1 00:00:06,049 --> 00:00:10,053 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:26,194 --> 00:00:27,612 ‎Choi Mujin chết chưa? 3 00:00:31,908 --> 00:00:32,784 ‎Không. 4 00:00:33,743 --> 00:00:35,036 ‎Choi Mujin không có ở đây. 5 00:00:39,749 --> 00:00:40,666 ‎Không ạ. 6 00:00:40,750 --> 00:00:41,626 ‎Chúng tôi ổn. 7 00:00:43,002 --> 00:00:44,170 ‎Vâng, cảm ơn ngài. 8 00:00:58,142 --> 00:00:59,185 ‎Luật sư Kang. 9 00:00:59,685 --> 00:01:00,603 ‎Vâng. 10 00:01:00,686 --> 00:01:02,021 ‎Ta có nên chuẩn bị không? 11 00:01:02,522 --> 00:01:03,648 ‎Phía ta không có bất kỳ 12 00:01:04,232 --> 00:01:06,359 ‎mối liên hệ nào tới phòng tập thể hình. 13 00:01:06,859 --> 00:01:07,819 ‎Đúng thế đấy. 14 00:01:09,946 --> 00:01:13,199 ‎Đừng để cảnh sát nắm thông tin gì. ‎Bảo tất cả giữ kín miệng. 15 00:01:13,282 --> 00:01:14,283 ‎Vâng, tôi hiểu rồi. 16 00:01:19,664 --> 00:01:20,706 ‎Đã tìm hiểu chưa? 17 00:01:20,790 --> 00:01:21,999 ‎Họ nói không ghi hình lại. 18 00:01:22,583 --> 00:01:25,211 ‎Bọn khốn. Có rất nhiều máy quay mà. 19 00:01:26,254 --> 00:01:28,506 ‎Xã hội đen không tin cảnh sát đâu. 20 00:01:55,700 --> 00:01:57,160 ‎Quanh đây chỉ có một máy quay? 21 00:01:57,243 --> 00:01:59,120 ‎Vâng, đúng thế. Chỉ có mỗi cái này thôi. 22 00:02:10,715 --> 00:02:13,009 ‎Đây là xe giao hàng ‎đảm nhận khu vực này à? 23 00:02:14,093 --> 00:02:16,679 ‎Hãy báo cho tôi nếu anh biết được tin gì. 24 00:02:16,762 --> 00:02:17,597 ‎Vâng. 25 00:02:36,240 --> 00:02:37,200 ‎Đi phía này. 26 00:02:41,245 --> 00:02:43,372 ‎Các nạn nhân không nói một lời. 27 00:02:44,999 --> 00:02:46,417 ‎Là ai đã quay lại vậy nhỉ? 28 00:02:48,336 --> 00:02:49,378 ‎Cô sợ à? 29 00:02:51,547 --> 00:02:53,215 ‎Cô thấy lần đầu đúng không? 30 00:02:55,009 --> 00:02:56,677 ‎Lâu rồi tôi mới thấy lại. 31 00:02:57,887 --> 00:03:00,306 ‎Trước đây chưa từng có ‎kẻ nào làm tới mức này. 32 00:03:01,724 --> 00:03:03,809 ‎CẤM VÀO ‎ĐANG ĐIỀU TRA 33 00:03:04,810 --> 00:03:06,228 ‎Dù vậy cũng đừng sợ. 34 00:03:06,312 --> 00:03:07,313 ‎Ta là cảnh sát mà. 35 00:03:08,689 --> 00:03:09,774 ‎Tôi không sợ đâu. 36 00:03:11,067 --> 00:03:12,151 ‎Chắc vậy rồi. 37 00:03:16,656 --> 00:03:17,698 ‎Vâng. 38 00:03:20,701 --> 00:03:21,869 ‎Vâng, đã rõ ạ. 39 00:03:23,037 --> 00:03:24,622 ‎Thăm dò tiếp nhé. Tôi đi trước. 