1 00:00:18,393 --> 00:00:19,728 Ночь. 2 00:00:24,399 --> 00:00:30,364 Мир сумрака, скрывающий более половины животных нашей планеты. 3 00:00:33,617 --> 00:00:38,747 До сих пор камеры позволяли взглянуть на их жизни лишь мельком. 4 00:00:41,792 --> 00:00:44,878 Но с новейшими технологиями 5 00:00:44,962 --> 00:00:49,800 ночь стала ясной, как день. 6 00:00:56,557 --> 00:01:00,811 Камеры в сто раз чувствительнее человеческого глаза... 7 00:01:04,105 --> 00:01:06,942 ...позволяют запечатлеть красоту ночи... 8 00:01:09,361 --> 00:01:10,487 ...в полном цвете. 9 00:01:15,325 --> 00:01:17,202 Инопланетные пейзажи. 10 00:01:20,247 --> 00:01:24,877 Причудливые создания, живущие в темноте. 11 00:01:27,713 --> 00:01:30,215 Повадки, ранее скрытые от наших глаз. 12 00:01:37,306 --> 00:01:40,767 Теперь мы можем наблюдать за жизнью животных 13 00:01:41,643 --> 00:01:44,104 в одном из последних непокоренных человеком царств. 14 00:01:46,565 --> 00:01:47,566 В царстве ночи. 15 00:01:50,652 --> 00:01:56,700 ЗЕМЛЯ НОЧЬЮ В ЦВЕТЕ 16 00:02:11,632 --> 00:02:16,887 На тропических островах Индонезии наступает вечер. 17 00:02:20,182 --> 00:02:22,226 ТЕКСТ ЧИТАЕТ ТОМ ХИДДЛСТОН 18 00:02:22,309 --> 00:02:24,686 Под волнами скрывается... 19 00:02:26,605 --> 00:02:31,610 ...один из самых чистых подводных миров нашей планеты. 20 00:02:39,868 --> 00:02:41,078 Коралловые рифы... 21 00:02:47,042 --> 00:02:50,087 ...биологическая сокровищница наших морей. 22 00:02:53,507 --> 00:02:58,637 По всему миру они покрывают менее одного процента океанского дна... 23 00:03:01,265 --> 00:03:05,519 ...но являются жилищем для более одной трети всех водных организмов. 24 00:03:14,403 --> 00:03:18,073 Риф – оживленный подводный город... 25 00:03:20,742 --> 00:03:24,538 ...где существа всех размеров и форм пытаются прокормиться. 26 00:03:29,543 --> 00:03:33,046 Шишколобые рыбы-попугаи, бульдозеры рифа, 27 00:03:33,130 --> 00:03:35,674 жуют коралл челюстями, напоминающими клюв. 28 00:03:41,972 --> 00:03:45,809 А биссы едят более мягкие губки, 29 00:03:45,893 --> 00:03:48,228 которые растут под жесткими кораллами. 30 00:03:59,072 --> 00:04:04,620 Хитроумные существа находят еду в самых неожиданных местах. 31 00:04:08,332 --> 00:04:12,503 Маленькие чистильщики предлагают интимную услугу. 32 00:04:13,504 --> 00:04:18,175 Они доедают то, что застряло во рту у соседей покрупнее. 33 00:04:29,603 --> 00:04:32,314 Вечер – час пик на рифе, 34 00:04:33,065 --> 00:04:37,569 жители наслажаются последними лучами солнца. 35 00:04:50,082 --> 00:04:52,376 Но этот оживленный мир... 36 00:04:54,211 --> 00:04:55,796 ...вот-вот изменится. 37 00:05:05,722 --> 00:05:08,600 Потому что у коралловых рифов есть и другая сторона... 38 00:05:11,520 --> 00:05:16,233 ...которая проявляется после заката. 39 00:05:28,871 --> 00:05:31,081 С помощью новейших технологий съемки... 40 00:05:33,250 --> 00:05:36,086 ...мы можем заглянуть в это скрытое королевство... 41 00:05:37,504 --> 00:05:44,511 ...и стать свидетелями ночной драмы коралловых рифов. 42 00:05:58,942 --> 00:06:04,531 С наступлением темноты мелкая рыба сбивается в стаи для безопасности. 