1 00:00:07,341 --> 00:00:09,841 Планетата Земя е толкова зрелищна, 2 00:00:10,636 --> 00:00:13,676 че често не успяваме да забележим дребните неща. 3 00:00:15,766 --> 00:00:17,636 Но взрем ли се по-отблизо, 4 00:00:18,143 --> 00:00:20,563 ще видим един напълно непознат свят - 5 00:00:22,648 --> 00:00:24,978 свят на мънички герои 6 00:00:26,485 --> 00:00:27,815 и дребни чудовища, 7 00:00:29,029 --> 00:00:31,409 които се нуждаят от суперсили, 8 00:00:34,618 --> 00:00:40,038 за да оцелеят сред огромните опасности. 9 00:00:51,969 --> 00:00:53,799 Най-хубаво е у дома. 10 00:01:01,687 --> 00:01:04,857 А домът на обикновения хамстер е тук - 11 00:01:07,276 --> 00:01:09,776 сред полята във вътрешността на Европа. 12 00:01:14,491 --> 00:01:16,161 Работата е там, че... 13 00:01:18,579 --> 00:01:20,579 Селските райони се променят. 14 00:01:20,664 --> 00:01:22,674 ТЕКСТА ЧЕТЕ ПОЛ РЪД 15 00:01:43,979 --> 00:01:45,649 Машини порят земята. 16 00:01:48,567 --> 00:01:50,437 Животните трябва да бягат. 17 00:02:03,790 --> 00:02:06,380 Повечето са дребни, не усещаме липсата им. 18 00:02:16,220 --> 00:02:18,560 Късметлиите се озовават тук. 19 00:02:22,809 --> 00:02:24,229 В градините ни. 20 00:02:30,150 --> 00:02:31,440 Мястото ни е познато. 21 00:02:35,030 --> 00:02:36,990 Но за миниатюрния свят 22 00:02:37,658 --> 00:02:40,078 тук е пълно с чудеса. 23 00:02:43,455 --> 00:02:45,325 Дребни твари владеят този свят. 24 00:02:50,254 --> 00:02:54,474 За тези малки обитатели градината е наистина райска. 25 00:02:56,134 --> 00:02:57,144 Има удобни легла. 26 00:03:03,976 --> 00:03:05,306 И отделни жилища. 27 00:03:09,022 --> 00:03:10,022 Дори басейн! 28 00:03:12,276 --> 00:03:14,146 Да, прилича на рая. 29 00:03:16,864 --> 00:03:19,704 Но опасностите дебнат отвсякъде. 30 00:03:23,245 --> 00:03:27,455 Най-важното е, че тук управляват великани. 31 00:03:33,463 --> 00:03:37,263 В такъв случай, какво е нужно, за да стане това място дом? 32 00:03:41,513 --> 00:03:47,313 ГРАДИНАТА 33 00:03:53,066 --> 00:03:54,606 Пролетта е тук. 34 00:03:59,364 --> 00:04:01,874 Тя носи и прясна храна. 35 00:04:16,380 --> 00:04:20,550 Но има ли някъде храна, опасността също е наблизо. 36 00:04:34,441 --> 00:04:38,031 Домашната котка убива повече бозайници от който и да е хищник. 37 00:04:45,285 --> 00:04:49,915 Катеричките обаче са с чевръсти нозе и ум. 38 00:04:53,252 --> 00:04:58,672 А има ли желание и малко орехи, има и начин. 39 00:05:17,234 --> 00:05:21,664 Въжето на простора за пране обаче не е за начеващи акробати. 40 00:05:34,042 --> 00:05:35,042 Ще се върне. 41 00:05:38,172 --> 00:05:40,132 Катериците са упорити създания. 42 00:05:45,470 --> 00:05:48,720 Да можеш да летиш, осигурява лесен достъп до хранилката. 43 00:05:58,192 --> 00:06:00,942 Червеношийката свива гнездо рано напролет. 44 00:06:02,696 --> 00:06:06,776 Бащата събира колкото може повече храна за растящото семейство. 