40 00:03:40,429 --> 00:03:44,267 ‎CHÚ ỔN CHỨ? 41 00:04:58,299 --> 00:04:59,216 ‎Pildo à. 42 00:05:00,176 --> 00:05:01,218 ‎Cậu làm gì thế? 43 00:05:11,645 --> 00:05:12,646 ‎Đang tổ chức tang lễ. 44 00:05:13,272 --> 00:05:14,940 ‎Ừ, tôi biết. 45 00:05:15,983 --> 00:05:17,777 ‎Chúng tôi tới viếng mà, cái thằng này. 46 00:05:20,946 --> 00:05:21,989 ‎Tránh ra. 47 00:05:37,630 --> 00:05:38,923 ‎Chỉ một người được vào thôi. 48 00:05:42,551 --> 00:05:43,385 ‎Được thôi. 49 00:05:43,969 --> 00:05:45,971 ‎Đằng nào cũng không mang tiền phúng điếu. 50 00:05:50,726 --> 00:05:52,144 ‎Chắc là đau lắm nhỉ. 51 00:06:19,171 --> 00:06:20,256 ‎Cho tôi một ly với. 52 00:06:55,583 --> 00:06:56,750 ‎Số phận của chó… 53 00:06:58,711 --> 00:07:00,087 ‎sẽ giống với chủ nhân của nó. 54 00:07:02,047 --> 00:07:03,757 ‎Dù là cùng một con chó, 55 00:07:03,841 --> 00:07:05,885 ‎nếu gặp chủ tốt sẽ được sống tốt, 56 00:07:06,719 --> 00:07:09,638 ‎còn không sẽ phải chết ngoài đường. 57 00:07:11,056 --> 00:07:11,974 ‎Cái chết đen đủi. 58 00:07:14,977 --> 00:07:16,645 ‎Làm cảnh sát đúng là sướng thật. 59 00:07:18,397 --> 00:07:22,151 ‎Bất tài như anh ‎mà cũng được làm đội trưởng. 60 00:07:24,695 --> 00:07:27,781 ‎Nếu anh làm trong tổ chức ‎thì đã sớm bị đâm chết rồi. 61 00:07:35,789 --> 00:07:36,790 ‎Tôi cũng ngán rồi. 62 00:07:38,626 --> 00:07:40,002 ‎Kết thúc nhanh gọn đi. 63 00:07:44,715 --> 00:07:46,634 ‎Anh nghĩ số phận của anh sẽ thế nào? 64 00:07:50,888 --> 00:07:52,640 ‎Sao tôi phải nghĩ về chuyện đó? 65 00:08:01,357 --> 00:08:02,691 ‎Tôi chỉ biết một điều. 66 00:08:07,905 --> 00:08:10,491 ‎Dù anh có làm gì cũng không thể bắt tôi. 67 00:08:17,748 --> 00:08:18,832 ‎Này. 68 00:08:19,917 --> 00:08:21,710 ‎Các anh làm gì ở đây thế? 69 00:08:23,170 --> 00:08:24,004 ‎Đây. 70 00:08:24,588 --> 00:08:26,757 ‎Muốn tâm tình thì gọi tôi nhé. 71 00:08:28,342 --> 00:08:29,510 ‎Không có gì muốn nói à? 72 00:08:30,261 --> 00:08:31,679 ‎Phải có nhiều lắm chứ nhỉ. 73 00:08:49,488 --> 00:08:51,574 ‎Hãy suy nghĩ cho kỹ vào. 74 00:08:52,241 --> 00:08:54,076 ‎Dù gì các anh cũng không thể bắt chúng. 75 00:08:56,370 --> 00:08:57,663 ‎Thanh tra Jeon, đi thôi. 76 00:08:59,248 --> 00:09:00,082 ‎Gặp sau nhé. 77 00:09:09,466 --> 00:09:13,345 ‎Rốt cuộc con khốn đó trốn ở đâu thế? 78 00:09:13,929 --> 00:09:16,515 ‎Bắt được nó anh cũng sẽ có phần. 79 00:09:17,308 --> 00:09:18,726 ‎Nói gì vậy? Say rồi à? 80 00:09:19,351 --> 00:09:20,352 ‎À, phải rồi. 81 00:09:20,436 --> 00:09:21,437 ‎Anh bây giờ 82 00:09:21,937 --> 00:09:23,439 ‎không thể hưởng được nữa nhỉ? 83 00:09:24,315 --> 00:09:25,524 ‎Thằng khốn này. 84 00:09:26,984 --> 00:09:28,485 ‎Thế nên hãy bắt con nhỏ đó 85 00:09:29,028 --> 00:09:30,821 ‎và giết nó đi. 86 00:09:33,782 --> 00:09:36,285 ‎Sao không có khách mua hàng thế này? 87 00:09:36,368 --> 00:09:37,703 ‎Đổ bao nhiêu tiền vào nó mà! 88 00:09:39,413 --> 00:09:41,332 ‎Tôi gọi cho Mango nhé? 89 00:09:43,292 --> 00:09:45,085 ‎Mango đang tính toán gì khác à? 90 00:09:48,422 --> 00:09:49,715 ‎Xé xác nó! 91 00:09:58,390 --> 00:10:03,062 ‎YÊU CẦU GIÁM ĐỊNH SÚNG ĐẠN CỦA ‎VỤ VÂY BẮT CHOI MUJIN BANG DONGCHEON 92 00:10:07,983 --> 00:10:08,901 ‎Anh vất vả rồi ạ. 93 00:10:09,985 --> 00:10:10,861 ‎Tìm được gì không? 