1 00:00:18,393 --> 00:00:19,728 Ban đêm. 2 00:00:24,399 --> 00:00:30,364 Một thế giới huyền ảo che giấu hơn nửa số động vật trên hành tinh này. 3 00:00:33,617 --> 00:00:38,747 Cho đến bây giờ, máy quay mới cho thấy một phần thoáng qua cuộc sống của chúng. 4 00:00:41,792 --> 00:00:44,878 Nhưng với công nghệ thế hệ mới, 5 00:00:44,962 --> 00:00:49,800 ta có thể nhìn ban đêm rõ như ban ngày. 6 00:00:56,557 --> 00:01:00,811 Với máy quay có độ nhạy gấp một trăm lần mắt người… 7 00:01:04,105 --> 00:01:06,942 giờ ta có thể bắt trọn vẻ đẹp của ban đêm… 8 00:01:09,361 --> 00:01:10,487 với toàn bộ màu sắc. 9 00:01:15,325 --> 00:01:17,202 Những quang cảnh khác biệt. 10 00:01:20,247 --> 00:01:24,877 Những sinh vật kỳ lạ bừng sống trong bóng tối. 11 00:01:27,713 --> 00:01:30,215 Những hành vi chưa từng thấy. 12 00:01:37,306 --> 00:01:40,767 Giờ ta có thể đi theo cuộc sống của các loài động vật 13 00:01:41,643 --> 00:01:44,104 trong nơi hoang dã thực sự cuối cùng trên trái đất. 14 00:01:46,565 --> 00:01:47,566 Ban đêm. 15 00:01:50,652 --> 00:01:56,700 Sắc Màu Trái Đất Về Đêm 16 00:02:11,632 --> 00:02:16,887 Màn đêm buông xuống trên những hòn đảo nhiệt đới ở Indonesia. 17 00:02:20,182 --> 00:02:22,226 DẪN CHUYỆN BỞI TOM HIDDLESTON 18 00:02:22,309 --> 00:02:24,686 Và ẩn mình sau những con sóng… 19 00:02:26,605 --> 00:02:31,610 là thế giới dưới nước nguyên sinh nhất hành tinh. 20 00:02:39,868 --> 00:02:41,078 Rạn san hô… 21 00:02:47,042 --> 00:02:50,087 nơi cất giấu kho tàng sự sống của biển cả. 22 00:02:53,507 --> 00:02:58,637 Trên thế giới, nó bao phủ chưa đến một phần trăm diện tích đáy biển… 23 00:03:01,265 --> 00:03:05,519 nhưng nuôi sống hơn một phần ba số sinh vật đại dương. 24 00:03:14,403 --> 00:03:18,073 Rạn san hô là thành phố dưới biển sôi động… 25 00:03:20,742 --> 00:03:24,538 với những sinh vật có đủ hình thù và kích cỡ bận rộn kiếm ăn. 26 00:03:29,543 --> 00:03:33,046 Cá mó đầu gù, xe ủi của rạn san hô, 27 00:03:33,130 --> 00:03:35,674 nhai san hô với cái mỏ giống chim… 28 00:03:41,972 --> 00:03:45,809 trong khi đồi mồi nhấm nháp những miếng bọt mềm hơn 29 00:03:45,893 --> 00:03:48,228 sinh trưởng bên dưới san hô cứng. 30 00:03:59,072 --> 00:04:04,620 Với những kẻ mưu mẹo, thức ăn có thể tìm thấy ở những nơi khó ngờ nhất. 31 00:04:08,332 --> 00:04:12,503 Cá dọn bể nhỏ cung cấp một dịch vụ rất riêng tư. 32 00:04:13,504 --> 00:04:18,175 Bằng việc rỉa thức ăn kẹt trong mồm những kẻ hàng xóm. 33 00:04:29,603 --> 00:04:32,314 Buổi tối là thời gian cao điểm của rạn san hô, 34 00:04:33,065 --> 00:04:37,569 khi các cư dân tận dụng tối đa ánh sáng khi nó chưa tắt. 35 00:04:50,082 --> 00:04:52,376 Nhưng thế giới bận rộn này… 36 00:04:54,211 --> 00:04:55,796 sắp sửa thay đổi. 37 00:05:05,722 --> 