1 00:00:06,049 --> 00:00:10,053 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:13,407 --> 00:01:14,534 Телефон безопасный. 3 00:01:26,838 --> 00:01:27,797 Езжай. 4 00:01:28,881 --> 00:01:30,800 Вы справитесь? 5 00:05:00,134 --> 00:05:01,802 Каково это — убить человека? 6 00:05:25,242 --> 00:05:26,160 Ты 7 00:05:27,620 --> 00:05:28,621 никогда 8 00:05:29,705 --> 00:05:30,748 меня 9 00:05:32,041 --> 00:05:33,292 не забудешь. 10 00:06:56,125 --> 00:06:57,793 Меня вызывают на допрос? 11 00:07:02,715 --> 00:07:03,716 Хочешь выпить? 12 00:07:16,520 --> 00:07:17,688 Первый снег. 13 00:07:21,901 --> 00:07:23,068 Холодно. 14 00:07:24,737 --> 00:07:25,821 Ты ела? 15 00:07:30,951 --> 00:07:32,453 Ты вообще ешь? 16 00:07:49,428 --> 00:07:50,930 Квартирка в твоем стиле. 17 00:07:56,101 --> 00:07:57,520 Сейчас не самое… 18 00:08:03,817 --> 00:08:05,069 Здесь так душно. 19 00:08:09,198 --> 00:08:11,283 Сегодня тебе лучше не оставаться одной. 20 00:08:24,213 --> 00:08:25,381 Тебе нравится снег? 21 00:08:31,220 --> 00:08:32,763 Ты всегда отмалчиваешься. 22 00:08:35,015 --> 00:08:36,183 Что ты любишь? 23 00:08:36,767 --> 00:08:38,769 У тебя есть хобби? 24 00:08:40,980 --> 00:08:43,274 Холодильник подсказал, что это явно не готовка. 25 00:08:47,069 --> 00:08:47,945 Никаких хобби. 26 00:08:50,489 --> 00:08:52,324 Как ты развлекаешься? 27 00:08:54,285 --> 00:08:56,036 Зачем мне это? 28 00:08:58,956 --> 00:09:00,291 Боже. 29 00:09:02,042 --> 00:09:03,711 Какая ты зануда. 30 00:09:03,794 --> 00:09:06,171 Придумай себе хобби, если их нет. 31 00:09:06,255 --> 00:09:07,881 Людям нашей профессии 32 00:09:07,965 --> 00:09:11,218 нужно уметь расслабляться и ни о чём не думать. 33 00:09:15,598 --> 00:09:17,224 Мне нравится 34 00:09:19,643 --> 00:09:20,561 сидеть на пляже. 35 00:09:21,812 --> 00:09:22,646 Ясно. 36 00:09:25,399 --> 00:09:26,233 Что ж… 37 00:09:26,984 --> 00:09:30,321 …в такой день грех не съездить на океан. 38 00:09:33,282 --> 00:09:34,325 Поехали? 39 00:09:35,409 --> 00:09:37,161 У тебя могут отобрать права. 40 00:09:39,997 --> 00:09:42,041 Поедем в другой раз. 41 00:09:43,500 --> 00:09:44,918 Я отличный рыбак. 42 00:09:45,002 --> 00:09:47,504 Попробуешь мои суши — не сможешь по ресторанам ходить. 43 00:09:47,588 --> 00:09:48,756 Тяжело тебе будет. 44 00:09:53,218 --> 00:09:54,887 Не стоит так стараться. 45 00:10:01,101 --> 00:10:02,186 Я в порядке. 46 00:10:15,157 --> 00:10:16,367 Ты не в порядке. 47 00:10:19,286 --> 00:10:20,371 Ты и Канчэ… 48 00:10:22,206 --> 00:10:23,624 …вы были знакомы, да? 49 00:10:25,376 --> 00:10:28,420 Я кое-что услышал на свалке до того, как отключился. 