94 00:10:11,695 --> 00:10:12,529 ‎Không có. 95 00:10:12,613 --> 00:10:13,822 ‎Thanh tra Jeon! 96 00:10:14,490 --> 00:10:15,407 ‎Chào. 97 00:10:16,367 --> 00:10:18,035 ‎Tìm cái này đi. Mau lên. 98 00:10:19,244 --> 00:10:20,371 ‎Tìm thấy gì không? 99 00:10:20,954 --> 00:10:24,458 ‎Không nhân chứng, không máy quay an ninh. ‎Khó mà xác định được nghi phạm. 100 00:10:24,541 --> 00:10:27,461 ‎Pildo à. Anh cậu là ai chứ? 101 00:10:28,087 --> 00:10:29,338 ‎Ôi trời. 102 00:10:32,216 --> 00:10:34,134 ‎Nhìn đi. Tôi là người thế này đấy. 103 00:10:37,429 --> 00:10:38,931 ‎Lấy từ hộp đen xe giao hàng. 104 00:10:39,515 --> 00:10:42,017 ‎Tôi đuổi tới tận Seongan ‎để tìm người giao hàng đấy. 105 00:10:42,601 --> 00:10:43,560 ‎Đây là ai? 106 00:10:43,644 --> 00:10:45,354 ‎Nhìn quen lắm. Tìm thử xem sao. 107 00:10:47,147 --> 00:10:48,399 ‎Mà sao cô lại đến đây? 108 00:10:48,482 --> 00:10:49,692 ‎Còn là con gái. 109 00:10:58,158 --> 00:11:00,077 ‎Đội trưởng, trông rất quen đúng không? 110 00:11:01,787 --> 00:11:04,665 ‎Do Gangjae. Tên khốn từng ở Dongcheon. 111 00:11:04,748 --> 00:11:07,084 ‎Bốn năm trước hắn đột nhiên biến mất. 112 00:11:07,167 --> 00:11:08,836 ‎Và giờ đã quay lại rồi. 113 00:11:09,753 --> 00:11:11,213 ‎Lúc đó đã có chuyện gì? 114 00:11:11,839 --> 00:11:14,133 ‎Có tin đồn ‎ai đó chết ở phòng tập thể hình. 115 00:11:17,094 --> 00:11:18,679 ‎Choi Mujin sẽ hành động thế nào? 116 00:11:19,638 --> 00:11:22,307 ‎Chúng ta đang theo dõi ‎nên hắn sẽ không hành động đâu. 117 00:11:25,185 --> 00:11:26,478 ‎Hắn không thể làm thế. 118 00:11:28,188 --> 00:11:29,231 ‎Choi Mujin đã bị 119 00:11:30,023 --> 00:11:31,316 ‎tổn thương lòng tự trọng. 120 00:11:35,863 --> 00:11:37,281 ‎Tìm Do Gangjae đi. 121 00:11:38,031 --> 00:11:40,200 ‎Hành động bây giờ sẽ rất nguy hiểm. 122 00:11:44,079 --> 00:11:45,164 ‎Cậu sợ à? 123 00:11:46,748 --> 00:11:47,958 ‎Không phải ạ. 124 00:11:51,044 --> 00:11:54,047 ‎Nếu không hành động, tổ chức sẽ sụp đổ. 125 00:11:56,008 --> 00:11:58,927 ‎Tôi phải cho chúng thấy tôi là ai, 126 00:12:00,554 --> 00:12:01,889 ‎Dongcheon là tổ chức thế nào. 127 00:12:10,189 --> 00:12:11,190 ‎Trước hết, 128 00:12:13,233 --> 00:12:14,234 ‎hãy thả Mango ra. 129 00:12:14,318 --> 00:12:15,319 ‎- Dạ? ‎- Dạ? 130 00:12:15,986 --> 00:12:17,154 ‎Xem Choi Mujin làm gì. 131 00:12:18,864 --> 00:12:19,990 ‎Do Gangjae thì sao? 132 00:12:20,073 --> 00:12:21,533 ‎Nên ban lệnh truy nã không ạ? 133 00:12:21,617 --> 00:12:23,076 ‎Cứ mặc kệ hắn