1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:44,000 --> 00:00:47,666 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 4 00:00:49,458 --> 00:00:50,625 ‎Cảm ơn. 5 00:00:50,708 --> 00:00:52,750 ‎Cảm ơn đã đến. Cảm ơn. 6 00:01:02,416 --> 00:01:03,250 ‎Giada. 7 00:01:08,166 --> 00:01:10,250 ‎Mình vô cùng lấy làm buồn. 8 00:01:11,083 --> 00:01:12,708 ‎Mình biết mà. 9 00:01:20,500 --> 00:01:23,666 ‎Thằng bé sẽ chơi nhạc? ‎Mẹ nói gì để thuyết phục nó? 10 00:01:23,750 --> 00:01:26,125 ‎Không nói gì. ‎Có lẽ nó thuyết phục bản thân. 11 00:01:49,625 --> 00:01:54,291 ‎Giulio không đơn thuần ‎là giáo sư vật lý thiên văn. 12 00:01:54,375 --> 00:01:57,708 ‎Giulio ‎đã là‎ nhà thiên văn học. 13 00:01:57,791 --> 00:02:01,625 ‎Bởi vì bố tôi… bố tôi… 14 00:02:04,125 --> 00:02:06,166 ‎không chỉ là một người đàn ông… 15 00:02:08,791 --> 00:02:10,250 ‎Tôi không nói được. Xin lỗi. 16 00:02:11,958 --> 00:02:15,208 ‎Nhờ thầy mà tôi sắp tốt nghiệp. 17 00:02:15,291 --> 00:02:16,875 ‎Với tôi thầy là người cha. 18 00:02:18,500 --> 00:02:21,041 ‎Một người bạn, một người thầy. 19 00:02:22,083 --> 00:02:23,541 ‎Ông là tất cả. 20 00:02:24,166 --> 00:02:26,916 ‎Điều duy nhất ông không biết ‎thì ông đang làm. 21 00:02:27,958 --> 00:02:28,958 ‎Bỏ cháu ra đi. 22 00:02:35,416 --> 00:02:36,875 ‎Anh Giulio thân yêu, 23 00:02:36,958 --> 00:02:39,458 ‎mọi thứ ta vừa nghe chỉ xác nhận… 24 00:02:39,541 --> 00:02:40,750 ‎Xin lỗi. 25 00:02:41,750 --> 00:02:42,583 ‎Tôi xin lỗi. 26 00:02:45,583 --> 00:02:47,375 ‎Tôi cũng muốn nói vài điều. 27 00:03:15,833 --> 00:03:17,666 ‎Thời của bố tôi đã qua đi. 28 00:03:18,666 --> 00:03:21,041 ‎Ta đang tưởng niệm điều đó, đúng chứ? 29 00:03:23,416 --> 00:03:25,791 ‎Nhưng thưa mọi người. Không phải thế. 30 00:03:26,875 --> 00:03:28,541 ‎Vì thời gian không tồn tại. 31 00:03:29,833 --> 00:03:32,583 ‎Ký ức rõ ràng nhất tôi nhớ về bố 32 00:03:32,666 --> 00:03:35,625 ‎là khi bố cố giải thích điều vô lý này ‎với tôi. 33 00:03:36,208 --> 00:03:39,916 ‎"Thời gian và không gian là khái niệm ‎không tồn tại trong vũ trụ, 34 00:03:40,000 --> 00:03:41,791 ‎và những gì tồn tại 35 00:03:42,458 --> 00:03:43,666 ‎đã tồn tại rồi, 36 00:03:43,750 --> 00:03:46,750 ‎do nhận thức khác nhau về thời gian ‎liên quan… 37 00:03:48,041 --> 00:03:49,375 ‎tới vị trí của ta." 38 00:03:49,916 --> 00:03:50,791 ‎Tôi không… 39 00:03:52,000 --> 00:03:53,875 ‎Tôi không bao giờ hiểu điều này. 40 00:03:56,625 --> 00:03:57,833 ‎Vậy nên, 41 00:03:58,375 --> 00:04:00,416 ‎bố nói với tôi rằng ‎Chúa đứng sau bí ẩn này. 42 00:04:02,125 --> 00:04:03,666 ‎Tôi tự hỏi liệu cuối cùng, 43 00:04:04,416 --> 00:04:06,291 ‎bố có giải được bí ẩn này không, Giáo sư. 44 00:04:09,666 --> 00:04:12,500 ‎Thay vào đó, tôi đã phát hiện, ‎không phải hôm nay 45 00:04:13,125 --> 00:04:16,041 ‎là thời gian và không gian, ‎ở ngoài đời, có tồn tại. 46 00:04:16,500 --> 00:04:18,708 ‎Và điều bố làm được ghi nhớ, 47 00:04:19,708 --> 00:04:20,541 ‎Giáo sư Costa. 48 00:04:23,916 --> 00:04:26,875 ‎Đôi khi, con thấy như người sao Hỏa ‎ở Trái đất này. 49 00:04:28,083 --> 00:04:31,833 ‎Và nếu như bố nói là ‎thời gian không tồn tại, 50 00:04:33,291 --> 00:04:34,708 ‎con không phải nói tạm biệt. 51 00:04:36,333 --> 00:04:38,125 ‎Nếu không gian không tồn tại, 52 00:04:39,208 --> 00:04:40,708 ‎nghĩa là bố không ở đây. 53 00:04:42,166 --> 00:04:47,083 ‎Bố đã, đang và sẽ ở đây, ‎hoặc có thể là hành tinh khác. 54 00:04:49,708 --> 00:04:51,083 ‎Trong khi con sẽ ở đây, 55 00:04:51,833 --> 00:04:53,500 ‎tại thời gian và không gian này. 56 00:04:56,750 --> 00:04:58,416 ‎Mang theo dấu ấn của bố. 57 00:05:07,708 --> 00:05:10,875 ‎Không tin mẹ không có cảm xúc gì ‎khi gặp lại bác sau 20 năm. 58 00:05:12,041 --> 00:05:13,166 ‎Con nghĩ sao? 59 00:05:14,750 --> 00:05:17,583 ‎Với con anh ta diễn ở nhà thờ ‎là bình thường? 60 00:05:18,416 --> 00:05:22,250 ‎- Ai lại ăn mặc thế? ‎- Ai quan tâm bác ấy ăn mặc thế nào? 61 00:05:22,333 --> 00:05:26,416 ‎Xin lỗi, nhưng tốt hơn lời trịnh trọng ‎mà đồng nghiệp của ông nói. 62 00:05:27,375 --> 00:05:30,125 ‎Thật tuyệt khi Giada đến. Không ngờ đấy. 63 00:05:30,625 --> 00:05:34,375 ‎- Ít nhất con cũng muốn chào hỏi. ‎- Mẹ không nhớ là đã cản con. 64 00:05:34,458 --> 00:05:36,958 ‎Không, mẹ chỉ sai con đưa em ra xe. 65 00:05:37,041 --> 00:05:39,500 ‎Con không thấy nó không chịu nổi nữa? 66 00:05:41,375 --> 00:05:43,291 ‎- Chúa ơi, nó đi đâu rồi? ‎- Không biết nữa. 67 00:05:43,375 --> 00:05:45,083 ‎Chúa ơi, Carolina. Nó ở đâu? 68 00:05:45,166 --> 00:05:47,583 ‎- Không biết! Không thể nhốt nó lại. ‎- Sebastiano! 69 00:05:57,416 --> 00:05:59,708 ‎Cháu hiểu điều bác nói lúc nãy. 70 00:06:06,958 --> 00:06:07,791 ‎Vậy sao? 71 00:06:09,291 --> 00:06:10,166 ‎Thật à? 72 00:06:10,250 --> 00:06:12,583 ‎Vâng. Vậy bác cũng cảm thấy… 73 00:06:13,250 --> 00:06:15,250 ‎Bác là người sao Hỏa. 74 00:06:15,333 --> 00:06:16,166 ‎Phải. 75 00:06:17,041 --> 00:06:19,708 ‎- Cả đời ta nghĩ thế. ‎- Cháu cũng vậy. Nhưng… 76 00:06:20,208 --> 00:06:21,375 ‎Không phải cả đời. 77 00:06:21,458 --> 00:06:23,750 ‎Vì cháu hiểu cách thế giới vận hành. 78 00:06:25,333 --> 00:06:28,583 ‎Vậy thì chúng ta đều có điểm chung. 79 00:06:29,875 --> 00:06:30,791 ‎Đúng thế. 80 00:06:32,125 --> 00:06:33,000 ‎Đúng vậy. 81 00:06:34,791 --> 00:06:36,208 ‎Hôm nay, cháu… 82 00:06:38,625 --> 00:06:40,333 ‎cháu đã mang cái này… 83 00:06:41,125 --> 00:06:42,375 ‎Không biết tại sao. 84 00:06:44,041 --> 00:06:45,958 ‎Là về chúng ta. 85 00:06:46,500 --> 00:06:47,375 ‎Nó là… 86 00:06:48,458 --> 00:06:52,250 ‎Nếu bác đọc rồi thì chịu. ‎Còn chưa đọc thì cứ giữ nó. 87 00:06:52,333 --> 00:06:54,583 ‎- Là về chúng ta? ‎- Vâng. 88 00:06:57,041 --> 00:06:58,125 ‎Về mặt nào? 89 00:07:01,583 --> 00:07:03,125 ‎Về người sao Hỏa chúng ta. 90 00:07:03,708 --> 00:07:04,541 ‎Đúng không? 91 00:07:04,625 --> 00:07:05,458 ‎Đúng. 92 00:07:06,958 --> 00:07:09,958 ‎Ta không có hứng lắm, nhưng sẽ đọc sau. 93 00:07:10,500 --> 00:07:11,541 ‎Nghe đây. 94 00:07:12,833 --> 00:07:15,250 ‎Cậu là học trò của bố ta sao? 95 00:07:16,125 --> 00:07:18,375 ‎Cậu là gì, một nhà khoa học tương lai? 96 00:07:18,458 --> 00:07:20,791 ‎Cậu hơi kỳ quái nhỉ? 97 00:07:20,875 --> 00:07:22,500 ‎- Không, cháu… ‎- Sebastiano? 98 00:07:23,500 --> 00:07:25,958 ‎Nào, con yêu. Ra xe nào. 99 00:07:26,041 --> 00:07:26,958 ‎Đi nào. 100 00:07:27,041 --> 00:07:30,125 ‎- Tesla. ‎- Không. Đợi đã mẹ. 101 00:07:30,875 --> 00:07:32,708 ‎Ai thế? Bác ấy là ai? 102 00:07:33,583 --> 00:07:34,625 ‎Bác ấy là ai? 103 00:07:34,708 --> 00:07:37,916 ‎- Lên xe rồi nói với mẹ. ‎- Sao lại bảo con kỳ quái? 104 00:07:38,000 --> 00:07:39,375 ‎Lên xe nào. 105 00:07:39,458 --> 00:07:43,250 ‎- Họ bảo con quái, người ngoài hành tinh. ‎- Phải, họ sai. Kể mẹ nghe sau. 106 00:07:43,333 --> 00:07:45,166 ‎Không, anh ta sai rồi. Đi nào. 107 00:08:07,375 --> 00:08:10,583 ‎Em đã thay đổi nhiều ‎hay anh giả vờ không nhận ra em? 108 00:08:14,291 --> 00:08:18,958 ‎- Chào mừng trở lại, Nik. Rất vui gặp lại. ‎- Ta chẳng còn gì để nói với nhau. 109 00:09:05,291 --> 00:09:07,750 ‎Hơn nữa, chỉ trong vài ngày, 110 00:09:07,833 --> 00:09:09,583 ‎mẹ có thể cho bác ấy ở lại. 111 00:09:11,416 --> 00:09:12,666 ‎Cánh cửa kìa! 112 00:09:13,625 --> 00:09:15,625 ‎Còn em trai con thì sao? 113 00:09:15,708 --> 00:09:18,375 ‎Ta suýt gặp tấn bi kịch. ‎Thôi nào, Carolina. 114 00:09:18,458 --> 00:09:21,708 ‎Bi kịch gì hả Tesla? ‎Sebastian không có bệnh dịch! 115 00:09:21,791 --> 00:09:25,958 ‎- Mẹ không muốn Nik biết, được chứ? ‎- Mẹ không muốn ai biết cả. 116 00:09:26,500 --> 00:09:28,041 ‎Mẹ đang cố bảo vệ nó. 117 00:09:28,125 --> 00:09:31,125 ‎Bác đến tận đây dự đám tang. ‎Hẳn có ý nghĩa chứ. 118 00:09:31,208 --> 00:09:32,333 ‎Nghe cho kỹ đây. 119 00:09:33,666 --> 00:09:37,583 ‎Bác của con không hề quan tâm đến ông. ‎Con không biết bác con. 120 00:09:38,333 --> 00:09:40,250 ‎Khi công khai di chúc và bác có tiền, 121 00:09:40,333 --> 00:09:42,625 ‎bác sẽ biết mất như mọi khi. 122 00:09:42,708 --> 00:09:45,666 ‎- Có lẽ lần này không. ‎- Hoặc có thể là có. 123 00:09:47,333 --> 00:09:48,750 ‎Và mong là biến mất sớm. 124 00:11:15,041 --> 00:11:15,875 ‎Cảm ơn. 125 00:11:16,625 --> 00:11:17,833 ‎Rất cảm ơn cháu. 126 00:11:18,625 --> 00:11:20,625 ‎Không có gì. Không sao đâu. 127 00:11:21,916 --> 00:11:23,333 ‎Cháu hiểu ý cô mà. 128 00:11:23,416 --> 00:11:25,708 ‎Nghe này, cháu chỉ đang cố thuyết phục 129 00:11:25,791 --> 00:11:28,708 ‎nhạc công cello tài năng nhất Nhạc viện ‎chơi cùng. 130 00:11:29,333 --> 00:11:30,250 ‎Được, chắc rồi. 131 00:11:33,750 --> 00:11:36,666 ‎Chỉ là giờ nó chỉ nghĩ tới ‎nhiệm vụ lên Sao Hỏa. 132 00:11:37,791 --> 00:11:40,166 ‎Sự mê muội này có thể kéo dài cả tháng. 133 00:11:43,291 --> 00:11:44,666 ‎Cùng cái chết của bố… 134 00:11:47,791 --> 00:11:48,708 ‎Thôi nào. 135 00:11:52,875 --> 00:11:55,500 ‎Này, cháu đã tưởng tượng ‎anh của cô khác đấy. 136 00:11:57,083 --> 00:11:58,125 ‎Cô cũng thế. 137 00:11:58,958 --> 00:12:00,583 ‎Ít ra cô hy vọng vậy. 138 00:12:27,250 --> 00:12:29,250 ‎…mẹ chưa từng truy cập sao? 139 00:12:30,375 --> 00:12:32,125 ‎Sao? Xin lỗi, gì cơ? 140 00:12:34,083 --> 00:12:36,250 ‎- Nào, Carolina. ‎- Thấy chưa? Bà ấy không nghe. 141 00:12:36,333 --> 00:12:38,250 ‎Con nói gì thế? Xin con đấy. 142 00:12:38,333 --> 00:12:41,125 ‎Con đang kể Emma nghe về ‎tiểu sử con lập cho mẹ tháng trước. 143 00:12:41,208 --> 00:12:42,625 ‎Nhiều theo dõi hơn mình! 144 00:12:42,708 --> 00:12:44,416 ‎- Lại nữa? ‎- Mẹ vẫn hăm hở. 145 00:12:44,500 --> 00:12:45,375 ‎Mẹ chẳng hề dùng. 146 00:12:45,458 --> 00:12:46,708 ‎CÔ TESLA 147 00:12:46,791 --> 00:12:48,750 ‎Xem cô xinh chưa này. 148 00:12:49,541 --> 00:12:50,833 ‎Con thôi đi nhé? 149 00:12:51,416 --> 00:12:53,750 ‎Chúa. Không phải ‎cháu đưa cô đến nơi tán tỉnh. 150 00:12:53,833 --> 00:12:56,166 ‎- Nó sẽ gây hại gì chứ? ‎- Cậu đùa sao? 151 00:12:56,250 --> 00:13:00,500 ‎Cậu không biết sẽ gặp phải rủi ro nào ‎khi quen người xa lạ, 152 00:13:00,583 --> 00:13:03,250 ‎thư giãn, kết bạn, 153 00:13:03,333 --> 00:13:06,125 ‎tạm nghỉ không theo sát Sebastiano ‎cả ngày. 154 00:13:11,000 --> 00:13:12,166 ‎Không dành cho mẹ. 155 00:13:12,250 --> 00:13:14,083 ‎Giờ thì xin phép. 156 00:13:14,166 --> 00:13:17,541 ‎- Cháu cứ ăn đi. Đừng lo. ‎- Tụi con ăn xong lúc nãy rồi. 157 00:13:18,875 --> 00:13:19,750 ‎Chúng con. 158 00:13:34,833 --> 00:13:36,666 ‎- Làm điếu chứ? ‎- Nik, xin anh. 159 00:13:36,750 --> 00:13:37,875 ‎Anh đùa thôi. 160 00:13:38,791 --> 00:13:40,125 ‎Chào buổi sáng. 161 00:13:40,208 --> 00:13:42,166 ‎- Chào cô. ‎- Chào các cháu. 162 00:13:42,250 --> 00:13:43,125 ‎Tesla. 163 00:13:45,291 --> 00:13:46,750 ‎- Chào. ‎- Chào bác Federico. 164 00:13:46,833 --> 00:13:48,541 ‎- Xin chia buồn. ‎- Cảm ơn bác. 165 00:13:48,625 --> 00:13:50,041 ‎Chắc cậu là Nikola hả? 166 00:13:50,583 --> 00:13:52,708 ‎Federico Valmonte, bạn của bố cậu. 167 00:13:52,791 --> 00:13:53,750 ‎Chào bác. 168 00:13:59,166 --> 00:14:02,541 ‎Phải nói ta luôn thấy ‎cách đặt tên hai cháu đầy thú vị. 169 00:14:02,625 --> 00:14:03,708 ‎Nikola, Tesla. 170 00:14:03,791 --> 00:14:07,291 ‎Chỉ trí tuệ lỗi lạc như giáo sư ‎mới có thể nghĩ ra 171 00:14:07,375 --> 00:14:09,291 ‎đặt tên các cháu ‎theo nhà vật lý nổi tiếng, 172 00:14:09,375 --> 00:14:10,916 ‎Nikola Tesla, nhưng chia làm hai. 173 00:14:11,000 --> 00:14:12,416 ‎Đúng vậy. 174 00:14:12,500 --> 00:14:14,166 ‎Ta bắt đầu được chứ? 175 00:14:14,250 --> 00:14:15,125 ‎Được. 176 00:14:24,625 --> 00:14:26,250 ‎Ba người nữa đã đăng ký. 177 00:14:28,250 --> 00:14:29,333 ‎Người Iceland. 178 00:14:33,541 --> 00:14:34,708 ‎Cậu biết họ chứ? 179 00:14:39,291 --> 00:14:40,833 ‎Sao không trả lời? 180 00:14:43,958 --> 00:14:45,125 ‎Sao không trả lời? 181 00:14:45,708 --> 00:14:48,958 ‎Tôi tuyên bố sau khi chết, ‎tôi muốn chia tài sản như sau: 182 00:14:49,041 --> 00:14:50,875 ‎nhà di động cho Carolina, 183 00:14:50,958 --> 00:14:54,083 ‎và đàn cello có cùng giá trị ‎cho cháu trai Sebastiano. 