45 00:06:13,165 --> 00:06:17,745 Майката остава край малките, а бащата е изключително зает - 46 00:06:17,836 --> 00:06:21,086 храни малките през пет минути. 47 00:06:24,218 --> 00:06:26,928 Номерът е да избегнеш другите птици. 48 00:06:32,100 --> 00:06:34,560 Червеношийката е най-нападателната в двора. 49 00:06:40,108 --> 00:06:42,528 А тази е една от най-смъртоносните птици. 50 00:06:52,037 --> 00:06:54,407 В полет тя развива до 50 км/ч. 51 00:06:55,165 --> 00:06:58,165 Това е малък ястреб, експерт по дребните птици. 52 00:07:15,644 --> 00:07:20,524 Неуспешният лов може да се окаже нечий безплатен обяд. 53 00:07:34,079 --> 00:07:38,459 Намирането на храна е тежка задача за черните мравки. 54 00:07:46,383 --> 00:07:48,593 Трябва да преодоляват джунгли. 55 00:07:50,929 --> 00:07:52,929 И да прекосяват огромни пустини. 56 00:08:00,439 --> 00:08:03,359 В мравуняка живее колония от около 5000 мравки. 57 00:08:05,611 --> 00:08:09,321 Изхранването им е цяло чудо. 58 00:08:16,246 --> 00:08:19,076 Започнали са да отглеждат листни въшки. 59 00:08:20,667 --> 00:08:22,087 Но не за да ги ядат. 60 00:08:24,296 --> 00:08:25,876 Грижат се за тях, 61 00:08:27,716 --> 00:08:29,836 за да започнат да дават медена роса - 62 00:08:34,264 --> 00:08:37,484 сладникава течност, която отделят, хранейки се с мъзга. 63 00:08:47,361 --> 00:08:51,241 В стадото обаче има вълк с овча кожа. 64 00:08:56,245 --> 00:08:58,495 Калинките са основен враг на въшките. 65 00:09:06,630 --> 00:09:09,970 Мравките контраатакуват с могъщи челюсти. 66 00:09:14,304 --> 00:09:16,474 Пръскат и мравчена киселина. 67 00:09:34,241 --> 00:09:38,871 Но за някои убийци на листни въшки и армия от мравки не стига. 68 00:09:47,713 --> 00:09:49,803 Ще трябва да търсят храна другаде. 69 00:09:57,264 --> 00:10:00,144 Дивите хамстери бранят територията си със стръв. 70 00:10:02,519 --> 00:10:06,359 Но тучният двор ги събира на едно място. 71 00:10:16,033 --> 00:10:17,243 Това е мъжки. 72 00:10:23,373 --> 00:10:25,253 Но тя не иска компания. 73 00:10:30,380 --> 00:10:34,380 Изглеждат мили животинки, но всъщност са зверчета. 74 00:10:39,223 --> 00:10:41,813 Той е по-едър, по-силен. 75 00:10:47,523 --> 00:10:50,363 Но намеренията му са по-скоро романтични. 76 00:10:54,655 --> 00:10:57,365 Несподелени чувства. 77 00:11:03,539 --> 00:11:04,959 Някой друг път, може би. 78 00:11:16,510 --> 00:11:20,760 Вече е лято и сега не храненето, а чифтосването взема преднина. 79 00:11:29,022 --> 00:11:31,112 Това е женски пъстър скачащ паяк. 80 00:11:36,196 --> 00:11:38,816 Тя е колкото оризово зрънце. 81 00:11:41,368 --> 00:11:42,698 Но е ненаситна. 82 00:11:53,839 --> 00:11:57,679 Този мъжки трябва да внимава - тя лесно може да го усмърти. 83 00:12:07,394 --> 00:12:09,444 Трябва да се докаже като мъжкар. 84 00:12:14,902 --> 00:12:16,402 Прави го чрез танц. 85 00:12:32,294 --> 00:12:33,384 Стъпки от шафъла. 