sao? 134 00:12:23,160 --> 00:12:25,204 ‎Không. Chỉ tạm thời để thế thôi. 135 00:12:26,497 --> 00:12:28,123 ‎Chúng ta sẽ bắt Choi Mujin… 136 00:12:29,458 --> 00:12:30,918 ‎khi Do Gangjae chọc điên hắn. 137 00:12:32,544 --> 00:12:34,046 ‎Bốn người đã chết rồi. 138 00:12:35,756 --> 00:12:38,258 ‎Nếu hai tổ chức gây nhau, ‎sẽ có nhiều người chết hơn. 139 00:12:38,342 --> 00:12:39,343 ‎Vì là xã hội đen… 140 00:12:42,012 --> 00:12:44,181 ‎nên bao nhiêu người mất mạng cũng mặc sao? 141 00:12:46,058 --> 00:12:47,476 ‎Lũ khốn đó chết cũng đáng mà. 142 00:12:52,439 --> 00:12:53,732 ‎Hãy bắt Choi Mujin trước. 143 00:12:55,234 --> 00:12:56,235 ‎Ôi trời. 144 00:13:12,417 --> 00:13:15,837 ‎MANGO SẼ ĐƯỢC THẢ. ĐÂY LÀ CÁI BẪY. 145 00:13:44,074 --> 00:13:46,410 ‎- Chi nhánh Musan đã đến nơi. ‎- Bảo họ chuẩn bị đi. 146 00:13:51,665 --> 00:13:54,835 ‎Các tổ chức khác ‎cũng đang đợi chỉ thị của Chủ tịch đấy ạ. 147 00:13:58,797 --> 00:14:00,299 ‎Cho giải tán toàn bộ đi. 148 00:14:02,426 --> 00:14:03,260 ‎Dạ? 149 00:14:05,512 --> 00:14:06,847 ‎Có ai đáng tin không? 150 00:14:08,974 --> 00:14:09,808 ‎Có ạ. 151 00:14:11,226 --> 00:14:13,145 ‎Cha Giho đang muốn vờn tôi đây mà. 152 00:14:15,606 --> 00:14:16,773 ‎Phải hưởng ứng chứ. 153 00:14:35,876 --> 00:14:37,628 ‎Mời đặt cược. 154 00:14:40,672 --> 00:14:43,425 ‎- Ăn đồ ngon một mình thế à? ‎- Ăn đi. 155 00:14:43,508 --> 00:14:44,426 ‎Trời ạ. 156 00:14:44,509 --> 00:14:45,594 ‎- Anh tới rồi ạ? ‎- Ừ. 157 00:14:46,720 --> 00:14:47,554 ‎Này. 158 00:14:49,556 --> 00:14:51,558 ‎Đội theo dõi Dongcheon có tin gì không? 159 00:14:51,642 --> 00:14:52,976 ‎Vẫn không có tin gì. 160 00:14:53,060 --> 00:14:55,187 ‎Bọn thuộc hạ có vẻ đang đi thu thập tin, 161 00:14:55,270 --> 00:14:57,022 ‎nhưng chúng chưa tìm được Do Gangjae. 162 00:14:57,105 --> 00:14:59,691 ‎Hay là chúng đang mượn tay tổ chức khác? 163 00:15:00,609 --> 00:15:01,485 ‎Không đâu. 164 00:15:02,361 --> 00:15:04,947 ‎Choi Mujin sẽ tự mình hành động. 165 00:15:08,784 --> 00:15:09,785 ‎Nhưng mà… 166 00:15:13,705 --> 00:15:15,582 ‎nội bộ của chúng có vẻ đang tan rã. 167 00:15:15,666 --> 00:15:16,583 ‎Dạ? 168 00:15:18,293 --> 00:15:20,712 ‎Một người trong số chúng ‎có thể sẽ về phe ta. 169 00:15:20,796 --> 00:15:21,797 ‎Gì cơ ạ? 170 00:15:21,880 --> 00:15:23,090 ‎Đó là ai? 171 00:15:23,173 --> 00:15:24,174 ‎Tôi vẫn chưa biết. 172 00:15:25,175 --> 00:15:26,259 ‎Lát tôi sẽ đi gặp hắn. 173 00:15:26,885 --> 00:15:27,844 ‎Pildo. 