184 00:14:54,166 --> 00:14:58,250 ‎Cuối cùng, tôi để lại nhà ở Rome, số sáu, ‎qua San Giovanni Fabri, 185 00:14:58,333 --> 00:15:00,875 ‎khu A, căn hộ số 3, cho Tesla Costa, 186 00:15:00,958 --> 00:15:04,541 ‎sinh tại Rome ‎vào ngày 17 tháng 11 năm 1972, 187 00:15:05,208 --> 00:15:10,500 ‎cùng với con trai tôi, Nikola Costa, ‎sinh tại Rome ngày 25 tháng 6 năm 1970, 188 00:15:10,583 --> 00:15:13,083 ‎chúng có thể chia sẻ bằng nhau 189 00:15:13,166 --> 00:15:14,958 ‎theo chúng thấy phù hợp. 190 00:15:15,916 --> 00:15:19,750 ‎Tôi tuyên bố không sở hữu ‎tài sản động sản hoặc bất động sản khác, 191 00:15:19,833 --> 00:15:22,500 ‎hoặc đăng ký hay giới thiệu tôi. ‎Bác sĩ Giulio Costa. 192 00:15:23,916 --> 00:15:25,250 ‎Không, đợi đã. 193 00:15:25,333 --> 00:15:28,583 ‎Không thể nào. Bác quên vài trang, ‎hoặc đọc sai. Hãy xem lại. 194 00:15:28,666 --> 00:15:30,875 ‎Không, Tesla, vậy là hết rồi. 195 00:15:30,958 --> 00:15:33,250 ‎Sao lại thế được? Cháu xin lỗi. 196 00:15:33,333 --> 00:15:37,708 ‎Bố luôn nói để nhà cho cháu, ‎để tiền cho anh. Tiền đâu? 197 00:15:37,791 --> 00:15:41,541 ‎Rõ ràng, trước khi chết, ông ấy đã đổi ý. 198 00:15:46,083 --> 00:15:47,291 ‎Giờ sẽ thế nào? 199 00:15:51,166 --> 00:15:55,333 ‎Chúng cháu không thể rời căn nhà. ‎Federico, không thể nào. 200 00:15:56,333 --> 00:15:57,333 ‎Sẽ không… 201 00:16:00,083 --> 00:16:02,208 ‎Xin hãy nói có lựa chọn. 202 00:16:10,333 --> 00:16:11,541 ‎Sao làm thế với tôi? 203 00:16:15,541 --> 00:16:16,375 ‎Anh sao? 204 00:16:16,458 --> 00:16:18,500 ‎Tôi sẽ đi đâu cùng hai đứa trẻ trong nhà? 205 00:16:18,583 --> 00:16:19,958 ‎Sao mà anh biết được? 206 00:16:20,041 --> 00:16:22,083 ‎Bán căn nhà, và với số tiền em có, 207 00:16:22,166 --> 00:16:23,666 ‎mua căn khác. Sao nào? 208 00:16:23,750 --> 00:16:24,750 ‎Đồ ích kỷ! 209 00:16:25,875 --> 00:16:28,583 ‎Anh không quan tâm đến ai cả! ‎Chưa bao giờ! 210 00:16:28,666 --> 00:16:29,625 ‎- Sao? ‎- Chưa hề! 211 00:16:29,708 --> 00:16:30,625 ‎Xin lỗi. 212 00:16:33,291 --> 00:16:37,666 ‎Ta phải đưa cho hai cháu thứ khác. ‎Về pháp lý, nó không nằm trong di chúc. 213 00:16:37,750 --> 00:16:41,250 ‎Nên có thể coi ‎đây là di nguyện của ông ấy. 214 00:16:44,791 --> 00:16:45,791 ‎Nào, mở chúng ra. 215 00:16:56,541 --> 00:16:57,416 ‎"Tesla thân mến." 216 00:16:57,500 --> 00:17:01,041 ‎Con đã sai và bố đã đúng. ‎Hiểu chứ? Bố đã đúng. 217 00:17:01,125 --> 00:17:04,958 ‎Ngay từ đầu tôi đã đúng. ‎Đã bảo bác không phải gián điệp. 218 00:17:05,041 --> 00:17:07,125 ‎Bác đâu phải gián điệp. Là bác tôi. 219 00:17:07,208 --> 00:17:08,583 ‎Là bác Nik, đúng vậy. 220 00:17:14,375 --> 00:17:16,458 ‎Kelvin, thôi đi. Thôi đi! 221 00:17:17,041 --> 00:17:19,625 ‎Hiểu chứ? Ta không phải lo gì. Thôi đi. 222 00:17:20,333 --> 00:17:22,000 ‎Ta không phải lo gì cả. 223 00:17:22,083 --> 00:17:24,208 ‎Ông ấy đưa cho ta thư đã niêm phong 224 00:17:24,291 --> 00:17:27,333 ‎và yêu cầu đưa cho hai cháu ‎sau khi đọc di chúc. 225 00:17:27,416 --> 00:17:29,791 ‎Ta không biết chúng có gì. 226 00:17:32,291 --> 00:17:33,750 ‎Lạy Chúa. 227 00:17:33,833 --> 00:17:36,208 ‎Cá là kể cả tên khốn cũng cầu nguyện. 228 00:17:37,583 --> 00:17:39,083 ‎Thứ chết tiệt đó. 229 00:17:50,916 --> 00:17:52,583 ‎Vậy giờ mình làm gì? 230 00:18:04,458 --> 00:18:05,375 ‎Thế nào rồi? 231 00:18:06,958 --> 00:18:09,500 ‎- Bác không biến mất, như mẹ nói? ‎- Không. 232 00:18:10,416 --> 00:18:11,250 ‎Tiếc là không. 233 00:18:11,916 --> 00:18:13,291 ‎Tiếc là sao? 234 00:18:15,125 --> 00:18:17,625 ‎Vì ông con không để lại tiền? 235 00:18:18,375 --> 00:18:20,125 ‎Ông chỉ để lại căn nhà này. 236 00:18:20,916 --> 00:18:21,958 ‎Rồi sao? 237 00:18:22,041 --> 00:18:23,041 ‎Vậy nên, 238 00:18:23,666 --> 00:18:26,541 ‎hoặc ta phải bán nhà ‎và chia nửa cho bác con… 239 00:18:28,541 --> 00:18:29,416 ‎hoặc… 240 00:18:30,208 --> 00:18:31,041 ‎Gì thế? 241 00:18:35,833 --> 00:18:37,833 ‎Di nguyện của ông con. 242 00:18:38,416 --> 00:18:40,583 ‎Quên mất. Ông để lại nhà di động cho con. 243 00:18:41,250 --> 00:18:43,916 ‎- Nhà di động? ‎- Nhà di động, đúng thế. 244 00:18:49,416 --> 00:18:52,291 ‎Không thể nào. ‎Vậy Bác Nik phải đến đây sống? 245 00:18:52,875 --> 00:18:57,125 ‎- Nhưng về mặt pháp lý mẹ không bị ép. ‎- Pháp lý hay không thì là thế. 246 00:18:57,750 --> 00:18:58,750 ‎Là thế đấy. 247 00:18:59,875 --> 00:19:01,958 ‎Bác có thể không đồng ý đúng không? 248 00:19:02,625 --> 00:19:03,500 ‎Ôi, sẽ thôi. 249 00:19:03,958 --> 00:19:08,125 ‎Giờ anh ta biết sẽ không có tiền, ‎sẽ hy vọng bắt đầu cuộc sống ở đây. 250 00:19:08,875 --> 00:19:10,750 ‎- Thật bừa bộn. ‎- Rất hỗn độn. 251 00:19:10,833 --> 00:19:12,083 ‎Một năm thì lâu đấy. 252 00:19:13,250 --> 00:19:16,208 ‎Chỉ có ba phòng ngủ thì xoay xở sao đây? 253 00:19:16,833 --> 00:19:21,041 ‎Vì phòng ngủ là vấn đề? ‎Còn em trai con thì sao? Xin lỗi! 254 00:19:21,125 --> 00:19:24,625 ‎Con biết mỗi thay đổi ‎đều có thể gây khủng hoảng cho nó mà. 255 00:19:24,708 --> 00:19:26,541 ‎Tưởng tượng có người lạ ở đây. 256 00:19:26,625 --> 00:19:29,500 ‎Nhưng bác không phải người lạ. ‎Bác là bác mà. 257 00:19:29,583 --> 00:19:33,625 ‎- Khi mẹ giải thích với nó… ‎- Mẹ không muốn Nik biết, được chứ? 258 00:19:33,708 --> 00:19:36,583 ‎- Mẹ sẽ làm sao? ‎- Ta sẽ nói thằng bé trầm cảm. 259 00:19:36,666 --> 00:19:38,541 ‎Vì cái chết của ông con. 260 00:19:39,166 --> 00:19:41,458 ‎Và tốt nhất là cứ kệ nó đi. 261 00:19:42,208 --> 00:19:43,041 ‎Trong một năm? 262 00:19:43,916 --> 00:19:45,875 ‎Tesla, mẹ bị điên rồi. 263 00:19:45,958 --> 00:19:48,416 ‎Đã khó khăn rồi, mà còn một năm làm trò? 264 00:19:48,500 --> 00:19:50,000 ‎Không. Không chấp nhận được. 265 00:19:50,916 --> 00:19:53,250 ‎Mẹ biết điều gì tốt nhất cho nó, Carol! 266 00:20:17,875 --> 00:20:18,958 ‎Không thể tin nổi. 267 00:20:19,541 --> 00:20:22,166 ‎Ngôi nhà vẫn thơm mùi như 20 năm trước. 268 00:20:24,833 --> 00:20:26,500 ‎Không, không được đâu. 269 00:20:27,416 --> 00:20:30,750 ‎- Không. ‎- Dù nó có khác đi. Đúng thế. 270 00:20:30,833 --> 00:20:32,750 ‎Phải, anh thấy em rất giỏi. 271 00:20:33,416 --> 00:20:35,583 ‎Em đã xoay xở thành công… 272 00:20:36,500 --> 00:20:37,875 ‎thậm chí còn hơn… 273 00:20:37,958 --> 00:20:39,125 ‎Tôi không biết gì. 274 00:20:39,208 --> 00:20:40,125 ‎Nghe này. 275 00:20:41,291 --> 00:20:44,041 ‎Hãy nói rõ ràng. Được chứ? 276 00:20:45,250 --> 00:20:46,208 ‎Chào Seba. 277 00:20:47,208 --> 00:20:49,125 ‎- Xin lỗi… ‎- Nik. 278 00:20:50,625 --> 00:20:52,125 ‎Chúng tôi sống ở đây. 279 00:20:52,208 --> 00:20:54,916 ‎Anh chỉ là khách tạm thời, ‎và không do tôi mời. 280 00:20:55,000 --> 00:20:57,125 ‎Phải, nhưng em bắt đầu từ giả thiết sai 281 00:20:57,208 --> 00:20:59,541 ‎vì về mặt pháp lý, đây cũng là nhà anh. 282 00:20:59,625 --> 00:21:01,916 ‎Đó là điều bố đã muốn, đúng không? 283 00:21:02,958 --> 00:21:03,791 ‎Vậy nên? 284 00:21:04,875 --> 00:21:05,916 ‎Phòng anh đâu? 285 00:21:07,208 --> 00:21:11,333 ‎Ôi, sofa xanh vẫn ở đây. Hay lắm, ‎em không vứt nó. Tuyệt vời. 286 00:21:12,708 --> 00:21:13,958 ‎Sao lại chọc tức tôi? 287 00:21:14,041 --> 00:21:16,625 ‎- Thôi nào. ‎- Phải. Nói đi. Anh thích sao? 288 00:21:16,708 --> 00:21:20,541 ‎- Anh muốn biết cách sắp xếp đồ. ‎- Anh thích chọc tức tôi? 289 00:21:20,625 --> 00:21:22,500 ‎Ghế sofa xanh rất thoải mái. 290 00:21:23,416 --> 00:21:26,500 ‎Tôi không biết sắp xếp sao. ‎Anh thích chứ? Ngủ đó đi. 291 00:21:26,583 --> 00:21:30,458 ‎Mẹ đừng nói thế nữa. ‎Bác Nik có thể dùng phòng con. 292 00:21:30,541 --> 00:21:33,000 ‎- Được rồi. ‎- Sao? Con đang nói gì vậy? 293 00:21:33,083 --> 00:21:35,333 ‎Một năm ngủ sofa? Con nghĩ kỹ chưa? 294 00:21:35,416 --> 00:21:38,166 ‎Có lẽ mẹ chưa hiểu. Con sẽ rời nhà. 295 00:21:39,375 --> 00:21:41,791 ‎Con đùa ư? Sao, con định đi đâu? 296 00:21:41,875 --> 00:21:44,375 ‎Không biết. Con sẽ tìm ra. ‎Đâu phải việc của mẹ. 297 00:21:44,458 --> 00:21:48,875 ‎Carolina, xin con, bỏ cái túi xuống. ‎Mọi thứ đã rất khó khăn rồi. 298 00:21:48,958 --> 00:21:51,583 ‎Giờ con định bắt đầu hả? ‎Muốn trừng phạt mẹ? 299 00:21:51,666 --> 00:21:55,166 ‎Sao mẹ lại nghĩ ‎mẹ là trung tâm của thế giới thế? 300 00:21:55,250 --> 00:21:57,500 ‎Con không làm thể để trừng phạt. ‎Con làm vì con. 301 00:21:58,125 --> 00:22:00,666 ‎Con ở đây hay không thì cũng thế. 302 00:22:01,666 --> 00:22:05,416 ‎Con nói gì thế? ‎Hãy nghĩ em con sẽ đón nhận nó ra sao! 303 00:22:05,500 --> 00:22:09,208 ‎- Rất vui được gặp bác. Tạm biệt, bác Nik. ‎- Không, đợi đã. 304 00:22:09,916 --> 00:22:11,958 ‎Nếu ghế sofa xanh là vấn đề, 305 00:22:12,583 --> 00:22:14,250 ‎mẹ cháu có thể ngủ ở đó chứ? 306 00:22:14,916 --> 00:22:17,541 ‎Tạm biệt, Tesla. ‎Lúc nào được con ghé lấy đồ. 307 00:22:17,625 --> 00:22:20,416 ‎- Carolina. ‎- Đừng động vào đồ đạc ở phòng cháu. 308 00:22:20,500 --> 00:22:24,250 ‎Lại đây, Carolina. Làm ơn. ‎Ta nói chuyện một chút được không? 309 00:22:24,333 --> 00:22:25,833 ‎Sao nó gọi em là Tesla? 310 00:22:26,541 --> 00:22:27,500 ‎Khốn kiếp. 311 00:22:30,541 --> 00:22:31,916 ‎Vậy là đủ rồi. 312 00:22:32,625 --> 00:22:36,708 ‎Mình chỉ mong đợi ‎ông để lại nhà di động cho mình thôi. 313 00:22:36,791 --> 00:22:38,791 ‎Mình thấy nó rất tuyệt. 314 00:22:39,583 --> 00:22:42,458 ‎Ai biết được, có lẽ ông biết ‎mình sắp rời nhà. 315 00:22:54,541 --> 00:22:55,500 ‎Này. 316 00:22:55,583 --> 00:22:57,041 ‎Nếu muốn cháu cứ vào. 317 00:22:57,625 --> 00:22:59,291 ‎Ông cậu chắc là lạ lắm. 318 00:22:59,958 --> 00:23:01,166 ‎Chắc chắn rồi. 319 00:23:01,791 --> 00:23:04,250 ‎Nghĩ về những bất ngờ ở mấy lá thư đó. 320 00:23:04,333 --> 00:23:05,458 ‎Cậu đọc chưa? 321 00:23:05,541 --> 00:23:08,208 ‎- Đọc của Tesla thôi. ‎- Thư viết gì? 322 00:23:08,291 --> 00:23:12,000 ‎Cơ bản, chỉ tình yêu mang lại hạnh phúc ‎còn tiền thì không, 323 00:23:12,083 --> 00:23:15,666 ‎trước khi rời khỏi căn nhà ‎mà Tesla và Nik đã lớn lên, 324 00:23:15,750 --> 00:23:19,666 ‎ông khẩn cầu hai người cùng sống ở đó ‎trong một năm rồi quyết định. 325 00:23:20,208 --> 00:23:21,291 ‎Một năm? 326 00:23:22,041 --> 00:23:25,708 ‎Giờ cậu hiểu sao mình không thể ở đó ‎thêm một phút nào nữa. 327 00:23:32,166 --> 00:23:34,166 ‎Chắc kèo là không thành công đâu. 328 00:23:39,125 --> 00:23:40,500 ‎Cậu thua kèo rồi. 329 00:23:53,583 --> 00:23:54,750 ‎Chào buổi tối. 330 00:23:57,208 --> 00:24:00,333 ‎- Bữa tối có gì? ‎- Cởi cái áo len bẩn thỉu đó ra. 331 00:24:01,333 --> 00:24:04,541 ‎Và nữa, hình như tôi nhớ ‎đã yêu cầu rõ ràng 332 00:24:04,625 --> 00:24:06,666 ‎anh cởi giày khi vào đây. 333 00:24:13,541 --> 00:24:16,791 ‎Tôi thề với các con tôi, ‎nếu anh để đó tôi sẽ đốt chúng. 334 00:24:18,166 --> 00:24:19,708 ‎Em định đấu đá cả một năm? 335 00:24:20,833 --> 00:24:22,166 ‎Em muốn thế sao? 336 00:24:27,208 --> 00:24:29,208 ‎Sớm muộn một trong hai sẽ bỏ cuộc. 337 00:24:30,625 --> 00:24:31,875 ‎Và sẽ không phải tôi. 338 00:24:33,083 --> 00:24:35,333 ‎Vậy hãy đình chiến, ít nhất là lúc ăn. 339 00:24:35,416 --> 00:24:39,541 ‎Nếu chỉ anh biết chảo ở đâu, ‎anh sẽ tự nấu mì pasta, carbonara. 340 00:24:39,625 --> 00:24:40,583 ‎Không, nghe này. 341 00:24:42,541 --> 00:24:45,583 ‎Sebastian đang ăn trong phòng, ‎và tôi không đói. 342 00:24:47,833 --> 00:24:51,250 ‎Ôi, anh đã bỏ lỡ ‎không khí vui vẻ của gia đình này. 343 00:24:53,291 --> 00:24:54,625 ‎Anh tự nấu cho anh. 344 00:24:57,375 --> 00:25:00,541 ‎Từ giờ tôi với anh chỉ ở chung nhà. 345 00:25:01,333 --> 00:25:03,166 ‎Tôi sẽ không mua đồ ăn cho anh. 346 00:25:05,833 --> 00:25:06,875 ‎Có vẻ công bằng. 347 00:25:11,375 --> 00:25:14,166 ‎Anh không thấy Paolo ở đám tang. ‎Sao lại thế? 348 00:25:18,250 --> 00:25:20,458 ‎Bọn tôi chia tay rồi. Tám năm trước. 349 00:25:21,041 --> 00:25:22,083 ‎Hay đúng hơn, 350 00:25:23,625 --> 00:25:25,333 ‎anh ta bỏ tôi, tám năm trước. 