1 00:01:12,365 --> 00:01:13,366 ‫اغفر لي. 2 00:01:16,995 --> 00:01:21,166 ‫اغفر لي خطيئتي مع "سامويل دوست". 3 00:01:23,293 --> 00:01:25,337 ‫الحية هي التي أغوتني. 4 00:01:29,049 --> 00:01:30,425 ‫سرّنا يا "نايومي". 5 00:02:44,916 --> 00:02:47,669 ‫"مقتبس من رواية لـ(سارا بيري)" 6 00:03:47,437 --> 00:03:48,897 ‫صباح الخير أيها الطبيب. 7 00:03:48,980 --> 00:03:50,774 ‫كيف حال المريض؟ هل من شيء ينبغي أن أعرفه؟ 8 00:03:50,857 --> 00:03:52,817 ‫افعل ما يطلبه فحسب. 9 00:03:57,030 --> 00:04:00,492 ‫أيتها السيدة "سيبورن"، جئت بأسرع ما بوسعي. 10 00:04:05,914 --> 00:04:07,958 ‫"اذكرني عندما أرحل. 11 00:04:09,292 --> 00:04:12,254 ‫أرحل بعيداً إلى أرض الصمت 12 00:04:13,129 --> 00:04:14,965 ‫عندما لن تعود تمسك يدي." 13 00:04:15,048 --> 00:04:17,591 ‫هلا أفحصك يا سيدي. 14 00:04:26,726 --> 00:04:28,228 ‫المرض يتفاقم. 15 00:04:28,728 --> 00:04:32,315 ‫لكنني إن بدأت العملية فوراً، ‫فسيكون إجراؤها بسيط جداً. 16 00:04:35,110 --> 00:04:39,698 ‫أنوي أن أفارق العالم كما دخلته. 17 00:04:39,781 --> 00:04:41,908 ‫بلا ندوب. 18 00:04:56,882 --> 00:04:59,009 ‫سيموت إن لم أجري العملية. 19 00:04:59,092 --> 00:05:00,594 ‫حلقومه متضيق. 20 00:05:02,012 --> 00:05:05,056 ‫إذا قبلت، فسأخدّره بمخدر قوي. 21 00:05:07,017 --> 00:05:08,935 ‫هل ستجري عملية من دون إذنه؟ 22 00:05:14,816 --> 00:05:15,901 ‫آسف جداً. 23 00:05:26,620 --> 00:05:28,038 ‫هلا أبيت معك. 24 00:05:28,622 --> 00:05:29,956 ‫بالتأكيد. 25 00:05:33,335 --> 00:05:34,961 ‫تحتاجين إلى الراحة يا "كورا". 26 00:05:46,765 --> 00:05:47,807 ‫ترتجفين. 27 00:06:34,771 --> 00:06:35,814 ‫"فرانكي". 28 00:06:40,485 --> 00:06:41,736 ‫لقد تُوفي أبوك. 29 00:06:47,409 --> 00:06:48,535 ‫هل أنت حزينة؟ 30 00:06:52,581 --> 00:06:53,707 ‫لكنك لا تبكين. 31 00:07:00,130 --> 00:07:01,339 ‫آسفة جداً يا "فرانكي". 32 00:08:07,572 --> 00:08:09,950 ‫عزيزتي "كورا"، خالص تعازيّ. 33 00:08:11,201 --> 00:08:13,078 ‫أخبريني إن احتجت إلى أي شيء. 34 00:08:13,161 --> 00:08:15,163 ‫سأفعل ذلك. شكراً يا "تشارلز". 35 00:08:19,251 --> 00:08:22,420 ‫- شكراً على حضورك يا دكتور "غاريت". ‫- للأسف ليس معي شيء أقدّمه. 36 00:08:26,800 --> 00:08:27,801 ‫ينبغي أن نرحل. 37 00:08:28,301 --> 00:08:29,886 ‫سأوقف لكم عربة. 38 00:08:30,845 --> 00:08:32,389 ‫لا أريد الرحيل في عربة. 39 00:08:33,097 --> 00:08:34,099 ‫هل نعود سيراً؟ 40 00:08:34,724 --> 00:08:36,183 ‫أريد ركوب قطار الأنفاق. 41 00:08:37,769 --> 00:08:38,895 ‫هل أعيده إلى البيت؟ 42 00:08:40,605 --> 00:08:41,606 ‫تعال. 43 00:08:53,910 --> 00:08:56,538 ‫أودّ أن أسير مسافة طويلة جداً. 44 00:08:57,414 --> 00:08:58,665 ‫هل ستأتي معي؟ 45 00:08:59,374 --> 00:09:00,375 ‫طبعاً. 46 00:09:09,050 --> 00:09:11,344 ‫لعلمك، نحن نتبع مسار النهر. 47 00:09:12,053 --> 00:09:13,388 ‫إنه تحت أقدامنا مباشرةً. 48 00:09:15,056 --> 00:09:19,102 ‫كانت أسماك الأنقليس تسبح ضد التيار ‫حتى بحر "سارغاسو". 49 00:09:20,562 --> 00:09:21,897 ‫كانت تأتي إلى هنا لتتكاثر. 50 00:09:23,398 --> 00:09:26,484 ‫لكنها الآن ستجد الحديد والخرسانة ‫بدلاً من الطين والبوص. 51 00:09:28,111 --> 00:09:29,696 ‫لا بأس بالحديد والخرسانة. 52 00:09:32,365 --> 00:09:33,366 ‫ماذا؟ 53 00:09:35,869 --> 00:09:38,121 ‫أنا شغوفة بالتاريخ الطبيعي ‫يا دكتور "غاريت". 54 00:09:39,456 --> 00:09:41,249 ‫أنصت. يمكنك سماع تدفق النهر. 55 00:10:07,525 --> 00:10:11,029 ‫كان زوجي دائماً ما يشتري لي الحليّ. 56 00:10:12,364 --> 00:10:13,657 ‫ليتك تركتني أجري العملية. 57 00:10:20,080 --> 00:10:22,249 ‫بماذا تشعر وأنت تقطع جسم إنسان حي؟ 58 00:10:26,044 --> 00:10:28,672 ‫لا، عندي فضول فحسب. 59 00:10:34,177 --> 00:10:35,387 ‫إنه أمر مثير. 60 00:10:36,721 --> 00:10:37,722 ‫مرعب. 61 00:10:37,806 --> 00:10:40,350 ‫عليّ التحلّي بالإيمان في كل عملية. 62 00:10:41,142 --> 00:10:43,019 ‫الجراحة شيء خطير يا سيدة "سيبورن". 63 00:10:45,772 --> 00:10:49,526 ‫تبدو مذهلة. أودّ معرفة المزيد عنها. 64 00:10:49,609 --> 00:10:50,819 ‫كيف تشعرين؟ 