00:05:08,600 Vì có một khía cạnh khác của rạn san hô… 38 00:05:11,520 --> 00:05:16,233 chỉ xuất hiện khi mặt trời lặn. 39 00:05:28,871 --> 00:05:31,081 Với công nghệ quay phim tiên tiến nhất… 40 00:05:33,250 --> 00:05:36,086 ta nhìn được vào vương quốc ẩn giấu này… 41 00:05:37,504 --> 00:05:44,511 và chứng kiến những thị phi của rạn san hô vào ban đêm. 42 00:05:58,942 --> 00:06:04,531 Khi màn đêm buông xuống, cá nhỏ tập hợp lại để an toàn trong đám đông. 43 00:06:08,785 --> 00:06:13,874 Thời điểm bắt đầu buổi tối là lúc nguy hiểm nhất ở rạn san hô. 44 00:06:20,547 --> 00:06:21,757 Cá chìa vôi. 45 00:06:22,591 --> 00:06:26,595 Dài một mét và được trang bị cái vòi như khẩu súng trường. 46 00:06:28,639 --> 00:06:31,350 Xạ thủ ban đêm của rạn san hô. 47 00:06:37,064 --> 00:06:40,234 Với đôi mắt lớn và nhạy sáng… 48 00:06:42,236 --> 00:06:45,072 chúng nhắm vào đàn cá… 49 00:06:50,160 --> 00:06:54,456 và khai hỏa với sự chính xác chết chóc. 50 00:07:05,133 --> 00:07:09,763 Chúng nhốt con mồi trong cái miệng như ống tiêm. 51 00:07:15,769 --> 00:07:19,398 Và bắt từng con cá một. 52 00:07:32,703 --> 00:07:34,621 Khi chúng nuốt chửng phần thưởng… 53 00:07:35,497 --> 00:07:37,082 phần còn lại của mẻ lưới… 54 00:07:39,710 --> 00:07:42,087 chỉ là những mảnh vẩy cá được phun ra. 55 00:07:48,385 --> 00:07:52,973 Nhưng cá chìa vôi không phải kẻ săn mồi duy nhất rình rập trong bóng tối. 56 00:07:58,061 --> 00:08:01,899 Những cư dân của rạn san hô nấp sâu trong các khe nứt… 57 00:08:02,941 --> 00:08:07,779 vì những kẻ săn mồi to lớn và chết chóc hơn đang nổi lên. 58 00:08:09,865 --> 00:08:14,244 Mỗi con lại có cách riêng để rình rập rạn san hô đêm. 59 00:08:32,596 --> 00:08:39,144 Cá mập vi trắng sẽ ăn tươi nuốt sống con cá nào nấn ná quá lâu trên rạn san hô. 60 00:08:42,481 --> 00:08:44,816 Và không chỉ có mình nó. 61 00:08:48,612 --> 00:08:53,534 Cá đuối ó, cơn ác mộng của những loài cá nhỏ. 62 00:08:56,036 --> 00:09:03,001 Với nạn nhân của nó, màn đêm gần như đen kịt. 63 00:09:05,629 --> 00:09:07,673 Chúng không nhìn thấy nó tới. 64 00:09:10,717 --> 00:09:12,177 Nhưng máy quay phát hiện ra… 65 00:09:13,512 --> 00:09:15,514 cách nó rình rập rạn san hô. 66 00:09:17,933 --> 00:09:20,686 Nó dùng thụ quan điện… 67 00:09:21,728 --> 00:09:26,149 chứ không phải thị lực, để phát hiện chuyển động của cá trốn trong rạn san hô… 68 00:09:28,735 --> 00:09:31,280 hoặc cua vùi mình dưới cát. 69 00:09:36,368 --> 00:09:40,873 Đôi cánh rộng đến hai mét nhốt con mồi dưới đáy biển. 70 00:09:47,754 --> 00:09:52,217 Rửa trôi cát đi để lộ nạn nhân… 71 00:09:59,850 --> 00:10:02,186 …trước khi cái mồm như máy hút của nó… 72 00:10:07,524 --> 00:10:08,734 …ngấu nghiến nhai nuốt. 73 00:10:28,420 --> 00:10:30,839 Với quá nhiều kẻ săn mồi ban đêm… 74 00:10:34,551 --> 00:10:36,428 …tốt nhất là đừng nên để lộ mình. 75 00:10:48,690 --> 00:10:50,359 Nhưng bất chấp nguy hiểm… 76 00:10:52,569 --> 00:10:58,283 một con cá nhỏ sặc sỡ sắp rời khỏi sự an toàn của rạn san hô. 77 00:11:02,829 --> 00:11:04,373 Một con cá trạng nguyên. 