1 00:00:07,341 --> 00:00:09,843 Planeta Země je tak úžasná, 2 00:00:10,636 --> 00:00:13,680 že je to, co je malé, snadné přehlédnout. 3 00:00:15,766 --> 00:00:17,643 Ale podívejte se zblízka 4 00:00:18,143 --> 00:00:20,562 a uvidíte neobjevený svět. 5 00:00:22,648 --> 00:00:24,983 Svět, kde malí hrdinové... 6 00:00:26,485 --> 00:00:27,861 ...a malé příšery... 7 00:00:29,029 --> 00:00:31,406 ...potřebují neuvěřitelné superschopnosti... 8 00:00:34,618 --> 00:00:40,040 ...aby jim pomohly přežít... navzdory obrovským překážkám. 9 00:00:43,293 --> 00:00:48,757 Maličký svět 10 00:00:58,600 --> 00:01:02,104 Již 150 milionů let... 11 00:01:02,187 --> 00:01:03,230 KOMENTÁŘ PAULA RUDDA 12 00:01:03,313 --> 00:01:07,693 ...nabírá ostrov Madagaskar pomalu svůj vlastní směr. 13 00:01:09,862 --> 00:01:13,532 A ti, co na tomto ztraceném světě ztroskotali, 14 00:01:13,615 --> 00:01:17,744 se vyvíjejí podivnými a úžasnými způsoby. 15 00:01:20,581 --> 00:01:24,501 Tyto drahocenné deštné pralesy jsou domovem úžasných tvorů... 16 00:01:25,627 --> 00:01:27,671 ...kteří nejsou nikde jinde na Zemi. 17 00:01:33,844 --> 00:01:35,053 Ti nejmenší... 18 00:01:36,430 --> 00:01:38,265 ...jsou zároveň ti nejbáječnější. 19 00:01:40,809 --> 00:01:42,144 Maličký bodlín. 20 00:01:45,480 --> 00:01:48,442 Doposud byla tato samička pod velením mámy. 21 00:01:50,235 --> 00:01:51,904 Jsou jí teprve čtyři týdny... 22 00:01:53,447 --> 00:01:55,282 ...je vysoká jen 4 centimetry... 23 00:01:56,408 --> 00:01:58,285 ...a vydává se vlastní cestou. 24 00:02:08,044 --> 00:02:09,838 V tomto tajuplném lese 25 00:02:10,672 --> 00:02:13,425 jsou zvířata ozbrojena skrytými zbraněmi... 26 00:02:14,676 --> 00:02:15,677 ...dovednostmi... 27 00:02:17,721 --> 00:02:19,181 ...a umí se mazaně bránit. 28 00:02:26,063 --> 00:02:27,773 K přežití v pralese 29 00:02:28,482 --> 00:02:32,152 potřebuje maličký bodlín objevit svoji superschopnost. 30 00:02:34,154 --> 00:02:38,158 DEŠTNÝ PRALES 31 00:02:49,545 --> 00:02:51,797 Na osamostatnění je teď těžká doba. 32 00:02:57,302 --> 00:02:58,762 Deště mají letos zpoždění. 33 00:03:06,687 --> 00:03:08,146 Les je suchý. 34 00:03:11,567 --> 00:03:12,985 Potravy je málo. 35 00:03:14,152 --> 00:03:16,697 A čím déle ji zvířata hledají... 36 00:03:19,199 --> 00:03:22,077 ...tím více riskují, že je někdo uloví. 37 00:03:26,540 --> 00:03:28,834 Hroznýši psohlaví čekají na svoji chvíli. 38 00:03:31,962 --> 00:03:34,840 Masožravé fosy prohledávají zem. 39 00:03:39,428 --> 00:03:41,889 A malí tvorové se musí vyhýbat problémům... 40 00:03:45,976 --> 00:03:48,312 ...a pokusit se co nejlépe zmizet. 41 00:04:02,367 --> 00:04:07,664 Tato smrtelná hra na schovávanou zažehla evoluční závod ve zbrojení. 