50 00:10:29,963 --> 00:10:31,215 Он назвал тебя по имени. 51 00:10:45,270 --> 00:10:47,231 Когда-то он пытался меня изнасиловать. 52 00:10:49,566 --> 00:10:50,651 Накачал таблетками. 53 00:10:59,076 --> 00:11:00,494 Этот шрам… 54 00:11:03,080 --> 00:11:05,457 …остался с тех времен. 55 00:11:13,757 --> 00:11:14,842 Значит, это был Канчэ. 56 00:11:18,303 --> 00:11:19,972 Тот, кого ты хотела поймать. 57 00:13:30,769 --> 00:13:33,772 Я думал, мы встретимся на том свете, но ты снова здесь. 58 00:13:37,609 --> 00:13:39,861 Всё еще борешься со своими демонами? 59 00:13:41,863 --> 00:13:43,365 У меня нет выбора, 60 00:13:45,117 --> 00:13:46,451 если я хочу выжить. 61 00:13:49,663 --> 00:13:51,415 Жизнь — это война. 62 00:13:54,751 --> 00:13:58,755 Нельзя проиграть или сдаться. Это правда война. 63 00:14:03,385 --> 00:14:05,387 Я не умею жить по-другому. 64 00:14:08,140 --> 00:14:09,850 Ты кому-нибудь доверяешь? 65 00:14:15,439 --> 00:14:16,440 Это хорошо. 66 00:14:17,441 --> 00:14:18,775 Отдохни пару дней. 67 00:14:36,585 --> 00:14:37,419 Внимание. 68 00:14:41,131 --> 00:14:44,051 Чхве Мучин мог спрятаться только в этих районах. 69 00:14:45,844 --> 00:14:50,307 Прочешите всё в радиусе двух километров, опросите людей. 70 00:14:50,390 --> 00:14:52,059 Ему нужна медицинская помощь. 71 00:14:52,142 --> 00:14:53,852 Найдите все больницы, ветеринаров 72 00:14:53,936 --> 00:14:56,104 и врачей на пенсии в этом районе. Понятно? 73 00:14:56,188 --> 00:14:57,272 - Да. - Да. 74 00:15:02,569 --> 00:15:03,403 Чхве Мучин! 75 00:15:13,914 --> 00:15:15,499 Привет. Это детектив На. 76 00:15:15,582 --> 00:15:19,211 Мне нужны документы на машину с поддельными номерами. 77 00:15:19,294 --> 00:15:21,338 Позвони, как будет готово. Я их заберу. 78 00:15:22,005 --> 00:15:22,839 Ладно. 79 00:15:43,443 --> 00:15:47,447 ЧИУ 80 00:16:06,758 --> 00:16:08,635 ПОЛИЦИЯ 81 00:16:29,072 --> 00:16:31,700 СОН ЧУНСУ 82 00:16:32,617 --> 00:16:34,036 Сон Чунсу… 83 00:16:34,703 --> 00:16:35,787 Кто такой Сон Чунсу? 84 00:16:35,871 --> 00:16:38,373 Погиб, не прослужив и месяца. 85 00:16:40,667 --> 00:16:43,045 Ты ничего не знаешь. 86 00:16:43,545 --> 00:16:45,714 ОТПРАВИТЕЛЬ ТО КАНЧЭ 87 00:16:52,137 --> 00:16:53,138 Чиу. 88 00:16:53,930 --> 00:16:56,933 Я сейчас здесь. Приезжай. 89 00:16:59,436 --> 00:17:02,355 ЕСЛИ СО МНОЙ ЧТО-ТО СЛУЧИТСЯ… 90 00:17:26,338 --> 00:17:27,380 Что это? 91 00:17:27,464 --> 00:17:29,549 Деревообрабатывающая фабрика. 92 00:17:36,681 --> 00:17:38,016 Что за тем хребтом? 93 00:17:38,100 --> 00:17:40,352 На горе Чонван есть небольшой храм. 94 00:17:47,609 --> 00:17:48,693 Готово. 