78 00:11:07,876 --> 00:11:09,127 Và con đực này… 79 00:11:09,837 --> 00:11:12,464 đang tìm kiếm tình yêu. 80 00:11:15,926 --> 00:11:21,932 Đêm nay, nó mong sẽ tán tỉnh được tối đa tám con cái trong chưa đến một giờ. 81 00:11:25,394 --> 00:11:31,316 Nhưng để tìm được con cái, nó sẽ phải di chuyển rất cẩn trọng. 82 00:11:43,662 --> 00:11:46,164 Qua màn đêm, nó phát hiện ra… 83 00:11:47,791 --> 00:11:49,001 một con cái… 84 00:11:50,252 --> 00:11:55,507 đang ăn tối bằng loài giáp xác chân chéo nhỏ bé có hình thù giống tôm. 85 00:11:58,927 --> 00:12:01,722 Nhưng nó kén chọn bạn tình… 86 00:12:04,600 --> 00:12:07,603 cũng như kén chọn thức ăn. 87 00:12:17,154 --> 00:12:21,575 Để giành được tình cảm của nó, con đực giờ giương vây lên… 88 00:12:23,327 --> 00:12:28,457 để trông to lớn và khó cưỡng hết cỡ. 89 00:12:36,048 --> 00:12:37,883 Con cái đã bị ấn tượng. 90 00:12:48,477 --> 00:12:54,149 Nhưng để giao phối, giờ là lúc cho nước đi còn táo bạo hơn… 91 00:12:56,151 --> 00:12:59,404 và tận dụng màn đêm làm lợi thế. 92 00:13:05,202 --> 00:13:08,413 Với những loài cá ăn trứng của chúng trốn trong rạn san hô… 93 00:13:14,378 --> 00:13:18,340 cặp đôi mới tác hợp bơi lên trên rạn san hô… 94 00:13:20,050 --> 00:13:23,971 để bắt đầu một điệu nhảy tỏ tình lung linh. 95 00:13:40,529 --> 00:13:42,656 Khi màn trình diễn ban đêm khép lại… 96 00:13:43,866 --> 00:13:46,660 cặp đôi rút về rạn san hô an toàn… 97 00:13:49,913 --> 00:13:51,623 nhưng không được lâu. 98 00:13:55,252 --> 00:13:58,172 Với việc phải tìm đến bảy con cái nữa… 99 00:14:00,215 --> 00:14:04,469 gã đa tình này lại dấn thân vào đêm tối 100 00:14:04,553 --> 00:14:07,931 để tìm bạn nhảy tiếp theo. 101 00:14:20,569 --> 00:14:22,070 Khi buổi tối tiếp diễn… 102 00:14:23,113 --> 00:14:27,284 màn đêm kích hoạt một trong những kỳ quan ẩn giấu ngoạn mục nhất của tự nhiên… 103 00:14:33,207 --> 00:14:38,545 một sự kiện sẽ đem đến thay đổi diệu kỳ cho rạn san hô. 104 00:14:43,050 --> 00:14:48,639 Từ biển sâu, một đội quân những sinh vật tí hon nổi lên… 105 00:14:51,391 --> 00:14:54,311 cứ như từ thế giới ngoài hành tinh. 106 00:14:58,857 --> 00:15:03,111 Đây là cuộc di cư lớn nhất của sinh vật trên hành tinh, 107 00:15:03,987 --> 00:15:07,491 và nó diễn ra mỗi tối trong lòng đại dương. 108 00:15:11,036 --> 00:15:14,665 Hàng tỉ tấn sinh vật phù du 109 00:15:14,748 --> 00:15:19,169 nổi lên từ biển sâu để kiếm ăn trên nước bề mặt. 110 00:15:28,762 --> 00:15:32,558 Các sinh vật này, có con không lớn hơn hạt gạo… 111 00:15:34,059 --> 00:15:36,728 là nguồn sống của đại dương. 