174 00:15:28,637 --> 00:15:29,513 ‎Vâng. 175 00:15:30,305 --> 00:15:32,140 ‎Lát nữa? Bao giờ? 176 00:15:32,224 --> 00:15:33,767 ‎Anh sẽ gặp hắn ở đâu? 177 00:15:36,853 --> 00:15:39,272 ‎Làm gì với phía Yamamoto đây ạ? 178 00:15:40,148 --> 00:15:41,692 ‎Bảo ông ta đợi đi. 179 00:15:41,775 --> 00:15:44,236 ‎Việc xây xưởng mới và mua lại thuốc 180 00:15:44,319 --> 00:15:45,445 ‎sẽ tốn nhiều thời gian. 181 00:15:45,529 --> 00:15:47,906 ‎Phía khách mua cũng đang lo lắng. 182 00:15:47,990 --> 00:15:49,574 ‎Cậu hãy đi gặp khách mua đi. 183 00:15:50,409 --> 00:15:51,243 ‎Vâng. 184 00:15:51,868 --> 00:15:54,162 ‎Có người đang bán thuốc mới đúng không? 185 00:15:55,706 --> 00:15:56,790 ‎Là Gangjae chứ còn ai. 186 00:15:58,917 --> 00:16:01,503 ‎Hắn muốn giết tôi và chiếm thị trường. 187 00:16:03,088 --> 00:16:04,006 ‎Thế nên… 188 00:16:05,799 --> 00:16:08,635 ‎nếu bắt được hắn, ‎thuốc cũng sẽ về tay tôi. 189 00:16:11,888 --> 00:16:12,931 ‎Vâng. 190 00:16:22,024 --> 00:16:24,276 ‎KẺ PHẢN BỘI SẼ HẸN GẶP CHA GIHO. ‎TÔI SẼ ĐIỀU TRA. 191 00:16:43,295 --> 00:16:46,298 ‎Ý tôi là bọn tôi ‎cũng không thể đợi thêm nữa. 192 00:16:46,882 --> 00:16:48,884 ‎Đợi đến bao giờ trong khi không có thuốc? 193 00:16:49,718 --> 00:16:51,595 ‎Bọn Gangjae đã rắc rối rồi, 194 00:16:52,220 --> 00:16:53,847 ‎giờ đến lũ cớm cũng vào cuộc. 195 00:16:55,098 --> 00:16:56,850 ‎Nếu xảy ra tranh chấp, 196 00:16:58,018 --> 00:16:59,728 ‎phải đứng về phe nào đây? 197 00:17:01,146 --> 00:17:02,230 ‎Anh muốn đặt cược 198 00:17:03,148 --> 00:17:04,983 ‎xem bên nào sẽ thắng sao? 199 00:17:13,075 --> 00:17:15,160 ‎Được thôi. Cứ làm thế đi. 200 00:17:15,994 --> 00:17:17,913 ‎Nhưng hãy nhớ một điều. 201 00:17:19,164 --> 00:17:20,123 ‎Anh sẽ phải cược 202 00:17:21,124 --> 00:17:22,167 ‎cái mạng của mình. 203 00:17:36,473 --> 00:17:37,432 ‎Tiếp tục theo dõi đi. 204 00:17:37,516 --> 00:17:38,475 ‎Vâng, rõ ạ. 205 00:19:52,484 --> 00:19:55,320 ‎Có vẻ anh biết tôi là ai. Để tôi xem… 206 00:22:07,285 --> 00:22:08,286 ‎Nghĩa là 207 00:22:09,079 --> 00:22:11,748 ‎Choi Mujin đã cài người ‎vào nội bộ chúng ta. 208 00:22:13,583 --> 00:22:14,626 ‎Pildo. 209 00:22:17,504 --> 00:22:19,381 ‎Để mắt tới Thanh tra Oh Hyejin. 210 00:22:21,132 --> 00:22:22,509 ‎Kể từ sau khi cô ta đến, 211 00:22:23,301 --> 00:22:24,969 ‎thông tin của ta bắt đầu bị rò rỉ. 212 00:22:25,512 --> 00:22:27,222 ‎Nếu Thanh tra Oh là gián điệp, 213 00:22:27,847 --> 00:22:30,183 ‎nghĩa là chúng gỡ hết máy quay ‎ngay khi cô ta biết. 214 00:22:31,226 --> 00:22:33,144 ‎Liệu chúng có dám liều lĩnh thế không? 215 00:22:33,228 --> 00:22:35,230 ‎Nếu chúng làm thế vì nghĩ rằng 216 00:22:37,023 --> 00:22:38,066 ‎ta sẽ nghĩ thế thì sao? 217 00:22:42,946 --> 00:22:43,947 ‎Đi thôi. 218 00:22:49,160 --> 00:22:50,120 ‎Nói đi. 219 00:22:55,333 --> 00:22:56,751 ‎Đó là cái bẫy. 220 00:22:57,335 --> 00:22:59,337 ‎Cha Giho muốn tìm gián điệp à? 221 00:23:00,213 --> 00:23:01,172 ‎Nhưng… 222 00:23:03,258 --> 00:23:05,301 ‎Jung Taeju đã có mặt ở đó. 223 00:23:18,022 --> 00:23:19,732 ‎Tạm thời đừng hành động. 224 00:23:20,358 --> 00:23:22,861 ‎Cha Giho đang đợi tổ chức hành động. 225 00:23:25,572 --> 00:23:26,823 ‎Tôi sẽ tự tìm Gangjae. 