42 00:04:11,585 --> 00:04:13,670 Čím dál mazanější maskování... 43 00:04:14,671 --> 00:04:17,716 ...pro boj s čím dál vražednějšími hrozbami. 44 00:04:24,139 --> 00:04:26,808 Někteří zdejší lovci mají tak bystrý zrak... 45 00:04:30,812 --> 00:04:34,525 ...že si všimnou i těch nejvíce zamaskovaných tvorů. 46 00:04:39,655 --> 00:04:41,406 Chameleon pardálí. 47 00:04:43,450 --> 00:04:46,662 Má pětkrát lepší zrak než lidé... 48 00:04:47,996 --> 00:04:51,166 ...a jeho bezpečnostní kamery zabírají téměř 360° pole. 49 00:04:52,960 --> 00:04:54,920 Moc mu toho neunikne. 50 00:05:05,472 --> 00:05:07,349 To, co vypadá jako suchý list... 51 00:05:11,186 --> 00:05:13,814 ...je ovšem kudlanka Phyllocrania paradoxa. 52 00:05:23,323 --> 00:05:26,285 Zrak chameleona je citlivý na pohyb. 53 00:05:32,708 --> 00:05:36,628 Když se kudlanka nepohne, tak to možná přežije. 54 00:05:42,759 --> 00:05:44,553 Ona ale také potřebuje žrát. 55 00:06:01,612 --> 00:06:03,405 Chameleon zaměřil cíl... 56 00:06:06,200 --> 00:06:09,119 ...a chystá se vypustit svoji smrtící zbraň. 57 00:06:13,916 --> 00:06:17,753 Z nuly na sto zvládne za dvacetinu sekundy. 58 00:06:28,555 --> 00:06:32,267 Před plíživým zabijákem je v bezpečí málokterý hmyz. 59 00:06:39,358 --> 00:06:42,653 A před vangou přílbovou je v bezpečí málokterý ještěr. 60 00:06:46,406 --> 00:06:49,326 Navíc když loví pro dva. 61 00:07:04,758 --> 00:07:06,927 Bodlín je pro její mládě moc ostnatý. 62 00:07:10,514 --> 00:07:14,434 Ale ploskorep fantastický bude také velmi chutný. 63 00:07:18,105 --> 00:07:19,648 Tedy když ho chytí. 64 00:07:23,610 --> 00:07:28,407 Tento malý, šikovný ještěr je jedním z nejlepších mistrů úniků. 65 00:07:31,827 --> 00:07:35,998 Tím, že si vybere tu správnou větev, která splyne s jeho barvou... 66 00:07:38,959 --> 00:07:41,044 ...a texturou kůže... 67 00:07:44,548 --> 00:07:47,259 ...získá neviditelný plášť. 68 00:07:58,770 --> 00:08:00,772 Madagaskarské pralesy ukrývají 69 00:08:00,856 --> 00:08:04,193 některé z nejzáhadnějších tvorů planety. 70 00:08:08,530 --> 00:08:11,950 Ale když ani sami nejste vidět... 71 00:08:12,951 --> 00:08:15,370 ...může být hledání partnera obtížné. 72 00:08:20,042 --> 00:08:25,839 Toto je jeden z nejmenších chameleonů na světě. Je menší než kancelářská sponka. 73 00:08:27,174 --> 00:08:29,343 Samec brokesie. 74 00:08:30,844 --> 00:08:32,804 Hledá si partnerku. 75 00:08:41,480 --> 00:08:43,357 Nebezpečí je všudypřítomné, 76 00:08:44,107 --> 00:08:45,943 a tak na to jde pomalu. 77 00:08:49,530 --> 00:08:53,992 V chůzi se neustále zastavuje, aby si ho nikdo nevšiml. 78 00:08:59,790 --> 00:09:06,380 Jsou tak neviditelní, že samci k najití samičky potřebují superschopnost. 79 00:09:10,342 --> 00:09:12,803 Vidí něco, co ostatní ne. 80 00:09:17,933 --> 00:09:20,352 Oslnivou záři samičky. 