112 00:15:42,067 --> 00:15:45,946 Với cơ thể phát sáng và có lực đẩy cực kỳ tài tình… 113 00:15:49,867 --> 00:15:54,079 chúng bắt những mảnh thức ăn trôi dạt trong bóng tối. 114 00:16:16,143 --> 00:16:20,105 Có những sinh vật sống hoàn toàn trong thế giới ẩn này. 115 00:16:23,609 --> 00:16:26,612 Những sinh vật khác, như ấu trùng tôm tít này, 116 00:16:27,196 --> 00:16:31,450 chỉ dành phần đầu trong đời chúng ở dạng sống kỳ lạ này 117 00:16:32,034 --> 00:16:35,621 và sẽ trở lại sống ở rạn san hô khi nào lớn. 118 00:16:58,519 --> 00:17:00,812 Cơn triều dâng của sự sống này… 119 00:17:01,522 --> 00:17:07,277 giờ kích thích rạn san hô trải qua một sự chuyển mình kỳ diệu. 120 00:17:13,367 --> 00:17:16,994 Những hòn đá tưởng như ngủ đông bừng sống dậy. 121 00:17:43,522 --> 00:17:49,695 Rạn san hô được tạo nên từ tập hợp khổng lồ các sinh vật tí hon. 122 00:17:51,446 --> 00:17:54,992 Ban ngày, rạn san hô hấp thụ năng lượng từ mặt trời. 123 00:17:58,036 --> 00:17:59,246 Nhưng ban đêm… 124 00:18:01,999 --> 00:18:06,044 những sinh vật này vươn xúc tu ra để trở thành những kẻ đi săn… 125 00:18:07,713 --> 00:18:10,841 của một vương quốc về đêm siêu nhỏ. 126 00:18:18,515 --> 00:18:20,851 Với những sinh vật nhỏ trôi dạt vào… 127 00:18:22,769 --> 00:18:29,776 khu vườn sặc sỡ này biến thành bức tường chết chóc với hàng triệu cái mồm. 128 00:18:52,591 --> 00:18:57,471 Bữa tiệc đêm này đem lại cho rạn san hô chất dinh dưỡng 129 00:18:57,554 --> 00:18:59,681 thiết yếu để rạn san hô phát triển. 130 00:19:03,602 --> 00:19:08,440 Và như ta biết hiện nay, khi rạn san hô vật lộn với nhiệt độ nước biển tăng, 131 00:19:09,024 --> 00:19:13,779 việc kiếm ăn ban đêm này càng quan trọng hơn bao giờ hết cho sinh tồn của chúng. 132 00:19:33,924 --> 00:19:39,555 Nhưng không chỉ san hô nhỏ phụ thuộc vào cơn triều đêm của sinh vật phù du. 133 00:19:43,058 --> 00:19:48,939 Những sinh vật khác, lớn hơn nhiều đang tập hợp cho bữa tiệc cuối trong đêm: 134 00:19:53,735 --> 00:19:59,783 một con cá đuối manta, lướt đi trên đôi cánh rộng đến bốn mét. 135 00:20:02,661 --> 00:20:04,204 Mặc dù thường sống đơn độc… 136 00:20:05,747 --> 00:20:10,294 có những nơi ở biển nhiệt đới mà sinh vật phù du phong phú tới nỗi, 137 00:20:10,377 --> 00:20:12,921 cá đuối tập hợp lại để kiếm ăn. 138 00:20:18,302 --> 00:20:22,556 Điều đáng kinh ngạc nhất, những kẻ khổng lồ nặng một tấn này 139 00:20:23,056 --> 00:20:29,188 lại sống bằng những sinh vật phù du tí hon nổi lên dưới biển vào ban đêm. 140 00:20:37,487 --> 00:20:42,534 Với các cái vây giống như sừng, chúng lùa sinh vật phù du vào mồm mở sẵn… 141 00:20:48,457 --> 00:20:50,918 và lọc ra những