226 00:23:33,872 --> 00:23:35,874 ‎Tôi tạm thời trấn an khách mua hàng rồi. 227 00:23:45,592 --> 00:23:46,593 ‎Cậu đi đi. 228 00:23:50,805 --> 00:23:51,639 ‎Vâng. 229 00:24:15,079 --> 00:24:17,749 ‎TÔI SẼ NÓI VỊ TRÍ CỦA GANGJAE ‎CÔNG VIÊN DONGMYO, 11:00 TỐI 230 00:24:25,965 --> 00:24:27,091 ‎Pildo à. 231 00:24:27,175 --> 00:24:28,009 ‎Dạ. 232 00:24:30,136 --> 00:24:31,596 ‎Đây là hồ sơ của Thanh tra Oh. 233 00:24:32,722 --> 00:24:33,765 ‎Đội trưởng. 234 00:24:35,225 --> 00:24:36,684 ‎Sao anh lại gọi Jung Taeju tới? 235 00:24:38,895 --> 00:24:40,688 ‎Họ cài gián điệp vào phía chúng ta. 236 00:24:41,564 --> 00:24:43,066 ‎Thế nên tôi mới ném một hòn đá. 237 00:24:44,567 --> 00:24:46,945 ‎Để xem sóng sẽ gợn đến tận đâu. 238 00:24:48,488 --> 00:24:49,405 ‎Vất vả nhé. 239 00:24:49,989 --> 00:24:50,990 ‎Anh về cẩn thận. 240 00:25:18,351 --> 00:25:21,479 ‎HỒ SƠ CÁ NHÂN 241 00:25:22,855 --> 00:25:25,108 ‎BỐ MẸ ĐÃ QUA ĐỜI ‎BỐ: OH JINYEONG 242 00:25:25,191 --> 00:25:30,697 ‎CHẾT DO TAI NẠN GIAO THÔNG ‎KHI SỬ DỤNG CHẤT KÍCH THÍCH 243 00:25:38,121 --> 00:25:40,123 ‎TRỤ SỞ CẢNH SÁT INCHANG 244 00:26:29,005 --> 00:26:30,214 ‎Đây là dao tôi từng dùng. 245 00:26:31,090 --> 00:26:32,717 ‎Tìm được hắn thì giết ngay. 246 00:26:49,942 --> 00:26:51,944 ‎DỊCH VỤ PHÁP Y QUỐC GIA 247 00:26:57,283 --> 00:26:59,035 ‎Tôi là Oh Hyejin từ sở Inchang. 248 00:26:59,869 --> 00:27:01,287 ‎Có kết quả về viên đạn chưa? 249 00:27:01,371 --> 00:27:03,748 ‎Vâng. Tôi đã báo cáo cho Đội trưởng rồi. 250 00:27:06,959 --> 00:27:08,669 ‎Súng đó từng được phát cho ai? 251 00:27:09,170 --> 00:27:12,673 ‎Ở đây không thể xác định được việc đó. ‎Nhưng đã lấy được mã súng. 252 00:27:19,847 --> 00:27:23,059 ‎MÃ SÚNG LÀ GL86575 253 00:27:23,142 --> 00:27:27,063 ‎ẢNH 4. SAU KHI PHỤC HỒI MÃ 254 00:27:52,797 --> 00:27:55,174 ‎PHÒNG HÀNH CHÍNH 255 00:28:14,444 --> 00:28:16,362 ‎Choi Mujin đã để lại súng ở hiện trường. 256 00:28:17,029 --> 00:28:18,197 ‎Tại sao? 257 00:28:18,865 --> 00:28:19,782 ‎Sao lại là bây giờ? 258 00:28:20,283 --> 00:28:22,368 ‎Hắn muốn nhử tôi. 259 00:28:23,119 --> 00:28:25,288 ‎Vì hắn nghĩ đó là súng của cảnh sát. 260 00:28:31,919 --> 00:28:35,006 ‎TRỤ SỞ CẢNH SÁT INCHANG ‎BÁO CÁO PHÂN TÍCH MÃ SÚNG 261 00:28:45,850 --> 00:28:47,143 ‎Song Joonsu là ai? 262 00:28:54,692 --> 00:28:56,319 ‎Kết quả phân tích súng đã có rồi. 263 00:28:57,278 --> 00:28:59,113 ‎Tôi đã xác nhận ở Phòng Hành chính. 