81 00:09:26,233 --> 00:09:29,236 Její tělo odráží ultrafialové světlo... 82 00:09:32,573 --> 00:09:34,575 ...a to jen pro jeho oči. 83 00:09:40,414 --> 00:09:42,749 Najít samičku je i tak dost těžké. 84 00:09:45,878 --> 00:09:47,171 Ale dostat se k ní... 85 00:09:49,631 --> 00:09:51,758 ...bude ještě větší problém. 86 00:10:00,767 --> 00:10:03,103 Samička bodlína žádnou kamufláž nemá... 87 00:10:04,479 --> 00:10:06,190 ...a tak se musí schovat pod zem. 88 00:10:14,323 --> 00:10:18,577 Její malá nora je bezpečným úkrytem až do období dešťů. 89 00:10:21,914 --> 00:10:24,041 A když si to tady trochu zařídí, 90 00:10:24,917 --> 00:10:26,919 může být vhodná i pro rodinu. 91 00:10:45,229 --> 00:10:48,732 Madagaskarské mnohonožky se skrýváním vůbec netrápí. 92 00:10:50,817 --> 00:10:54,446 Mají v sobě tolik jedu, že se jich většina predátorů ani nedotkne. 93 00:10:56,323 --> 00:10:58,492 Pralesem se tak můžou volně pohybovat. 94 00:11:03,413 --> 00:11:04,748 Většinou. 95 00:11:09,545 --> 00:11:12,798 Takto velkému lemurovi jed mnohonožky neublíží. 96 00:11:14,174 --> 00:11:16,677 Je to navíc skvělý odpuzovač hmyzu. 97 00:11:16,760 --> 00:11:19,388 Zbaví je to parazitů, kteří žijí v jejich srsti. 98 00:11:29,398 --> 00:11:33,610 Lemuři také objevili jeden podivný vedlejší účinek. 99 00:11:40,033 --> 00:11:41,243 Stačí kousnout... 100 00:11:43,453 --> 00:11:45,163 ...a uvolní se víc jedu. 101 00:11:47,791 --> 00:11:49,543 A v malých dávkách 102 00:11:50,210 --> 00:11:52,379 to funguje jako psychoaktivní látka. 103 00:11:59,970 --> 00:12:02,723 Mnohonožky pak pouští na zem poměrně neporušené. 104 00:12:04,391 --> 00:12:07,352 Lemuři jsou v rauši 105 00:12:08,061 --> 00:12:09,771 a jen tak to nepřestane. 106 00:12:38,884 --> 00:12:40,594 Pod hávem tmy 107 00:12:41,470 --> 00:12:45,265 vylezla samička bodlína a jde lovit červy. 108 00:12:47,768 --> 00:12:49,811 Každou noc jich spořádá zhruba 50. 109 00:12:54,024 --> 00:12:58,362 Vidí tak špatně, že je musí hledat svým citlivým čichem. 110 00:13:03,951 --> 00:13:07,412 Hroznýš psohlavý má však čich ještě lepší. 111 00:13:17,965 --> 00:13:22,177 Oběť zaměří tím, že svým rozeklaným jazykem ochutná vzduch. 112 00:13:37,067 --> 00:13:41,572 Když je v dosahu, přepne se na hledání podle tepla. 113 00:13:43,490 --> 00:13:48,203 Tepločivné jamky kolem úst detekují teplokrevné živočichy. 114 00:14:10,392 --> 00:14:13,312 I ti nejvražednější predátoři mívají smůlu. 115 00:14:16,523 --> 00:14:19,318 Třeba bude mít štěstí o něco výš. 116 00:14:28,869 --> 00:14:31,663 Samička bodlína má však štěstí čím dál víc. 117 00:14:36,710 --> 00:14:37,920 Sameček. 118 00:14:42,007 --> 00:14:45,802 Oběma jsou teprve dva měsíce, ale k páření jsou již připraveni. 