65 00:10:51,570 --> 00:10:52,571 ‫بشعور غريب. 66 00:10:54,531 --> 00:10:55,865 ‫أصدقاء "مايكل" كلهم… 67 00:11:00,579 --> 00:11:03,081 ‫تمشيت مع الدكتور "غاريت". 68 00:11:04,666 --> 00:11:06,418 ‫تكلمنا كثيراً. 69 00:11:10,589 --> 00:11:11,798 ‫هل من خطأ في ذلك؟ 70 00:11:12,299 --> 00:11:13,383 ‫لا. 71 00:11:14,259 --> 00:11:18,346 ‫صرت حرة الآن يا "كورا" ‫لتعرفي أصدقاء جدد وتستكشفي. 72 00:11:21,433 --> 00:11:23,310 ‫كنا محبوستين منذ زمن طويل. 73 00:11:28,607 --> 00:11:31,443 ‫احتفظت لك بها. حسبت أنها قد تثير اهتمامك. 74 00:11:41,786 --> 00:11:43,121 ‫سأطمئن على "فرانكي". 75 00:11:52,756 --> 00:11:56,343 ‫"تنين بحري شُوهد في (إسيكس)" 76 00:11:59,137 --> 00:12:00,222 ‫"شُوهد في (إسيكس)" 77 00:12:00,305 --> 00:12:01,306 ‫"ثعبان كالوحوش" 78 00:12:12,651 --> 00:12:13,777 ‫"غرايسي"! 79 00:12:20,450 --> 00:12:21,451 ‫"غرايسي"! 80 00:12:30,126 --> 00:12:31,419 ‫"غرايسي"! 81 00:12:42,681 --> 00:12:45,559 ‫…لقد أبديت اهتماماً كبيراً بعملي 82 00:12:45,642 --> 00:12:49,980 ‫ما جعلني أتساءل إن كنت تودين مشاهدتي ‫وأنا أجري عملية في كلية الطب؟ 83 00:12:51,481 --> 00:12:52,691 ‫"(كلوروفورم)" 84 00:12:55,694 --> 00:12:59,573 ‫المريض داسه حصان. 85 00:12:59,656 --> 00:13:01,408 ‫- سيدتي. ‫- إذا سمحت. 86 00:13:01,491 --> 00:13:03,702 ‫- سترين دماً كثيراً. ‫- …بكسر مضاعف 87 00:13:03,785 --> 00:13:05,328 ‫في قصبة الساق. 88 00:13:06,288 --> 00:13:08,373 ‫- "لوك غاريت" سيجري الجراحة. ‫- نعم! 89 00:13:10,292 --> 00:13:12,836 ‫هدوء! 90 00:13:12,919 --> 00:13:17,841 ‫"لوك غاريت" سيجري الجراحة ‫بمساعدة "جورج سبسنر". 91 00:13:17,924 --> 00:13:19,134 ‫نعم! 92 00:13:20,468 --> 00:13:21,803 ‫هذا صديقي. 93 00:13:25,307 --> 00:13:26,308 ‫هيا. 94 00:13:28,226 --> 00:13:29,519 ‫رباه. 95 00:13:31,855 --> 00:13:34,357 ‫- أفضّل النزيف حتى الموت في الشارع. ‫- المشرط. 96 00:13:43,241 --> 00:13:44,618 ‫لا أرى. 97 00:13:49,956 --> 00:13:53,335 ‫ها نحن أولاء. غرفاتنا فوق. 98 00:13:55,295 --> 00:13:57,964 ‫أحسب أنك لم تزوري جنوب النهر من قبل؟ 99 00:13:58,048 --> 00:14:00,008 ‫يسرّني وجودي معك يا دكتور "غاريت". 100 00:14:03,178 --> 00:14:05,305 ‫"مبادئ (كين) للجراحة" 101 00:14:07,265 --> 00:14:09,267 ‫هل تساعد دائماً يا دكتور "سبسنر"؟ 102 00:14:09,351 --> 00:14:11,144 ‫أجري جراحات بالتأكيد. 103 00:14:11,770 --> 00:14:14,189 ‫ظفر قدم نما تحت الجلد أو حصوات المثانة. 104 00:14:14,272 --> 00:14:16,524 ‫أجيد استخراج الحصوات. 105 00:14:17,734 --> 00:14:21,404 ‫لكن السيد "غاريت" بارع يا سيدة "سيبورن". 106 00:14:21,905 --> 00:14:23,490 ‫أرجو أن تدعوني "كورا". 107 00:14:24,574 --> 00:14:25,575 ‫"لوك". 108 00:14:27,577 --> 00:14:30,038 ‫ما الجراحة التالية ‫التي تريد أن تبرع فيها يا "لوك"؟ 109 00:14:30,121 --> 00:14:31,081 ‫القلب. 110 00:14:32,290 --> 00:14:33,291 ‫كيف؟ 111 00:14:33,375 --> 00:14:37,837 ‫يكمن التحدي الأكبر في إبقاء المريض حياً 112 00:14:37,921 --> 00:14:40,507 ‫بمجرد أن أفتح تجويف الصدر. 113 00:14:41,675 --> 00:14:45,095 ‫أحتاج إلى المريض المناسب فحسب. 114 00:14:46,304 --> 00:14:47,347 ‫أنت متوحش. 115 00:14:47,430 --> 00:14:49,933 ‫إدارة المستشفى تتفق معك ولا أعرف السبب. 116 00:14:50,016 --> 00:14:52,060 ‫قد نشكّ أحياناً في الأفكار الجديدة. 117 00:14:52,143 --> 00:14:54,688 ‫- لا. أدعم التقدم قلباً وقالباً. ‫- "مارثا" اشتراكية. 118 00:14:54,771 --> 00:14:57,899 ‫اشتراكية وطبيعانية؟ 119 00:14:58,650 --> 00:15:01,486 ‫- وماذا في ذلك؟ ‫- لا شيء. إنه مبهج. 120 00:15:01,570 --> 00:15:02,571 ‫مبهج؟ 121 00:15:03,196 --> 00:15:05,448 ‫هل جراحة القلب مبهجة؟ 122 00:15:05,532 --> 00:15:06,783 ‫إنها مهنة. 123 00:15:08,326 --> 00:15:11,538 ‫لو رُحّب بنا في سوق العمل، ‫لحظينا بمهن مثلكم. 124 00:15:11,621 --> 00:15:13,665 ‫ربما لم يُرحّب بنا أيضاً. 125 00:15:17,752 --> 00:15:19,462 ‫يجب أن نتبع شغفنا جميعاً. 126 00:15:19,546 --> 00:15:21,131 ‫أوافقك الرأي تماماً. 127 00:15:45,405 --> 00:15:48,867 ‫"هذه الأنواع الشاذة، ‫والتي قد تُسمى الحفريات الحية" 128 00:15:53,038 --> 00:15:54,915 ‫"(بليزوصور)" 129 00:16:05,759 --> 00:16:07,469 ‫"(إسيكس)" 130 00:16:25,987 --> 00:16:27,155 ‫ما الأمر؟ 