1 00:00:18,393 --> 00:00:19,394 Noc. 2 00:00:24,399 --> 00:00:30,364 Svět stínů, který skrývá víc než polovinu pozemských živočichů. 3 00:00:33,534 --> 00:00:38,747 Až doposud nám kamery ukázaly pouhý náhled do života těchto zvířat. 4 00:00:41,750 --> 00:00:44,837 Ale díky špičkové technologii 5 00:00:44,920 --> 00:00:49,842 můžeme vidět noc tak jasně, jako by byl den. 6 00:00:56,515 --> 00:01:00,769 Díky kamerám, které jsou stokrát citlivější než lidské oko... 7 00:01:04,063 --> 00:01:06,859 ...můžeme nyní zachytit krásu noci... 8 00:01:09,319 --> 00:01:10,445 ...i v barvě. 9 00:01:15,325 --> 00:01:17,202 Krajiny jako z jiné planety. 10 00:01:20,205 --> 00:01:24,835 Podivné tvory, kteří se zrodili ze tmy. 11 00:01:27,713 --> 00:01:30,215 Nevídané chování. 12 00:01:37,222 --> 00:01:40,767 Můžeme sledovat životy zvířat 13 00:01:41,602 --> 00:01:44,104 v poslední opravdové divočině na Zemi. 14 00:01:46,565 --> 00:01:47,566 V noci. 15 00:01:50,694 --> 00:01:56,658 NOČNÍ PLANETA V ŽIVÝCH BARVÁCH 16 00:02:09,420 --> 00:02:13,759 Nad namibijským pobřežím Koster zapadá slunce. 17 00:02:13,842 --> 00:02:15,969 KOMENTÁŘ TOMA HIDDLESTONA 18 00:02:16,053 --> 00:02:20,265 Je to místo, kde se Atlantik setkává s africkou pouští. 19 00:02:28,649 --> 00:02:31,193 Vypadá to, jako by tu nebyl život. 20 00:02:35,280 --> 00:02:37,991 Ale na pár měsíců v roce 21 00:02:38,075 --> 00:02:42,829 si zdejší pláže zaberou návštěvníci z oceánu. 22 00:02:45,123 --> 00:02:47,668 Lachtani jihoafričtí. 23 00:02:54,216 --> 00:02:59,263 Každé jaro se jich sem chodí pářit více než půl milionu. 24 00:03:05,227 --> 00:03:09,982 Zdá se, že to je dokonalé místo k vychovávání mláďat. 25 00:03:22,202 --> 00:03:24,413 Tomuto je jen pár týdnů. 26 00:03:25,247 --> 00:03:29,793 Je to mládě, které je stále ještě zcela závislé na své matce. 27 00:03:36,133 --> 00:03:37,759 Po dobu prvních čtyř měsíců 28 00:03:38,427 --> 00:03:41,722 se bude krmit pouze kalorickým mateřským mlékem. 29 00:03:52,649 --> 00:03:56,820 Kojit hladové mládě je však vyčerpávající práce. 30 00:03:59,907 --> 00:04:04,411 Matky se tak musí pravidelně vracet do moře, aby se nakrmily. 31 00:04:04,494 --> 00:04:06,413 Často i na několik dní. 32 00:04:15,130 --> 00:04:16,964 A svá mláďata... 33 00:04:19,009 --> 00:04:20,511 ...nechávají sama doma. 34 00:04:32,981 --> 00:04:36,068 Ale soumrak je nebezpečný. 35 00:04:45,994 --> 00:04:48,872 Dva šakali čabrakoví. 36 00:04:59,258 --> 00:05:01,635 Jejich matky je neochrání... 37 00:05:04,805 --> 00:05:07,266 ...a tak se mláďata musí bránit sama. 38 00:05:13,939 --> 00:05:17,025 Jejich jedinou obranou jsou ostré zuby. 39 00:05:32,249 --> 00:05:36,670 Když je den, mláďata šakaly většinou zaženou. 40 00:05:39,506 --> 00:05:43,969 Ale když začíná světlo slábnout, situace se otočí. 41 00:05:47,055 --> 00:05:51,226 Po setmění šakali využívají momentu překvapení. 42 00:05:57,024 --> 00:06:03,322 Tato mláďata čeká dlouhá a nebezpečná noc. 43 00:06:17,628 --> 00:06:19,963 Takováto dramata odehrávající se 44 00:06:20,047 --> 00:06:23,300 na pobřeží po setmění jsme doposud nikdy nemohli vidět. 45 00:06:27,930 --> 00:06:30,474 Nyní nám však nové technologie... 