95 00:18:25,355 --> 00:18:26,398 Садись. 96 00:18:32,154 --> 00:18:33,488 Как вы себя чувствуете? 97 00:18:36,241 --> 00:18:37,242 Мне больно. 98 00:18:38,952 --> 00:18:41,288 Меня давно не резали. Больно. 99 00:18:43,456 --> 00:18:44,958 Я и забыл… 100 00:18:47,252 --> 00:18:48,837 …что такое боль. 101 00:18:53,466 --> 00:18:55,594 То Канчэ прислал мне фото. 102 00:19:02,100 --> 00:19:04,519 Сон Чунсу, который умер 17 лет назад… 103 00:19:06,146 --> 00:19:07,022 Нет, не так. 104 00:19:09,107 --> 00:19:10,942 Папа был полицейским? 105 00:19:21,786 --> 00:19:22,621 Да. 106 00:19:24,497 --> 00:19:25,916 Тонхун был легавым. 107 00:19:28,168 --> 00:19:29,502 Чха Кихо внедрил его, 108 00:19:30,629 --> 00:19:32,464 чтобы уничтожить организацию. 109 00:19:35,091 --> 00:19:38,595 Но Тонхун перешел на нашу сторону. 110 00:19:41,389 --> 00:19:42,891 Я уже говорил… 111 00:19:45,143 --> 00:19:46,937 …что он спас мне жизнь. 112 00:19:55,695 --> 00:19:56,863 Пойдем в дом. 113 00:20:41,866 --> 00:20:43,201 ЮН ТОНХУН 114 00:20:43,285 --> 00:20:45,287 Я даже не знала, как зовут моего отца. 115 00:20:48,081 --> 00:20:49,124 Два имени. 116 00:20:52,377 --> 00:20:53,795 Две личности. 117 00:20:57,674 --> 00:21:00,969 Наверное, поэтому всегда казалось, будто он стоял на краю пропасти. 118 00:21:06,683 --> 00:21:08,351 Как ты сейчас. 119 00:21:12,063 --> 00:21:13,732 Видишь эту пропасть? 120 00:21:16,651 --> 00:21:18,320 Когда у него было время, 121 00:21:19,112 --> 00:21:21,072 он куда-то пропадал. 122 00:21:22,991 --> 00:21:24,743 Я думал, у него была женщина. 123 00:21:28,705 --> 00:21:29,748 Однажды 124 00:21:30,999 --> 00:21:32,667 я случайно наткнулся на него. 125 00:21:34,044 --> 00:21:35,295 Я проследил за ним. 126 00:21:36,713 --> 00:21:39,341 Я думал, что он встречается с кем-то подозрительным. 127 00:21:43,219 --> 00:21:46,014 Но всё равно я развернулся и ушел. 128 00:21:49,267 --> 00:21:51,519 Если он так улыбался, 129 00:21:52,604 --> 00:21:54,606 то неважно, кем она была. 130 00:21:57,233 --> 00:21:58,485 Позже я узнал… 131 00:22:01,112 --> 00:22:02,906 …что он приходил к тебе. 132 00:22:08,161 --> 00:22:09,746 Твой отец — Юн Тонхун. 133 00:22:11,206 --> 00:22:13,792 Он жил и умер как член организации. 134 00:22:15,627 --> 00:22:16,628 Чиу. 135 00:22:17,212 --> 00:22:18,463 Думай о главном. 136 00:22:20,256 --> 00:22:22,342 Не забывай о том, что было. 137 00:22:25,678 --> 00:22:27,263 Почему вы мне не сказали? 138 00:22:30,850 --> 00:22:32,519 Потому что без убежденности 139 00:22:33,645 --> 00:22:35,313 человека не убить. 140 00:22:38,191 --> 00:22:40,527 Я хотел, чтобы ты сама нашла ответ. 