131 00:16:27,989 --> 00:16:28,990 ‫لا شيء. 132 00:16:31,368 --> 00:16:32,994 ‫قلت إنها ذهبت إلى "مالدون"؟ 133 00:16:35,205 --> 00:16:36,706 ‫هل ستكون في "مالدون" إذاً؟ 134 00:16:38,625 --> 00:16:40,961 ‫إلا إذا كنت تخفين عني شيئاً. 135 00:16:41,545 --> 00:16:42,546 ‫لا. 136 00:16:51,513 --> 00:16:53,848 ‫أخبريني إذا كانت مع ذلك الفتى. 137 00:16:54,558 --> 00:16:55,559 ‫لم تكن معه. 138 00:16:59,062 --> 00:17:01,231 ‫إذاً ستعود إلى البيت عما قريب. 139 00:17:13,577 --> 00:17:14,995 ‫هل السيدة "سيبورن" هنا؟ 140 00:17:15,078 --> 00:17:16,246 ‫نعم، تفضل. 141 00:17:16,830 --> 00:17:17,914 ‫شكراً. 142 00:17:17,997 --> 00:17:18,998 ‫"كورا"؟ 143 00:17:22,835 --> 00:17:23,670 ‫"لوك". 144 00:17:24,462 --> 00:17:26,506 ‫مرحباً. يا لها من مفاجأة! 145 00:17:26,590 --> 00:17:27,841 ‫أحضرت لك شيئاً. 146 00:17:29,050 --> 00:17:30,510 ‫"مقطع عرضي لعضلة القلب. - (لندن)" 147 00:17:30,594 --> 00:17:31,887 ‫عجباً! إنها جميلة. 148 00:17:33,054 --> 00:17:35,640 ‫- ما هذه؟ ‫- شريحة من قلب الإنسان. 149 00:17:35,724 --> 00:17:36,933 ‫من غرفة العمليات؟ 150 00:17:37,017 --> 00:17:41,062 ‫لا. بل أحضرتها من ثلاجة الموتى. ‫أخذتها من جثة للبحث. 151 00:17:41,146 --> 00:17:44,065 ‫هذه أغرب هدية تلقيتها على الإطلاق. 152 00:17:44,149 --> 00:17:45,400 ‫شكراً. 153 00:17:45,901 --> 00:17:48,069 ‫سآخذها معي إلى "إسيكس". سنسافر غداً. 154 00:17:49,487 --> 00:17:52,282 ‫- "إسيكس"؟ ‫- نعم، "كولشستر". 155 00:17:56,828 --> 00:17:58,538 ‫شُوهد كائن بحري. 156 00:17:59,164 --> 00:18:00,665 ‫نعم. قرأت عن ذلك. 157 00:18:01,416 --> 00:18:03,001 ‫أجريت بعض البحوث. 158 00:18:03,084 --> 00:18:05,712 ‫- عن وحش خرافي؟ ‫- ليس خرافياً، بل حقيقياً. 159 00:18:07,047 --> 00:18:09,507 ‫أحسب أن تلك الحية ‫قد تكون من فصيلة البليزوصورات. 160 00:18:10,175 --> 00:18:12,844 ‫كما قال "داروين" في "أصل الأنواع"، ‫ربما تُوجد أنواع 161 00:18:12,928 --> 00:18:15,013 ‫كانت منعزلة عن الضغوط التنافسية المعتادة. 162 00:18:15,096 --> 00:18:16,681 ‫- متأكدة من أنك تعرف… ‫- لا. 163 00:18:16,765 --> 00:18:18,975 ‫- لم تقرأه؟ ‫- "كورا"، لا… 164 00:18:19,059 --> 00:18:20,060 ‫- ماذا؟ ‫- لا… 165 00:18:21,102 --> 00:18:22,979 ‫لا تذهبي إلى "إسيكس". 166 00:18:25,440 --> 00:18:28,026 ‫حسبت أن عليّ اتباع شغفي. 167 00:18:28,109 --> 00:18:29,110 ‫نعم، بالتأكيد. 168 00:18:29,194 --> 00:18:32,989 ‫لكن من وجهة نظر طبية، فأنت تشعرين بالأسى. 169 00:18:33,073 --> 00:18:34,824 ‫- "كورا"… ‫- سأفعل ما أشاء بعدما مات. 170 00:18:44,042 --> 00:18:50,215 ‫أخبار من "إسيكس"! ‫آخر الأخبار. الحية المتوحشة تعود! 171 00:19:01,851 --> 00:19:03,353 ‫انظرا، ليست بهذا السوء. 172 00:19:04,563 --> 00:19:06,022 ‫إنه بلد يحرق المشعوذات. 173 00:19:06,106 --> 00:19:07,107 ‫أخبار من "إسيكس"! 174 00:19:07,190 --> 00:19:08,775 ‫"الحية الطائرة، أو أخبار غريبة من (إسيكس)" 175 00:19:08,858 --> 00:19:12,404 ‫آخر الأخبار. الحية المتوحشة تعود! 176 00:19:12,487 --> 00:19:13,738 ‫ماذا تعرف عن الحية؟ 177 00:19:13,822 --> 00:19:16,700 ‫ما الذي لا أعرفه يا سيدتي؟ ‫انظري. بطاقة بريدية؟ 178 00:19:16,783 --> 00:19:17,784 ‫لا، شكراً. 179 00:19:17,867 --> 00:19:19,786 ‫- هل جئت تبحث عن الحية؟ ‫- أرأيتها؟ 180 00:19:19,869 --> 00:19:22,330 ‫نعم. ظهرها ضخم مجعد ولها جناحان. 181 00:19:22,414 --> 00:19:24,708 ‫- الحيّات لا أجنحة لها. ‫- هذه لها جناحان. 182 00:19:24,791 --> 00:19:25,834 ‫هل تُوجد صور لها؟ 183 00:19:25,917 --> 00:19:30,046 ‫لقد التهمت الماشية وشُوهدت مؤخراً. 184 00:19:30,130 --> 00:19:32,132 ‫- أين؟ ‫- قرية "أولدونتر" على نهر "بلاكووتر". 185 00:19:33,008 --> 00:19:35,260 ‫"أولدونتر". شكراً. 186 00:19:35,343 --> 00:19:36,469 ‫شكراً. 187 00:19:38,305 --> 00:19:39,639 ‫أخبار من "إسيكس"! 188 00:19:39,723 --> 00:19:41,349 ‫"فندق (ذا بلو بور)" 189 00:19:46,146 --> 00:19:49,065 ‫أتمانع إن واصلت السير؟ سأبحث لك عن كنز ما. 190 00:19:55,113 --> 00:19:56,489 ‫لا تتأخري. 191 00:20:21,681 --> 00:20:22,682 ‫عليك اللعنة! 