46 00:06:31,808 --> 00:06:34,478 ...umožňují odhalit tato tajemství tak... 47 00:06:38,774 --> 00:06:40,484 ...jako nikdy dřív. 48 00:06:56,917 --> 00:07:01,880 Během prvních pár hodin tmy je v kolonii rušno. 49 00:07:09,638 --> 00:07:13,350 Uprostřed toho povyku volá osamělé mládě svoji mámu. 50 00:07:19,106 --> 00:07:22,818 Dospělí, co jsou okolo, mu však nijak nepomáhají. 51 00:07:27,030 --> 00:07:30,784 Lachtani jihoafričtí se starají pouze o svá vlastní mláďata. 52 00:07:37,249 --> 00:07:39,126 Musí se o sebe postarat samo. 53 00:07:48,427 --> 00:07:53,932 Naštěstí je však pláž plná mláďat, jejichž matky jsou na lovu ryb. 54 00:08:10,407 --> 00:08:16,705 Za svitu měsíce se všechna shromáždí a utvoří jakousi lachtaní školku. 55 00:08:25,464 --> 00:08:28,717 Je to jejich nejlepší šance na přežití. 56 00:08:30,469 --> 00:08:33,764 A v noci jsou jejich obavy oprávněné. 57 00:08:42,147 --> 00:08:47,027 Vrak lodi na pobřeží pohltil písek. 58 00:08:57,913 --> 00:09:03,293 Stalo se z něj doupě nejsilnější smečky šakalů na této pláži. 59 00:09:06,713 --> 00:09:09,216 Více než 95 % jejich jídelníčku 60 00:09:09,299 --> 00:09:12,970 se skládá z jediného: mláďat lachtanů. 61 00:09:22,729 --> 00:09:28,610 Toto děsivé vytí je znamením, že lov začíná. 62 00:09:45,794 --> 00:09:47,921 Je to zcela poprvé, 63 00:09:48,714 --> 00:09:52,759 kdy se podařilo natočit šakaly při nočním útoku. 64 00:10:02,186 --> 00:10:05,439 Dospělí lachtani jsou na ně moc velcí. 65 00:10:09,067 --> 00:10:14,615 Smečka se tedy plíží do srdce kolonie a hledá mláďata. 66 00:10:18,160 --> 00:10:19,536 Našima očima... 67 00:10:22,206 --> 00:10:24,750 ...mláďata ve tmě vidět nejdou. 68 00:10:29,379 --> 00:10:32,299 Ale šakali v noci vidí skvěle... 69 00:10:34,176 --> 00:10:37,930 ...což jim umožňuje spatřit jakoukoliv kořist. 70 00:10:50,984 --> 00:10:52,528 Spící mládě. 71 00:11:07,501 --> 00:11:09,419 Dospělý je nablízku 72 00:11:10,045 --> 00:11:13,090 a tentokrát to šakal radši vzdal. 73 00:11:20,013 --> 00:11:24,309 Ale jiné mládě uteklo z bezpečí školky. 74 00:11:29,231 --> 00:11:31,066 A nezůstalo bez povšimnutí. 75 00:11:38,282 --> 00:11:41,493 Jeho jedinou nadějí je dostat se do moře, 76 00:11:41,577 --> 00:11:43,745 kam za ním šakali nepůjdou. 77 00:12:06,643 --> 00:12:08,228 Mělo štěstí. 78 00:12:16,737 --> 00:12:18,447 Nedaleko od vln... 79 00:12:19,615 --> 00:12:23,243 ...se nad pouští vznáší podivný zvuk. 80 00:12:30,876 --> 00:12:34,421 Malí obyvatelé pouště, kteří se ve dne ukrývají 81 00:12:34,505 --> 00:12:39,760 před spalujícím sluncem, vylézají ven v noci, kdy je chladněji. 82 00:12:45,390 --> 00:12:49,686 Gekon Ptenopus garrulus právě hledá partnerku. 83 00:12:51,980 --> 00:12:55,442 Ve tmě je však těžké si někoho najít. 84 00:12:57,152 --> 00:12:58,612 Takže štěbetá. 85 00:13:16,171 --> 00:13:20,092 Této samičce se to líbí. 86 00:13:25,222 --> 00:13:27,140 Ale jít za hlasem svého srdce... 87 00:13:29,017 --> 00:13:30,894 ...znamená riskovat život. 88 00:13:38,235 --> 00:13:40,237 Pavouk Leucorchestris arenicola. 89 00:13:43,866 --> 00:13:45,367 Lovec gekonů. 90 00:13:48,453 --> 00:13:51,623 Jeho jedovaté kousnutí je smrtelné. 91 00:14:00,549 --> 00:14:06,138 V naprosté tmě detekuje kořist díky nepatrným otřesům písku. 92 00:14:33,373 --> 00:14:39,421 Na pavouka, který se teď vrací do svého podzemního doupěte, je moc rychlá. 