351 00:25:27,208 --> 00:25:30,791 ‎Anh ta gặp một cô ả, có hai con, ‎và giờ đang ở Turin. 352 00:25:32,333 --> 00:25:33,833 ‎Chết tiệt! Tại sao? 353 00:25:34,916 --> 00:25:36,416 ‎Anh bỏ lỡ nhiều quá, Nik. 354 00:25:37,750 --> 00:25:40,666 ‎Đúng vậy. Nhưng không phải mỗi mình anh. 355 00:25:41,791 --> 00:25:44,750 ‎- Đây, để anh đưa bữa tối cho cháu. ‎- Không! Đi đi. 356 00:25:44,833 --> 00:25:46,083 ‎- Được không? ‎- Không! 357 00:25:46,166 --> 00:25:47,791 ‎- Nào! ‎- Bỏ ra! 358 00:25:47,875 --> 00:25:50,583 ‎Nó có vấn đề với anh sao? ‎Có vẻ nó sợ anh. 359 00:25:51,375 --> 00:25:53,500 ‎Sebastian không sợ gì cả. 360 00:25:53,583 --> 00:25:56,041 ‎Sebastiano là một đứa bé rất nhạy cảm, 361 00:25:56,666 --> 00:25:59,000 ‎đang trải qua giai đoạn khó khăn, ‎được chứ? 362 00:25:59,625 --> 00:26:01,375 ‎Càng để nó yên càng tốt. 363 00:26:01,958 --> 00:26:04,375 ‎Và tôi sẽ đưa bữa tối cho nó, cảm ơn. 364 00:26:14,750 --> 00:26:17,291 ‎Anh điên sao? Vặn nhỏ nhạc xuống! 365 00:26:17,375 --> 00:26:18,916 ‎Mặc đồ vào đi! 366 00:26:19,000 --> 00:26:21,125 ‎- Sao? ‎- Vì anh trần truồng. Sao chứ? 367 00:26:22,000 --> 00:26:23,416 ‎Anh đang ở phòng tắm mà. 368 00:26:24,541 --> 00:26:25,833 ‎Vặn nhỏ nhạc xuống. 369 00:26:26,458 --> 00:26:28,666 ‎Ồn thế này Sebastiano không ngủ được. 370 00:26:28,750 --> 00:26:31,458 ‎- Nó bảo anh làm thế sao? ‎- Vặn nhỏ đi! 371 00:26:38,041 --> 00:26:40,958 ‎Nào Tesla. Mới 9 giờ. Em thật nực cười. 372 00:26:41,458 --> 00:26:43,708 ‎Đó là cách giải thích của Piris, 373 00:26:43,791 --> 00:26:46,041 ‎một trong những phiên bản mới nhất. 374 00:26:46,125 --> 00:26:47,500 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 375 00:26:47,583 --> 00:26:51,291 ‎- Được. Về phòng đi con. ‎- Không, không hẳn nhưng cháu dè dặt. 376 00:26:52,083 --> 00:26:55,333 ‎Không thể nào. Con không sai được. ‎Chính là thế. Không thể sai. 377 00:26:55,416 --> 00:26:57,750 ‎Đó là phiên bản Angel. Mai bác đưa cho. 378 00:26:58,791 --> 00:27:01,958 ‎- Mai bác đưa cho. ‎- Mai bác đưa cho con. Được rồi. 379 00:27:07,000 --> 00:27:08,541 ‎Có vẻ nó đang không ngủ. 380 00:27:09,958 --> 00:27:11,625 ‎Anh đúng là đồ khốn, Nik. 381 00:27:12,916 --> 00:27:14,625 ‎Và đừng đi quanh nhà như thế! 382 00:27:54,041 --> 00:27:59,000 ‎TÔI ĐÃ Ở ĐÂY! 383 00:28:16,125 --> 00:28:17,375 ‎Mình ngồi đó nhé? 384 00:28:17,458 --> 00:28:18,625 ‎Tất nhiên là được. 385 00:28:24,500 --> 00:28:26,375 ‎Mình đã gọi điện với mẹ cậu. 386 00:28:27,041 --> 00:28:28,791 ‎Cô rất buồn vì cậu bỏ đi. 387 00:28:29,416 --> 00:28:31,791 ‎Mình không kể cậu muốn ngủ ở nhà di động 388 00:28:31,875 --> 00:28:34,541 ‎hay cô đã làm mọi điều để ngăn cậu. 389 00:28:34,625 --> 00:28:36,250 ‎Mình có thể ngủ ở đó không sao. 390 00:28:36,958 --> 00:28:39,458 ‎Thật đấy, nhưng mình không muốn phiền cậu. 391 00:28:39,541 --> 00:28:40,416 ‎Carolina, 392 00:28:41,125 --> 00:28:42,750 ‎rất mừng là cậu ở đây. 393 00:28:44,291 --> 00:28:47,125 ‎Và Sebastiano? ‎Nó rất giận mình phải không? 394 00:28:49,333 --> 00:28:51,291 ‎Không, mẹ cậu không nói gì hết. 395 00:28:55,083 --> 00:28:58,458 ‎Được rồi, giờ em ấy đỡ hơn rồi chứ? 396 00:28:58,541 --> 00:29:01,208 ‎Chắc rồi. Nó muốn tới Sao Hỏa. 397 00:29:01,833 --> 00:29:04,208 ‎Ai lại không muốn đến Sao Hỏa chứ? 398 00:29:07,083 --> 00:29:08,458 ‎- Nào. ‎- Cảm ơn, Emma. 399 00:29:08,541 --> 00:29:12,541 ‎Nhưng thực sự mình không muốn ‎đổ hết rắc rối của gia đình lên cậu. 400 00:29:12,625 --> 00:29:13,541 ‎Carolina, 401 00:29:15,333 --> 00:29:16,166 ‎thật đấy. 402 00:29:16,750 --> 00:29:17,791 ‎Chúc ngủ ngon. 403 00:29:19,250 --> 00:29:20,125 ‎Chúc ngủ ngon. 404 00:29:34,333 --> 00:29:36,083 ‎BỐ 405 00:29:40,333 --> 00:29:42,833 ‎THỊT GÀ KHÔNG BỎ CURRY ‎SEBA KHÔNG MUỐN NỮA. 406 00:29:42,916 --> 00:29:44,375 ‎GIÚP TÔI! 407 00:30:06,916 --> 00:30:09,041 ‎CHÀO BỐ. HÔM NAY ÔNG NGOẠI MẤT RỒI. 408 00:30:09,125 --> 00:30:10,083 ‎BỐ - NGOẠI TUYẾN 409 00:30:10,166 --> 00:30:11,458 ‎BỐ - TRỰC TUYẾN 410 00:30:14,666 --> 00:30:16,333 ‎PHẢI LÀM GÌ ĐỂ CÓ TIN TỪ BỐ? 411 00:30:17,208 --> 00:30:18,500 ‎BỐ - NGOẠI TUYẾN 412 00:30:25,708 --> 00:30:27,166 ‎Lướt ván diều. Phải rồi. 413 00:30:28,416 --> 00:30:30,041 ‎Được. Không, xin lỗi. 414 00:30:30,125 --> 00:30:32,250 ‎Thế còn nhạc cổ điển thì sao? 415 00:30:33,458 --> 00:30:36,500 ‎Không biết. Vậy nên? 416 00:30:37,250 --> 00:30:39,875 ‎Ôi, được rồi. Khoan đã. 417 00:30:40,666 --> 00:30:42,875 ‎Dừng lại. Cậu đang cố nói gì thế? 418 00:30:44,291 --> 00:30:47,583 ‎Được, đó chỉ là một cách ‎chứng minh tôi tin bác ấy. 419 00:30:49,125 --> 00:30:50,125 ‎Được rồi. 420 00:30:50,708 --> 00:30:51,666 ‎Được. 421 00:30:51,750 --> 00:30:52,708 ‎Hiểu rồi. 422 00:30:52,791 --> 00:30:54,916 ‎Phải, thế đó. 423 00:30:55,000 --> 00:30:56,375 ‎Vậy tôi phải làm gì? 424 00:30:56,958 --> 00:30:59,500 ‎Tôi đến gặp bác ấy, và nói, 425 00:30:59,583 --> 00:31:02,791 ‎"Tôi biết họ cử ông đến. ‎Ông không phải bác của tôi." 426 00:31:02,875 --> 00:31:03,916 ‎Tôi nói thế sao? 427 00:31:04,541 --> 00:31:07,083 ‎Tôi nói: ‎"Tôi biết ông không phải bác tôi." 428 00:31:56,875 --> 00:31:59,583 ‎IMIPRAMINE LÀ THUỐC CHỐNG TRẦM CẢM 429 00:31:59,666 --> 00:32:01,375 ‎ARIPIPRAZOLE CHỐNG LOẠI THẦN 430 00:32:03,791 --> 00:32:06,166 ‎CÁCH SỬ DỤNG: TÂM PHẦN PHÂN LIỆT ‎HƯNG CẢM 431 00:32:16,208 --> 00:32:17,666 ‎Chào buổi sáng, con yêu. 432 00:32:19,750 --> 00:32:21,458 ‎- Mẹ mở rèm cửa nhé? ‎- Không. 433 00:32:22,583 --> 00:32:23,708 ‎Con đã mở sao? 434 00:32:23,791 --> 00:32:25,750 ‎- Đừng mở. ‎- Không, mẹ không mở. 435 00:32:26,375 --> 00:32:27,541 ‎Mẹ mang bữa sáng cho con. 436 00:32:27,625 --> 00:32:29,458 ‎Bữa trưa của con ở trong bếp. 437 00:32:30,666 --> 00:32:31,708 ‎Sebastiano, 438 00:32:32,500 --> 00:32:34,000 ‎giúp mẹ một việc nhé? 439 00:32:37,625 --> 00:32:39,708 ‎Đi tắm và thay đồ hôm nay nhé? 440 00:32:40,750 --> 00:32:41,833 ‎Hứa với mẹ chứ? 441 00:32:46,583 --> 00:32:48,166 ‎Mẹ muốn ở nhà, 442 00:32:48,750 --> 00:32:51,833 ‎nhưng có cuộc họp giáo viên ‎và mẹ không thể không đi. 443 00:32:52,708 --> 00:32:54,500 ‎Nhưng mẹ sẽ về sớm thôi nhé? 444 00:32:56,500 --> 00:32:58,041 ‎Sebastiano, nhìn mẹ này. 445 00:32:59,833 --> 00:33:01,250 ‎Nếu con cần gì, 446 00:33:01,333 --> 00:33:03,208 ‎cứ gọi mẹ hoặc Carolina. 447 00:33:03,291 --> 00:33:05,666 ‎Để bác Nik yên. Được chứ? 448 00:33:10,166 --> 00:33:11,083 ‎Tạm biệt con. 449 00:33:24,791 --> 00:33:25,916 ‎Kel… 450 00:33:26,500 --> 00:33:30,458 ‎Kelvin, cũng như mọi lần. Đã bảo cậu nên… 451 00:33:32,125 --> 00:33:34,375 ‎Không, tôi phải uống một viên, Kelvin. 452 00:33:34,458 --> 00:33:37,708 ‎Tôi không uống hết, ‎nhưng phải uống một viên, hiểu chứ? 453 00:33:40,333 --> 00:33:42,458 ‎Phải, đã bảo tôi phải uống một viên. 454 00:33:52,083 --> 00:33:54,500 ‎Ít nhất thế này họ sẽ để chúng ta yên. 455 00:33:58,500 --> 00:33:59,583 ‎Tôi đi làm đây. 456 00:34:00,250 --> 00:34:03,041 ‎Tôi đã viết ra vài gia quy ‎và mấy số hữu ích. 457 00:34:03,666 --> 00:34:07,125 ‎Có số hữu ích nào ‎dạy em cách chào buổi sáng không? 458 00:34:12,375 --> 00:34:15,000 ‎Nó bị chẩn đoán tâm thần phân liệt ‎khi nào? 459 00:34:20,416 --> 00:34:21,291 ‎Tesla. 460 00:34:23,166 --> 00:34:24,708 ‎Cả đêm anh lên mạng. 461 00:34:24,791 --> 00:34:26,875 ‎Trên mạng toàn thứ vớ vẩn. 462 00:34:27,500 --> 00:34:31,333 ‎Anh có đọc được mọi thay đổi ‎trong thời gian biểu có hại cho nó? 463 00:34:32,000 --> 00:34:34,041 ‎Thời gian biểu khốn kiếp. ‎Anh là anh trai em. 464 00:34:34,625 --> 00:34:35,500 ‎Thật sao? 465 00:34:36,125 --> 00:34:37,458 ‎Thôi nào. Bao lâu rồi? 466 00:34:41,250 --> 00:34:42,375 ‎Năm năm. 467 00:34:43,000 --> 00:34:45,375 ‎- Năm năm? ‎- Phải, khoảng tầm năm năm. 468 00:34:45,958 --> 00:34:49,291 ‎Anh hiểu, nhưng không thể giấu anh ‎chuyện như thế. 469 00:34:49,375 --> 00:34:51,166 ‎Tại sao không? 470 00:34:51,250 --> 00:34:55,375 ‎Anh đột nhiên nhớ ra ‎mình có em gái và gia đình sao hả Nik? 471 00:34:56,791 --> 00:34:58,708 ‎Kể cả tôi muốn, sao mà làm được? 472 00:34:58,791 --> 00:35:02,291 ‎Tôi không biết anh sống nơi nào. ‎Anh không đời nào nghe máy. 473 00:35:04,291 --> 00:35:05,833 ‎Được rồi, anh đang ở đây. 474 00:35:05,916 --> 00:35:08,791 ‎Để anh hiểu, sao không định nói với anh? ‎Tại sao? 475 00:35:09,958 --> 00:35:10,875 ‎Tại sao? 476 00:35:11,916 --> 00:35:15,125 ‎Vì tôi chán giải thích, ‎với sự tôn trọng thương hại. 477 00:35:15,208 --> 00:35:18,833 ‎Vì ngay cả từ "tâm thần phân liệt" ‎cũng đáng sợ. Anh hiểu chứ? 478 00:35:18,916 --> 00:35:22,000 ‎Và không chỉ ánh nhìn ‎của người thương hại mình, 479 00:35:22,083 --> 00:35:26,166 ‎người muốn dạy mình cách sống, ‎hay người mình phải xin lỗi 480 00:35:26,250 --> 00:35:29,333 ‎vì "Thưa bà, bà có biết ‎con bà đang nói điều kỳ lạ?" 481 00:35:29,416 --> 00:35:31,125 ‎"Con bà đang làm điều kỳ lạ." 482 00:35:31,208 --> 00:35:32,583 ‎Tôi chán ngấy rồi! 483 00:35:32,666 --> 00:35:36,208 ‎Tôi không có thời gian hay ý muốn ‎để giải thích, xin lỗi nữa. 484 00:35:36,291 --> 00:35:40,541 ‎Đủ rồi! Tôi chỉ cần bảo vệ nó ‎khỏi mọi người và mọi thứ. Hiểu chứ? 485 00:35:41,958 --> 00:35:43,375 ‎Sao không ngồi xuống đã? 486 00:35:44,750 --> 00:35:45,583 ‎Này… 487 00:35:47,750 --> 00:35:48,666 ‎xin anh, Nik, 488 00:35:49,541 --> 00:35:51,083 ‎đừng khiến tôi lo lắng. 489 00:35:51,166 --> 00:35:53,666 ‎Để Sebastiano yên. Để thằng bé yên. 490 00:35:56,041 --> 00:35:56,875 ‎Được rồi. 491 00:36:00,541 --> 00:36:03,166 ‎Rồi, chỉ còn mình ta. ‎Nói tôi biết ông là ai. 492 00:36:03,250 --> 00:36:05,458 ‎Ông là ai? Ông muốn gì ở tôi? 493 00:36:06,500 --> 00:36:08,166 ‎- Bác… ‎- Tôi quá thẳng thắn. 494 00:36:08,250 --> 00:36:11,583 ‎Tôi đã quá thẳng thắn. ‎Tôi biết mình quá thẳng thắn. 495 00:36:11,666 --> 00:36:14,458 ‎Không, cháu không quá thẳng thắn. ‎Hãy nói chuyện đi. 496 00:36:15,875 --> 00:36:17,125 ‎Sebastiano. 497 00:36:18,750 --> 00:36:19,625 ‎Hãy nói chuyện đi. 498 00:36:27,500 --> 00:36:29,750 ‎- Chào. ‎- Chào. Chào buổi sáng. 499 00:36:29,833 --> 00:36:31,458 ‎Hôm nay cậu dậy sớm thế. 500 00:36:32,250 --> 00:36:34,416 ‎Còn cà phê nếu cậu muốn. 501 00:36:34,916 --> 00:36:35,791 ‎Cảm ơn cậu. 502 00:36:47,125 --> 00:36:48,416 ‎Đáng yêu thế! 503 00:36:49,000 --> 00:36:50,041 ‎Cậu thích chứ? 504 00:36:52,333 --> 00:36:54,958 ‎Cậu vẫn còn ý định ngủ ‎trong nhà di động sao? 505 00:36:56,791 --> 00:36:59,250 ‎Thật ra, tối qua mình đã có ý khác, 506 00:36:59,333 --> 00:37:01,333 ‎mà mình nghĩ không điên chút nào. 507 00:37:02,041 --> 00:37:02,875 ‎Đó là? 508 00:37:04,333 --> 00:37:06,083 ‎Ôi Chúa. Đưa nó hộ mình nhé? 509 00:37:06,166 --> 00:37:09,291 ‎Chắc chắn Sebastiano bảo mình về nhà. 510 00:37:10,208 --> 00:37:12,041 ‎Không phải. 511 00:37:12,541 --> 00:37:14,333 ‎Mẹ biết con không muốn nói chuyện, 512 00:37:14,416 --> 00:37:17,208 ‎nhưng Nik đã biết hết, ‎và bác ở cùng Sebastiano. 513 00:37:17,291 --> 00:37:20,208 ‎Con ghé qua nhà kiểm tra được chứ? ‎Xin con. 514 00:37:21,333 --> 00:37:22,875 ‎Thấy việc mình phải lo chưa? 515 00:37:22,958 --> 00:37:25,083 ‎Cô lo lắng là bình thường, Caro. 516 00:37:26,375 --> 00:37:28,000 ‎Chào Tesla. Chào buổi sáng. 517 00:37:28,083 --> 00:37:31,083 ‎Không phải hôm qua con đã bảo ‎giấu bác là ngu ngốc? 518 00:37:31,666 --> 00:37:34,500 ‎Nhưng mẹ may đấy. ‎Dù sao con cũng phải lấy đồ. 519 00:37:34,583 --> 00:37:35,875 ‎Nên được, con sẽ xem. 520 00:37:35,958 --> 00:37:40,208 ‎Nhưng con sẽ cảm kích nếu mẹ không ‎lôi con vào ám ảnh ngu ngốc của mẹ. 521 00:37:40,291 --> 00:37:41,166 ‎Cảm ơn. 522 00:37:44,750 --> 00:37:45,625 ‎Sao? 523 00:37:47,083 --> 00:37:48,625 ‎Mình không biết, Carolina. 