119 00:14:52,518 --> 00:14:55,187 Tato samička makiho již mláďata má. 120 00:14:58,232 --> 00:15:00,400 Jsou jedni z nejmenších primátů na světě. 121 00:15:00,484 --> 00:15:04,279 Jejich máma je ochraňuje v té nejmenší dutince stromu. 122 00:15:10,786 --> 00:15:12,913 Jsou na mámě plně závislá. 123 00:15:13,539 --> 00:15:15,958 Potřebuje tedy co nejvíc energie. 124 00:15:18,502 --> 00:15:20,546 A ví, kde ji sehnat. 125 00:15:24,007 --> 00:15:29,221 Je to sice vysoko, ale maki umí přeskočit osminásobek své délky. 126 00:15:42,067 --> 00:15:43,569 A díky obřím očím 127 00:15:44,278 --> 00:15:46,113 si ve tmě umí najít cestu. 128 00:15:51,577 --> 00:15:53,579 Ale nejúctyhodnější noční vidění 129 00:15:53,662 --> 00:15:56,874 patří tvorovi, který straší na zemi. 130 00:16:03,172 --> 00:16:08,635 Pavouci z čeledi vrhačovitých vidí 2 000krát lépe než lidé. 131 00:16:13,098 --> 00:16:15,434 Mají ze všech pavouků největší oči. 132 00:16:21,899 --> 00:16:24,234 Tato samička si místo pavučiny spřádá síť. 133 00:16:29,448 --> 00:16:30,574 A vyčkává. 134 00:16:49,218 --> 00:16:51,970 Teď přichází do hry její pavoučí smysly. 135 00:16:56,266 --> 00:16:57,392 Každou noc 136 00:16:57,476 --> 00:17:01,772 se jí na očích vytvoří speciální vrstva, díky které dokáže vidět ve tmě. 137 00:17:19,414 --> 00:17:24,877 Oči směřující dopředu se hodí pro lov, ale ne pro periferní vidění. 138 00:17:31,677 --> 00:17:37,307 Ploskorep fantastický v noci vylézá ze skrýše a chodí lovit brouky... 139 00:17:45,440 --> 00:17:46,608 ...a pavouky. 140 00:17:56,285 --> 00:18:00,247 Vysoko nad nimi našla samička makiho to, co hledala. 141 00:18:10,048 --> 00:18:11,592 Hladěnky. 142 00:18:19,349 --> 00:18:23,604 Tito kuriózní malí tvorové napodobují okvětní lístky, aby oklamali predátory. 143 00:18:37,159 --> 00:18:38,994 Ona je ale sežrat nechce. 144 00:18:41,330 --> 00:18:45,959 Když se tito brouci krmí mízou, produkují malé kapičky cukru. 145 00:18:55,719 --> 00:18:58,472 Pro mámu, která má plno práce, to je vydatná svačinka. 146 00:19:02,059 --> 00:19:04,811 Všechno ale tady není tak sladké. 147 00:19:30,879 --> 00:19:34,675 Vetší a děsivější noční stopař. 148 00:19:41,974 --> 00:19:43,183 Ksukol ocasatý. 149 00:19:46,645 --> 00:19:51,191 Tento podivný lemur je Frankensteinovo evoluční monstrum. 150 00:19:52,442 --> 00:19:53,652 Má uši jako netopýr. 151 00:19:54,611 --> 00:19:56,613 Zuby jako krysa. 152 00:20:00,242 --> 00:20:01,785 A prst čarodějnice. 153 00:20:05,372 --> 00:20:08,750 Ťuká jím do kmene a čeká, až uslyší dutý zvuk. 154 00:20:16,258 --> 00:20:18,427 Nechce však ulovit makiho. 155 00:20:20,387 --> 00:20:23,140 Hledá něco ještě menšího. 156 00:20:25,309 --> 00:20:26,518 Červy. 