43 00:06:08,785 --> 00:06:13,874 Начало ночи – самое опасное время на рифе. 44 00:06:20,547 --> 00:06:21,757 Рыба-флейта. 45 00:06:22,591 --> 00:06:26,595 Метр длиной и с мордой, похожей на винтовку. 46 00:06:28,639 --> 00:06:31,350 Ночной снайпер рифа. 47 00:06:37,064 --> 00:06:40,234 Большими светочувствительными глазами... 48 00:06:42,236 --> 00:06:45,072 ...она нацеливается на косяк рыбы... 49 00:06:50,160 --> 00:06:54,456 ...и атакует со смертельной точностью. 50 00:07:05,133 --> 00:07:09,763 Она ловит жертв ртом, похожим на иглу. 51 00:07:15,769 --> 00:07:19,398 И хватает рыбок одну за другой. 52 00:07:32,703 --> 00:07:34,621 Она глотает свой улов... 53 00:07:35,497 --> 00:07:37,082 ...и от этих рыбок остается... 54 00:07:39,710 --> 00:07:42,087 ...только горсть чешуи. 55 00:07:48,385 --> 00:07:52,973 Но рыбы-флейты не единственные убийцы, которые скрываются в темноте. 56 00:07:58,061 --> 00:08:01,899 Жители рифа прячутся поглубже в щелях и трещинах... 57 00:08:02,941 --> 00:08:07,779 ...потому что сейчас появятся более крупные и смертоносные хищники. 58 00:08:09,865 --> 00:08:14,244 Каждый из них имеет свою тактику ночной охоты на рифе. 59 00:08:32,596 --> 00:08:39,144 Рифовая акула пожирает рыбок, долго задержавшихся на поверхности рифа. 60 00:08:42,481 --> 00:08:44,816 И не только она. 61 00:08:48,612 --> 00:08:53,534 Скат – ночной кошмар каждой мелкой рыбешки. 62 00:08:56,036 --> 00:09:03,001 Его жертвы не ориентируются в темноте. 63 00:09:05,629 --> 00:09:07,673 И не видят его приближения. 64 00:09:10,717 --> 00:09:12,177 Но наши камеры показывают... 65 00:09:13,512 --> 00:09:15,514 ...как он охотится в рифах. 66 00:09:17,933 --> 00:09:20,686 Он использует электрорецепторы... 67 00:09:21,728 --> 00:09:26,149 ...а не зрение, чтобы уловить движение прячущихся в кораллах рыбок... 68 00:09:28,735 --> 00:09:31,280 ...или зарывшихся в песок крабов. 69 00:09:36,368 --> 00:09:40,873 Крылья ската до двух метров в длину прижимают их к дну океана. 70 00:09:47,754 --> 00:09:52,217 Сметая песок, он добирается до жертвы... 71 00:09:59,850 --> 00:10:02,186 ...и ртом, похожим на пылесос... 72 00:10:07,524 --> 00:10:08,734 ...засасывает ее. 73 00:10:28,420 --> 00:10:30,839 Ночью вокруг много хищников... 74 00:10:34,551 --> 00:10:36,428 ...поэтому лучше не высовываться. 75 00:10:48,690 --> 00:10:50,359 Но несмотря на опасности... 76 00:10:52,569 --> 00:10:58,283 ...одна яркая рыбка собирается покинуть безопасное убежище рифа. 77 00:11:02,829 --> 00:11:04,373 Мандаринка. 78 00:11:07,876 --> 00:11:09,127 Этот самец... 79 00:11:09,837 --> 00:11:12,464 ...ищет любви. 80 00:11:15,926 --> 00:11:21,932 Сегодня он надеется привлечь около восьми самок менее чем за час. 81 00:11:25,394 --> 00:11:31,316 Но, чтобы их найти, он должен соблюдать осторожность. 82 00:11:43,662 --> 00:11:46,164 В темноте он замечает... 83 00:11:47,791 --> 00:11:49,001 ...самку... 84 00:11:50,252 --> 00:11:55,507 ...которая ужинает крошечными веслоногими ракообразными. 85 00:11:58,927 --> 00:12:01,722 Но она так же придирчиво выбирает партнера... 86 00:12:04,600 --> 00:12:07,603 ...как и пищу. 87 00:12:17,154 --> 00:12:21,575 Соблазняя ее, самец расправляет плавники... 