mảnh thức ăn. 142 00:21:01,261 --> 00:21:03,347 Giờ trong lúc đêm khuya… 143 00:21:04,473 --> 00:21:09,853 chúng để lộ ra sự thành thục trong việc kiếm ăn từ báu vật của ban đêm. 144 00:21:35,796 --> 00:21:38,715 Bằng cách lộn đi lộn lại liên tục… 145 00:21:39,591 --> 00:21:42,886 chúng nhắm vào những nơi tập trung nhiều sinh vật phù du nhất… 146 00:21:44,429 --> 00:21:46,932 rồi mới ngấu nghiến ăn. 147 00:22:17,629 --> 00:22:22,759 Giờ chúng ta biết được cá đuối manta sở hữu bộ não lớn nhất trong các loài cá. 148 00:22:24,761 --> 00:22:29,308 Nhưng cách chúng vượt qua những khoảnh cách khổng lồ để tìm thức ăn 149 00:22:29,391 --> 00:22:34,479 trong biển đêm bao la vẫn còn là bí ẩn. 150 00:22:42,821 --> 00:22:47,534 Đó là một trong nhiều bí mật vẫn chờ được khám phá… 151 00:22:48,118 --> 00:22:50,579 dưới biển vào ban đêm. 152 00:23:06,261 --> 00:23:10,349 TRÁI ĐẤT VỀ ĐÊM 153 00:23:10,432 --> 00:23:13,894 QUAY TRONG BÓNG TỐI 154 00:23:15,312 --> 00:23:19,149 Để quay được những chuyện xảy ra vào ban đêm ở rạn san hô, 155 00:23:19,233 --> 00:23:24,071 đội Trái đất về đêm đến quay ở một trong các vùng biển nhiệt đới nguyên sinh nhất. 156 00:23:28,951 --> 00:23:31,119 Với quay phim David Reichert, 157 00:23:31,203 --> 00:23:36,124 thử thách lớn nhất là quay phim những kẻ săn mồi ở rạn san hô vào ban đêm. 158 00:23:38,544 --> 00:23:43,006 Cá mập và những kẻ săn mồi khác có thể hoạt động tích cực hơn vào ban đêm… 159 00:23:45,843 --> 00:23:49,304 nhưng cũng rất khó để tiếp cận một cách an toàn. 160 00:23:53,183 --> 00:23:55,394 Quay phim ban đêm là thế giới hoàn toàn mới. 161 00:23:59,898 --> 00:24:02,693 Chúng tôi không biết sẽ có gì lao ra từ màn đêm. 162 00:24:04,278 --> 00:24:05,279 QUAY PHIM 163 00:24:05,362 --> 00:24:06,947 Chúng tôi sẽ tìm hiểu. Sắp nhảy xuống. 164 00:24:17,875 --> 00:24:21,628 David phải lên kế hoạch lặn biển gần lúc trăng tròn, 165 00:24:21,712 --> 00:24:24,381 khi hải lưu mạnh đẩy thức ăn vào rạn san hô… 166 00:24:25,215 --> 00:24:27,968 và khiến những kẻ săn mồi hoạt động tích cực hơn. 167 00:24:32,139 --> 00:24:34,474 Nhưng điều đó tạo ra một vấn đề lớn. 168 00:24:34,975 --> 00:24:38,437 Mặt biển gọi thợ lặn. Hải lưu thế nào? 169 00:24:40,105 --> 00:24:43,192 Không ổn. Hải lưu mạnh quá. 170 00:24:44,818 --> 00:24:47,321 Chúng tôi đang lên. Sắp lên đây. 171 00:24:51,658 --> 00:24:53,952 Hải lưu đang càn quét dưới đó, 172 00:24:54,036 --> 00:24:57,789 khiến cho việc giữ vị trí là bất khả thi. 173 00:24:57,873 --> 00:24:59,249 Chà, thật kinh khủng. 