141 00:23:05,301 --> 00:23:06,386 Чиу. 142 00:23:09,180 --> 00:23:11,015 Я тебя убедил? 143 00:23:13,643 --> 00:23:14,644 Или… 144 00:23:16,729 --> 00:23:18,022 …ты сомневаешься? 145 00:23:32,662 --> 00:23:33,538 Вы видели 146 00:23:34,289 --> 00:23:35,665 этого человека? 147 00:23:36,875 --> 00:23:39,627 В наше время храмы никому не интересны. 148 00:23:48,761 --> 00:23:52,098 В плохую погоду люди редко сюда приходят. 149 00:23:58,104 --> 00:23:58,980 Алло? 150 00:24:03,860 --> 00:24:04,861 Где ты? 151 00:24:26,633 --> 00:24:28,134 Дело рук Тончона? 152 00:24:28,218 --> 00:24:29,636 Да, это были они. 153 00:24:30,720 --> 00:24:32,931 Кихо не смог смириться с предательством Тонхуна 154 00:24:35,183 --> 00:24:36,476 и убил его. 155 00:24:37,894 --> 00:24:39,312 Пусть эти уроды сдохнут. 156 00:25:06,422 --> 00:25:08,091 Как это было с Юн Тонхуном. 157 00:25:14,138 --> 00:25:15,139 Добро пожаловать. 158 00:25:19,602 --> 00:25:20,436 Капитан. 159 00:25:21,479 --> 00:25:22,730 Вот и ты. 160 00:25:24,691 --> 00:25:25,650 Соджу будешь? 161 00:25:27,652 --> 00:25:28,569 Даже не знаю. 162 00:25:30,697 --> 00:25:31,531 Кажется, 163 00:25:33,366 --> 00:25:34,450 я сегодня трезвым… 164 00:25:37,578 --> 00:25:39,998 …заснуть не смогу. 165 00:25:52,218 --> 00:25:53,219 Пильто. 166 00:25:54,429 --> 00:25:57,432 Что будет, если найдешь урода, который убил твою сестру? 167 00:26:01,352 --> 00:26:02,478 Я его задержу. 168 00:26:03,062 --> 00:26:04,397 А если улик не будет? 169 00:26:07,233 --> 00:26:08,568 Что, если ты его найдешь… 170 00:26:10,987 --> 00:26:12,488 …а доказательств не будет? 171 00:26:28,629 --> 00:26:29,630 А если 172 00:26:30,298 --> 00:26:31,966 у тебя будет шанс его убить? 173 00:26:32,508 --> 00:26:35,762 Ни свидетелей, ни камер. Ничего! 174 00:26:38,681 --> 00:26:40,099 Что ты сделаешь? 175 00:26:43,019 --> 00:26:46,939 Помните, что вы сказали, когда я пришел в ОБН? 176 00:26:50,902 --> 00:26:53,112 «Поиски улик — как замок из песка. 177 00:26:54,572 --> 00:26:56,240 Ты долго его строишь, 178 00:26:56,741 --> 00:26:58,826 но волны разрушают его снова и снова. 179 00:27:00,912 --> 00:27:04,916 Но если не останавливаться, рано или поздно придет отлив. 180 00:27:07,168 --> 00:27:08,795 Тогда и поймаешь, кого надо». 181 00:27:15,510 --> 00:27:16,511 Чхве Мучин. 182 00:27:18,179 --> 00:27:19,514 Мы можем его поймать. 183 00:27:25,103 --> 00:27:26,104 Неплохо. 184 00:27:32,902 --> 00:27:34,320 Я учился у лучшего. 185 00:27:42,245 --> 00:27:44,330 - Можно мне стакан, пожалуйста? - Да. 186 00:27:48,835 --> 00:27:49,919 Да? 187 00:27:50,002 --> 00:27:50,837 Тэчу. 188 00:27:51,921 --> 00:27:53,923 Кажется, Чиу не сможет закончить начатое. 