524 00:37:49,291 --> 00:37:52,250 ‎Sớm muộn cậu cũng nên ‎giải quyết việc này với mẹ. 525 00:37:53,333 --> 00:37:57,125 ‎Sao? Việc mình không gọi mẹ? ‎Không thể ép bản thân. Nói gì đây? 526 00:37:57,208 --> 00:37:59,750 ‎- Thôi nào, mình nghiêm túc đó. ‎- Được rồi. 527 00:38:01,166 --> 00:38:03,375 ‎Đi cùng mình được chứ? 528 00:38:03,458 --> 00:38:07,041 ‎Có lẽ Sebastiano sẽ không tức giận ‎nếu cậu tới đó. 529 00:38:07,125 --> 00:38:11,333 ‎Sao Seba lại phải tức giận? ‎Mình cá là anh ta rất nhớ cậu đấy. 530 00:38:15,250 --> 00:38:17,916 ‎Phải, thật thú vị, nhưng… 531 00:38:19,000 --> 00:38:21,666 ‎bác rất sợ phải đến Sao Hỏa, vì biết 532 00:38:22,583 --> 00:38:24,833 ‎bác sẽ không thể quay lại Trái Đất. 533 00:38:25,416 --> 00:38:27,541 ‎- Không phải sao? ‎- Cháu cũng sợ. 534 00:38:27,625 --> 00:38:31,291 ‎Ôi, sao cháu đi? Có ai bắt ép cháu đâu. 535 00:38:31,375 --> 00:38:35,875 ‎Không, cháu phải làm, vì cháu không đưa ‎nhạc cổ điển lên thì ai làm? 536 00:38:35,958 --> 00:38:37,083 ‎Cháu phải đảm nhận. 537 00:38:37,166 --> 00:38:38,708 ‎Bác hiểu. Dĩ nhiên rồi. 538 00:38:42,041 --> 00:38:44,500 ‎- Cam kết là cam kết. ‎- Phải. 539 00:38:48,125 --> 00:38:49,625 ‎Bác không biết gì sao? 540 00:38:50,500 --> 00:38:51,708 ‎Tin bác, bác không biết. 541 00:38:53,916 --> 00:38:55,166 ‎Vậy tại sao… 542 00:38:56,250 --> 00:39:00,625 ‎sao hôm nọ bác nói những điều đó ‎ở đám tang? Tại sao? 543 00:39:01,458 --> 00:39:03,416 ‎Không biết. Nó tuôn ra như thế. 544 00:39:03,500 --> 00:39:05,250 ‎Nghe này, hãy hỏi bác về 545 00:39:06,083 --> 00:39:07,416 ‎biển, gió, 546 00:39:07,500 --> 00:39:09,583 ‎rạn san hô, phụ nữ xinh đẹp, 547 00:39:09,666 --> 00:39:12,750 ‎đừng hỏi về vũ trụ, các vì sao và bầu trời 548 00:39:12,833 --> 00:39:14,750 ‎vì bác không hiểu gì hết. 549 00:39:15,791 --> 00:39:20,208 ‎Không, vì bác muốn làm nhạc sĩ, ‎không phải nhà thiên văn học. 550 00:39:21,333 --> 00:39:24,291 ‎Cháu nhớ ông đã kể về bác. Ông nói… 551 00:39:24,916 --> 00:39:27,583 ‎ông nói bác chơi piano rất giỏi. 552 00:39:28,708 --> 00:39:31,458 ‎Và khi nói thế ông đã khóc. Ông đã khóc. 553 00:39:32,458 --> 00:39:36,500 ‎Được. Bác sẽ để cháu làm việc của mình. ‎Bác sẽ tìm việc ở bãi biển. 554 00:39:37,000 --> 00:39:38,458 ‎Không ai tìm việc ở đó. 555 00:39:39,625 --> 00:39:40,500 ‎Có bác. 556 00:39:44,041 --> 00:39:45,416 ‎Cháu cũng đi luôn chứ? 557 00:39:49,041 --> 00:39:49,875 ‎Không. 558 00:39:50,708 --> 00:39:52,625 ‎Cháu không thể đi biển với bác. 559 00:39:54,083 --> 00:39:55,500 ‎Được, để khi khác. 560 00:39:55,583 --> 00:39:57,333 ‎Vâng, để khi khác. 561 00:40:01,333 --> 00:40:03,000 ‎Một chút ánh sáng Trái đất. 562 00:40:09,291 --> 00:40:10,666 ‎Giờ cậu tin chưa? 563 00:40:11,208 --> 00:40:12,291 ‎Cậu tin chưa? 564 00:40:17,041 --> 00:40:19,416 ‎Tôi đã bảo rồi. Cậu phải tin tôi. 565 00:40:20,041 --> 00:40:21,833 ‎Hiểu chứ? Cậu phải tin tôi. 566 00:40:24,750 --> 00:40:28,916 ‎Đủ rồi. Này, cứ phát huy hết sức ‎và tôi sẽ đi cùng bác. Thôi đi. 567 00:40:47,500 --> 00:40:48,541 ‎Chào Seba. 568 00:40:49,125 --> 00:40:50,375 ‎Em định đi đâu vậy? 569 00:40:52,250 --> 00:40:54,333 ‎Em? Không đâu cả. Chị làm gì ở đây? 570 00:40:54,416 --> 00:40:57,083 ‎Chị đến lấy quần áo. Emma cũng đến đây. 571 00:40:57,166 --> 00:40:58,250 ‎Muốn hỏi chào chứ? 572 00:40:58,333 --> 00:40:59,291 ‎Chào Seba. 573 00:41:01,958 --> 00:41:05,291 ‎Không, không phải lúc tập. ‎Bây giờ không phải lúc tập. 574 00:41:05,375 --> 00:41:08,708 ‎Chị không đến tập. ‎Chị đến giúp chị gái của em. 575 00:41:11,416 --> 00:41:13,458 ‎Ai cử chị đến đến? Mẹ? 576 00:41:13,541 --> 00:41:15,500 ‎- Không. Hoàn toàn không. ‎- Không. 577 00:41:21,708 --> 00:41:23,916 ‎Anh ta rất nhớ mình là thế sao? 578 00:41:40,000 --> 00:41:41,333 ‎Sao, cô đi theo tôi? 579 00:41:42,000 --> 00:41:43,458 ‎Em có lựa chọn sao? 580 00:41:50,375 --> 00:41:53,083 ‎Làm sao để khiến cô hiểu ‎tôi không có gì để nói với cô? 581 00:41:54,250 --> 00:41:56,958 ‎- Sao anh chưa đi? ‎- Đó là việc của tôi. 582 00:42:00,291 --> 00:42:02,416 ‎Em sẽ cho anh đi nhờ ‎để có thể nói chuyện. 583 00:42:58,625 --> 00:43:00,833 ‎Với tình hình hiện tại của mình, 584 00:43:00,916 --> 00:43:03,500 ‎mình sẽ cần thêm nhiều tiền ‎để nuôi bản thân nhỉ? 585 00:43:03,583 --> 00:43:04,833 ‎Phải rồi. Vậy nên? 586 00:43:04,916 --> 00:43:08,166 ‎Được rồi, vì mình rất đam mê thời trang, ‎thẩm mỹ, 587 00:43:08,250 --> 00:43:09,833 ‎và vài mối quan hệ, 588 00:43:09,916 --> 00:43:12,500 ‎đến giờ chỉ có một điều duy nhất ‎mình thiếu. 589 00:43:12,958 --> 00:43:14,666 ‎Một mạnh thường quân giàu có? 590 00:43:14,750 --> 00:43:15,708 ‎Một cửa hàng. 591 00:43:16,916 --> 00:43:18,666 ‎Và thật ra, giờ mình có rồi. 592 00:43:21,708 --> 00:43:22,708 ‎Ở đâu? 593 00:43:24,708 --> 00:43:25,541 ‎Đây. 594 00:43:26,125 --> 00:43:29,125 ‎Nếu khách không tìm đến mình, ‎mình sẽ tìm đến họ. 595 00:43:29,208 --> 00:43:31,916 ‎Thực sự là theo đuôi ‎vì mục đích thương mại. 596 00:43:32,000 --> 00:43:34,666 ‎Ý tưởng tuyệt vời đấy. ‎Có thể thành công mà? 597 00:43:34,750 --> 00:43:36,375 ‎Cậu định thực hiện thế nào? 598 00:43:37,291 --> 00:43:38,833 ‎Có người bạn giúp đỡ. 599 00:43:40,500 --> 00:43:41,333 ‎Thay đồ đi. 600 00:43:49,500 --> 00:43:50,500 ‎Mình không biết. 601 00:43:51,000 --> 00:43:54,166 ‎Lướt ván diều có vẻ không đủ lý do 602 00:43:54,250 --> 00:43:55,750 ‎để cắt đứt mọi quan hệ. 603 00:43:55,833 --> 00:43:58,333 ‎Mình cũng luôn nghĩ như thế. 604 00:43:58,416 --> 00:44:01,875 ‎Nhưng mỗi lúc nhắc đến bác, ‎bà ấy đổi chủ đề ngay lập tức. 605 00:44:02,458 --> 00:44:04,666 ‎Mình luôn nghĩ đến lúc nào đó, 606 00:44:04,750 --> 00:44:07,583 ‎bác không thể chịu nổi áp lực ‎của một người bố 607 00:44:07,666 --> 00:44:09,916 ‎quá khắt khe với con của mình. 608 00:44:10,000 --> 00:44:11,458 ‎Mình lại không thấy thế. 609 00:44:11,541 --> 00:44:14,500 ‎Bọn mình là cháu của ông. ‎Mọi chuyện dễ thở hơn. 610 00:44:15,125 --> 00:44:17,916 ‎Có lẽ ông đã quá kỳ vọng vào con cái. 611 00:44:18,000 --> 00:44:21,958 ‎Và đơn giản là họ phản kháng ‎theo nhiều cách khác nhau. 612 00:44:22,041 --> 00:44:25,958 ‎Phản kháng không có nghĩa ‎để mọi thứ cho mặt trời và biển mãi mãi. 613 00:44:26,041 --> 00:44:29,375 ‎Cũng không có nghĩa là ‎ở lại và sống như thể là án tù. 614 00:44:29,458 --> 00:44:31,875 ‎Chúng ta chịu trách nhiệm ‎cho quyết định của mình. 615 00:44:31,958 --> 00:44:35,625 ‎Chính xác. Mẹ cậu đã nuôi gia đình. ‎Nik đã làm gì chứ? 616 00:44:35,708 --> 00:44:38,458 ‎Bác đã ra đi cùng cái gì? Ván lướt diều? 617 00:44:38,541 --> 00:44:41,208 ‎Có thể như thế là bác hạnh phúc. 618 00:44:41,291 --> 00:44:42,916 ‎Không, mình không nghĩ thế. 619 00:44:43,458 --> 00:44:48,166 ‎Sống cô đơn ở một nơi khác trên thế giới, ‎không có mối quan hệ ổn định nào. 620 00:44:48,250 --> 00:44:50,791 ‎Ta có thể thấy cô đơn ‎trong chính nhà mình. 621 00:44:51,500 --> 00:44:55,791 ‎Đôi khi, với lựa chọn thay thế, ‎ván lướt diều là bạn đồng hành tốt hơn. 622 00:44:56,875 --> 00:44:57,958 ‎Cậu thấy sao? 623 00:44:58,833 --> 00:44:59,791 ‎Đáng yêu đấy. 624 00:44:59,875 --> 00:45:02,833 ‎Cậu chính thức làm ăn. Ta nên ăn mừng. 625 00:45:03,666 --> 00:45:06,250 ‎Xin cậu đừng nói gì với Tesla và Seba. 626 00:45:06,333 --> 00:45:10,250 ‎Chúa ơi, Seba. Mấy giờ rồi? ‎Mình phải đi tập luyện với nó. 627 00:45:10,791 --> 00:45:12,416 ‎Được rồi. Chào cậu. 628 00:45:24,333 --> 00:45:27,958 ‎Vậy mình là người Ý duy nhất ‎đến Sao Hỏa ư? 629 00:45:28,750 --> 00:45:29,583 ‎Hiểu chứ? 630 00:45:35,000 --> 00:45:36,666 ‎Không. Tôi không… 631 00:45:36,750 --> 00:45:39,500 ‎Không, mình sẽ không đời nào ‎từ bỏ vì tình yêu như người đó. 632 00:45:40,166 --> 00:45:41,125 ‎Chà… 633 00:45:41,916 --> 00:45:46,041 ‎Emma xinh đẹp, nhưng không phải… 634 00:45:46,125 --> 00:45:48,125 ‎Sebastiano? Chào con yêu. 635 00:45:50,833 --> 00:45:51,750 ‎Mọi thứ ổn chứ? 636 00:45:57,375 --> 00:45:58,291 ‎Tốt lắm. 637 00:45:59,708 --> 00:46:01,208 ‎Thật đẹp trời nhỉ? 638 00:46:05,333 --> 00:46:06,583 ‎Chuyện với bác Nik ổn chứ? 639 00:46:10,041 --> 00:46:11,625 ‎Mẹ sẽ lấy cái này đi. 640 00:46:13,750 --> 00:46:16,583 ‎Con sẽ tắm rửa sạch sẽ chứ? ‎Hôm nay Emma sẽ đến. 641 00:46:27,916 --> 00:46:31,916 ‎Với mọi việc ta phải làm, ‎giờ chỉ cần một buổi hòa nhạc. 642 00:46:34,458 --> 00:46:35,375 ‎Thật đáng tiếc. 643 00:46:36,958 --> 00:46:38,416 ‎Thật đáng tiếc. 644 00:46:48,666 --> 00:46:49,791 ‎Chào. 645 00:46:50,916 --> 00:46:51,875 ‎Cô là ai? 646 00:47:03,208 --> 00:47:05,416 ‎Sebastiano, con yêu, con không tắm à? 647 00:47:05,958 --> 00:47:09,166 ‎- Có người đang dùng phòng tắm. ‎- Bác Nik dùng? 648 00:47:10,125 --> 00:47:12,791 ‎Không, người phụ nữ khỏa thân dùng. 649 00:47:14,125 --> 00:47:16,500 ‎- Ai cơ? ‎- Người phụ nữ khỏa thân. 650 00:47:17,166 --> 00:47:18,791 ‎- Một phụ nữ khỏa thân? ‎- Vâng. 651 00:47:19,708 --> 00:47:20,958 ‎Một phụ nữ khỏa thân? 652 00:47:26,416 --> 00:47:27,250 ‎Chúa ơi! 653 00:47:28,750 --> 00:47:30,416 ‎Xin lỗi, nhưng cô là ai? 654 00:47:30,500 --> 00:47:31,916 ‎Ambra. Chào. 655 00:47:32,500 --> 00:47:33,958 ‎Mà áo choàng đẹp quá. 656 00:47:34,625 --> 00:47:37,833 ‎Là của cô? Xin lỗi, ‎nếu không tôi sẽ làm ướt nhà. 657 00:47:43,541 --> 00:47:44,375 ‎Nik. 658 00:47:47,291 --> 00:47:48,250 ‎Nik. 659 00:47:48,333 --> 00:47:49,166 ‎Sao? 660 00:47:50,500 --> 00:47:53,708 ‎- Nik. ‎- Em hét làm gì? Anh ở đây. Sao thế? 661 00:47:54,208 --> 00:47:55,208 ‎Ai thế? 662 00:47:55,291 --> 00:47:58,000 ‎- Hả? ‎- Người phụ nữ ở phòng tắm tôi? 663 00:47:58,875 --> 00:48:03,541 ‎Chính xác là phòng tắm của chúng ta. ‎Và đó là Ambra. Cô ấy tên là Ambra. 664 00:48:03,625 --> 00:48:06,875 ‎- Ôi, cô ấy tên Ambra. Thế là không sao? ‎- Phải. 665 00:48:06,958 --> 00:48:08,000 ‎Cái quái gì thế? 666 00:48:08,083 --> 00:48:12,291 ‎Nghe này, là nhà tắm của ‎chúng ta, ‎nhà ‎chúng ta.‎ Anh thích ai thì mời. 667 00:48:12,375 --> 00:48:13,291 ‎Vâng, chắc rồi. 668 00:48:13,375 --> 00:48:17,625 ‎Sau khi anh khỏa thân, giờ cô ả khỏa thân, ‎mặc áo tắm của tôi. Kinh tởm! 669 00:48:17,708 --> 00:48:21,125 ‎- "Của tôi" giờ là chung? ‎- Không phải "cô ả khỏa thân". 670 00:48:21,208 --> 00:48:24,041 ‎Cô ấy tên Ambra. Hãy gọi cô ấy là Ambra. 671 00:48:24,125 --> 00:48:27,000 ‎Anh có biết ‎đây không phải bãi biển khỏa thân? 672 00:48:27,083 --> 00:48:30,083 ‎Cần tôi đặt biển hiệu không? ‎Sebastino thấy cô ta. 673 00:48:30,166 --> 00:48:32,166 ‎- Anh có biết thế? ‎- Được rồi, và? 674 00:48:32,291 --> 00:48:34,625 ‎Tất nhiên. Vì anh không thể biết. 675 00:48:34,708 --> 00:48:38,458 ‎Anh không biết nó căng thẳng sao ‎khi thấy người lạ ở chỗ của nó. 676 00:48:38,541 --> 00:48:39,833 ‎Anh không biết. 677 00:48:39,916 --> 00:48:43,833 ‎- Một cô ả khỏa thân. Khỏa thân! ‎- Phải. Nó 20 tuổi. 678 00:48:43,916 --> 00:48:45,458 ‎Có thể nó thích thế. 679 00:48:46,541 --> 00:48:50,500 ‎Nó có vẻ không căng thẳng với anh. ‎Chỉ có em căng thẳng. 680 00:48:50,583 --> 00:48:51,583 ‎Cũng dễ hiểu. 681 00:48:51,666 --> 00:48:53,291 ‎Thật sao? Tại sao? Nói đi. 682 00:48:53,375 --> 00:48:55,750 ‎- Bởi vì… ‎- Bởi vì? Không, nói đi. Sao? 683 00:48:59,166 --> 00:49:00,125 ‎Hẹn gặp ngoài biển? 684 00:49:01,916 --> 00:49:03,708 ‎- Cảm ơn vì áo tắm. ‎- Không có gì. 685 00:49:03,791 --> 00:49:05,666 ‎Tôi bỏ trong phòng. Cô lấy được chứ? 686 00:49:05,750 --> 00:49:07,375 ‎- Được. ‎- Chào. 687 00:49:08,958 --> 00:49:12,125 ‎Thấy chưa? Cô ấy chính là gia đình. ‎Em còn muốn gì? 688 00:49:13,250 --> 00:49:16,750 ‎Tôi không chịu nổi một năm thế này. ‎Anh đang đùa sao? 689 00:49:16,833 --> 00:49:20,875 ‎Thay vì hỏi em có chịu nổi anh, ‎hãy hỏi người khác có chịu nổi em. 690 00:49:20,958 --> 00:49:23,041 ‎Không phải mình anh nghĩ thế! 691 00:49:23,125 --> 00:49:24,041 ‎Khốn kiếp! 692 00:49:24,833 --> 00:49:28,583 ‎Nhà tôi sống hạnh phúc ở đây ‎cho đến khi kẻ phá gia chi tử về. 693 00:49:28,666 --> 00:49:30,791 ‎- Anh biết chứ? ‎- Phải, hạnh phúc… 694 00:49:30,875 --> 00:49:33,500 ‎Có vẻ đó là mô tả chính xác. 695 00:49:34,125 --> 00:49:35,500 ‎Như trong cổ tích! 696 00:49:39,166 --> 00:49:40,000 ‎Chào. 697 00:49:41,250 --> 00:49:44,250 ‎Xin lỗi Tesla. Hôm nay cháu đến muộn. ‎Xin lỗi cô. 698 00:49:47,458 --> 00:49:48,916 ‎Sao cô buồn thế? 699 00:49:49,791 --> 00:49:52,750 ‎Không sao. Cô đã cãi nhau ‎với anh trai ngu ngốc. 700 00:49:53,291 --> 00:49:54,416 ‎Caroline sao rồi? 701 00:49:55,791 --> 00:49:57,041 ‎Carolina không sao. 702 00:49:57,708 --> 00:49:58,833 ‎Cô ấy gửi lời chào. 703 00:49:59,833 --> 00:50:00,833 ‎Phải rồi… 704 00:50:04,000 --> 00:50:05,958 ‎Tesla, mọi người ‎không thể tiếp tục thế này. 705 00:50:06,458 --> 00:50:08,083 ‎Ý cháu là hai người. 