86 00:12:37,633 --> 00:12:38,633 И малко от уейва. 87 00:12:41,720 --> 00:12:42,760 Ето и сайдстеп. 88 00:12:44,681 --> 00:12:46,891 Всичко трябва да е изпълнено точно. 89 00:12:57,152 --> 00:12:58,782 Не е неотразим танцьор. 90 00:13:00,322 --> 00:13:03,532 Но поне отървава кожата. 91 00:13:09,831 --> 00:13:13,461 Разгарът на лятото разгорещява и страстите. 92 00:13:19,716 --> 00:13:21,546 Мъжкият хамстер пак е тук. 93 00:13:23,303 --> 00:13:25,513 Упорството му дава плодове. 94 00:13:38,777 --> 00:13:40,987 Женската е уседнала тук 95 00:13:41,822 --> 00:13:46,162 и е превърнала дупката в свой дом. 96 00:13:52,875 --> 00:13:56,665 По това време на годината в градината е пълно с новодомци. 97 00:14:18,317 --> 00:14:21,947 Пчелата зидарка търси място за отглеждане на поколение. 98 00:14:26,742 --> 00:14:27,912 Тя е самотна майка - 99 00:14:27,993 --> 00:14:32,003 не й е до строене и една опразнена черупка на охлюв й идва идеално. 100 00:14:40,964 --> 00:14:43,264 След щателен оглед... 101 00:14:44,593 --> 00:14:47,223 Пчелата снася едно яйце в черупката. 102 00:14:57,523 --> 00:14:59,153 Има един проблем. 103 00:15:05,822 --> 00:15:08,242 Скорците обожават охлюви. 104 00:15:12,579 --> 00:15:15,789 Грешката може да се превърне в трагедия. 105 00:15:36,562 --> 00:15:37,902 Замалко! 106 00:15:40,107 --> 00:15:42,727 Ако иска потомството й да оцелее, 107 00:15:42,818 --> 00:15:45,238 трябва да обезопаси дома си. 108 00:15:48,407 --> 00:15:50,367 То ще се появи чак след година. 109 00:15:52,536 --> 00:15:55,076 Майката няма да живее толкова, че да го пази. 110 00:15:57,207 --> 00:15:59,747 Затова търси строителни материали. 111 00:16:18,770 --> 00:16:23,190 Невероятно е, но носи клечици, 20 пъти по-дълги от тялото й. 112 00:16:23,275 --> 00:16:25,025 С тях покрива "гнездото". 113 00:16:40,292 --> 00:16:43,382 И лека-полека черупката се променя. 114 00:16:51,929 --> 00:16:53,389 Превръща се в крепост. 115 00:17:01,688 --> 00:17:04,528 Пчелата няма да е там за излюпването на малкото, 116 00:17:04,608 --> 00:17:07,238 но му е подсигурила най-добър старт в живота. 117 00:17:14,660 --> 00:17:16,490 Хората се готвят да спят. 118 00:17:16,954 --> 00:17:20,254 Градината обаче оживява с нова смяна създания. 119 00:17:26,128 --> 00:17:29,548 Някои са извървели опасен път, за да стигнат там. 120 00:17:32,219 --> 00:17:35,719 Жабата акушерка се е заела с рискована задача. 121 00:17:36,890 --> 00:17:40,890 Партньорката му му е поверила безценните им яйца. 122 00:17:47,067 --> 00:17:50,447 Увила ги е около краката му, за да не ги изпусне. 123 00:18:02,457 --> 00:18:06,127 Готови са за излюпване и трябва бързо да ги пусне във вода. 124 00:18:09,882 --> 00:18:11,722 Би дал живота си, за да успее. 125 00:18:27,316 --> 00:18:31,066 Способен е да открие и най-малката градинска локва. 126 00:18:34,239 --> 00:18:35,659 Още не е успял. 