157 00:20:29,646 --> 00:20:33,317 Její pokřivený prst je skvělým vyprošťovacím nástrojem. 158 00:20:40,407 --> 00:20:43,202 V tomto pralese se vyplatí mít výhodu... 159 00:20:44,286 --> 00:20:46,205 ...i když je třeba divná. 160 00:21:08,477 --> 00:21:10,479 Návrat denního světla odhalil 161 00:21:11,396 --> 00:21:12,606 prázdné hnízdo. 162 00:21:19,488 --> 00:21:22,407 Vanga do toho ale dala tolik času, že se jen tak nevzdá. 163 00:21:41,385 --> 00:21:45,305 Nedaleko od hnízda je její mládě stále naživu. 164 00:21:50,686 --> 00:21:55,524 Mláďata v ohrožení občas vyletí z hnízda, i když ještě nejsou zcela opeřená. 165 00:22:04,867 --> 00:22:09,580 Než se osamostatní, jeho matka ho bude krmit ještě pár dní. 166 00:22:28,307 --> 00:22:29,308 Konečně. 167 00:22:32,311 --> 00:22:33,937 Období dešťů je tady. 168 00:22:57,878 --> 00:23:00,589 Voda deštný prales přemění. 169 00:23:07,054 --> 00:23:08,555 Přináší nový život. 170 00:23:16,939 --> 00:23:18,357 A nové zdroje potravy. 171 00:23:24,571 --> 00:23:29,660 Listy se zelenají, a je tak zapotřebí nový trend v maskování. 172 00:23:36,625 --> 00:23:39,795 Některé věci se však v deštném pralese nikdy nemění. 173 00:23:43,924 --> 00:23:50,264 Ty, co přežili až doposud, čeká daleko větší výzva. 174 00:23:52,182 --> 00:23:57,855 S návratem dešťů propukne na všech frontách boj o páření. 175 00:24:07,114 --> 00:24:10,242 Samečci nosatce žirafího bojují o přízeň samiček tím, 176 00:24:10,742 --> 00:24:14,621 že podstupují klání dřevci, svými extra dlouhými krky. 177 00:24:23,046 --> 00:24:25,799 Tyto malé souboje se většinou obejdou bez zranění. 178 00:24:28,552 --> 00:24:33,724 Když se však střetnou chameleoni pardálí, je to brutálnější. 179 00:24:43,066 --> 00:24:44,776 Dostanou křiklavé barvy. 180 00:24:46,737 --> 00:24:48,238 Toto není kamufláž. 181 00:24:50,490 --> 00:24:51,992 Jsou to válečnické barvy. 182 00:24:54,786 --> 00:24:58,415 Tyto bitvy o teritorium jsou klíčové k získání partnerky. 183 00:25:29,363 --> 00:25:31,823 Vítěz prohlašuje strom za svůj. 184 00:25:33,534 --> 00:25:35,369 Poražený musí hledat jinde. 185 00:25:39,456 --> 00:25:41,500 Vítězství v boji je jen začátek. 186 00:25:43,418 --> 00:25:46,129 Obstarání partnerky může být i náročnější. 187 00:25:56,056 --> 00:25:58,392 Samec brokesie dělá pokroky. 188 00:26:02,646 --> 00:26:03,981 Je tak blízko, 189 00:26:04,773 --> 00:26:06,233 a přesto tak daleko. 190 00:26:10,737 --> 00:26:11,905 Vanga. 191 00:26:13,782 --> 00:26:16,201 Chameleon musí být opatrnější než kdy dřív. 192 00:26:27,713 --> 00:26:29,131 Tady nikdo není. 193 00:26:32,301 --> 00:26:36,180 Jen dva chameleoni, kteří se setkávají v utajení. 194 00:26:40,851 --> 00:26:44,521 Partneři se našli a je načase počít další generaci. 