706 00:50:09,166 --> 00:50:10,250 ‎Cô mệt rồi. 707 00:50:10,833 --> 00:50:13,625 ‎Với con bé, với mọi người, ‎cô làm gì cũng sai. 708 00:50:14,791 --> 00:50:16,000 ‎Trừ Sebastiano. 709 00:50:16,958 --> 00:50:17,958 ‎Cảm ơn cô. 710 00:50:19,958 --> 00:50:20,875 ‎Vậy nên Seba, 711 00:50:20,958 --> 00:50:25,000 ‎với chủ đề của bản sonata này, ‎chị sẽ bắt đầu chơi piano như bản gốc. 712 00:50:25,625 --> 00:50:28,291 ‎Hai nhịp sau em vào bằng đàn cello. 713 00:50:30,833 --> 00:50:34,041 ‎Hay thử cả đoạn mở đầu của bản nhạc nhé? 714 00:50:34,125 --> 00:50:35,166 ‎Không. 715 00:50:35,250 --> 00:50:38,166 ‎- Một chút thôi. ‎- Không, hôm nay không được. 716 00:50:41,125 --> 00:50:42,208 ‎Không thể được. 717 00:50:44,750 --> 00:50:46,250 ‎Được rồi, không sao. 718 00:50:46,333 --> 00:50:47,875 ‎Vậy là không diễn tập hôm nay. 719 00:50:53,541 --> 00:50:55,875 ‎Không. Em phải đi rồi. Xin lỗi. 720 00:51:03,250 --> 00:51:04,833 ‎- Chào. ‎- Chào. 721 00:51:04,916 --> 00:51:06,291 ‎- Cháu là… ‎- Emma. 722 00:51:06,375 --> 00:51:07,625 ‎Emma. Hẳn rồi. 723 00:51:08,375 --> 00:51:09,416 ‎Cháu sắp về sao? 724 00:51:10,333 --> 00:51:12,541 ‎- Sao? Không được ư? ‎- Tất nhiên được. 725 00:51:13,166 --> 00:51:16,208 ‎Nhưng vì bác luôn có thêm pizza dự phòng, 726 00:51:16,291 --> 00:51:20,458 ‎ăn cùng, như ở Costa Rica, ‎nếu cháu thích pizza margherita, có lẽ… 727 00:51:20,541 --> 00:51:25,041 ‎- Vì bác sống ở Costa Rica? ‎- Phải, bác lướt ván diều và… vân vân. 728 00:51:25,125 --> 00:51:25,958 ‎Hả? 729 00:51:26,875 --> 00:51:28,958 ‎- Gì cơ? ‎- Margherita. 730 00:51:29,041 --> 00:51:32,291 ‎Này, cháu sẽ là người đầu tiên ‎bác mời tới nhà đấy. 731 00:51:33,083 --> 00:51:35,125 ‎Vâng. Không. 732 00:51:35,791 --> 00:51:37,625 ‎Thực sự cháu đã chào mọi người. 733 00:51:37,708 --> 00:51:40,041 ‎Cháu không nghĩ quay lại là ổn đâu. 734 00:51:40,125 --> 00:51:43,708 ‎Cháu không muốn Sebastiano nghĩ ‎cháu gây áp lực với em ấy. 735 00:51:43,791 --> 00:51:47,791 ‎Cháu là người cuối cùng ‎có thể gây áp lực với Sebastiano. 736 00:51:47,875 --> 00:51:50,750 ‎Tin bác đi. ‎Thôi nào, pizza nguội rồi. 737 00:51:51,375 --> 00:51:55,208 ‎Không. Cháu đã hứa ‎sẽ tham gia cùng Carolina sau buổi học. 738 00:51:56,041 --> 00:51:57,958 ‎- Cảm ơn bác. ‎- Carolina sao rồi? 739 00:51:59,833 --> 00:52:01,791 ‎Không sao. Carolina không sao. 740 00:52:02,458 --> 00:52:06,041 ‎Đây là thời điểm thay đổi lớn với cô ấy. 741 00:52:06,125 --> 00:52:08,291 ‎- Nhưng không sao. ‎- Nói là bác xin lỗi. 742 00:52:10,166 --> 00:52:12,166 ‎Nếu bác nói chắc cô ấy sẽ vui hơn. 743 00:52:12,250 --> 00:52:16,500 ‎Được, bác sẽ nói. Nhưng vào trong nào, ‎trước khi pizza nguội. Đây rồi! 744 00:52:19,083 --> 00:52:21,333 ‎Ôi không! Bia. Khốn kiếp. 745 00:52:21,416 --> 00:52:23,500 ‎Mình đã trả cho họ. Đúng là ngốc! 746 00:52:24,000 --> 00:52:24,833 ‎Tesla! 747 00:52:25,458 --> 00:52:28,250 ‎Hy vọng em chưa nấu ăn. ‎Pizza cho mọi người. 748 00:52:29,416 --> 00:52:30,375 ‎Xem này! 749 00:52:33,750 --> 00:52:35,708 ‎Cháu đã bảo bác như thế không ổn… 750 00:52:35,791 --> 00:52:40,375 ‎Đây! Margherita với rất nhiều húng quế, ‎vô cùng tươi ngon cho mọi người. 751 00:52:40,458 --> 00:52:42,541 ‎Capricciosa cho Sebastiano trẻ tuổi. 752 00:52:42,625 --> 00:52:44,208 ‎Capricciosa cho ta. 753 00:52:44,875 --> 00:52:46,208 ‎Và cho khách… 754 00:52:46,708 --> 00:52:47,791 ‎Cháu cám ơn. 755 00:52:48,791 --> 00:52:51,791 ‎Ăn cùng margherita. 756 00:52:51,875 --> 00:52:52,916 ‎Công việc sao rồi? 757 00:52:54,625 --> 00:52:58,083 ‎Tốt. Rất tốt. Việc thay thế, ‎không có gì đặc biệt. Nhưng… 758 00:53:00,166 --> 00:53:01,083 ‎hơn là thất nghiệp. 759 00:53:01,875 --> 00:53:04,333 ‎Lần sau cháu đến nhé? Rồi cháu sẽ thấy. 760 00:53:04,416 --> 00:53:08,208 ‎- Vâng, cháu muốn xem. ‎- Bác sẽ cho cháu xem diều nhé? 761 00:53:09,250 --> 00:53:11,583 ‎- Vâng. Được. ‎- Cháu sẽ đi cùng. 762 00:53:16,500 --> 00:53:19,166 ‎Bác thử bánh của cháu nhé? ‎Ta đổi bánh nhé? 763 00:53:25,208 --> 00:53:26,333 ‎Cốc nước… 764 00:53:27,458 --> 00:53:28,458 ‎Cháu sẽ đi lấy. 765 00:53:38,791 --> 00:53:40,333 ‎MILLIAT FACEBOOK 766 00:53:43,291 --> 00:53:46,583 ‎CHUYÊN GIA KHAI VẤN DAMIANI 767 00:53:51,000 --> 00:53:52,750 ‎TIN NHẮN THOẠI MỚI - NGHE 768 00:53:56,333 --> 00:53:57,208 ‎Chào cưng. 769 00:53:57,291 --> 00:54:00,208 ‎Đây là tin nhắn thứ một ngàn. ‎Giờ mẹ chỉ gửi tin nhắn thoại. 770 00:54:00,291 --> 00:54:02,958 ‎Con biết Sebastiano đã ăn cùng ở bàn ‎tối nay? 771 00:54:03,041 --> 00:54:04,333 ‎Còn con? Khỏe chứ? 772 00:54:12,875 --> 00:54:14,750 ‎- Bác làm gì ở đây? ‎- Chào Caro. 773 00:54:15,500 --> 00:54:17,666 ‎Đừng lo, Emma chỉ kể với bác. 774 00:54:21,916 --> 00:54:23,791 ‎Bác đến để bảo với cháu 775 00:54:25,458 --> 00:54:27,791 ‎bác xin lỗi đã gây rắc rối cho cháu. 776 00:54:29,958 --> 00:54:31,083 ‎Thực sự… 777 00:54:33,708 --> 00:54:35,750 ‎bác đến thì cháu rời đi, nên… 778 00:54:37,708 --> 00:54:40,083 ‎Bác không gây rắc rối cho cháu. 779 00:54:41,791 --> 00:54:42,708 ‎Thật ra, 780 00:54:43,333 --> 00:54:45,875 ‎có thể bác đã tạo cú hích mà cháu cần. 781 00:54:46,458 --> 00:54:49,375 ‎Phải, nhưng nếu bác ở đây… ‎Xin lỗi, dừng tay được chứ? 782 00:54:50,208 --> 00:54:51,041 ‎Đứng yên. 783 00:54:54,125 --> 00:54:57,541 ‎Nếu bác đã ở đây suốt những năm qua, ‎có thể đã tốt hơn. 784 00:54:58,041 --> 00:54:59,166 ‎Hoặc có thể tệ hơn. 785 00:55:00,875 --> 00:55:02,000 ‎Không, bác xin lỗi. 786 00:55:05,333 --> 00:55:07,583 ‎Dù sao, bác có thể làm được gì chứ? 787 00:55:11,750 --> 00:55:12,875 ‎Tới đó. 788 00:55:15,333 --> 00:55:17,291 ‎CÔ TESLA 789 00:55:17,375 --> 00:55:20,625 ‎Anh không đùa! Nếu em vẫn y như trong ảnh, 790 00:55:20,708 --> 00:55:23,833 ‎anh không còn ước mong gì nữa. 791 00:55:23,916 --> 00:55:26,166 ‎Cuối cùng, nhà di động này có ý nghĩa. 792 00:55:27,208 --> 00:55:28,083 ‎Ý nghĩa? 793 00:55:29,000 --> 00:55:30,083 ‎Ý nghĩa… 794 00:55:33,875 --> 00:55:37,416 ‎Ông cháu đã tặng bà nhà di động này. 795 00:55:37,500 --> 00:55:40,875 ‎Bà nói luôn muốn có cảm giác ở nhà, ‎mọi người bên nhau. 796 00:55:42,708 --> 00:55:43,833 ‎Kể cả khi nghỉ mát. 797 00:55:44,333 --> 00:55:45,208 ‎Và rồi… 798 00:55:47,208 --> 00:55:50,916 ‎cả nhà ở trong nhà di động cả kỳ nghỉ, ‎và rồi đến lúc, 799 00:55:51,000 --> 00:55:53,000 ‎bà ốm và qua đời ngay sau đó. 800 00:55:53,916 --> 00:55:56,625 ‎Ông của cháu không muốn dùng nó nữa. 801 00:55:59,416 --> 00:56:01,833 ‎Bà sẽ hạnh phúc với những gì cháu đã làm. 802 00:56:02,541 --> 00:56:05,041 ‎Giờ mẹ bác sẽ hạnh phúc với cháu. 803 00:56:08,416 --> 00:56:09,791 ‎Quyết định là ở cháu. 804 00:56:11,875 --> 00:56:14,666 ‎Hãy làm cho căn nhà này di chuyển. 805 00:56:19,833 --> 00:56:21,833 ‎Cháu không thể làm điều cháu muốn. 806 00:56:23,291 --> 00:56:24,541 ‎Nói thì dễ lắm. 807 00:56:25,708 --> 00:56:26,625 ‎Đại học, 808 00:56:27,375 --> 00:56:29,125 ‎Seba, sao cháu có thể? 809 00:56:29,208 --> 00:56:31,125 ‎Cháu không thể. 810 00:56:31,208 --> 00:56:32,333 ‎- Có đấy. ‎- Không. 811 00:56:32,416 --> 00:56:34,291 ‎Là con đường của cháu. Cuộc đời cháu. 812 00:56:34,375 --> 00:56:37,125 ‎Cháu không thể ‎để người khác quyết định thay. 813 00:56:37,666 --> 00:56:38,916 ‎Như bác đã từng? 814 00:56:39,708 --> 00:56:41,000 ‎Bác không giống cháu. 815 00:56:42,750 --> 00:56:43,583 ‎Vâng. 816 00:56:44,125 --> 00:56:46,416 ‎Cháu chắc chắn giỏi hơn bác. 817 00:56:51,416 --> 00:56:53,041 ‎Bác xem bên trong được chứ? 818 00:56:56,416 --> 00:56:57,416 ‎Bác Nik? 819 00:56:58,625 --> 00:56:59,625 ‎Cảm ơn bác. 820 00:57:09,791 --> 00:57:12,375 ‎Hôm nay, ông phải đưa lá thư ‎mà ông để lại cho cháu, 821 00:57:12,458 --> 00:57:14,458 ‎điều ông đang làm ngay đây. 822 00:57:19,333 --> 00:57:22,541 ‎Chà, phải thừa nhận, ‎ông cháu rất thích những bất ngờ. 823 00:57:27,333 --> 00:57:29,833 ‎Sau mọi chuyện đã xảy ra, em nghĩ… 824 00:57:32,125 --> 00:57:34,000 ‎mình đã vượt qua được. 825 00:57:36,541 --> 00:57:40,041 ‎Em đã tiếp tục sống nhiều năm, ‎tin rằng đã có thể quên anh. 826 00:57:43,166 --> 00:57:45,375 ‎Nhưng chỉ cần gặp lại anh. 827 00:57:52,333 --> 00:57:53,250 ‎Phải. 828 00:57:54,833 --> 00:57:56,000 ‎Vậy… 829 00:57:56,083 --> 00:57:58,791 ‎Cô đã rơi nước mắt. 830 00:57:59,583 --> 00:58:03,416 ‎Cô đã nói điều cô muốn. ‎Giờ thì dừng lại, thật đấy. 831 00:58:04,750 --> 00:58:06,458 ‎Nếu chỉ vì 832 00:58:07,750 --> 00:58:11,375 ‎trong khi cô nghĩ cô sẽ quên được tôi ‎mà lại cưới người khác, 833 00:58:12,791 --> 00:58:14,041 ‎đó không phải chuyện nhỏ. 834 00:58:14,125 --> 00:58:16,750 ‎Em muốn anh. Em chỉ muốn có anh! 835 00:58:18,333 --> 00:58:19,333 ‎Được rồi. 836 00:58:20,583 --> 00:58:23,916 ‎Xin hãy nói khi gặp em ‎anh không cảm thấy gì hết. 837 00:58:27,208 --> 00:58:28,041 ‎Tôi thấy… 838 00:58:29,541 --> 00:58:30,625 ‎không vui. 839 00:58:30,708 --> 00:58:31,833 ‎Không đúng. 840 00:58:31,916 --> 00:58:33,708 ‎Anh không thể nói dối, với em. 841 00:58:33,791 --> 00:58:36,041 ‎Xin Nik. Chưa quá muộn cho đôi ta. 842 00:58:37,166 --> 00:58:39,208 ‎Thôi nào. Bỏ tôi ra. 843 00:58:59,083 --> 00:59:02,791 ‎104 LƯỢT THÍCH, 7 BÌNH LUẬN 844 00:59:04,166 --> 00:59:09,708 ‎Tôi không nghĩ anh thực sự tồn tại. ‎Thôi nào, không ai như thế có thể tồn tại… 845 00:59:22,916 --> 00:59:25,166 ‎Này! Anh đang làm cái quái gì vậy? 846 00:59:25,250 --> 00:59:28,166 ‎Thôi. Anh đang làm cái vợt lớn. ‎Vậy là đủ rồi. 847 00:59:28,250 --> 00:59:31,333 ‎Tin nổi không? 20 năm qua ‎mà quả bóng này vẫn như cũ. 848 00:59:31,416 --> 00:59:32,333 ‎Thật tuyệt nhỉ? 849 00:59:32,916 --> 00:59:35,666 ‎Tuyệt lắm. Tưởng em đã vứt nó đi. 850 00:59:35,750 --> 00:59:38,000 ‎Nhưng em đã để nó trong cùng tủ đồ. 851 00:59:38,083 --> 00:59:41,250 ‎Nghe này, nếu định nói "nhớ hồi còn bé" ‎thì thôi đi. 852 00:59:41,333 --> 00:59:42,583 ‎Em thật phiền phức. 853 00:59:43,750 --> 00:59:47,333 ‎Thật ra, tối nay là đêm ‎"Anh không đi ngủ". 854 00:59:48,000 --> 00:59:50,958 ‎- Anh định đánh thức cả tòa nhà sao? ‎- Phải. 855 00:59:52,333 --> 00:59:53,958 ‎Thể hiện khả năng xem. 856 00:59:57,375 --> 00:59:58,500 ‎Chà. Cừ đấy! 857 01:00:01,875 --> 01:00:03,625 ‎Khép chân lại! 858 01:00:04,875 --> 01:00:06,000 ‎- Tuyệt. ‎- May thôi. 859 01:00:06,083 --> 01:00:09,333 ‎Cô ấy đang thực hiện lừa bóng như thường! ‎Trò cũ! 860 01:00:09,416 --> 01:00:11,875 ‎Nhắm sang trái, rẽ phải. Anh biết mà! 861 01:00:12,833 --> 01:00:13,958 ‎Tuyệt! 862 01:00:16,416 --> 01:00:17,708 ‎Các người làm gì thế? 863 01:00:18,208 --> 01:00:20,458 ‎Phiền lắm rồi đấy! 864 01:00:20,958 --> 01:00:23,375 ‎Ở đây có những người làm việc buổi sáng. 865 01:00:23,458 --> 01:00:26,333 ‎- Tôi đã bảo cô ấy rồi. ‎- Xin lỗi. Rất xin lỗi. 866 01:00:26,416 --> 01:00:29,083 ‎Đi ngủ đi! 867 01:00:29,666 --> 01:00:33,083 ‎- Te, ta đã phiền lắm rồi! ‎- Vớ vẩn. 868 01:00:33,166 --> 01:00:34,625 ‎Cú ném cuối cùng rồi về. 869 01:00:34,708 --> 01:00:37,166 ‎Nào, đi thôi. Đủ rồi, Nik. 870 01:00:37,250 --> 01:00:38,541 ‎- Đi thôi. ‎- Cú ném cuối. 871 01:00:38,625 --> 01:00:39,833 ‎Đủ rồi. 872 01:00:41,666 --> 01:00:42,500 ‎Nik! 873 01:00:47,291 --> 01:00:50,750 ‎- Cháu sẽ để cái này đây. ‎- Không. 