88 00:12:23,327 --> 00:12:28,457 ...чтобы казаться как можно больше и неотразимее. 89 00:12:36,048 --> 00:12:37,883 Он произвел на нее впечатление. 90 00:12:48,477 --> 00:12:54,149 Но чтобы спариться, нужно совершить еще более рискованный шаг... 91 00:12:56,151 --> 00:12:59,404 ...и в этом поможет темнота. 92 00:13:05,202 --> 00:13:08,413 Если метать икру в коралле, ее съедят рыбы... 93 00:13:14,378 --> 00:13:18,340 ...поэтому пара всплывает выше рифа... 94 00:13:20,050 --> 00:13:23,971 ...для исполнения потрясающего брачного танца. 95 00:13:40,529 --> 00:13:42,656 По окончании ночного представления... 96 00:13:43,866 --> 00:13:46,660 ...пара возвращается в безопасный коралл... 97 00:13:49,913 --> 00:13:51,623 ...но ненадолго. 98 00:13:55,252 --> 00:13:58,172 Этому Казанове нужно найти еще около семи самок... 99 00:14:00,215 --> 00:14:04,469 и он смело плывет в темноту 100 00:14:04,553 --> 00:14:07,931 в поисках новой партнерши для танца. 101 00:14:20,569 --> 00:14:22,070 Ночь продолжается... 102 00:14:23,113 --> 00:14:27,284 ...и в темноте происходит потрясающее чудо природы, скрытое от глаз... 103 00:14:33,207 --> 00:14:38,545 ...и преображающее коралл как по волшебству. 104 00:14:43,050 --> 00:14:48,639 Из глубин океана поднимается целая армия крошечных существ... 105 00:14:51,391 --> 00:14:54,311 ...будто с другой планеты. 106 00:14:58,857 --> 00:15:03,111 Это самая большая миграция на нашей планете, 107 00:15:03,987 --> 00:15:07,491 и она происходит в океане каждую ночь. 108 00:15:11,036 --> 00:15:14,665 Свыше миллиарда тонн планктона 109 00:15:14,748 --> 00:15:19,169 поднимается из глубины, чтобы кормиться в поверхностных водах. 110 00:15:28,762 --> 00:15:32,558 Некоторые из этих существ размером с зернышко риса... 111 00:15:34,059 --> 00:15:36,728 ...но они поддерживают жизнь в океане. 112 00:15:42,067 --> 00:15:45,946 С помощью разнообразного свечения и движения... 113 00:15:49,867 --> 00:15:54,079 ...они ловят кусочки пищи, плавающие в темных водах. 114 00:16:16,143 --> 00:16:20,105 Некоторые существа живут исключительно в этом тайном мире. 115 00:16:23,609 --> 00:16:26,612 Другие, вроде личинок раков-богомолов, 116 00:16:27,196 --> 00:16:31,450 проводят только первую часть жизни на дне 117 00:16:32,034 --> 00:16:35,621 и вернутся на риф, когда подрастут. 118 00:16:58,519 --> 00:17:00,812 Такой наплыв живых существ 119 00:17:01,522 --> 00:17:07,277 волшебным образом преображает коралловый риф. 120 00:17:13,367 --> 00:17:16,994 Камни, казавшиеся спящими, оживают. 121 00:17:43,522 --> 00:17:49,695 Коралловые рифы состоят из огромных колоний крошечных существ. 122 00:17:51,446 --> 00:17:54,992 Днем риф поглощает энергию солнца. 123 00:17:58,036 --> 00:17:59,246 А ночью... 124 00:18:01,999 --> 00:18:06,044 ...эти животные расправляют щупальца и становятся охотниками... 125 00:18:07,713 --> 00:18:10,841 ...в микроскопическом ночном царстве. 126 00:18:18,515 --> 00:18:20,851 Для крошечных животных, заплывших сюда... 127 00:18:22,769 --> 00:18:29,776 ...