192 00:20:32,359 --> 00:20:33,777 ‫- عليك اللعنة! ‫- توقف! 193 00:20:40,784 --> 00:20:42,077 ‫دعني أساعدك. 194 00:20:42,160 --> 00:20:43,161 ‫تعالي إذاً. 195 00:20:48,375 --> 00:20:49,668 ‫إنه عالق. 196 00:20:52,796 --> 00:20:53,838 ‫قومي! 197 00:20:58,802 --> 00:20:59,803 ‫خذ حزامي. 198 00:21:11,022 --> 00:21:13,149 ‫انتبهي لرقبته. 199 00:21:15,610 --> 00:21:16,611 ‫هيا! 200 00:21:32,210 --> 00:21:33,336 ‫تفضل. 201 00:21:41,303 --> 00:21:42,512 ‫شكراً. 202 00:21:45,640 --> 00:21:48,727 ‫- سأرحل. ‫- إلى أين؟ 203 00:21:48,810 --> 00:21:49,936 ‫"أولدونتر". 204 00:21:51,021 --> 00:21:53,773 ‫سمعت كلام الناس وتريدين الذهاب لرؤيتها. 205 00:21:55,984 --> 00:21:58,612 ‫ما من شيء هناك. ارجعي. 206 00:22:31,228 --> 00:22:32,395 ‫خذ قرباننا. 207 00:22:35,023 --> 00:22:36,107 ‫أعد أختي إلينا. 208 00:22:43,156 --> 00:22:46,493 ‫خذه وأعد "غرايسي" إلينا. 209 00:22:46,576 --> 00:22:47,953 ‫أعد "غرايسي". 210 00:23:12,519 --> 00:23:13,520 ‫"هنري"؟ 211 00:23:14,980 --> 00:23:15,981 ‫يا أبت. 212 00:23:19,192 --> 00:23:20,318 ‫هل من أخبار عن "غرايسي"؟ 213 00:23:24,948 --> 00:23:26,032 ‫هل أنت بخير؟ 214 00:23:26,658 --> 00:23:30,620 ‫نعم. حادث بسيط. 215 00:23:30,704 --> 00:23:34,958 ‫ذهبت إلى "مالدون" لتبيع قماش الـ"دانتيل". ‫لم تغب طويلاً هكذا قط. 216 00:23:36,167 --> 00:23:37,460 ‫ما رأي "نايومي"؟ 217 00:23:38,003 --> 00:23:40,672 ‫كانت تسمع كلام الناس عن الحية. 218 00:23:40,755 --> 00:23:42,674 ‫أنت تعلم مثلي أنها خرافة. 219 00:23:43,383 --> 00:23:46,887 ‫أحسب أنها بقيت مع إحدى صديقاتها ‫في "مالدون". 220 00:23:48,221 --> 00:23:51,308 ‫روحها مفعمة بالحياة ولا أم لها ترعاها. 221 00:23:54,019 --> 00:23:55,228 ‫أنا معك إن احتجت إليّ. 222 00:23:59,774 --> 00:24:02,652 ‫وجدت هذين في الفخ صباح اليوم. 223 00:24:05,030 --> 00:24:06,031 ‫شكراً. 224 00:24:09,034 --> 00:24:10,410 ‫ستعود قريباً يا "هنري". 225 00:24:11,995 --> 00:24:14,080 ‫وسأراكم جميعاً في الكنيسة يوم الأحد. 226 00:24:15,999 --> 00:24:17,000 ‫شكراً يا أبت. 227 00:25:03,088 --> 00:25:05,632 ‫- هل قرأت خطابي؟ ‫- كما قلت لك مراراً، 228 00:25:05,715 --> 00:25:08,969 ‫لو اهتممت لكل مشكلة ‫وقعت لعائلة في دائرتي الانتخابية، 229 00:25:09,052 --> 00:25:10,679 ‫لما أنجزت أي شيء. 230 00:25:13,974 --> 00:25:15,475 ‫من هذه؟ 231 00:25:15,559 --> 00:25:16,643 ‫"تشارلز". ماذا تفعل هنا؟ 232 00:25:16,726 --> 00:25:19,896 ‫سمعت أنك غادرت "لندن". قلقت عليك. 233 00:25:19,980 --> 00:25:21,856 ‫جئت لأبحث في أمر التنين البحري. 234 00:25:21,940 --> 00:25:23,733 ‫ألم تجدي لك هواية في المدينة؟ 235 00:25:23,817 --> 00:25:26,361 ‫هلا ساعدت "مارثا" على حملاتها. 236 00:25:28,863 --> 00:25:31,491 ‫- وعدت "مايكل" بأنني سأرعاك. ‫- "مارثا" ترعاني. 237 00:25:34,327 --> 00:25:38,790 ‫"ويل رانسم". عرضنا عليه مقعداً انتخابياً ‫مضموناً، لكنه فضّل الرب علينا. 238 00:25:39,708 --> 00:25:42,544 ‫لديه أبرشية قرب الساحل. سوف يعتني بك. 239 00:25:42,627 --> 00:25:43,962 ‫ماذا؟ قس؟ 240 00:25:45,130 --> 00:25:48,884 ‫سأبعث له خطاباً أقدّمك إليه. ‫إنه يعيش في "أولدونتر". 241 00:25:48,967 --> 00:25:50,343 ‫"أولدونتر"؟ 242 00:25:59,102 --> 00:26:01,021 ‫"كنت أنقّب عند مصب النهر 243 00:26:01,104 --> 00:26:03,064 ‫"لكنني لمّا أجد أثراً لأي (بليزوصور)…" 244 00:26:03,148 --> 00:26:04,482 ‫رومانسي جداً. 245 00:26:05,400 --> 00:26:07,027 ‫"على كل حال، الريف بديع، 246 00:26:07,110 --> 00:26:10,697 ‫والحانة رائعة. ما زال قلبك معي. 247 00:26:10,780 --> 00:26:12,824 ‫تحياتي، (كورا)." 248 00:26:15,160 --> 00:26:16,870 ‫ماذا تقصد بذلك "سبسنر"؟ 249 00:26:18,246 --> 00:26:19,706 ‫أن هديتك ما زالت معها؟ 250 00:26:22,083 --> 00:26:26,004 ‫لا، أحسب أنها معجبة بي. أليس كذلك؟ 251 00:26:27,923 --> 00:26:31,551 ‫يا سيد "غاريت"، قلت إن عليّ أن آتي وأخبرك. ‫لقد جاءت الحالة المنشودة أخيراً. 252 00:26:31,635 --> 00:26:33,428 ‫- انصباب تأموري؟ ‫- أحسب ذلك. 253 00:26:33,511 --> 00:26:35,722 ‫- السن؟ ‫- 51. معدل نبضاتها ينخفض. 254 00:26:35,805 --> 00:26:36,806 ‫أسرع. 255 00:26:40,185 --> 00:26:42,312 ‫هل أحضر موعدك التالي إذاً؟ 