874 01:00:51,583 --> 01:00:55,708 ‎Không, đợi đã. Cái này ở đây, ‎với người Lãng mạn. Chính cháu nói thế. 875 01:00:55,791 --> 01:00:57,250 ‎Ôi, được rồi. 876 01:00:59,000 --> 01:01:02,541 ‎- Bản Cello số 1 của Bach thì sao? ‎- Vâng, cháu tính cả rồi. 877 01:01:04,125 --> 01:01:05,375 ‎Thế còn cello? 878 01:01:06,000 --> 01:01:07,541 ‎Cháu sẽ mang nó theo chứ? 879 01:01:07,625 --> 01:01:10,416 ‎Không, cháu không biết. 880 01:01:11,291 --> 01:01:15,791 ‎Chúa ơi, họ không cho cháu cầm thì sao? ‎Cháu phải làm sao? 881 01:01:15,916 --> 01:01:18,041 ‎Cháu mà cầm theo thì phải báo cáo. 882 01:01:18,125 --> 01:01:20,625 ‎Vì nếu họ không cho ‎thì cháu không thể chơi được nữa. 883 01:01:20,708 --> 01:01:21,958 ‎Không, bình tĩnh nào. 884 01:01:24,583 --> 01:01:27,250 ‎Nghỉ chút đi. Tận dụng đi nào. Hãy chơi. 885 01:01:27,750 --> 01:01:29,250 ‎Bác rất muốn nghe. 886 01:01:30,208 --> 01:01:31,041 ‎Không. 887 01:01:31,125 --> 01:01:34,791 ‎Ở tuổi cháu, ngày nào bác cũng chơi piano. 888 01:01:36,041 --> 01:01:37,041 ‎Không đúng. 889 01:01:38,333 --> 01:01:41,166 ‎Vì nếu vậy thì giờ bác vẫn tiếp tục chơi. 890 01:04:55,458 --> 01:04:57,166 ‎Không biết sao anh làm được. 891 01:04:59,916 --> 01:05:01,000 ‎Nhưng cám ơn. 892 01:05:02,625 --> 01:05:03,916 ‎Anh chẳng làm gì cả. 893 01:05:05,916 --> 01:05:07,291 ‎Thằng bé tự làm tất cả. 894 01:05:13,083 --> 01:05:15,500 ‎Chỉ là em luôn thấy cảm động. 895 01:05:18,250 --> 01:05:19,083 ‎Bởi vì 896 01:05:20,041 --> 01:05:23,625 ‎cách nó thể hiện bản thân với đàn cello, 897 01:05:23,708 --> 01:05:25,041 ‎để kể về bản thân. 898 01:05:26,916 --> 01:05:28,791 ‎Cả bố cũng thích nghe nó chơi. 899 01:05:28,875 --> 01:05:30,208 ‎- Vậy sao? ‎- Phải. 900 01:05:30,291 --> 01:05:33,458 ‎- Bố ngồi đó, trên ghế sofa… ‎- Bố chấm điểm màn biểu diễn chứ? 901 01:05:35,916 --> 01:05:37,708 ‎Nhưng anh có thích không? 902 01:05:37,791 --> 01:05:38,791 ‎Làm gì cơ? 903 01:05:39,916 --> 01:05:42,166 ‎Phá hỏng khoảnh khắc đẹp. ‎Anh luôn làm thế. 904 01:05:42,250 --> 01:05:43,750 ‎Anh thích chứ? Nói đi. 905 01:05:43,833 --> 01:05:45,916 ‎- Bố chấm điểm chứ? ‎- Anh thích sao? 906 01:05:46,000 --> 01:05:47,458 ‎Muộn rồi! Đã muộn rồi. 907 01:05:47,541 --> 01:05:50,375 ‎Ta phải nói với Emma. ‎Con sẽ tham gia hòa nhạc. 908 01:05:50,458 --> 01:05:53,125 ‎Giờ đã đàn với bác, ‎phải đàn với cô ấy nữa. 909 01:05:53,208 --> 01:05:54,583 ‎Ngay lập tức. Ngay. 910 01:05:55,083 --> 01:05:55,916 ‎Tạm biệt. 911 01:06:24,208 --> 01:06:27,958 ‎TRẢ LỜI 912 01:06:36,416 --> 01:06:41,083 ‎CHỊ TÔI CÓ EM TRAI NGẦU NHẤT 913 01:07:58,250 --> 01:08:01,541 ‎- Kính đỏ đẹp. Tôi xem được chứ? ‎- Được, tôi sẽ lấy cho. 914 01:08:02,708 --> 01:08:04,708 ‎- Chào. ‎- Ôi, chào. 915 01:08:05,708 --> 01:08:08,583 ‎Mấy hôm nay lúc nào cậu về nhà ngủ ‎mới gặp cậu. 916 01:08:10,041 --> 01:08:13,583 ‎Tưởng cậu biết rõ ‎có thể tìm mình ở đâu chứ. 917 01:08:14,083 --> 01:08:17,000 ‎Ngày nào mình cũng ở nhà cậu ‎tập đàn với em cậu. 918 01:08:17,083 --> 01:08:19,791 ‎Nó đã chơi cùng Nik. ‎Nó quyết định tham gia buổi hòa nhạc. 919 01:08:19,875 --> 01:08:23,208 ‎- Rất quan trọng với em ấy. ‎- Xin lỗi, có cỡ nhỏ hơn chứ? 920 01:08:23,291 --> 01:08:25,125 ‎Có, tôi sẽ lấy cho. 921 01:08:25,208 --> 01:08:28,875 ‎Này Emma, vì nó mình đã mất 10 năm ‎ngó lơ cuộc đời mình. 922 01:08:28,958 --> 01:08:30,541 ‎Nó không chỉ phớt lờ mình, 923 01:08:30,625 --> 01:08:34,041 ‎mà kẻ với ván diều xuất hiện ‎và đột nhiên nó biểu diễn? 924 01:08:36,958 --> 01:08:37,958 ‎Cậu nói đúng. 925 01:08:39,000 --> 01:08:42,916 ‎Saba đã thay đổi nhiều từ khi Nik đến. ‎Nhưng không phải vì bác là phù thủy. 926 01:08:43,500 --> 01:08:46,125 ‎Mình cũng thay đổi khi biết căn bệnh này. 927 01:08:46,750 --> 01:08:49,666 ‎Mình quá cẩn trọng. ‎Nói từ nào cũng phải dè chừng. 928 01:08:50,291 --> 01:08:52,416 ‎Cậu có nhận ra rằng, không như Nik, 929 01:08:52,500 --> 01:08:54,666 ‎hằng ngày ta tự nhủ nó bị bệnh? 930 01:08:55,291 --> 01:08:57,500 ‎Không có cũng đừng lo. 931 01:08:57,583 --> 01:09:00,250 ‎- Nghe này, Emma… ‎- Thôi cậu làm việc đi. 932 01:09:02,250 --> 01:09:03,416 ‎Tạm biệt. 933 01:09:05,041 --> 01:09:06,458 ‎Đây rồi. Tôi xin lỗi. 934 01:09:08,166 --> 01:09:10,041 ‎- Cỡ S chứ? ‎- Vâng ạ. 935 01:09:10,125 --> 01:09:11,125 ‎Tôi sẽ đi lấy nó. 936 01:09:16,125 --> 01:09:17,500 ‎Ngực Ambra không to thế này. 937 01:09:23,208 --> 01:09:26,958 ‎Đừng lo, Seba đã ở trong phòng cả chiều. ‎Nó không thấy gì đâu. 938 01:09:29,000 --> 01:09:31,083 ‎Anh không thấy anh rất thảm sao? 939 01:09:31,791 --> 01:09:33,208 ‎Anh 50 tuổi rồi, Nik. 940 01:09:36,250 --> 01:09:39,291 ‎Hãy sống tử tế vào. Nhưng sống xa nơi đây. 941 01:09:39,375 --> 01:09:40,250 ‎Vậy sao? 942 01:09:40,333 --> 01:09:42,166 ‎Em đang bảo anh sống tử tế sao? 943 01:09:44,000 --> 01:09:44,833 ‎Anh… 944 01:09:45,375 --> 01:09:47,791 ‎ai đã sống trong… Bao lâu nhỉ, 20 năm? 945 01:09:47,875 --> 01:09:50,916 ‎…với tấm vải che mắt. ‎Cuộc sống kiểu gì thế? 946 01:09:52,000 --> 01:09:53,666 ‎Đó là cuộc sống của ngựa. 947 01:09:54,333 --> 01:09:57,583 ‎Thật ra, tôi đang đợi ‎nhà triết học lướt sóng dạy tôi. 948 01:09:58,708 --> 01:10:00,458 ‎Người không có gia đình, 949 01:10:00,541 --> 01:10:04,708 ‎người không làm gì, sẽ tiết lộ ‎công thức hạnh phúc cho tôi? 950 01:10:05,666 --> 01:10:06,541 ‎Phải. 951 01:10:07,666 --> 01:10:09,833 ‎Kèm theo đó là một ly rượu ngon. 952 01:10:09,916 --> 01:10:12,208 ‎Và hãy nhớ một là chưa bao giờ đủ. 953 01:10:15,916 --> 01:10:16,916 ‎Không phải vậy ư? 954 01:10:18,291 --> 01:10:19,208 ‎Khốn kiếp. 955 01:10:19,291 --> 01:10:24,083 ‎Thay vì luôn nhìn về phía trước, ‎đánh giá mọi người, hãy nhìn vào bản thân. 956 01:10:24,166 --> 01:10:25,000 ‎Mẹ kiếp. 957 01:10:25,083 --> 01:10:28,916 ‎Em có thấy Carolina ‎chưa hề xuất hiện nữa không? Không. 958 01:10:29,625 --> 01:10:32,958 ‎Vì em quá cứng nhắc ‎trong việc kiểm soát mọi thứ, 959 01:10:33,041 --> 01:10:36,875 ‎tự thuyết phục mình mọi việc đều ổn, ‎nói dối chỗ này, chỗ kia. 960 01:10:36,958 --> 01:10:39,208 ‎Em đã làm thế. Cực nhọc tiến lên. 961 01:10:40,333 --> 01:10:42,000 ‎- Anh đánh giá tôi về làm mẹ? ‎- Vâng. 962 01:10:42,083 --> 01:10:43,625 ‎Đồ hèn nhát! 963 01:10:45,208 --> 01:10:49,666 ‎Anh bỏ đi không quan tâm đến bất cứ thứ gì ‎chỉ vì ván diều? 964 01:10:49,750 --> 01:10:53,208 ‎Vì em thực sự nghĩ anh bỏ đi ‎chỉ vì ván diều? 965 01:10:53,791 --> 01:10:56,375 ‎Trong những năm qua, em có từng nghĩ 966 01:10:56,458 --> 01:10:58,500 ‎anh là người đau khổ nhất? 967 01:10:58,583 --> 01:11:01,625 ‎Phải từ bỏ tất cả, mọi thứ! ‎Kể cả từ bỏ em! 968 01:11:01,708 --> 01:11:03,541 ‎Vậy sao anh lại ra đi? 969 01:11:04,208 --> 01:11:07,166 ‎Sao anh làm thế? Sao anh lại ra đi? ‎Tại sao? 970 01:11:07,833 --> 01:11:11,000 ‎Sao anh lại bỏ rơi tôi? ‎Anh để tôi một mình. Tại sao? 971 01:11:11,083 --> 01:11:13,666 ‎Vì anh thấy vợ tương lai ‎lên giường cùng người khác! 972 01:11:13,750 --> 01:11:15,708 ‎Anh đang nói cái quái gì vậy? 973 01:11:16,291 --> 01:11:17,666 ‎Và không chỉ một lần. 974 01:11:18,541 --> 01:11:20,458 ‎Ả đã ngoại tình một thời gian. 975 01:11:20,541 --> 01:11:23,500 ‎Không đúng. Không thể nào. ‎Giada với tôi là bạn. 976 01:11:23,583 --> 01:11:25,916 ‎Cô ấy sẽ kể với tôi. Tôi không tin anh. 977 01:11:30,041 --> 01:11:32,791 ‎Không đúng, vì em tin cái này? ‎Đúng không? 978 01:11:32,875 --> 01:11:35,000 ‎- Em tin vào cái này? ‎- Thôi đi. 979 01:11:35,083 --> 01:11:38,208 ‎- Đó là sự thật? Nó ở đâu? ‎- Thôi đi! 980 01:11:38,291 --> 01:11:40,125 ‎Nào, cho anh biết sự thật. 981 01:11:40,208 --> 01:11:42,208 ‎Nào, sự thật ở đâu? 982 01:11:44,791 --> 01:11:45,666 ‎Chúa ơi. 983 01:11:46,250 --> 01:11:47,250 ‎Anh xin lỗi. 984 01:11:48,958 --> 01:11:51,541 ‎- Bỏ tôi ra! ‎- Không. Anh xin lỗi. 985 01:11:51,625 --> 01:11:55,791 ‎Anh xin lỗi. Xin em. Hãy tha thứ cho anh. 986 01:11:57,541 --> 01:11:59,458 ‎Xin lỗi. 987 01:12:00,083 --> 01:12:01,625 ‎Xin em hãy bình tĩnh. 988 01:12:04,000 --> 01:12:05,916 ‎- Xin em. ‎- Nik. 989 01:12:06,000 --> 01:12:08,583 ‎Xin em. Anh xin lỗi. Hãy tha thứ cho anh. 990 01:12:11,416 --> 01:12:13,791 ‎Em gái yêu. Anh xin lỗi. 991 01:12:16,708 --> 01:12:17,666 ‎Hít thở nào. 992 01:12:18,875 --> 01:12:20,625 ‎Được rồi. 993 01:12:39,250 --> 01:12:40,416 ‎Thuốc? 994 01:12:41,250 --> 01:12:44,875 ‎- Anh thấy thuốc không, Nik? ‎- Anh lấy rồi. Chúng ở đây. 995 01:12:46,250 --> 01:12:47,875 ‎- Mấy cái này? ‎- Vâng. 996 01:12:49,833 --> 01:12:53,208 ‎- Hãy nhớ, những viên xanh trước bữa trưa… ‎- Viên trắng sau bữa trưa. 997 01:12:53,291 --> 01:12:55,250 ‎Anh ở đây lâu rồi. Anh biết. 998 01:12:56,125 --> 01:12:59,208 ‎- Nếu em lo thì quên chuyện đó đi. ‎- Không. 999 01:13:00,625 --> 01:13:02,083 ‎Em không lo. 1000 01:13:02,166 --> 01:13:04,958 ‎Lâu rồi Sebastiano chưa ở biển cả ngày. 1001 01:13:05,458 --> 01:13:08,875 ‎Mai là buổi hòa nhạc. ‎Em thấy căng thẳng cũng bình thường. 1002 01:13:11,083 --> 01:13:14,708 ‎Nó là người đề xuất, không phải anh. ‎"Làm tất cả dấu tích." 1003 01:13:16,458 --> 01:13:17,291 ‎Cảm ơn anh. 1004 01:13:19,833 --> 01:13:24,333 ‎Nhân tiện, hôm nay là ngày anh nghỉ, ‎nên anh rất vui khi đi một mình. 1005 01:13:24,916 --> 01:13:26,500 ‎Không, không sao. 1006 01:13:26,583 --> 01:13:28,791 ‎Sebastiano sẽ quá thất vọng. 1007 01:13:28,875 --> 01:13:29,708 ‎Không sao. 1008 01:13:40,208 --> 01:13:43,583 ‎- Sao không kể về Giada? ‎- Được rồi, sẵn sàng. Đi chứ bác? 1009 01:13:44,125 --> 01:13:45,208 ‎- Đi thôi. ‎- Đi thôi. 1010 01:13:45,291 --> 01:13:46,208 ‎Vâng. 1011 01:13:49,750 --> 01:13:51,375 ‎- Lấy khăn tắm chứ? ‎- Không. 1012 01:13:51,458 --> 01:13:52,750 ‎Có, anh có rồi. 1013 01:14:12,125 --> 01:14:14,541 ‎Tôi đã bảo có. Đủ rồi. Để tôi yên. 1014 01:14:15,666 --> 01:14:18,458 ‎Tin tôi đi. Tôi đã quyết định. ‎Đủ rồi. Kết thúc. 1015 01:14:19,083 --> 01:14:20,125 ‎Kết thúc. 1016 01:14:22,375 --> 01:14:24,041 ‎- Mọi chuyện ổn chứ? ‎- Vâng. 1017 01:14:25,583 --> 01:14:26,958 ‎Vâng, mọi chuyện ổn cả. 1018 01:14:31,958 --> 01:14:36,000 ‎Kelvin. Đã bảo tôi quyết định rồi. ‎Đủ rồi. Tôi biết mình đang làm gì. 1019 01:14:36,083 --> 01:14:38,208 ‎Tin tôi đi, Kelvin. Tin tôi đi. 1020 01:14:38,291 --> 01:14:39,125 ‎Tin tôi đi. 1021 01:14:40,375 --> 01:14:41,333 ‎Muốn bác dừng xe? 1022 01:14:41,416 --> 01:14:44,416 ‎Không. Nếu cháu kể với bác, ‎bác có thề sẽ không kể với ai? 1023 01:14:45,125 --> 01:14:46,125 ‎Có, bác thề. 1024 01:14:49,625 --> 01:14:54,083 ‎Cháu không chọn đi sao Hỏa. ‎Cháu đi vì cháu là người được chọn. 1025 01:14:54,166 --> 01:14:55,666 ‎Ôi, bác hiểu rồi. 1026 01:15:00,250 --> 01:15:02,958 ‎Không ai biết, nhưng mỗi ngày ‎cháu trò chuyện với Kelvin, 1027 01:15:03,041 --> 01:15:05,041 ‎người sinh ra trên sao Hỏa. 1028 01:15:05,125 --> 01:15:09,208 ‎Cậu ấy là người giao nhiệm vụ cho cháu ‎đưa nhạc cổ điển lên đó. 1029 01:15:09,291 --> 01:15:10,208 ‎Vậy sao? 1030 01:15:10,916 --> 01:15:14,666 ‎Thi thoảng, bác có cảm giác rằng… 1031 01:15:17,333 --> 01:15:19,333 ‎cháu đang nói chuyện cùng ai đó. 1032 01:15:20,875 --> 01:15:21,833 ‎Thật sao? 1033 01:15:21,916 --> 01:15:24,083 ‎- Phải ‎- Bác thật sự có cảm giác… 1034 01:15:26,666 --> 01:15:29,000 ‎- Đôi khi. ‎- Nhưng bác không được để lộ. 1035 01:15:29,083 --> 01:15:31,625 ‎Dừng. Bác không được kể với ai. ‎Vì nếu bác kể… 1036 01:15:31,708 --> 01:15:34,875 ‎Nếu bác kể với mẹ, sẽ có bi kịch lớn. 1037 01:15:34,958 --> 01:15:38,250 ‎Và mẹ sẽ không cho cháu lên Sao Hỏa. ‎Cháu phải đến Sao Hỏa. Hiểu chứ? 1038 01:15:38,333 --> 01:15:39,708 ‎- Hiểu. ‎- Không được kể. 1039 01:15:39,791 --> 01:15:42,791 ‎- Cháu kể với bác vì cháu tin bác. ‎- Phải. 1040 01:15:42,875 --> 01:15:43,833 ‎Hiểu chứ? 1041 01:15:43,916 --> 01:15:46,416 ‎- Hãy thề không nói với ai. ‎- Bác thề. 1042 01:15:46,500 --> 01:15:49,708 ‎Không ai biết. Bác phải thề ‎sẽ không hé miệng với ai. 1043 01:15:49,791 --> 01:15:50,791 ‎Bác thề. 1044 01:15:50,875 --> 01:15:53,500 ‎Thôi đi. Bác ấy đã thề. Thề… 1045 01:15:54,083 --> 01:15:55,208 ‎Hãy thề không để lộ. 1046 01:15:57,583 --> 01:15:58,583 ‎Bác thề. 1047 01:15:59,916 --> 01:16:00,750 ‎Thôi nào. 1048 01:16:03,250 --> 01:16:05,291 ‎Được rồi, giờ tôi không lo nữa. 1049 01:16:18,166 --> 01:16:19,250 ‎Xin chào? 1050 01:16:19,333 --> 01:16:20,791 ‎Con sao rồi, con yêu? 1051 01:16:20,875 --> 01:16:22,250 ‎Chào. Ổn. Còn mẹ? 1052 01:16:22,333 --> 01:16:23,541 ‎Ổn. Nghe này. 1053 01:16:24,875 --> 01:16:27,375 ‎Muốn ra biển cùng mẹ không? 