189 00:27:56,884 --> 00:27:58,302 Избавься от Чха Кихо. 190 00:28:04,851 --> 00:28:05,935 Будет сделано. 191 00:28:10,022 --> 00:28:13,025 ЮН ТОНХУН 192 00:29:01,616 --> 00:29:02,700 Минутку. 193 00:29:04,535 --> 00:29:06,078 Погодите. Осторожнее. 194 00:29:06,579 --> 00:29:07,413 Идемте. 195 00:29:32,855 --> 00:29:36,025 ГРАФИК ДЕЖУРСТВА ОХРАНЫ 196 00:29:38,528 --> 00:29:39,529 Мы дома. 197 00:29:39,612 --> 00:29:40,738 - Вы готовы? - Да. 198 00:29:41,322 --> 00:29:42,573 Осторожно. 199 00:29:42,657 --> 00:29:43,908 Вот так. 200 00:29:44,450 --> 00:29:45,284 Голова. 201 00:29:46,077 --> 00:29:47,745 Вставайте. Вы дома. 202 00:29:48,287 --> 00:29:49,539 Раз, два, три. 203 00:29:51,165 --> 00:29:52,166 Где ваш ключ? 204 00:29:52,750 --> 00:29:53,584 Где-то здесь. 205 00:29:54,293 --> 00:29:57,004 - Нашел, иди. - Ладно. 206 00:30:00,466 --> 00:30:01,300 Пильто, езжай. 207 00:30:01,384 --> 00:30:03,052 - Откройте. - Я в порядке. 208 00:30:03,135 --> 00:30:04,178 Давай. 209 00:30:05,638 --> 00:30:07,139 - Хотите, я останусь? - Эй. 210 00:30:15,731 --> 00:30:17,316 - Я поеду. - Давай, Пильто. 211 00:30:18,734 --> 00:30:20,069 - Я люблю вас. - Ладно. 212 00:32:46,007 --> 00:32:46,924 О Хетин. 213 00:32:47,466 --> 00:32:49,301 Дворняжка Чхве Мучина! 214 00:32:51,387 --> 00:32:52,930 Пришла меня прикончить? 215 00:32:56,475 --> 00:32:57,393 Брось нож. 216 00:32:59,770 --> 00:33:02,023 Ты не видишь пистолет? 217 00:33:05,609 --> 00:33:06,610 Брось нож. 218 00:33:08,738 --> 00:33:10,239 У меня есть вопрос. 219 00:33:12,450 --> 00:33:13,367 Вопрос? 220 00:33:15,244 --> 00:33:17,830 Ваша жизнь зависит от того, как вы ответите. 221 00:33:24,754 --> 00:33:26,338 Мой отец умер из-за меня. 222 00:33:28,340 --> 00:33:31,594 Он не бросил нож до самой смерти. Он защищал меня. 223 00:33:33,679 --> 00:33:36,682 Я всем пожертвовала, чтобы найти его убийцу. 224 00:33:44,899 --> 00:33:47,902 Расскажите, что вы сделали с отцом пять лет назад. 225 00:33:50,112 --> 00:33:51,113 Говорите! 226 00:34:01,415 --> 00:34:02,583 Чиу? 227 00:34:06,170 --> 00:34:07,171 Юн Чиу? 228 00:34:16,097 --> 00:34:17,431 Вы помните мое имя. 229 00:34:20,184 --> 00:34:21,018 Почему? 230 00:34:22,561 --> 00:34:24,063 Чувствуете вину? 231 00:34:26,273 --> 00:34:27,399 Тонхун… Нет. 232 00:34:30,319 --> 00:34:32,404 Чунсу не был членом организации. 233 00:34:34,865 --> 00:34:36,242 Он был полицейским. 234 00:34:36,325 --> 00:34:37,451 Я знаю. 235 00:34:40,037 --> 00:34:42,414 И это вы внедрили его в организацию. 