256 00:26:51,696 --> 00:26:53,114 ‫أمسكي الرئة رجاءً أيتها الممرضة. 257 00:26:53,990 --> 00:26:54,991 ‫المقص. 258 00:27:01,706 --> 00:27:02,707 ‫أمسكي هذا. 259 00:27:10,465 --> 00:27:11,675 ‫افحصي النبض. 260 00:27:16,555 --> 00:27:17,556 ‫ما من نبض. 261 00:27:18,807 --> 00:27:19,808 ‫أدرينالين. 262 00:27:35,365 --> 00:27:36,408 ‫هل من نبض؟ 263 00:27:56,344 --> 00:27:57,345 ‫آسفة. 264 00:28:00,181 --> 00:28:02,559 ‫جثة أخرى في غرفة عملياتي. 265 00:28:02,642 --> 00:28:05,770 ‫يمكن لأي شخص أن يلحظ أنها ما كانت ‫لتبقى على حيةً أكثر من ساعتين. 266 00:28:05,854 --> 00:28:09,357 ‫أنت رائد يا "غاريت"، وأنا أقدّر ذلك. 267 00:28:09,441 --> 00:28:12,319 ‫لكن يجب أن أفكر في سمعتنا. 268 00:28:12,402 --> 00:28:16,781 ‫ها أنا ذا، أحاول إجراء جراحة في القلب ‫لـ1 مرة على الإطلاق! 269 00:28:17,324 --> 00:28:20,410 ‫سمعتنا؟ لن تتدهور، بل ستتألق. 270 00:28:20,493 --> 00:28:22,579 ‫ألا يدرك أنني واحد من… لا. 271 00:28:22,662 --> 00:28:25,165 ‫الحقيقة أنني، بلا أدنى شك، 272 00:28:25,248 --> 00:28:28,627 ‫أبرع جراحي… 273 00:28:29,836 --> 00:28:31,379 ‫جيلي. 274 00:28:35,717 --> 00:28:38,762 ‫- ماذا سيحدث إن سبقني أحد إليها؟ ‫- أيحاول أحد غيرك؟ 275 00:28:38,845 --> 00:28:40,597 ‫جسدها لم يحتمل صدمة المشرط. 276 00:28:40,680 --> 00:28:42,224 ‫أريد شخصاً قلبه قوي 277 00:28:42,307 --> 00:28:45,227 ‫وسنّه صغيرة وصحته جيدة. ‫سأجري الجراحة هنا إن اضطُررت. 278 00:28:50,232 --> 00:28:54,110 ‫لنسترح بضعة أيام من العمل. نسافر بعيداً؟ 279 00:28:58,990 --> 00:29:00,200 ‫إلى "إسيكس". 280 00:29:15,966 --> 00:29:17,050 ‫تفضل. 281 00:29:18,260 --> 00:29:19,511 ‫ماذا يحدث؟ 282 00:29:19,594 --> 00:29:21,763 ‫هل دخلنا عنبر المجانين؟ 283 00:29:21,846 --> 00:29:23,306 ‫ماذا تفعل هنا يا "لوك"؟ 284 00:29:23,390 --> 00:29:25,225 ‫أغريتني بحديثك عن "إسيكس". 285 00:29:25,308 --> 00:29:28,979 ‫يسرّني لقاؤك. ادخل. 286 00:29:29,062 --> 00:29:30,397 ‫أتذكر "لوك" يا "فرانكي"؟ 287 00:29:34,109 --> 00:29:35,527 ‫375. 288 00:29:35,610 --> 00:29:38,280 ‫374. 373. 289 00:29:38,363 --> 00:29:40,448 ‫ألم تعودي تمشطين شعرك؟ 290 00:29:40,532 --> 00:29:42,909 ‫يداك متسختان. 291 00:29:43,994 --> 00:29:46,663 ‫- مساء الخير يا دكتور "غاريت". ‫- اسمي "لوك". 292 00:29:46,746 --> 00:29:48,248 ‫سأوضب حقائبك. 293 00:29:50,333 --> 00:29:53,753 ‫- "سبسنر". ‫- أتريدين مساعدة؟ 294 00:29:55,005 --> 00:29:56,798 ‫بالتأكيد. اذهب معها. 295 00:30:03,138 --> 00:30:06,641 ‫ماذا تفعل هنا حقاً؟ 296 00:30:11,771 --> 00:30:14,482 ‫تُوفيت مريضة على طاولة العمليات. 297 00:30:15,025 --> 00:30:15,859 ‫يؤسفني ذلك. 298 00:30:15,942 --> 00:30:18,278 ‫هذا يحدث عندما أجرب أساليب جديدة. 299 00:30:19,571 --> 00:30:21,531 ‫ماذا عنك؟ أوجدت أثراً للوحش؟ 300 00:30:22,866 --> 00:30:25,076 ‫ليس بعد. لكنني ذاهبة إلى "أولدونتر" 301 00:30:25,160 --> 00:30:26,202 ‫- لأعرف المزيد. ‫- ممّن؟ 302 00:30:26,745 --> 00:30:28,622 ‫الله أعلم. قسّ ممل. 303 00:30:28,705 --> 00:30:30,290 ‫- يا للفظاعة! ‫- أدري. 304 00:30:30,373 --> 00:30:31,666 ‫سيطلب منك تلاوة صلاة. 305 00:30:31,750 --> 00:30:34,961 ‫وسأرفض وسيكون ذلك صعباً. 306 00:30:35,045 --> 00:30:38,757 ‫- ابق هنا معي إذاً. ‫- حقاً؟ 307 00:30:38,840 --> 00:30:41,426 ‫من الفظاظة أن تتركيني وحدي في ليلتي الـ1. 308 00:30:41,509 --> 00:30:43,762 ‫معك "سبسنر". 309 00:30:44,596 --> 00:30:47,390 ‫لكن إن كان الوحش يناديك… 310 00:30:48,558 --> 00:30:50,435 ‫سأرجع بعد العشاء. 311 00:31:02,739 --> 00:31:04,449 ‫هل من شيء بالخارج؟ 312 00:31:07,118 --> 00:31:08,578 ‫لا. إنها الريح. 313 00:31:13,083 --> 00:31:15,418 ‫هيا، لننضم إلى الآخرين. 314 00:31:15,502 --> 00:31:16,503 ‫تعالي يا فتاة. 315 00:31:21,925 --> 00:31:25,845 ‫من معه قلم رصاص لـ"نايومي"؟ 316 00:31:27,430 --> 00:31:29,683 ‫- ماذا ترسم يا "جون"؟ ‫- الحية. 317 00:31:30,350 --> 00:31:33,436 ‫- هلا تكلّمنا عن شيء آخر. ‫- نعم. لنفعل ذلك. 318 00:31:33,520 --> 00:31:34,771 ‫من سيأتي على العشاء؟ 319 00:31:35,981 --> 00:31:40,151 ‫صديقة لـ"تشارلز". ‫أرملة وابنها جاءا من "لندن". 