127 00:18:44,166 --> 00:18:46,166 Таралежите хапват жаби. 128 00:18:55,511 --> 00:18:57,721 На този обаче му се хапва друго. 129 00:19:02,059 --> 00:19:04,019 Едно нощно чудо. 130 00:19:11,360 --> 00:19:12,780 Леопардов гол охлюв. 131 00:19:16,240 --> 00:19:17,780 В горещи влажни вечери 132 00:19:17,866 --> 00:19:21,866 те се появяват за едно невероятно зрелище. 133 00:19:38,178 --> 00:19:41,808 Той следва дирята на друг охлюв и се катери нагоре. 134 00:19:57,489 --> 00:19:58,949 Когато двата се срещат... 135 00:20:03,537 --> 00:20:04,657 Започва танц. 136 00:20:17,134 --> 00:20:20,264 А после се пускат от клона 137 00:20:20,345 --> 00:20:23,175 и се спускат по една слизеста нишка. 138 00:20:27,436 --> 00:20:29,266 Далече от опасности... 139 00:20:33,859 --> 00:20:35,489 Започва чифтосването. 140 00:21:02,221 --> 00:21:05,061 Из цялата градина плъзва нов живот. 141 00:21:09,603 --> 00:21:12,943 Жабата най-сетне е намерила езерцето. 142 00:21:15,317 --> 00:21:17,487 И е същото, в което и тя е родена. 143 00:21:30,832 --> 00:21:33,462 Сега естествените водоеми са рядкост 144 00:21:34,086 --> 00:21:37,206 и градинските са животоспасяващи за дребните животни. 145 00:21:49,601 --> 00:21:52,811 Нова страница и в живота на хамстера. 146 00:21:55,482 --> 00:21:58,532 Изборът да живее в градината се оказва добър. 147 00:22:06,869 --> 00:22:09,329 Родила е седем малки. 148 00:22:14,543 --> 00:22:17,383 Те ще отворят очи едва след две седмици. 149 00:22:19,965 --> 00:22:22,795 През това време удвояват размерите си. 150 00:22:25,596 --> 00:22:28,596 За да им насмогва, майката трябва да се храни богато. 151 00:22:30,684 --> 00:22:33,104 Да кърмиш толкова мъници, е тежка работа. 152 00:22:40,110 --> 00:22:43,320 Усилията на градинаря са дали плод. 153 00:22:54,166 --> 00:22:59,126 При всяко излизане обаче майката рискува живота си. 154 00:23:14,228 --> 00:23:16,648 Най-добре е да направи няколко курса. 155 00:23:18,315 --> 00:23:20,525 И да прави онова, в което е майстор. 156 00:23:23,570 --> 00:23:26,200 В бузите си може да побере три порции. 157 00:23:44,091 --> 00:23:46,721 Устата си обаче не може да отвори по-широко. 158 00:24:05,654 --> 00:24:08,284 В разгара на лятото всичко расте бързо. 159 00:24:20,836 --> 00:24:23,046 Множат се и тварите, които го ядат. 160 00:24:30,804 --> 00:24:31,854 Току-що излюпена, 161 00:24:31,930 --> 00:24:35,890 ларвата на вилоопашатницата е толкова дребна, че минава през иглено ухо. 162 00:24:41,023 --> 00:24:43,233 Но апетитът й е великански. 163 00:24:46,737 --> 00:24:49,277 В течение на три седмици тя расте... 164 00:24:51,825 --> 00:24:52,865 Расте... 165 00:24:55,495 --> 00:24:58,325 И става хиляда пъти по-едра от първоначалното. 166 00:25:03,712 --> 00:25:06,922 Сега, когато градината прелива от плод, 167 00:25:08,008 --> 00:25:10,178 хората отново се намесват със сила. 168 00:25:16,558 --> 00:25:18,768 Но природата умее да отвръща на удара. 