93 00:14:44,426 --> 00:14:49,181 Pro tento druh gekona je hledání pravé lásky riskantní. 94 00:14:56,772 --> 00:14:58,774 Ale za to riziko to stojí. 95 00:15:08,700 --> 00:15:13,872 Toto pobřeží skrývá v noci ještě další překvapení. 96 00:15:17,125 --> 00:15:20,295 Písek totiž pohltil nejen lodě... 97 00:15:22,089 --> 00:15:24,967 ...ale i celá města. 98 00:15:39,773 --> 00:15:42,901 Stará, opuštěná hornická osada... 99 00:15:44,319 --> 00:15:47,489 ...ve které straší podivná noční stvoření. 100 00:15:59,751 --> 00:16:05,340 Hyeny čabrakové, kterým místní říkají pobřežní vlci. 101 00:16:08,886 --> 00:16:12,389 Je to vůbec poprvé, co jsme schopni 102 00:16:12,472 --> 00:16:16,101 do života těchto nočních zvířat nahlédnout. 103 00:16:18,687 --> 00:16:24,568 Ruiny opuštěného kasina jsou doupětem jedné malé rodiny. 104 00:16:32,117 --> 00:16:33,202 Jedné matky... 105 00:16:34,703 --> 00:16:39,291 ...a jejích dvou dcer, které jsou v pubertě. 106 00:16:40,918 --> 00:16:43,795 Mláďata celý den nežrala. 107 00:16:45,589 --> 00:16:46,882 Mají hlad. 108 00:16:49,843 --> 00:16:51,345 A jsou protivná. 109 00:16:59,144 --> 00:17:04,483 Je to bizarní noční souboj čumáky. 110 00:17:08,153 --> 00:17:12,031 Mladé hyeny se tak navzájem zkouší, jak jsou silné. 111 00:17:26,672 --> 00:17:31,802 Zatímco se perou, jejich matka musí obstarat potravu. 112 00:17:36,723 --> 00:17:39,935 Hyeny čabrakové jsou považovány za mrchožrouty. 113 00:17:41,895 --> 00:17:47,442 Ale na tomto pobřeží se naučily i lovit. 114 00:17:48,694 --> 00:17:49,862 Loví mláďata lachtanů. 115 00:18:03,750 --> 00:18:05,586 Nyní je to poprvé, 116 00:18:05,669 --> 00:18:10,132 kdy můžeme odhalit, jak jim tma pomáhá kořist ulovit. 117 00:18:14,344 --> 00:18:15,846 Nebýt našich kamer... 118 00:18:18,182 --> 00:18:21,685 ...nešla by hyena téměř vidět. 119 00:18:24,229 --> 00:18:26,481 Skrývá se ve stínech... 120 00:18:30,027 --> 00:18:32,154 ...ale nehoní je. 121 00:18:34,740 --> 00:18:38,285 Čeká totiž, až lachtani přijdou k ní. 122 00:18:56,261 --> 00:18:58,180 Příliš daleko. 123 00:19:09,441 --> 00:19:14,029 Podmínky se však změní ve prospěch hyeny. 124 00:19:17,783 --> 00:19:19,701 Po půlnoci 125 00:19:19,785 --> 00:19:25,290 se z oceánu zvedá hustá mlha a zakrývá měsíc. 126 00:19:31,421 --> 00:19:36,510 Teď je pro lachtany spatření hyeny ještě daleko těžší. 127 00:19:49,106 --> 00:19:51,775 Zaujímá novou pozici mezi kameny... 128 00:19:53,360 --> 00:19:54,778 ...a vyčkává. 129 00:20:03,704 --> 00:20:07,082 Konečně. Dokonalý cíl. 130 00:20:18,260 --> 00:20:21,138 Její silné čelisti zpečetily jeho osud. 131 00:20:25,184 --> 00:20:28,604 Úlovek brzy přiláká nechtěnou pozornost. 132 00:20:34,776 --> 00:20:40,407 Hyenu obklopilo dvacet zoufale hladových šakalů. 133 00:20:49,750 --> 00:20:55,464 Ale ani celá smečka se tomuto silnému nočnímu lovci nemůže rovnat. 134 00:21:03,847 --> 00:21:06,767 Lov je pro dnešní noc u konce. 135 00:21:21,823 --> 00:21:24,159 Za první záře rozbřesku... 136 00:21:25,619 --> 00:21:29,706 ...se smečka šakalů vrací do doupěte ve vraku lodi. 137 00:21:40,759 --> 00:21:44,471 A kolonie lachtanů začíná ožívat. 138 00:21:50,686 --> 00:21:55,315 Díky tomu, že byli pohromadě, přežila tuto noc většina z nich. 139 00:22:00,821 --> 00:22:05,534 A jedno mládě teď zaslechlo známý hlas. 140 00:22:34,229 --> 00:22:36,607 Máma se vrátila. 