320 00:31:40,652 --> 00:31:43,947 ‫ستكون عجوزاً وجهها أجعد وستضجرنا جميعاً 321 00:31:44,030 --> 00:31:46,783 ‫بآخر أحاديث صالونات المجتمع. 322 00:31:48,285 --> 00:31:49,369 ‫وابنها؟ 323 00:31:49,953 --> 00:31:51,621 ‫ما رأيك يا "جو"؟ 324 00:31:51,705 --> 00:31:52,956 ‫طالب شاب؟ 325 00:31:53,039 --> 00:31:54,165 ‫في جامعة "أكسفورد"؟ 326 00:31:54,958 --> 00:31:58,795 ‫نعم، سيحبني ثم يطلب الزواج بي. 327 00:31:58,879 --> 00:32:01,631 ‫وسأرفض وأفطر قلبه. 328 00:32:04,175 --> 00:32:06,136 ‫هل ستبقين؟ تناولي معنا العشاء. 329 00:32:06,219 --> 00:32:08,555 ‫أرجو أن تبقي. وجود مرحّب به. 330 00:32:11,057 --> 00:32:14,769 ‫لا، شكراً. يجب أن أرحل قبل حلول الظلام. 331 00:32:14,853 --> 00:32:16,897 ‫لا أريد أن يقلق أبي عليّ أنا أيضاً. 332 00:32:18,481 --> 00:32:19,608 ‫سأوصّلك إلى البيت. 333 00:32:20,817 --> 00:32:22,485 ‫- لكنك تنتظر ضيفين. ‫- لا بأس. 334 00:32:23,069 --> 00:32:24,738 ‫سأجدهم هنا عندما أرجع. 335 00:32:35,582 --> 00:32:38,501 ‫هلا أطرح عليك سؤالاً ‫عن الكتاب المقدس يا أبت. 336 00:32:39,461 --> 00:32:40,462 ‫طبعاً. 337 00:32:44,507 --> 00:32:46,468 ‫لماذا أغوت الحية "حواء"؟ 338 00:32:55,101 --> 00:32:56,895 ‫إنه رمز. 339 00:32:58,813 --> 00:33:01,650 ‫الحية هي الشيطان في الحقيقة. 340 00:33:06,655 --> 00:33:07,906 ‫هذا ما اعتقدته. 341 00:33:11,618 --> 00:33:13,703 ‫ما من حية في "إسيكس". 342 00:33:26,174 --> 00:33:31,012 ‫أعدك يا "نايومي". لا شيء هنا. 343 00:33:53,702 --> 00:33:55,245 ‫- شكراً. ‫- عفواً. 344 00:34:04,170 --> 00:34:05,213 ‫ما هذا يا "هنري"؟ 345 00:34:05,922 --> 00:34:09,925 ‫"نايومي" سلختها ظهر اليوم لتبعد الوحش. 346 00:34:12,220 --> 00:34:16,391 ‫الوحش ليس حقيقياً يا "هنري". ‫يجب أن تقول له إنه لا يُوجد وحش. 347 00:34:53,385 --> 00:34:56,847 ‫احرسنا واحفظ أمننا. 348 00:35:10,153 --> 00:35:13,740 ‫تبدين أصغر وأجمل من أن تكوني أرملة. 349 00:35:14,324 --> 00:35:17,160 ‫أشعر بأنني بالغت قليلاً في ملابسي. 350 00:35:17,244 --> 00:35:19,996 ‫حسبت العشاء في بيت القس سيكون رسمياً. 351 00:35:20,080 --> 00:35:22,540 ‫هل معك السيد "برنز" الجزار؟ 352 00:35:22,624 --> 00:35:23,625 ‫ليس في البيت. 353 00:35:25,919 --> 00:35:30,215 ‫خالص تعازينا. ‫يوسفني أنه فقد أباه في سنّ صغيرة. 354 00:35:31,299 --> 00:35:34,886 ‫لطالما كان مختلفاً قليلاً. إنه… 355 00:35:36,304 --> 00:35:39,266 ‫له شخصية مستقلة. لا بأس بذلك. 356 00:35:43,019 --> 00:35:47,440 ‫سيرجع "ويل" عاجلاً. ‫إنه يوصّل صديقة "جو" إلى بيتها. 357 00:35:47,524 --> 00:35:49,109 ‫الجميع متوترون حالياً. 358 00:35:51,611 --> 00:35:52,696 ‫ها هو ذا. 359 00:35:54,823 --> 00:35:56,157 ‫نعم، معي… 360 00:35:58,952 --> 00:36:04,291 ‫أحتاج إلى تحضير عظتي كي أهدئ الناس. 361 00:36:04,374 --> 00:36:07,085 ‫- هلا أنضم إليكم لاحقاً. ‫- لا، قطعاً. 362 00:36:10,213 --> 00:36:11,590 ‫وهم لطفاء. 363 00:36:23,018 --> 00:36:24,019 ‫مرحباً. 364 00:36:24,102 --> 00:36:25,437 ‫أنت القس؟ 365 00:36:26,730 --> 00:36:29,065 ‫تسرّني مقابلتك يا سيدة "سيبورن". 366 00:36:32,819 --> 00:36:35,113 ‫يا "جون"، أتذكر اليوم الذي جرحت فيه وجهي؟ 367 00:36:35,196 --> 00:36:37,991 ‫إنها السيدة الغريبة من الأهوار. 368 00:36:39,576 --> 00:36:41,578 ‫آسف. كنت فظاً. 369 00:36:41,661 --> 00:36:43,496 ‫لا أدري ما كنت لأفعل من دون مساعدتك. 370 00:36:43,580 --> 00:36:45,040 ‫كنت جلفاً. 371 00:36:45,123 --> 00:36:46,958 ‫هذا أكيد. 372 00:36:47,042 --> 00:36:48,460 ‫- مرحباً. ‫- "مارثا". 373 00:36:48,543 --> 00:36:51,171 ‫- وأنا "ويل". تسرّني رؤيتك يا "مارثا". ‫- يسرّني لقاؤك. 374 00:36:52,464 --> 00:36:55,133 ‫أنا جائع. هلا نأكل. 375 00:36:56,176 --> 00:36:57,594 ‫فكرة جيدة. 376 00:37:00,347 --> 00:37:02,015 ‫أجئت تبحثين عن حفريات إذاً؟ 377 00:37:02,098 --> 00:37:04,226 ‫"كورا" مهووسة بالحية. 378 00:37:05,894 --> 00:37:09,356 ‫الحية الوحيدة هنا ‫موجودة على أحد مقاعد الكنيسة. 379 00:37:09,439 --> 00:37:10,690 ‫إنها هناك منذ 200 عام. 380 00:37:10,774 --> 00:37:13,443 ‫- وقد بُعثت من جديد. ‫- "جو". 381 00:37:14,194 --> 00:37:15,320 ‫لماذا في رأيك؟ 