236 00:34:42,498 --> 00:34:45,668 Но отец предал вас, и поэтому вы убили его? 237 00:34:47,169 --> 00:34:48,254 Сон Чиу… 238 00:34:51,090 --> 00:34:52,091 Как ты… 239 00:34:55,136 --> 00:34:56,679 …попала к Чхве Мучину? 240 00:35:01,725 --> 00:35:03,144 Чхве Мучин… 241 00:35:04,270 --> 00:35:05,938 …чёртов демон! 242 00:35:20,953 --> 00:35:22,246 Капитан! 243 00:35:23,664 --> 00:35:25,666 Капитан. 244 00:35:26,458 --> 00:35:27,293 Капитан! 245 00:35:28,043 --> 00:35:29,670 - Капитан! - Чиу. 246 00:35:30,880 --> 00:35:31,755 Капитан! 247 00:35:32,715 --> 00:35:33,716 Чиу. 248 00:35:40,806 --> 00:35:41,891 Капитан. 249 00:35:48,522 --> 00:35:50,357 Капитан! 250 00:35:53,402 --> 00:35:54,528 Капитан! 251 00:36:24,642 --> 00:36:25,809 Убирайся. 252 00:36:47,289 --> 00:36:49,917 ЧУН ТЭЧУ ЗАМЕСТИТЕЛЬ 253 00:36:52,836 --> 00:36:54,380 Тэчу, сделай как надо. 254 00:36:54,463 --> 00:36:55,297 Ладно. 255 00:36:56,632 --> 00:36:57,841 Ты, шаг вперед. 256 00:36:58,467 --> 00:36:59,468 - Давай. - Да. 257 00:37:00,010 --> 00:37:01,845 - Ты победил в прошлом году? - Точно. 258 00:37:01,929 --> 00:37:02,888 Два года подряд. 259 00:37:03,514 --> 00:37:05,724 - Следующий год пропустишь. - Да. 260 00:37:05,808 --> 00:37:06,684 Тончон! 261 00:37:06,767 --> 00:37:08,435 - Тончон! - Тончон! 262 00:37:48,559 --> 00:37:50,269 Полегче. Тише. 263 00:37:54,273 --> 00:37:55,107 Хватит. 264 00:37:55,649 --> 00:37:56,483 Хватит. 265 00:38:01,989 --> 00:38:02,906 Что это? 266 00:38:04,700 --> 00:38:05,701 На день рождения. 267 00:38:09,121 --> 00:38:09,955 Кретин. 268 00:38:10,039 --> 00:38:11,040 Круто, правда? 269 00:38:15,002 --> 00:38:15,836 Сейчас испробуем. 270 00:38:19,256 --> 00:38:20,632 Чтобы я сдох побыстрее? 271 00:38:20,716 --> 00:38:21,925 Паршивец. 272 00:38:22,468 --> 00:38:25,637 Не используй одноразовые зажигалки. Ты ведь босс. 273 00:38:25,721 --> 00:38:26,972 Звук какой-то не тот. 274 00:38:28,307 --> 00:38:29,516 Тот. 275 00:38:33,562 --> 00:38:35,147 А ты какого звука ждал? 276 00:39:48,387 --> 00:39:51,098 МУЧИН, ТОНХУН И ЕЩЕ ПЯТЕРО БУДУТ НА ФАБРИКЕ ШЕСТОГО НОЯБРЯ 277 00:40:08,157 --> 00:40:13,162 ОБЕД С ЧАН ИНЧХОЛЕМ, ДИРЕКТОРОМ МИГРАЦИОННОЙ СЛУЖБЫ 278 00:40:15,080 --> 00:40:16,540 69-Й ОТЧЕТ 279 00:40:20,794 --> 00:40:22,212 364-Й ОТЧЕТ 280 00:40:22,296 --> 00:40:23,797 413-Й ОТЧЕТ 281 00:40:30,804 --> 00:40:31,972 Чунсу… 282 00:40:33,265 --> 00:40:35,434 …исполнял долг до конца. 283 00:40:37,728 --> 00:40:38,896 Здесь всё. 284 00:40:41,732 --> 00:40:43,484 30 НОЯБРЯ 2016 ГОДА 285 00:40:43,567 --> 00:40:45,986 С днём рождения, доченька. 286 00:40:46,987 --> 00:40:48,822 Тэчу. Вылезай. 