этот разноцветный сад превратился в смертельную стену из миллионов ртов. 128 00:18:52,591 --> 00:18:57,471 Это ночное пиршество обеспечивает кораллы питательными веществами, 129 00:18:57,554 --> 00:18:59,681 необходимыми для роста рифа. 130 00:19:03,602 --> 00:19:08,440 Известно, что коралловые рифы страдают от повышения температуры воды, 131 00:19:09,024 --> 00:19:13,779 и это ночное кормление стало еще важнее для их выживания. 132 00:19:33,924 --> 00:19:39,555 Но не только крошечные кораллы ждут ночного наплыва планктона. 133 00:19:43,058 --> 00:19:48,939 Другие более крупные существа собираются на последний пир этой ночи. 134 00:19:53,735 --> 00:19:59,783 Морские дьяволы с крыльями до четырех метров шириной. 135 00:20:02,661 --> 00:20:04,204 Обычно они одиночки... 136 00:20:05,747 --> 00:20:10,294 ...но в некоторых местах, где планктона особенно много, 137 00:20:10,377 --> 00:20:12,921 морские дьяволы собираются вместе на кормежку. 138 00:20:18,302 --> 00:20:22,556 Самое удивительное, что эти великаны весом в тонну 139 00:20:23,056 --> 00:20:29,188 питаются крошечным планктоном, всплывающим ночью на поверхность. 140 00:20:37,487 --> 00:20:42,534 Рогоподобными плавниками они направляют планктон себе в рот... 141 00:20:48,457 --> 00:20:50,918 ...и просеивают кусочки пищи. 142 00:21:01,261 --> 00:21:03,347 Поздней ночью... 143 00:21:04,473 --> 00:21:09,853 ...они демонстрируют умение кормиться ночными богатствами. 144 00:21:35,796 --> 00:21:38,715 Кувыркаясь снова и снова... 145 00:21:39,591 --> 00:21:42,886 ...они нацеливаются на места с самой большой концентрацией планктона... 146 00:21:44,429 --> 00:21:46,932 ...который затем поедают. 147 00:22:17,629 --> 00:22:22,759 Известно, что мозг морских дьяволов – самый большой среди рыб. 148 00:22:24,761 --> 00:22:29,308 Но то, каким образом они проплывают огромные расстояния в поисках пищи 149 00:22:29,391 --> 00:22:34,479 в темном безбрежном океане, остается тайной, 150 00:22:42,821 --> 00:22:47,534 которую до сих пор хранят 151 00:22:48,118 --> 00:22:50,579 наши ночные моря. 152 00:23:06,261 --> 00:23:10,349 ЗЕМЛЯ НОЧЬЮ 153 00:23:10,432 --> 00:23:13,894 СЪЕМКИ В ТЕМНОТЕ 154 00:23:15,312 --> 00:23:19,149 Чтобы показать ночные драмы коралловых рифов, 155 00:23:19,233 --> 00:23:24,071 наша съемочная группа работала в самых чистых тропических водах планеты. 156 00:23:28,951 --> 00:23:31,119 Оператору Дэвиду Райхерту 157 00:23:31,203 --> 00:23:36,124 сложнее всего было снимать ночную охоту хищников на рифе. 158 00:23:38,544 --> 00:23:43,006 Акулы и другие хищники по ночам более активны... 159 00:23:45,843 --> 00:23:49,304 ...но к ним очень сложно приблизиться на безопасное расстояние. 160 00:23:53,183 --> 00:23:55,394 Ночные съемки – это совершенно иной мир. 161 00:23:59,898 --> 00:24:02,693 Неизвестно, что появится из темноты. 162 00:24:04,278 --> 00:24:05,279 ДЭВИД РАЙХЕРТ ОПЕРАТОР 163 00:24:05,362 --> 00:24:06,947 Сейчас узнаем. Мы спускаемся. 164 00:24:17,875 --> 00:24:21,628 Дэвиду приходилось нырять в полнолуние, 165 00:24:21,712 --> 00:24:24,381 когда сильные течения приносят на риф пищу 166 00:24:25,215 --> 00:24:27,968 и хищники активизируются. 167 00:24:32,139 --> 00:24:34,474 Но это порождает большую проблему. 168 00:24:34,975 --> 00:24:38,437 Поверхность – ныряльщикам. Как течение? 