382 00:37:15,403 --> 00:37:21,034 ‫لأنها شُوهدت في الأهوار. ‫والآن يحسب كثير من الناس أن… 383 00:37:21,117 --> 00:37:23,245 ‫كفى يا "جو". 384 00:37:24,996 --> 00:37:26,831 ‫الحية ليست حقيقية. 385 00:37:29,334 --> 00:37:33,880 ‫لكن ماذا إن كانت حقيقية؟ ‫هل أنت مطّلع على أعمال "تشارلز لايل"؟ 386 00:37:35,257 --> 00:37:36,508 ‫نعم، طبعاً. 387 00:37:36,591 --> 00:37:38,093 ‫"ويل" يقرأ كل شيء. 388 00:37:38,176 --> 00:37:39,553 ‫من "تشارلز لايل"؟ 389 00:37:40,136 --> 00:37:42,472 ‫كتب عن الحيوانات التي جاوزت التطور. 390 00:37:43,014 --> 00:37:44,558 ‫قد تكون تلك الحية منها. 391 00:37:45,225 --> 00:37:46,434 ‫لا. 392 00:37:46,518 --> 00:37:48,770 ‫لا، الحية فكرة مختلقة. 393 00:37:48,853 --> 00:37:52,691 ‫إنها أحد أعراض الزمن الذي نعيش فيه. 394 00:37:52,774 --> 00:37:54,317 ‫إنها أوقات مثيرة. 395 00:37:54,401 --> 00:37:58,071 ‫تحدث فيها تغيرات هائلة ‫تصاحبها مخاوف كبيرة. 396 00:37:59,573 --> 00:38:01,366 ‫هل أنت ضد التقدم إذاً؟ 397 00:38:03,285 --> 00:38:05,996 ‫تصرّين على رؤيتي من منظور ضيق. 398 00:38:09,291 --> 00:38:11,167 ‫ربما لخوفي من حكمك عليّ. 399 00:38:12,252 --> 00:38:15,881 ‫قد أكون منبوذة… في نظر كنيستك على الأقل. 400 00:38:17,841 --> 00:38:18,925 ‫"يسوع" كان منبوذاً. 401 00:38:19,968 --> 00:38:21,094 ‫في سالف الزمان. 402 00:38:21,177 --> 00:38:23,054 ‫لكنه صار السلطة الآن. 403 00:38:25,056 --> 00:38:26,057 ‫صحيح. 404 00:38:27,767 --> 00:38:30,520 ‫أفضّل الإيمان بكائن رآه الناس 405 00:38:30,604 --> 00:38:32,647 ‫على الإيمان برب خفي. 406 00:38:33,565 --> 00:38:34,608 ‫أهذا كفر بالله؟ 407 00:38:35,901 --> 00:38:37,569 ‫لن تجعلي زوجي يحكم عليك. 408 00:38:37,652 --> 00:38:38,904 ‫مهما اجتهدت في المحاولة. 409 00:38:40,155 --> 00:38:42,866 ‫لكن تحدّثي إلى مساعدي ‫وسيحكم عليك بنار "جهنم" بكل سرور. 410 00:38:45,869 --> 00:38:49,164 ‫- لستم كما حسبتكم. ‫- وأنتم كذلك. 411 00:38:49,247 --> 00:38:50,999 ‫قال أبي إنك ستضجريننا… 412 00:38:51,082 --> 00:38:54,502 ‫إذا بتّ عندنا الليلة، ‫فسوف نريك مقعد الكنيسة صباحاً. 413 00:38:55,754 --> 00:39:00,091 ‫ينبغي أن أعود إلى صديقي، ‫لكنني أودّ رؤية الحية. 414 00:39:01,301 --> 00:39:02,510 ‫نعم، من فضلكم. 415 00:39:02,594 --> 00:39:06,640 ‫لكنني أكره الكنيسة. ابقي أنت وسنرحل. 416 00:39:07,265 --> 00:39:09,351 ‫سنرجع الليلة إذاً، اتفقنا؟ 417 00:39:11,019 --> 00:39:12,312 ‫أرجو أن تفعلي ما تشائين. 418 00:39:14,231 --> 00:39:15,440 ‫هل ستبيتين؟ 419 00:39:16,650 --> 00:39:17,901 ‫اتفقنا إذاً. 420 00:39:26,618 --> 00:39:28,286 ‫"هنري"! 421 00:39:38,296 --> 00:39:40,799 ‫- ما الأمر؟ ‫- رجعت تواً من "مالدون". 422 00:39:40,882 --> 00:39:41,925 ‫"غرايسي"؟ 423 00:39:43,802 --> 00:39:44,970 ‫لم تذهب إليها قط. 424 00:39:48,932 --> 00:39:50,684 ‫ابقي هنا وستكونين بأمان. 425 00:40:02,028 --> 00:40:03,154 ‫"غرايسي"؟ 426 00:40:05,657 --> 00:40:06,950 ‫"غرايسي"! 427 00:40:07,576 --> 00:40:08,577 ‫"غرايسي"! 428 00:41:14,809 --> 00:41:15,810 ‫يا أبي! 429 00:41:36,748 --> 00:41:40,460 ‫حية "إسيكس" موجودة في قلب كنيستك. 430 00:41:41,545 --> 00:41:44,130 ‫إنها خرافة منحوتة في الخشب. 431 00:41:45,298 --> 00:41:48,260 ‫رأيت رأس خروف في الأهوار صباح اليوم. 432 00:41:48,802 --> 00:41:50,011 ‫هل قتله الوحش؟ 433 00:41:50,595 --> 00:41:53,682 ‫إنها جيفة لصيد الأنقليس. ‫لا بد من أنها وقعت من أحد الصيادين. 434 00:41:54,391 --> 00:41:56,184 ‫ما الذي يجعلك متيقناً؟ 435 00:41:58,395 --> 00:42:02,691 ‫إن تركت الشك يدخل قلبي، فكيف أصون رعيّتي؟ 436 00:42:04,484 --> 00:42:06,528 ‫- صباح الخير يا "فيليب". ‫- صباح الخير يا أبانا. 437 00:42:08,446 --> 00:42:10,323 ‫- صباح الخير يا "إدوارد". ‫- صباح الخير يا أبانا. 438 00:42:10,949 --> 00:42:12,701 ‫صباح الخير يا "جورج". 439 00:42:14,578 --> 00:42:19,207 ‫"غرايسي بانكس" ما تزال مفقودة. ‫فماذا ستقول الآن؟ 440 00:42:21,585 --> 00:42:24,379 ‫هذا مساعدي "ماثيو إيفانسفورد". 441 00:42:24,462 --> 00:42:25,881 ‫هذه السيدة "كورا سيبورن". 442 00:42:25,964 --> 00:42:26,965 ‫تسرّني رؤيتك. 