287 00:41:22,898 --> 00:41:25,025 ПОМИНАЛЬНЫЙ ПАРК «ПУРЕНСОЛЬ» 288 00:41:29,738 --> 00:41:31,073 ЧЕК, ПАРК «ПУРЕНСОЛЬ» 289 00:41:31,156 --> 00:41:32,491 ИМЯ ПОКОЙНОГО: КИМ ЧОНКА 290 00:41:32,574 --> 00:41:34,326 РОДСТВЕННИКИ: СОН ЧУНСУ 291 00:41:34,409 --> 00:41:35,994 ПОЛУЧАТЕЛЬ: ЧХА КИХО 292 00:41:36,078 --> 00:41:37,079 Чиу. 293 00:41:38,330 --> 00:41:41,124 ЕСЛИ СО МНОЙ ЧТО-ТО СЛУЧИТСЯ, ПЕРЕДАЙ ЭТО ЧИУ 294 00:41:41,208 --> 00:41:42,793 Спасибо… 295 00:41:46,046 --> 00:41:47,214 …что выжила. 296 00:41:49,091 --> 00:41:51,176 ЕСЛИ СО МНОЙ ЧТО-ТО СЛУЧИТСЯ, ПЕРЕДАЙ ЭТО ЧИУ 297 00:41:57,766 --> 00:42:00,269 МОЕЙ ЛЮБИМОЙ ДОЧЕРИ ЧИУ 298 00:42:31,633 --> 00:42:32,467 Чиу. 299 00:42:34,303 --> 00:42:36,305 Моя дочь, которая так быстро выросла. 300 00:42:38,056 --> 00:42:40,392 У нас столько планов. 301 00:42:43,478 --> 00:42:47,482 Что бы ни случилось, я хочу, чтобы ты мне верила. 302 00:42:48,900 --> 00:42:50,819 Если влюбишься, 303 00:42:51,403 --> 00:42:53,739 я хочу переживать, чтобы он оказался хорошим парнем. 304 00:42:55,657 --> 00:42:57,117 Хочу увидеть вашу свадьбу 305 00:42:58,035 --> 00:42:59,411 и ваших детей. 306 00:43:00,954 --> 00:43:03,206 Хочу разделить с тобой счастье, 307 00:43:05,292 --> 00:43:06,376 но… 308 00:43:07,753 --> 00:43:08,837 …возможно, 309 00:43:09,421 --> 00:43:11,214 этому не суждено сбыться. 310 00:43:16,261 --> 00:43:17,679 Я был ужасным отцом, 311 00:43:18,889 --> 00:43:20,641 но я был счастлив рядом с тобой. 312 00:43:22,434 --> 00:43:23,810 Ты должна быть счастлива 313 00:43:25,145 --> 00:43:28,065 и жить хорошо, даже если я буду далеко. 314 00:43:29,691 --> 00:43:31,693 Прости, что не могу быть рядом. 315 00:43:34,738 --> 00:43:35,989 Я люблю тебя. 316 00:43:40,369 --> 00:43:41,370 Твой отец… 317 00:43:43,080 --> 00:43:45,457 …был моим верным другом и братом. 318 00:43:47,751 --> 00:43:50,128 Хочешь отомстить? 319 00:43:51,755 --> 00:43:53,507 Любой ценой? 320 00:43:54,091 --> 00:43:55,842 Из этого пистолета убили твоего отца. 321 00:43:57,344 --> 00:43:58,595 Найди его 322 00:43:59,179 --> 00:44:00,180 и убей. 323 00:44:13,819 --> 00:44:15,404 Убийца Тонхуна — легавый. 324 00:44:16,488 --> 00:44:17,572 Это мой нож. 325 00:44:18,073 --> 00:44:19,533 Найдешь его — убей, не тяни. 326 00:44:20,534 --> 00:44:21,535 Не ведись. 327 00:44:23,537 --> 00:44:26,540 Ромашковый чай. Помогает от бессонницы. 328 00:44:35,048 --> 00:44:37,467 ЮН ТОНХУН 329 00:44:39,886 --> 00:44:41,555 Потому что без убеждения 330 00:44:42,639 --> 00:44:44,307 человека не убить. 331 00:46:42,592 --> 00:46:43,593 Держитесь. 332 00:48:29,866 --> 00:48:34,871 Перевод субтитров: Алексей Юрченко