174 00:25:00,667 --> 00:25:01,752 Ừ… 175 00:25:03,212 --> 00:25:05,297 Có nhiều hoạt động, nhiều thứ để quay, 176 00:25:05,380 --> 00:25:07,132 nhiều sự sống hơn khi hải lưu mạnh… 177 00:25:07,216 --> 00:25:08,800 Vẫn quá mạnh. 178 00:25:08,884 --> 00:25:11,512 Nhưng chúng tôi gặp khó khăn để ở yên dưới đó. 179 00:25:11,595 --> 00:25:13,055 Đó là cái chúng tôi phải vượt qua. 180 00:25:16,683 --> 00:25:22,397 Trong những đêm sắp tới, khi trăng tàn dần, hải lưu dịu xuống. 181 00:25:24,691 --> 00:25:29,613 Nhưng dù như thế lặn dễ hơn, rạn san hô lại trống vắng. 182 00:25:32,533 --> 00:25:33,534 Ừ. 183 00:25:33,617 --> 00:25:38,205 Ừ, hải lưu ngừng lại, và rồi chắc đó là… 184 00:25:38,288 --> 00:25:39,706 Đúng, ai về nhà nấy hết rồi. 185 00:25:39,790 --> 00:25:41,250 - Ừ. - Ừ. 186 00:25:42,626 --> 00:25:45,379 Trong lúc cả đội tìm điều kiện phù hợp… 187 00:25:45,462 --> 00:25:48,340 họ phát hiện là phải quay trong khoảng thời gian rất nhỏ… 188 00:25:49,383 --> 00:25:52,177 khi nước dịu bớt giữa các dòng hải lưu. 189 00:26:00,602 --> 00:26:02,104 Rất khó quay như thế, 190 00:26:02,187 --> 00:26:06,483 vì có thể là lúc 6:00 chiều ngay lúc mặt trời lặn, 191 00:26:06,567 --> 00:26:11,363 nhưng ngay khi bỏ lỡ khoảng thời gian đó, đột nhiên tiếp theo là 4:00 sáng. 192 00:26:11,446 --> 00:26:12,906 Nên chúng tôi có lịch trình cực khổ 193 00:26:12,990 --> 00:26:18,161 là phải đợi cả đêm để lặn trong 40 phút. 194 00:26:20,581 --> 00:26:21,832 Đưa tôi cốc trà. 195 00:26:24,960 --> 00:26:27,921 Với sự kiên trì và nhiều đêm thức trắng… 196 00:26:28,964 --> 00:26:32,009 David và đội cuối cùng cũng bắt đầu quay phim được 197 00:26:32,092 --> 00:26:35,220 những hành vi mới mà họ tìm kiếm. 198 00:26:36,263 --> 00:26:39,766 Tôi chưa thấy cá chìa vôi tấn công như thế bao giờ. 199 00:26:40,642 --> 00:26:42,728 Khó thuận lợi hết, nhưng tôi nghĩ lần này là tốt. 200 00:26:47,316 --> 00:26:51,403 Mỗi kẻ săn mồi có cách riêng để rình con mồi. 201 00:26:53,447 --> 00:26:58,285 Cá lịch biển đang tiến vào rạn san hô để đi săn. 202 00:26:58,368 --> 00:27:00,954 Cá lịch biển hoạt động trên đỉnh rạn san hô. 203 00:27:02,372 --> 00:27:05,459 Và có một cái lỗ nhỏ mà nó chui xuống. 204 00:27:13,050 --> 00:27:14,843 Như dự tính, có một con cá nhỏ dưới đó, 205 00:27:14,927 --> 00:27:16,053 và con cá lịch biển chui xuống. 206 00:27:17,221 --> 00:27:18,305 Nó đây rồi. 207 00:27:23,101 --> 00:27:24,353 Thế rồi, bùm. 208 00:27:28,398 --> 00:27:31,693 Bắt được rồi! Ngay trước máy quay. Ngay trong lỗ nữa. Đẹp lắm. 209 00:27:36,490 --> 00:27:38,992 Có nhiều chuyện xảy ra trong rạn san hô. 210 00:27:39,952 --> 00:27:43,288 Ta bắt đầu nhìn thấy một cộng đồng rất sôi nổi ở dưới đó 211 00:27:43,372 --> 00:27:45,999 dường như sống dậy vào ban đêm. 212 00:27:50,295 --> 00:27:54,091 Đội quay phim đã thu được những hiểu biết mới độc đáo 213 00:27:54,174 --> 00:27:57,678 về thế giới diệu kỳ dưới nước này. 214 00:28:42,055 --> 00:28:44,057 Biên dịch: Trọng Huy