443 00:42:27,048 --> 00:42:29,050 ‫الأب "رانسم" عليه أن يستعد. 444 00:42:29,134 --> 00:42:30,510 ‫تفضّلي واقعدي يا سيدة "سيبورن". 445 00:42:31,678 --> 00:42:33,096 ‫ليس على ذلك المقعد. 446 00:42:34,014 --> 00:42:35,056 ‫ليس اليوم. 447 00:42:41,730 --> 00:42:45,233 ‫آسف. إنه يأسى لكل شيء. 448 00:42:45,317 --> 00:42:46,776 ‫اقعدي حيث تشائين. 449 00:43:51,049 --> 00:43:53,385 ‫اذهب واطلب النجدة. هيا! 450 00:43:57,013 --> 00:43:58,014 ‫"غرايسي"! 451 00:43:59,641 --> 00:44:00,642 ‫"غرايسي"! 452 00:44:02,519 --> 00:44:04,896 ‫كل واحد منا يعتريه الشك والخوف. 453 00:44:06,481 --> 00:44:07,524 ‫حتى أنا. 454 00:44:09,985 --> 00:44:11,861 ‫الرب يسكن هناك. 455 00:44:13,613 --> 00:44:18,493 ‫في ارتيابنا وحبّنا. 456 00:44:20,579 --> 00:44:23,248 ‫وقد حان الوقت كي نتعاون. 457 00:44:24,708 --> 00:44:26,668 ‫دوري أن أصغي إلى مخاوفكم، 458 00:44:26,751 --> 00:44:29,546 ‫وأبذل جهدي أن أفهمها. 459 00:44:31,006 --> 00:44:32,299 ‫لا تفزعوا. 460 00:44:34,843 --> 00:44:40,015 ‫فعندما يبلغ التيه منتهاه، ‫يكون النور وشيكاً. 461 00:44:44,394 --> 00:44:45,395 ‫قفوا رجاءً. 462 00:44:52,944 --> 00:44:57,407 ‫"أقم معي 463 00:44:57,490 --> 00:45:04,122 ‫فالليل قد حلّ 464 00:45:04,956 --> 00:45:09,753 ‫واستقر الظلام 465 00:45:10,921 --> 00:45:15,634 ‫أقم معي يا إلهي 466 00:45:15,717 --> 00:45:22,557 ‫عندما تخيب بقية المغيثين 467 00:45:22,641 --> 00:45:26,061 ‫وتزول السكينة 468 00:45:27,520 --> 00:45:31,733 ‫يا مغيث الضعفاء 469 00:45:31,816 --> 00:45:37,489 ‫أقم معي 470 00:45:41,326 --> 00:45:43,453 ‫لا أهاب خصماً" 471 00:45:48,458 --> 00:45:50,627 ‫ما الأمر يا "جونا"؟ 472 00:45:52,879 --> 00:45:54,047 ‫"غرايسي". 473 00:45:54,589 --> 00:45:56,091 ‫"هنري" أرسلني. يحتاج إلى نجدة. 474 00:45:56,716 --> 00:45:57,717 ‫"غرايسي". 475 00:46:02,597 --> 00:46:06,393 ‫"غرايسي"! 476 00:46:06,476 --> 00:46:10,355 ‫- واصلوا التحرك، هيا! ‫- "غرايسي"! 477 00:46:10,438 --> 00:46:11,982 ‫"غرايسي"! 478 00:46:12,607 --> 00:46:13,984 ‫- "غرايسي"! ‫- هيا. 479 00:46:14,067 --> 00:46:16,403 ‫"غرايسي"! 480 00:46:16,486 --> 00:46:17,862 ‫- "غرايسي"! ‫- تعالوا. 481 00:46:19,155 --> 00:46:20,532 ‫"غرايسي"! 482 00:46:21,741 --> 00:46:26,580 ‫- "غرايسي"! ‫- هيا، استمروا! 483 00:46:27,455 --> 00:46:30,917 ‫"غرايسي"! 484 00:46:34,129 --> 00:46:39,009 ‫"غرايسي"! 485 00:46:50,937 --> 00:46:53,440 ‫لا! 486 00:46:57,819 --> 00:46:58,904 ‫لا. 487 00:47:06,870 --> 00:47:08,121 ‫"غرايسي". 488 00:47:14,878 --> 00:47:17,130 ‫لا. 489 00:47:22,177 --> 00:47:24,554 ‫لا. 490 00:47:24,638 --> 00:47:28,516 ‫هنا! إنها هنا! 491 00:47:33,480 --> 00:47:34,981 ‫"ويل"! 492 00:47:36,233 --> 00:47:38,068 ‫من هنا! 493 00:47:49,996 --> 00:47:51,122 ‫عزيزتي "غرايسي". 494 00:47:59,256 --> 00:48:00,715 ‫آسف جداً. 495 00:48:00,799 --> 00:48:03,009 ‫إنه الشيطان. لقد جاء الشيطان. 496 00:48:05,303 --> 00:48:07,305 ‫ليس الآن يا "ماثيو" رجاءً. 497 00:48:08,223 --> 00:48:11,309 ‫"أيها القديس (ميخائيل) ‫رئيس الملائكة، دافع عنا في المعارك. 498 00:48:11,851 --> 00:48:14,604 ‫كن عوننا ضد شر الشيطان ومكامنه. 499 00:48:15,689 --> 00:48:18,817 ‫بقدرة الله، ادفع إلى الجحيم (إبليس) 500 00:48:18,900 --> 00:48:20,610 ‫وسائر الأرواح الشريرة التي تجوب…" 501 00:48:20,694 --> 00:48:23,446 ‫"ماثيو" محق. لقد جاءت الحية. 502 00:48:24,531 --> 00:48:27,409 ‫"هبّ لنصرة البشر الذين خلقهم الله 503 00:48:27,492 --> 00:48:31,580 ‫على صورته وافتداهم بثمن عظيم 504 00:48:31,663 --> 00:48:33,456 ‫من الشيطان وشرّه. 505 00:48:34,332 --> 00:48:35,959 ‫فصلّوا لإله السلام 506 00:48:36,042 --> 00:48:40,881 ‫كي يمحق (إبليس) تحت أقدامنا ‫لئلا يصفّد بني (آدم) 507 00:48:40,964 --> 00:48:42,424 ‫أو يصيب الكنيسة بمكروه. 508 00:48:43,174 --> 00:48:45,343 ‫قدّم صلواتنا للرب العليّ 509 00:48:45,427 --> 00:48:48,513 ‫أن تتنزل رحمته علينا بلا إمهال 510 00:48:48,597 --> 00:48:52,893 ‫وأن يمسك بالتنين، تلك الحية الغابرة ‫التي هي الشيطان (إبليس)…" 511 00:50:05,966 --> 00:50:07,968 ‫ترجمة "مصطفى جبيل"