1054 01:16:27,458 --> 01:16:31,291 ‎Ôi, Tesla. Không. Con không đi cùng mẹ. ‎Nếu mẹ đi sẽ hỏng hết. 1055 01:16:31,375 --> 01:16:35,666 ‎Mẹ biết. Nghe này, con nói đúng. ‎Nhưng mẹ lo lắng. 1056 01:16:35,750 --> 01:16:38,833 ‎Không. Cả đời mẹ luôn lo lắng. 1057 01:16:38,916 --> 01:16:40,750 ‎Dù sao con cũng bận rồi. 1058 01:16:40,833 --> 01:16:42,541 ‎Không, chờ đã. Đợi chút. 1059 01:16:42,625 --> 01:16:43,458 ‎Sao nữa? 1060 01:16:44,291 --> 01:16:48,250 ‎Mẹ muốn lắng nghe con. ‎Mẹ muốn thôi để lo lắng chi phối mẹ. 1061 01:16:49,750 --> 01:16:50,625 ‎Tuyệt lắm. 1062 01:16:51,458 --> 01:16:52,916 ‎Cuối cùng mẹ cũng hiểu. 1063 01:16:53,583 --> 01:16:57,500 ‎Thậm chí mẹ có thể nghỉ ngơi một ngày ‎trong đời. Sẽ không sao hết. 1064 01:16:57,583 --> 01:16:59,416 ‎Được, được rồi. 1065 01:16:59,500 --> 01:17:00,500 ‎Mẹ sẽ làm thế. 1066 01:17:01,166 --> 01:17:02,000 ‎Nhưng… 1067 01:17:02,083 --> 01:17:05,791 ‎chúng ta đã không dành cả ngày bên nhau ‎bao lâu rồi? 1068 01:17:06,458 --> 01:17:07,416 ‎Chưa từng? 1069 01:17:08,250 --> 01:17:09,541 ‎Thả ra, thật chậm, 1070 01:17:09,625 --> 01:17:13,708 ‎và bắt đầu vẽ hình số tám ‎để nhấc lên khỏi mặt nước. 1071 01:17:13,791 --> 01:17:14,666 ‎- Vâng. ‎- Hiểu chứ? 1072 01:17:14,750 --> 01:17:15,625 ‎Hiểu. 1073 01:17:15,708 --> 01:17:17,000 ‎Thấy chưa? Nó như… 1074 01:17:18,875 --> 01:17:19,833 ‎một điệu nhảy. 1075 01:17:20,500 --> 01:17:22,125 ‎Điệu nhảy cùng cơn gió. 1076 01:17:23,250 --> 01:17:24,958 ‎Thấy chưa? Này. 1077 01:17:25,583 --> 01:17:27,291 ‎Vẽ hình số tám. 1078 01:17:27,916 --> 01:17:30,541 ‎- Số tám gì? Dấu âm hay dương? ‎- Dấu vô cực. 1079 01:17:30,625 --> 01:17:31,708 ‎Đến đây. Thử xem. 1080 01:17:33,791 --> 01:17:35,416 ‎Đẹp quá! 1081 01:17:37,041 --> 01:17:38,250 ‎Con yêu. 1082 01:17:38,750 --> 01:17:40,250 ‎Đẹp lắm! 1083 01:17:41,333 --> 01:17:42,416 ‎Nhìn xem. 1084 01:17:43,083 --> 01:17:44,333 ‎Sao con làm được thế? 1085 01:17:45,291 --> 01:17:49,083 ‎Con đã dùng số tiền tiết kiệm ‎từ doanh thu vài tháng qua. 1086 01:17:49,166 --> 01:17:50,958 ‎Không, mẹ không có ý đó. 1087 01:17:52,083 --> 01:17:54,666 ‎Ý tưởng thật tuyệt vời, Carolina. ‎Đẹp lắm. 1088 01:17:54,750 --> 01:17:55,916 ‎- Mẹ vào được chứ? ‎- Được. 1089 01:17:57,666 --> 01:18:01,541 ‎Chà! Xem con đã làm gì trong này. ‎Con thật là tài giỏi, con yêu! 1090 01:18:01,625 --> 01:18:03,041 ‎Con tài giỏi, con biết chứ? 1091 01:18:03,708 --> 01:18:04,541 ‎Cái này? 1092 01:18:09,708 --> 01:18:11,375 ‎Chúng ta bơi nhé? 1093 01:18:11,458 --> 01:18:12,666 ‎Không, cháu sợ. 1094 01:18:12,750 --> 01:18:15,166 ‎Cháu sợ bơi. Cháu hơi sợ. 1095 01:18:16,250 --> 01:18:17,458 ‎Nhưng bác bơi đi. 1096 01:18:17,541 --> 01:18:19,500 ‎Cháu sẽ ở đây. Trông chừng bác. 1097 01:18:20,458 --> 01:18:22,333 ‎Cháu sẽ trông ván diều cho bác. Đi đi. 1098 01:18:22,416 --> 01:18:23,875 ‎Đeo Fauré vào. 1099 01:18:24,541 --> 01:18:26,791 ‎- Nhớ đeo Fauré. ‎- Được, bác sẽ đeo. 1100 01:18:27,875 --> 01:18:30,500 ‎- Này, hãy làm gì đó khác đi. ‎- Không, không. 1101 01:18:31,333 --> 01:18:33,125 ‎- Bác bơi đi. ‎- Chắc chứ? 1102 01:18:33,208 --> 01:18:34,250 ‎Vâng, đi đi. 1103 01:18:37,291 --> 01:18:38,416 ‎Được rồi. Tạm biệt. 1104 01:18:43,250 --> 01:18:44,250 ‎Sẵn sàng chứ? 1105 01:18:49,750 --> 01:18:52,208 ‎Tôi biết nước trong. ‎Tôi không đi được. Tôi sợ. 1106 01:18:52,291 --> 01:18:55,000 ‎Đã bảo rồi. Tôi sợ. ‎Để tôi yên. Tôi sợ lắm. 1107 01:18:55,708 --> 01:18:57,041 ‎Tôi sợ lắm. 1108 01:19:00,875 --> 01:19:01,708 ‎Xin lỗi. 1109 01:19:03,416 --> 01:19:05,583 ‎Tôi bảo xin lỗi. Nghe thấy chứ? 1110 01:19:07,041 --> 01:19:07,916 ‎Dù sao… 1111 01:19:58,708 --> 01:20:01,208 ‎Mẹ đã bỏ lỡ nhiều thứ quan trọng ‎trong đời. 1112 01:20:02,416 --> 01:20:04,916 ‎Ai biết mẹ đã bỏ lỡ với con bao nhiêu thứ? 1113 01:20:05,583 --> 01:20:07,791 ‎Phải. Muốn biết chuyện khác? 1114 01:20:09,500 --> 01:20:10,916 ‎Con đã bỏ đại học. 1115 01:20:25,791 --> 01:20:28,291 ‎Con đã kể với bạn con thích ‎con là con một. 1116 01:20:30,625 --> 01:20:33,125 ‎Con làm thế vì sợ đánh mất cậu ấy. 1117 01:20:36,833 --> 01:20:38,625 ‎Mẹ biết khi con nói với mẹ 1118 01:20:38,708 --> 01:20:41,583 ‎bố chưa quên con ‎và thường xuyên gọi cho con? 1119 01:20:42,583 --> 01:20:43,458 ‎Nhảm nhí đó. 1120 01:20:44,541 --> 01:20:46,375 ‎Bố còn không trả lời tin nhắn con. 1121 01:20:48,041 --> 01:20:49,083 ‎Muốn con kể tiếp? 1122 01:20:55,541 --> 01:20:57,458 ‎Mẹ tán gẫu với một người lạ. 1123 01:21:00,958 --> 01:21:02,708 ‎Chính xác hơn là tán tỉnh. 1124 01:21:02,791 --> 01:21:04,041 ‎Mẹ! 1125 01:21:06,041 --> 01:21:07,375 ‎Con đã gọi mẹ! 1126 01:21:08,125 --> 01:21:10,458 ‎- Vâng. ‎- Con đã gọi mẹ. 1127 01:21:12,833 --> 01:21:13,875 ‎Đến nơi rồi. 1128 01:21:17,333 --> 01:21:18,833 ‎Có chắc đây hợp pháp? 1129 01:21:19,333 --> 01:21:22,666 ‎Tất nhiên! Tất nhiên là hợp pháp. ‎Hoàn toàn hợp pháp. 1130 01:21:25,333 --> 01:21:26,583 ‎Vì nó đang hoạt động. 1131 01:21:27,500 --> 01:21:29,333 ‎- Vì mẹ không quen. ‎- Không. 1132 01:21:29,416 --> 01:21:30,291 ‎Không. 1133 01:21:30,833 --> 01:21:33,166 ‎Dù sao có vẻ mọi chuyện ổn cả nhỉ? 1134 01:21:35,416 --> 01:21:36,750 ‎Em con không tệ lắm. 1135 01:21:38,125 --> 01:21:39,250 ‎Em kể với mẹ nữa. 1136 01:21:44,791 --> 01:21:45,875 ‎Đây, xong rồi. 1137 01:21:46,500 --> 01:21:47,375 ‎Xong cái gì? 1138 01:21:47,958 --> 01:21:49,833 ‎Mẹ có hẹn trong nửa tiếng nữa. 1139 01:21:50,625 --> 01:21:52,708 ‎Sao? Không, con đùa sao. 1140 01:21:52,791 --> 01:21:55,083 ‎- Thôi nào mẹ. Đưa đây. ‎- Carolina. 1141 01:21:55,166 --> 01:21:58,541 ‎Mẹ, hằng ngày ‎chú ấy nhắn cho mẹ những điều tuyệt vời, 1142 01:21:58,625 --> 01:22:01,458 ‎chú ấy đã ly dị, ‎và có vẻ không phải sát nhân hàng loạt. 1143 01:22:02,333 --> 01:22:04,166 ‎Mẹ không tò mò chút nào sao? 1144 01:22:05,458 --> 01:22:07,208 ‎- Một chút thôi. ‎- Được rồi. 1145 01:22:07,875 --> 01:22:09,583 ‎Đi thôi. Con sẽ lo cho mẹ. 1146 01:22:10,416 --> 01:22:11,291 ‎Đứng lên. 1147 01:22:11,916 --> 01:22:13,416 ‎Nào. Con có ý tưởng rồi. 1148 01:22:15,458 --> 01:22:18,333 ‎- Nào. Đi nào. ‎- Được. Đợi mẹ. 1149 01:22:18,416 --> 01:22:19,625 ‎Cảm ơn con. 1150 01:22:22,083 --> 01:22:26,583 ‎- Không phải hơi chật sao Carolina? ‎- Không, vừa như in. Rất hợp với mẹ. 1151 01:22:30,041 --> 01:22:32,875 ‎Mẹ không biết nữa. Giày cao gót quá cao. 1152 01:22:32,958 --> 01:22:34,958 ‎Mẹ nghĩ đó có thể là chú ấy? 1153 01:22:38,625 --> 01:22:39,666 ‎Đúng thế. 1154 01:22:40,625 --> 01:22:41,750 ‎Không tệ mà! 1155 01:22:43,541 --> 01:22:45,625 ‎Còn chờ gì nữa? Đi cùng chú ấy đi. 1156 01:22:48,041 --> 01:22:49,333 ‎Thôi bỏ đi. 1157 01:22:49,958 --> 01:22:51,916 ‎Mẹ đã bảo với người ta bận việc. 1158 01:22:52,000 --> 01:22:53,375 ‎Tại sao? Đây rồi mà. 1159 01:22:55,125 --> 01:22:57,166 ‎- Và mẹ đã hút thuốc. ‎- Vậy là sao? 1160 01:23:00,041 --> 01:23:02,291 ‎Lâu rồi mẹ chưa giành cả ngày bên con. 1161 01:23:02,916 --> 01:23:04,500 ‎Mẹ không muốn nó kết thúc. 1162 01:23:05,333 --> 01:23:06,250 ‎Tại sao không? 1163 01:23:07,583 --> 01:23:08,833 ‎Chỉ là ngày đầu tiên. 1164 01:23:10,583 --> 01:23:11,916 ‎Của nhiều ngày nữa. 1165 01:23:12,958 --> 01:23:14,416 ‎Nào. Mẹ làm được mà. 1166 01:23:20,750 --> 01:23:21,750 ‎Mẹ trông thế nào? 1167 01:23:22,791 --> 01:23:24,833 ‎Như một người từ lâu không vui vẻ. 1168 01:23:26,958 --> 01:23:28,541 ‎Trông mẹ đẹp lắm. 1169 01:23:29,166 --> 01:23:30,333 ‎Đi nào. 1170 01:23:30,416 --> 01:23:31,625 ‎Đừng quá nhiệt tình. 1171 01:23:31,708 --> 01:23:33,708 ‎- Không. ‎- Bình tĩnh nào. 1172 01:23:37,416 --> 01:23:38,416 ‎Cảm ơn con. 1173 01:23:39,416 --> 01:23:40,833 ‎- Túi của mẹ. ‎- Phải rồi. 1174 01:23:42,416 --> 01:23:43,333 ‎Cảm ơn con. 1175 01:23:46,000 --> 01:23:48,750 ‎Tự do là bản chất của ta 1176 01:23:49,416 --> 01:23:51,333 ‎Khi gió thổi 1177 01:23:52,250 --> 01:23:54,416 ‎Biển là người kể chuyện 1178 01:23:54,500 --> 01:23:57,208 ‎Cứ lắng nghe và bay lượn 1179 01:23:58,500 --> 01:24:03,125 ‎Sự tĩnh lặng đang phảng phất 1180 01:24:03,750 --> 01:24:05,958 ‎Sáng rực như tâm hồn 1181 01:24:06,041 --> 01:24:08,500 ‎Chúng ta đang đợi chờ 1182 01:24:10,083 --> 01:24:12,583 ‎Không có đích đến 1183 01:24:14,875 --> 01:24:18,583 ‎Ngay đây, ngay kia, ngay bây giờ 1184 01:24:20,625 --> 01:24:24,250 ‎Không có thời gian, không có không gian ‎Khi bạn cưỡi gió 1185 01:24:24,833 --> 01:24:30,750 ‎Đừng nghĩ về chuyện đã qua ‎Cứ để con tim rộn ràng, hãy nghe theo nó 1186 01:24:31,916 --> 01:24:36,166 ‎Bạn có nghĩ vậy là đủ để được là chính bạn ‎Được tự do? 1187 01:24:37,833 --> 01:24:41,875 ‎Khoảng thời gian để quên ‎Khoảng thời gian để nhớ 1188 01:24:41,958 --> 01:24:44,875 ‎Để nhớ 1189 01:24:44,958 --> 01:24:47,250 ‎Không có khả năng, qua lực hấp dẫn 1190 01:24:47,333 --> 01:24:50,041 ‎Từ một xã hội mới 1191 01:24:51,541 --> 01:24:52,833 ‎Như thực tế 1192 01:24:52,916 --> 01:24:55,666 ‎Từ một tâm lý khác… 1193 01:24:59,250 --> 01:25:01,500 ‎Hết hoàng hôn rồi. Ta về được rồi chứ? 1194 01:25:02,583 --> 01:25:05,083 ‎- Bác uống xong ta về. ‎- Cháu muốn về ngay. 1195 01:25:05,166 --> 01:25:06,750 ‎Về nhà được chưa? Xin bác. 1196 01:25:07,708 --> 01:25:10,000 ‎- Xin lỗi, trước khi đi… ‎- Về nhà nhé? 1197 01:25:10,625 --> 01:25:11,875 ‎- Xin bác. ‎- Được. 1198 01:25:11,958 --> 01:25:14,083 ‎- Này… ‎- Không, cháu muốn về ngay. 1199 01:25:14,166 --> 01:25:17,583 ‎Đợi chút, bác sẽ quay lại ngay. ‎Có bất ngờ cho cháu. 1200 01:25:18,458 --> 01:25:19,291 ‎Này. 1201 01:25:20,333 --> 01:25:21,208 ‎Này. 1202 01:25:27,291 --> 01:25:29,958 ‎- Một ngày đẹp trời. ‎- Hai người đã làm gì? 1203 01:25:30,791 --> 01:25:33,750 ‎Bác lướt ván diều, còn nó… 1204 01:25:33,833 --> 01:25:35,833 ‎Nhưng đó… đó là Emma. 1205 01:25:36,500 --> 01:25:38,958 ‎Không, không thể nào. Là Emma. 1206 01:25:47,375 --> 01:25:48,625 ‎Nó đang đi đâu thế? 1207 01:25:49,375 --> 01:25:51,208 ‎Đợi ở đây. Bác sẽ lo cho. 1208 01:25:53,416 --> 01:25:54,416 ‎Seba. 1209 01:25:54,500 --> 01:25:58,333 ‎- Không, Kelvin. Kelvin, cậu biết mà. ‎- Saba. 1210 01:25:58,416 --> 01:26:00,041 ‎- Tôi biết mà. ‎- Này. 1211 01:26:00,125 --> 01:26:02,041 ‎- Cháu đi đâu vậy? ‎- Tôi biết mà. 1212 01:26:02,125 --> 01:26:05,291 ‎- Seba, dừng lại. Chuyện gì vậy? ‎- Tôi biết mà. 1213 01:26:05,375 --> 01:26:08,000 ‎- Sao cháu lại khóc? ‎- Đừng đụng vào tôi! 1214 01:26:08,083 --> 01:26:10,041 ‎Không được đụng vào tôi! 1215 01:26:10,125 --> 01:26:12,041 ‎- Không được đụng vào tôi. ‎- Nhưng… 1216 01:26:12,125 --> 01:26:13,500 ‎Đừng đụng vào tôi. 1217 01:26:14,416 --> 01:26:18,458 ‎Bác biết mà! Nhiệm vụ! ‎Kelvin đã cảnh báo cháu! 1218 01:26:18,541 --> 01:26:20,625 ‎Cậu ấy đã cảnh bác bác sẽ phản bội! 1219 01:26:20,708 --> 01:26:23,875 ‎Sao bác lại phản bội cháu? ‎Sao bác lại phản bội cháu? 1220 01:26:23,958 --> 01:26:26,041 ‎Bác đã đưa Emma đến. ‎Sao bác lại đến bãi biển? 1221 01:26:26,125 --> 01:26:29,083 ‎Bác muốn ở bên Emma. ‎Emma là của tôi! Hiểu chưa? 1222 01:26:29,166 --> 01:26:32,166 ‎Cô ấy là của tôi! Emma là của tôi! ‎Cô ấy yêu tôi! 1223 01:26:32,250 --> 01:26:34,416 ‎Đừng đụng vào tôi. Cô ấy yêu tôi! 1224 01:26:35,041 --> 01:26:36,416 ‎Cô ấy là của tôi! 1225 01:26:36,500 --> 01:26:37,833 ‎Đưa tôi về! 1226 01:26:37,916 --> 01:26:39,458 ‎Tôi muốn về nhà! 1227 01:26:39,541 --> 01:26:41,458 ‎Tôi muốn về nhà! 1228 01:26:43,250 --> 01:26:45,166 ‎Đi đi! Đi đi! 1229 01:26:45,250 --> 01:26:46,708 ‎Đưa tôi về! 1230 01:26:46,791 --> 01:26:48,291 ‎Tôi muốn về nhà. 1231 01:26:49,166 --> 01:26:52,041 ‎Đừng đụng vào tôi. Tôi muốn về nhà! 1232 01:27:11,625 --> 01:27:12,541 ‎Nó sao rồi? 1233 01:27:12,625 --> 01:27:15,250 ‎- Tốt hơn rồi. Nó đang ngủ. ‎- Khá hơn rồi. 1234 01:27:15,333 --> 01:27:16,750 ‎Giờ nó đang lo lắng! 1235 01:27:16,833 --> 01:27:18,833 ‎Có biết chuyện gì có thể xảy ra? 1236 01:27:18,916 --> 01:27:22,083 ‎- Nếu có cơ hội nó sẽ tự làm mình đau. ‎- May là không có chuyện gì. 1237 01:27:22,166 --> 01:27:24,750 ‎- Được chứ? Không có gì. ‎- Tesla. Anh không biết. 1238 01:27:24,833 --> 01:27:28,000 ‎Anh nghĩ chỉ cần một vài câu đùa, ‎một chút đồng cảm. 1239 01:27:28,083 --> 01:27:30,833 ‎Anh thật vô trách nhiệm. ‎Liều lĩnh, hời hợt. 1240 01:27:30,916 --> 01:27:32,250 ‎Phải, anh hời hợt. 1241 01:27:32,333 --> 01:27:36,000 ‎Tôi không cho phép anh nữa. ‎Không cho phép. 1242 01:27:36,083 --> 01:27:38,083 ‎Tôi sẽ không để con trai trả giá. 1243 01:27:38,166 --> 01:27:40,666 ‎- Không cho. ‎- Đủ rồi. Mẹ đang thái quá. Được chứ? 1244 01:27:40,750 --> 01:27:43,416 ‎- Mẹ không thái quá. ‎- Có đấy. Nghe con này. 1245 01:27:43,500 --> 01:27:45,208 ‎Nhưng anh có nghĩ… 1246 01:27:45,291 --> 01:27:48,958 ‎Khi nó kể về giọng nói, ‎anh không nghĩ nên đưa nó về nhà? 1247 01:27:49,041 --> 01:27:50,833 ‎- Không. ‎- Về nói với tôi ngay? 1248 01:27:50,916 --> 01:27:51,750 ‎- Không. ‎- Không? 