195 00:26:48,901 --> 00:26:53,280 Samička nosatce žirafího dělá vše pro to, aby vajíčka uspěla. 196 00:26:56,700 --> 00:26:58,160 Sameček hlídá. 197 00:26:59,119 --> 00:27:02,289 Ona mezitím do ohybu listu vkládá jen jediné vajíčko. 198 00:27:09,838 --> 00:27:12,633 Pak využije ten svůj krk. 199 00:27:17,429 --> 00:27:20,182 Je to ukázka neuvěřitelné síly. 200 00:27:20,265 --> 00:27:25,354 Tato supermáma balí maskovanou kolébku, která je desetkrát větší než ona sama. 201 00:27:32,986 --> 00:27:34,196 A schová ji... 202 00:27:37,282 --> 00:27:38,867 ...všem na očích. 203 00:27:48,710 --> 00:27:50,838 Samička bodlína měla napilno ještě víc. 204 00:27:56,009 --> 00:28:00,639 Jen čtyři měsíce poté, co odešla od mámy, má plnou noru. 205 00:28:04,852 --> 00:28:06,854 Tři mláďata. 206 00:28:08,438 --> 00:28:10,858 Bodlíni sice nejsou nejmazlivější... 207 00:28:12,818 --> 00:28:14,736 ...ale v prvních dvou týdnech 208 00:28:14,820 --> 00:28:18,782 se tito pichlaví tvorové drží při sobě, aby se zahřáli. 209 00:28:34,464 --> 00:28:38,552 A když začnou prozkoumávat les, budou v tom muset pokračovat. 210 00:28:41,388 --> 00:28:46,977 Jejich máma má již zkušenosti, aby svoji rodinu před nebezpečným světem ochránila. 211 00:28:50,856 --> 00:28:52,274 Ale vždy se najde jeden... 212 00:28:53,317 --> 00:28:54,818 ...který zajde moc daleko. 213 00:29:16,548 --> 00:29:19,009 Mládě se instinktivně schovalo. 214 00:29:24,806 --> 00:29:29,770 Máma pro něj musí zajít, aniž by se o tom fosa dozvěděla. 215 00:29:42,449 --> 00:29:45,452 Třením speciálních ostnů na zádech 216 00:29:45,536 --> 00:29:48,121 vysílá tajný naváděcí signál. 217 00:29:55,879 --> 00:29:58,924 Tento zvuk o vysoké frekvenci se rozléhá podrostem... 218 00:30:00,884 --> 00:30:02,469 ...a její zatoulané mládě 219 00:30:03,136 --> 00:30:04,346 dovede do bezpečí. 220 00:30:10,435 --> 00:30:16,149 Ukázalo se, že i maličký bodlín má svoji superschopnost. 221 00:30:31,039 --> 00:30:34,710 Malá zvířata se na Madagaskaru vyvinula zvláštními způsoby... 222 00:30:36,920 --> 00:30:38,130 ...aby přežila... 223 00:30:39,464 --> 00:30:41,383 ...v tomto podivném světě. 224 00:30:52,895 --> 00:30:56,356 Proti jedné hrozbě jsou však bezbranná. 225 00:31:06,408 --> 00:31:10,913 Odlesňování udělalo z kdysi rozsáhlého madagaskarského deštného pralesa... 226 00:31:12,456 --> 00:31:15,250 ...roztříštěný a zmenšující se svět. 227 00:31:18,337 --> 00:31:20,214 Osmdesát procent již zmizelo. 228 00:31:25,636 --> 00:31:26,970 Ale postupně... 229 00:31:30,974 --> 00:31:33,435 ...můžeme příliv destrukce odvrátit... 230 00:31:39,149 --> 00:31:43,904 ...a začít tento ztracený svět obnovovat. 231 00:32:35,038 --> 00:32:37,040 Překlad titulků: Karel Himmer