169 00:25:25,234 --> 00:25:27,954 Пръсването на мравчена киселина върши работа. 170 00:25:32,282 --> 00:25:35,702 Много дребни твари използват за защита химическо оръжие. 171 00:25:39,289 --> 00:25:42,289 Хората обаче притежават оръжия за масово унищожение. 172 00:25:52,427 --> 00:25:55,807 За мравките, още заети с намиране на храна... 173 00:26:03,522 --> 00:26:04,732 ...това е заколение. 174 00:26:37,264 --> 00:26:38,974 Макар дали тежки жертви, 175 00:26:40,267 --> 00:26:42,767 мравките не изоставят ранените си другари. 176 00:26:46,106 --> 00:26:49,776 Отнасят ги чак до колонията. 177 00:26:54,865 --> 00:26:57,195 Трудно е да намерят пътя към дома. 178 00:26:59,953 --> 00:27:03,923 Сега е окосено и нямат прикритие. 179 00:27:19,223 --> 00:27:23,443 А скорците обичат мравки дори повече от охлюви. 180 00:27:29,107 --> 00:27:32,107 Но сега мравчената киселина й прави мечешка услуга. 181 00:27:35,072 --> 00:27:37,242 Скорецът дори иска да го пръскат. 182 00:27:37,824 --> 00:27:41,624 Киселината помага на оперението, предпазва и от паразити. 183 00:27:47,376 --> 00:27:50,046 Но да оправяш перата си на моравата, е опасно. 184 00:28:24,037 --> 00:28:25,867 И ето че мравките вадят късмет. 185 00:28:28,083 --> 00:28:32,633 Остава само едно препятствие, преди да стигнат дома. 186 00:28:40,387 --> 00:28:42,007 Под прежурящо слънце. 187 00:28:45,058 --> 00:28:46,478 Подвижни пясъци. 188 00:28:51,440 --> 00:28:53,280 И смъртоносни мраволъви. 189 00:28:56,111 --> 00:29:01,121 Те копаят ямки и мятат пясък, за да препятстват бягството на жертвите. 190 00:29:12,044 --> 00:29:15,674 Смела мравка рискува живота си за паднал другар. 191 00:29:24,556 --> 00:29:26,636 Но този път не може да го спаси. 192 00:29:39,613 --> 00:29:44,243 Благодарение на тяхното себеотрицание, повечето мравки стигат у дома. 193 00:30:00,425 --> 00:30:04,845 Малките хамстерчета вече са на месец и нямат спиране. 194 00:30:09,685 --> 00:30:11,595 Време е да изследват градината. 195 00:30:25,033 --> 00:30:28,453 Майка им се е постарала да се родят на хубаво място. 196 00:30:35,043 --> 00:30:36,713 Истински зелен оазис 197 00:30:38,046 --> 00:30:39,756 в неспирно менящия се свят. 198 00:30:46,013 --> 00:30:47,603 Може и да не е идеалното. 199 00:30:49,975 --> 00:30:51,095 Но е дом. 200 00:30:56,190 --> 00:31:00,820 Често мислим за животинките, обитаващи двора ни, като за вредители. 201 00:31:02,654 --> 00:31:05,874 Но нека поспрем и да се взрем отблизо. 202 00:31:06,909 --> 00:31:10,909 И тогава ще успеем да видим една общност от чудати твари, 203 00:31:10,996 --> 00:31:14,166 които се опитват да създадат дом в нашия свят. 204 00:31:23,717 --> 00:31:26,427 Лесно се забравя какво е да си малък. 205 00:31:32,976 --> 00:31:34,436 Но с малко помощ... 206 00:31:39,441 --> 00:31:40,821 ...и най-дребният... 207 00:31:46,406 --> 00:31:48,526 ...е способен на велики дела. 208 00:32:50,470 --> 00:32:52,470 Превод Албена Христофорова