169 00:24:40,105 --> 00:24:43,192 Плохо. Течение слишком сильное. 170 00:24:44,818 --> 00:24:47,321 Мы возвращаемся на лодку. 171 00:24:51,658 --> 00:24:53,952 Сейчас там очень сильное течение, 172 00:24:54,036 --> 00:24:57,789 на месте находиться невозможно. 173 00:24:57,873 --> 00:24:59,249 Что ж, это было ужасно. 174 00:25:00,667 --> 00:25:01,752 Да... 175 00:25:03,212 --> 00:25:05,297 Можно найти больше материала для съемок, 176 00:25:05,380 --> 00:25:07,132 жизнь активизируется при усилении течений... 177 00:25:07,216 --> 00:25:08,800 Еще слишком сильное. 178 00:25:08,884 --> 00:25:11,512 Но нам тяжело даже находиться там. 179 00:25:11,595 --> 00:25:13,055 Это своего рода игра. 180 00:25:16,683 --> 00:25:22,397 В следующие ночи луна убывает и течения ослабевают. 181 00:25:24,691 --> 00:25:29,613 Хотя погружаться стало легче, но рифы пусты. 182 00:25:32,533 --> 00:25:33,534 Да. 183 00:25:33,617 --> 00:25:38,205 Да, течение замерло, и все... 184 00:25:38,288 --> 00:25:39,706 Да, все отправились домой. 185 00:25:39,790 --> 00:25:41,250 - Да. - Да. 186 00:25:42,626 --> 00:25:45,379 В поисках благоприятных условий 187 00:25:45,462 --> 00:25:48,340 команда поняла, что нужно попасть в промежуток 188 00:25:49,383 --> 00:25:52,177 между течениями. 189 00:26:00,602 --> 00:26:02,104 Съемки были сложные, 190 00:26:02,187 --> 00:26:06,483 мы ныряли на закате, примерно в шесть вечера, 191 00:26:06,567 --> 00:26:11,363 а если не попадали в это окно, следующее было в четыре утра. 192 00:26:11,446 --> 00:26:12,906 Расписание просто ужасное – 193 00:26:12,990 --> 00:26:18,161 мы должны были ждать целую ночь, чтобы нырнуть на 40 минут. 194 00:26:20,581 --> 00:26:21,832 Дайте чашку чаю. 195 00:26:24,960 --> 00:26:27,921 Благодаря упорству после многих бессонных ночей 196 00:26:28,964 --> 00:26:32,009 Дэвиду и команде удалось начать съемки 197 00:26:32,092 --> 00:26:35,220 нового поведения животных, которое они хотели увидеть. 198 00:26:36,263 --> 00:26:39,766 Я раньше не видел, чтобы рыбы-флейты нападали вот так. 199 00:26:40,642 --> 00:26:42,728 Всё хорошо не бывает, но с этим кадром нам повезло. 200 00:26:47,316 --> 00:26:51,403 Каждый хищник по-своему подстерегает жертву. 201 00:26:53,447 --> 00:26:58,285 Мурены заплывали в рифы на охоту. 202 00:26:58,368 --> 00:27:00,954 Мурена плыла над вершиной рифа. 203 00:27:02,372 --> 00:27:05,459 Затем заплыла в маленькое отверстие. 204 00:27:13,050 --> 00:27:14,843 Конечно же, там рыбка, 205 00:27:14,927 --> 00:27:16,053 и туда заплыла мурена. 206 00:27:17,221 --> 00:27:18,305 Вот и всё. 207 00:27:23,101 --> 00:27:24,353 А потом – бац! 208 00:27:28,398 --> 00:27:31,693 Есть! Прямо возле камеры. И прямо в ямку. Здорово. 209 00:27:36,490 --> 00:27:38,992 В этих рифах много чего происходит. 210 00:27:39,952 --> 00:27:43,288 Мы увидели там очень энергичных обитателей, 211 00:27:43,372 --> 00:27:45,999 ведущих ночной образ жизни. 212 00:27:50,295 --> 00:27:54,091 Команде удалось снять уникальные кадры 213 00:27:54,174 --> 00:27:57,678 волшебного подводного мира. 214 00:28:42,055 --> 00:28:44,057 Перевод субтитров: Елена Цехмейструк