1249 01:27:51,833 --> 01:27:54,083 ‎Nó bắt anh hứa không nói. Anh không biết. 1250 01:27:54,166 --> 01:27:58,333 ‎- Anh không biết gì cả! ‎- Hôm nay, Seba muốn làm việc bình thường. 1251 01:27:58,416 --> 01:28:01,375 ‎- Được chứ? Một ngày ở bãi biển với bác. ‎- Được. 1252 01:28:02,208 --> 01:28:03,833 ‎Con thấy đã có chuyện gì? 1253 01:28:04,416 --> 01:28:06,916 ‎- Lẽ ra mẹ không nên cho. ‎- Anh nói gì thế? 1254 01:28:07,000 --> 01:28:08,583 ‎Ta đâu thể bảo vệ em mãi? 1255 01:28:08,666 --> 01:28:12,458 ‎- Chuyện có thể xảy ra với con hoặc mẹ. ‎- Không hề. 1256 01:28:12,541 --> 01:28:14,041 ‎Chuyện xảy ra với em con! 1257 01:28:19,583 --> 01:28:21,000 ‎Mẹ sẽ đi xem nó sao rồi. 1258 01:29:25,875 --> 01:29:32,833 ‎ĐANG GỌI… 1259 01:29:45,500 --> 01:29:49,375 ‎Em vẫn còn thời gian ‎khiến anh đổi ý và ở lại đây. 1260 01:29:50,333 --> 01:29:51,166 ‎Không! 1261 01:29:51,708 --> 01:29:53,250 ‎Ngày mai tôi đi rồi. 1262 01:29:54,791 --> 01:29:56,666 ‎- Ngày mai là sao? ‎- Phải, mai. 1263 01:29:57,291 --> 01:29:58,208 ‎Vậy tại sao? 1264 01:29:59,041 --> 01:30:02,250 ‎Vì cô đi cùng tôi. ‎Bỏ chồng và ra đi thôi. 1265 01:30:02,333 --> 01:30:05,041 ‎- Thôi nào, đừng đùa, Nik. ‎- Tôi không đùa đâu. 1266 01:30:06,541 --> 01:30:09,250 ‎Cô là người nói không quá muộn. 1267 01:30:16,041 --> 01:30:19,083 ‎Chúa ơi, Nik. Ta đứng lên ‎và bỏ lại tất cả, như thế? 1268 01:30:19,750 --> 01:30:21,958 ‎Xin lỗi, nhưng vì anh nữa, nếu giờ anh đi… 1269 01:30:22,041 --> 01:30:24,541 ‎Tôi không quan tâm đến tiền của bố tôi. 1270 01:30:24,625 --> 01:30:26,458 ‎Thậm chí cả thừa kế của ông ấy. 1271 01:30:27,333 --> 01:30:28,291 ‎Hãy bắt đầu lại. 1272 01:30:29,333 --> 01:30:30,166 ‎Được. 1273 01:30:30,833 --> 01:30:32,708 ‎- Từ đầu? ‎- Từ đầu. 1274 01:30:33,708 --> 01:30:34,708 ‎Ngay từ đầu. 1275 01:30:37,250 --> 01:30:38,125 ‎Giada. 1276 01:30:39,041 --> 01:30:41,583 ‎Giada. Sao thế, xin lỗi? 1277 01:30:43,375 --> 01:30:44,791 ‎Anh đề nghị gì thế? 1278 01:30:46,750 --> 01:30:47,708 ‎Sao cơ? 1279 01:30:50,708 --> 01:30:52,333 ‎Không phải tôi là cuộc đời cô muốn? 1280 01:30:53,625 --> 01:30:56,750 ‎Cuộc đời vòng quanh thế giới với ván diều? ‎Vậy sao? 1281 01:30:59,958 --> 01:31:00,833 ‎Giờ. 1282 01:31:08,708 --> 01:31:09,875 ‎Phải, lúc này. 1283 01:31:14,750 --> 01:31:17,250 ‎Vậy tại sao lại làm vậy? Để làm gì? 1284 01:31:17,875 --> 01:31:20,541 ‎- Để trả thù ngu ngốc? ‎- Không. 1285 01:31:20,625 --> 01:31:21,875 ‎Để cuối cùng nhận ra 1286 01:31:21,958 --> 01:31:24,250 ‎mất cô là điều tuyệt nhất đối với tôi. 1287 01:31:27,166 --> 01:31:28,875 ‎Anh là đồ khốn, Nik. 1288 01:31:57,208 --> 01:31:58,708 ‎Bác đang làm gì vậy? 1289 01:31:59,583 --> 01:32:00,916 ‎Làm điều cần làm. 1290 01:32:04,583 --> 01:32:06,708 ‎Này, bác xin lỗi. Bác không giỏi từ biệt. 1291 01:32:26,416 --> 01:32:27,333 ‎Đây. 1292 01:32:27,416 --> 01:32:28,416 ‎Là gì vậy? 1293 01:32:29,083 --> 01:32:30,166 ‎Tiền thừa kế của bác. 1294 01:32:30,958 --> 01:32:32,333 ‎Số tiền bác được nhận. 1295 01:32:35,333 --> 01:32:38,208 ‎Phải rồi. Ông không chỉ viết thư ‎cho hai người. 1296 01:32:38,875 --> 01:32:41,250 ‎Ông chọn cháu sớm đưa tiền cho bác 1297 01:32:41,333 --> 01:32:42,958 ‎nếu mọi việc xấu đi. 1298 01:32:47,500 --> 01:32:50,208 ‎Vậy mục đích của trò chơi này là gì? 1299 01:32:53,041 --> 01:32:56,625 ‎Chà, "trò chơi" này cho phép bác ‎hiểu về gia đình mình. 1300 01:32:57,583 --> 01:32:58,416 ‎Vâng. 1301 01:32:58,500 --> 01:33:01,000 ‎Nếu bác nhận ngay sẽ không có chuyện đó. 1302 01:33:02,166 --> 01:33:03,416 ‎Và có gì thay đổi? 1303 01:33:07,708 --> 01:33:10,083 ‎Trong trường hợp này biết nói gì đây? 1304 01:33:12,125 --> 01:33:13,125 ‎Chúc may mắn. 1305 01:33:17,833 --> 01:33:20,041 ‎Không được gặp bác ở đây ‎Sebastiano sẽ sốc. 1306 01:33:22,333 --> 01:33:25,291 ‎Không, bác không tin thế. ‎Bác chỉ là vấn đề. 1307 01:33:26,208 --> 01:33:28,500 ‎Không, và đó không phải điều ông nghĩ. 1308 01:33:29,250 --> 01:33:31,833 ‎Lá thư cho cháu biết ‎ông đã làm bác buồn ra sao. 1309 01:33:32,625 --> 01:33:34,875 ‎Sao? Bác cũng nghĩ thế. 1310 01:33:36,875 --> 01:33:39,708 ‎Cuối cùng, bác nghĩ ông đã cứu đời bác. 1311 01:33:45,791 --> 01:33:47,125 ‎Để bác đi. 1312 01:34:30,875 --> 01:34:32,375 ‎TÂM THẦN PHÂN LIỆT 1313 01:34:37,791 --> 01:34:40,833 ‎GỬI NIKOLA, CON TRAI TA 1314 01:35:08,583 --> 01:35:11,500 ‎"TÔI QUYẾT ĐỊNH SẼ LÊN SAO HỎA ‎VÌ NHƯ ÔNG LUÔN NÓI 1315 01:35:11,583 --> 01:35:13,833 ‎ĐỜI THIẾU NHẠC ‎NHƯ GIA ĐÌNH THIẾU YÊU THƯƠNG" 1316 01:35:17,875 --> 01:35:19,833 ‎Chào. Chúng ta đi đâu? 1317 01:35:34,541 --> 01:35:35,625 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 1318 01:35:38,166 --> 01:35:39,000 ‎Ổn. 1319 01:35:40,875 --> 01:35:44,750 ‎- Hơi lo, nhưng vậy là bình thường. ‎- Ở nhà, nó rất lo lắng. 1320 01:35:45,250 --> 01:35:48,041 ‎Mẹ có chắc sau mọi chuyện xảy ra ‎vào hôm qua… 1321 01:35:48,875 --> 01:35:50,000 ‎Nó cứ đòi thế. 1322 01:35:51,000 --> 01:35:53,291 ‎Nó nghĩ mình phải chơi nhạc lần cuối. 1323 01:35:53,375 --> 01:35:56,291 ‎- Biết phải làm gì, nhốt trong phòng? ‎- Không, dĩ nhiên không. 1324 01:36:44,583 --> 01:36:45,541 ‎Seba. 1325 01:36:46,750 --> 01:36:47,625 ‎Seba. 1326 01:37:44,625 --> 01:37:45,916 ‎Không! 1327 01:37:46,000 --> 01:37:47,000 ‎Chúa ơi! 1328 01:37:48,458 --> 01:37:49,500 ‎Sebastiano! 1329 01:37:49,583 --> 01:37:50,916 ‎Chúa ơi! 1330 01:37:51,916 --> 01:37:52,958 ‎Không! 1331 01:37:53,958 --> 01:37:56,416 ‎Con yêu. 1332 01:37:56,500 --> 01:37:57,625 ‎Chúa ơi! 1333 01:37:58,458 --> 01:37:59,541 ‎Carolina! 1334 01:38:23,000 --> 01:38:23,875 ‎Nik… 1335 01:38:25,083 --> 01:38:26,166 ‎Nik… 1336 01:38:28,166 --> 01:38:29,000 ‎Không… 1337 01:38:49,125 --> 01:38:50,416 ‎BỐ 1338 01:38:59,208 --> 01:39:00,500 ‎Tất cả là lỗi của em. 1339 01:39:00,583 --> 01:39:02,583 ‎Lẽ ra em không nên cho phép. 1340 01:39:03,916 --> 01:39:05,333 ‎Lẽ ra em phải biết. 1341 01:39:06,041 --> 01:39:08,416 ‎- Không phải lỗi của em. Thôi đi. ‎- Phải. 1342 01:39:09,750 --> 01:39:11,875 ‎- Nào, thôi đi. ‎- Mặc dù vậy. 1343 01:39:15,875 --> 01:39:16,791 ‎Em đã hiểu sai, 1344 01:39:16,875 --> 01:39:19,708 ‎và giờ con em có thể chết ‎vì em đã không cân nhắc. 1345 01:39:21,000 --> 01:39:22,833 ‎Dằn vặt bản thân để làm gì chứ? 1346 01:39:25,916 --> 01:39:29,666 ‎Để làm gì? Vô ích với em. ‎Vô ích với Sebastiano. Thôi đi. 1347 01:39:37,125 --> 01:39:38,375 ‎Sao anh không nói thật? 1348 01:39:43,666 --> 01:39:44,875 ‎Em đã đọc thư của anh. 1349 01:39:46,500 --> 01:39:47,416 ‎Vậy sao? 1350 01:39:56,666 --> 01:39:59,250 ‎Anh tưởng ta sẽ không gặp lại nhau. ‎Xin lỗi. 1351 01:40:04,500 --> 01:40:08,750 ‎Sao anh giữ kín mọi chuyện lâu đến thế? 1352 01:40:11,416 --> 01:40:12,708 ‎Sao anh không nói? 1353 01:40:16,541 --> 01:40:19,625 ‎Sao lại để em ghét anh 20 năm trời? ‎Tại sao, Nik? 1354 01:40:19,708 --> 01:40:20,791 ‎Như thế tốt hơn. 1355 01:40:24,125 --> 01:40:24,958 ‎Bởi vì… 1356 01:40:26,125 --> 01:40:29,000 ‎vì em cũng không cần phải trả giá. 1357 01:40:32,875 --> 01:40:35,791 ‎Vì anh đã lấy bố của em đi, ‎và anh không muốn thế. 1358 01:40:35,875 --> 01:40:37,208 ‎Anh định lấy cả anh trai em? 1359 01:40:40,375 --> 01:40:43,291 ‎Chết tiệt, Nik. Bố đã ngủ với Giada. 1360 01:40:48,416 --> 01:40:49,666 ‎Chúa ơi. Sao… 1361 01:40:50,333 --> 01:40:51,875 ‎Giá mà em biết. 1362 01:40:53,041 --> 01:40:54,416 ‎Không, em sẽ ghét bố. 1363 01:40:55,166 --> 01:40:56,833 ‎Cả ba chúng ta sẽ đau khổ. 1364 01:40:58,375 --> 01:40:59,791 ‎Thay vì chỉ một người. 1365 01:41:02,916 --> 01:41:03,750 ‎Hơn nữa… 1366 01:41:08,041 --> 01:41:09,416 ‎Anh cũng xấu hổ. 1367 01:41:16,541 --> 01:41:17,791 ‎Em rất nhớ anh. 1368 01:41:23,041 --> 01:41:24,125 ‎Em đã rất nhớ anh. 1369 01:41:24,208 --> 01:41:25,875 ‎Rất nhiều. 1370 01:41:30,666 --> 01:41:31,958 ‎Anh cũng nhớ em. 1371 01:42:48,125 --> 01:42:49,125 ‎Em tỉnh dậy rồi. 1372 01:43:13,291 --> 01:43:16,125 ‎Không, khoan đã. ‎Khoan đã con, nguy hiểm. Không! 1373 01:43:29,000 --> 01:43:32,166 ‎Không sao. Không biết đã có chuyện gì, ‎nhưng con ổn. 1374 01:43:38,125 --> 01:43:40,166 ‎Hả? Sao mọi người buồn thế? 1375 01:43:41,250 --> 01:43:43,583 ‎Mọi người nên vui khi thấy con thế này. 1376 01:43:46,666 --> 01:43:47,666 ‎Nhất là mẹ… 1377 01:43:50,041 --> 01:43:51,958 ‎đã hy sinh cả cuộc đời vì con. 1378 01:43:54,875 --> 01:43:56,083 ‎Nhưng thế là đủ rồi. 1379 01:43:59,500 --> 01:44:01,083 ‎Đủ rồi. 1380 01:44:02,791 --> 01:44:04,416 ‎Bắt đầu lại cuộc đời, mẹ à. 1381 01:44:06,125 --> 01:44:07,916 ‎Mẹ không còn cô đơn nữa, mẹ ạ. 1382 01:44:13,000 --> 01:44:14,000 ‎Hãy sống vì con. 1383 01:44:15,458 --> 01:44:17,166 ‎Không, hãy sống vì mẹ. 1384 01:44:27,250 --> 01:44:29,166 ‎Không cần nói chuyện với chị. 1385 01:44:31,250 --> 01:44:33,291 ‎Không phải vì em không hiểu… 1386 01:44:35,833 --> 01:44:37,166 ‎mà vì ta là chị em. 1387 01:44:37,250 --> 01:44:39,750 ‎Và một người thấy gì, ‎người kia cũng cảm nhận được. 1388 01:44:41,458 --> 01:44:42,791 ‎Mặc kệ tất cả. 1389 01:44:45,041 --> 01:44:48,375 ‎Chọn con đường của chị, hãy đi, ‎và đừng bao giờ quay lại. 1390 01:44:51,625 --> 01:44:53,458 ‎Vì với mọi người chị hạnh phúc là đủ. 1391 01:45:00,875 --> 01:45:02,458 ‎Chị là một tâm hồn đẹp. 1392 01:45:03,541 --> 01:45:04,583 ‎Chị đặc biệt. 1393 01:45:07,833 --> 01:45:10,291 ‎Thế nên em mới nghĩ chị có thể yêu em. 1394 01:45:12,500 --> 01:45:14,208 ‎Kể cả là do em tưởng tượng. 1395 01:45:18,916 --> 01:45:20,000 ‎Như nhiệm vụ. 1396 01:45:21,541 --> 01:45:23,375 ‎Cháu sẽ không đến Sao Hỏa nữa. 1397 01:45:26,541 --> 01:45:29,666 ‎Và Kelvin, bác biết cậu ấy không tồn tại, ‎phải không? 1398 01:45:34,208 --> 01:45:36,125 ‎Bác thực sự muốn chạy trốn? 1399 01:45:38,375 --> 01:45:39,291 ‎Đi đâu? 1400 01:45:41,708 --> 01:45:44,083 ‎Đây là gia đình bác. Đây là nhà bác. 1401 01:45:47,333 --> 01:45:51,250 ‎Nó kỳ quặc, không hoàn hảo và mong manh, ‎nhưng là gia đình bác. 1402 01:45:52,916 --> 01:45:53,833 ‎Dừng lại. 1403 01:45:55,541 --> 01:45:56,375 ‎Hít thở. 1404 01:45:58,250 --> 01:45:59,250 ‎Và hãy tha thứ. 1405 01:46:11,833 --> 01:46:14,208 ‎Từ đây dễ dàng tìm ra từ phù hợp. 1406 01:46:16,791 --> 01:46:19,583 ‎Không biết mấy từ này ‎của tôi hay của cậu. 1407 01:46:21,750 --> 01:46:24,791 ‎Thực tế, tôi không biết ‎mình có thức dậy không. 1408 01:46:25,875 --> 01:46:27,250 ‎Nhưng không quan trọng. 1409 01:46:30,000 --> 01:46:31,166 ‎Giờ tôi hạnh phúc. 1410 01:46:36,083 --> 01:46:37,208 ‎Thế thôi. 1411 01:53:25,958 --> 01:53:30,958 ‎Biên dịch: Tony Viet