141 00:22:47,034 --> 00:22:50,329 A on se konečně může najíst. 142 00:22:55,250 --> 00:23:00,255 Za pár měsíců budou mláďata velká natolik, že z pláže odejdou... 143 00:23:03,425 --> 00:23:07,137 ...a v moři začnou další kapitolu života. 144 00:23:13,685 --> 00:23:19,942 A na namibijském pobřeží Koster opět zavládne klid. 145 00:23:30,369 --> 00:23:32,788 NOČNÍ PLANETA 146 00:23:32,871 --> 00:23:37,876 NATOČENO VE TMĚ 147 00:23:42,673 --> 00:23:46,385 Největší výzvou pro tým Noční planety 148 00:23:46,468 --> 00:23:49,930 bylo natočit plachou hyenu čabrakovou, 149 00:23:50,013 --> 00:23:53,058 což znamenalo odvážit se vstoupit do města duchů. 150 00:23:55,102 --> 00:23:57,688 Jsme tady široko daleko jediní lidé. 151 00:23:57,771 --> 00:23:59,147 ASISTENTKA PRODUKCE 152 00:23:59,231 --> 00:24:01,108 A je to tu v noci dost strašidelný. 153 00:24:02,568 --> 00:24:05,070 A pocit strachu se zvýšil, 154 00:24:05,153 --> 00:24:08,532 když se střetli tváří v tvář s velkou hyenou. 155 00:24:10,951 --> 00:24:12,452 To bylo fakt blízko. 156 00:24:13,036 --> 00:24:17,499 Nikdo nevěděl, co od těchto predátorů v noci čekat. 157 00:24:17,583 --> 00:24:21,295 Dokonce ani odbornice na hyeny doktorka Ingrid Wiesel. 158 00:24:21,378 --> 00:24:24,423 Celé roky jsem je sledovala ve dne. 159 00:24:25,757 --> 00:24:28,468 Ale chování v noci může být jiné. 160 00:24:29,386 --> 00:24:31,138 Moc se na ty záběry těším. 161 00:24:36,143 --> 00:24:40,772 Dron s nočním viděním umožnil štábu prozkoumat opuštěné budovy 162 00:24:40,856 --> 00:24:44,359 a vymyslet, kde bude nejlepší místo, kam postavit kamery. 163 00:24:47,863 --> 00:24:51,950 Objevili doupě ve starém kasinu. 164 00:24:54,703 --> 00:24:56,371 To je úžasné. 165 00:24:57,414 --> 00:25:00,083 Žiji tady dvacet let a studuji hyeny, 166 00:25:00,167 --> 00:25:04,671 ale je to poprvé, co pracuji s filmaři, kteří umí točit v noci. 167 00:25:08,842 --> 00:25:11,637 Během několikatýdenního sledování 168 00:25:11,720 --> 00:25:17,059 byl štáb nočním chováním hyen často překvapen. 169 00:25:22,898 --> 00:25:26,527 A něco z toho nikdy neviděla ani sama Ingrid. 170 00:25:27,569 --> 00:25:30,280 Ty jo, z dneška máme fakt úžasné záběry. 171 00:25:30,364 --> 00:25:31,657 Neuvěřitelné. 172 00:25:33,784 --> 00:25:36,411 Co ji však zaujalo nejvíc, 173 00:25:36,495 --> 00:25:41,333 bylo to, jak se do akce zapojili sousedi hyen, šakali. 174 00:25:42,835 --> 00:25:45,879 Ti šakali tu hyenu opravdu hodně obtěžují. 175 00:25:48,173 --> 00:25:50,801 Myslím, že se to v noci děje mnohem častěji. 176 00:25:53,846 --> 00:25:56,223 Jeden šakal byl dokonce tak drzý, 177 00:25:56,306 --> 00:26:00,227 že se pokusil nenápadně vniknout do doupěte hyen. 178 00:26:03,355 --> 00:26:04,982 Ale to není dobrý nápad. 179 00:26:05,941 --> 00:26:08,902 Je krásné vidět, co v noci dělají. Je to unikátní. 180 00:26:11,113 --> 00:26:14,449 Díky práci s vědci a nejnovějšími technologiemi 181 00:26:14,533 --> 00:26:18,745 byl tým schopen zachytit doposud neviděné momenty životů 182 00:26:18,829 --> 00:26:23,417 těchto tajnůstkářských nočních zvířat. 183 00:27:07,044 --> 00:27:09,046 Překlad titulků: Karel Himmer