264 00:29:03,534 --> 00:29:05,077 ‎Cô đi lấy về à? 265 00:29:06,245 --> 00:29:09,123 ‎Súng được cấp cho ‎Hạ sĩ Song Joonsu năm 2004. 266 00:29:10,208 --> 00:29:12,251 ‎Dữ liệu cho thấy ‎anh ta từng thuộc Đội Ma túy. 267 00:29:13,920 --> 00:29:14,754 ‎Anh ta là ai? 268 00:29:22,220 --> 00:29:23,721 ‎Cậu ấy từng ở đội của tôi. 269 00:29:25,097 --> 00:29:27,517 ‎Cậu ấy chết sau khi vào đội ‎chưa được một tháng. 270 00:29:29,977 --> 00:29:31,521 ‎Có liên quan đến Dongcheon không? 271 00:29:36,859 --> 00:29:38,194 ‎Dongcheon đã giết cậu ấy. 272 00:29:48,246 --> 00:29:49,413 ‎Nghĩa là súng thuộc về… 273 00:29:49,497 --> 00:29:50,957 ‎TÊN: SONG JOONSU ‎MÃ: GL86575 274 00:29:51,541 --> 00:29:53,417 ‎…cảnh sát đã chết mà anh Daesoo nhắc tới? 275 00:29:53,501 --> 00:29:55,753 ‎CHẾT TRONG KHI LÀM NHIỆM VỤ ‎VẪN CHƯA THU HỒI SÚNG 276 00:29:55,837 --> 00:29:59,048 ‎THANH TRA ĐẢM NHIỆM ‎ĐỘI ĐIỀU TRA MA TÚY 1, TRUNG ÚY CHA GIHO 277 00:30:29,662 --> 00:30:32,248 ‎Tổ chức đã từng giết cảnh sát chưa? 278 00:30:34,458 --> 00:30:36,919 ‎Súng thuộc về một cảnh sát đã chết từ lâu. 279 00:30:37,545 --> 00:30:40,381 ‎Cha Giho nói cảnh sát đó ‎bị giết khi đang theo dõi tổ chức. 280 00:30:40,464 --> 00:30:41,549 ‎Không có chuyện đó. 281 00:30:42,717 --> 00:30:44,468 ‎Tổ chức không giết cảnh sát. 282 00:30:45,970 --> 00:30:47,847 ‎Cha Giho theo dõi tôi đã lâu 283 00:30:48,347 --> 00:30:49,974 ‎và vượt giới hạn từ lâu rồi. 284 00:30:51,100 --> 00:30:53,060 ‎Khuyên nhủ, lừa dối và cài bẫy tổ chức. 285 00:30:53,603 --> 00:30:55,104 ‎Cha Giho đã làm đủ trò. 286 00:30:56,731 --> 00:30:58,566 ‎Giờ khẩu súng xuất hiện 287 00:30:59,775 --> 00:31:01,527 ‎nên hắn bắt đầu giở trò. 288 00:31:03,738 --> 00:31:04,906 ‎Cô đừng để bị lừa. 289 00:31:14,332 --> 00:31:15,583 ‎Tôi nói thật đấy. 290 00:31:16,417 --> 00:31:18,377 ‎Bị cảnh sát lấy hết rồi. 291 00:31:25,009 --> 00:31:26,010 ‎Anh ơi. 292 00:31:27,345 --> 00:31:28,429 ‎Em ấy mà. 293 00:31:28,512 --> 00:31:29,639 ‎Ừ, Gangjae. 294 00:31:29,722 --> 00:31:30,723 ‎Trên đời này 295 00:31:31,724 --> 00:31:35,311 ‎có rất ít người em thích. 296 00:31:36,312 --> 00:31:37,271 ‎Và em đặc biệt… 297 00:31:39,774 --> 00:31:42,610 ‎ghét cay ghét đắng bọn nói dối. 298 00:31:44,528 --> 00:31:47,823 ‎Nhưng trong giới này ‎làm gì có ai không nói dối chứ? 299 00:31:47,907 --> 00:31:50,201 ‎Trong này toàn lũ tồi tệ mà. 300 00:31:53,454 --> 00:31:56,040 ‎Mà dù thế, nếu anh muốn nói dối 301 00:31:57,291 --> 00:31:59,543 ‎- thì nên cố thêm đi. ‎- Không đâu, Gangjae à… 302 00:32:04,799 --> 00:32:06,801 ‎Phải có tâm một chút chứ. 303 00:32:13,766 --> 00:32:15,184 ‎BÁO CÁO PHÁP Y CỦA SONG JOONSU 304 00:32:15,267 --> 00:32:17,061 ‎LÀ CẢNH SÁT. ‎KHI THEO DÕI BANG DONGCHEON 305 00:32:17,144 --> 00:32:20,106 ‎ĐÃ PHÁT HIỆN RA ‎MỘT MANH MỐI QUAN TRỌNG 306 00:32:20,189 --> 00:32:22,191 ‎LIÊN QUAN ĐẾN CHOI MUJIN. LÚC THEO DÕI… 307 00:32:23,109 --> 00:32:24,235 ‎Kết quả thế nào? 308 00:32:25,194 --> 00:32:26,070 ‎- Tiền bối. ‎- Ừ. 309 00:32:26,153 --> 00:32:27,822 ‎Hàng của Gangjae và Mango như nhau. 310 00:32:27,905 --> 00:32:29,448 ‎- Ma túy ảo giác? ‎- Vâng. 311 00:32:29,532 --> 00:32:30,366 ‎Đợi chút. 312 00:32:30,992 --> 00:32:32,326 ‎Trời ơi. 313 00:32:36,914 --> 00:32:38,249 ‎Để trên bàn cho tôi. 314 00:32:40,918 --> 00:32:42,003 ‎Thanh tra Oh. 315 00:32:43,337 --> 00:32:44,672 ‎Hôm nay cô làm gì? 316 00:32:47,133 --> 00:32:48,217 ‎Sao thế ạ? 317 00:32:49,176 --> 00:32:50,511 ‎Đi uống một ly đi. 318 00:32:54,140 --> 00:32:55,516 ‎Tôi có hẹn rồi. 319 00:32:56,851 --> 00:32:58,644 ‎À. Được rồi. 320 00:33:07,653 --> 00:33:09,071 ‎"Đi uống một ly đi" à? 321 00:33:09,864 --> 00:33:11,657 ‎Bị từ chối thẳng thừng! Trời ạ. 322 00:33:12,575 --> 00:33:13,576 ‎Quả là không dễ gì. 323 00:33:14,910 --> 00:33:16,495 ‎Vậy mời tôi soju đi! 324 00:33:17,580 --> 00:33:18,581 ‎Gunpyeong à. 325 00:33:18,664 --> 00:33:20,082 ‎"Uống whiskey với tôi không?" 326 00:33:40,561 --> 00:33:43,230 ‎Có nghe gì về Do Gangjae ‎hay thuốc của hắn không? 327 00:34:59,932 --> 00:35:01,142 ‎Cô làm gì ở đây thế? 328 00:35:02,726 --> 00:35:04,562 ‎Còn anh làm gì ở đây? 329 00:35:04,645 --> 00:35:05,563 ‎Trả lời tôi đi. 330 00:35:09,775 --> 00:35:11,902 ‎- Tôi đang theo dõi Mango. ‎- Tại sao? 331 00:35:11,986 --> 00:35:15,531 ‎Thuốc ở phòng tập thể hình ‎và thuốc của Mango là cùng một loại. 332 00:35:15,614 --> 00:35:16,615 ‎Tôi biết. 333 00:35:18,784 --> 00:35:21,036 ‎Tôi hỏi tại sao ‎cô lại đi điều tra một mình. 334 00:35:22,997 --> 00:35:26,667 ‎Vì bọn khốn nguy hiểm đang giao dịch ‎thuốc mới mà chẳng ai đi điều tra. 335 00:35:29,795 --> 00:35:30,838 ‎Thật sự chỉ thế thôi? 336 00:35:50,316 --> 00:35:51,775 ‎Tôi sẽ tìm ra Gangjae. 337 00:35:53,694 --> 00:35:55,738 ‎Tự ý hành động nữa ‎thì tôi không để yên đâu. 338 00:35:56,947 --> 00:35:57,948 ‎Đuổi theo đi. 339 00:36:16,008 --> 00:36:17,009 ‎Chúc ngủ ngon nhé. 340 00:36:17,092 --> 00:36:19,011 ‎- Cảm ơn. ‎- Lần sau lại tới nhé. 341 00:36:25,226 --> 00:36:26,352 ‎Ừ, tới rồi à? 342 00:36:35,569 --> 00:36:36,987 ‎Dạo này cậu hay đến nhỉ. 343 00:36:37,071 --> 00:36:37,905 ‎Vâng. 344 00:36:37,988 --> 00:36:40,324 ‎- Canh cá cay và soju? ‎- Vâng. 345 00:36:51,919 --> 00:36:52,878 ‎Vâng, tiền bối. 346 00:36:54,546 --> 00:36:55,464 ‎Vâng. 347 00:36:56,507 --> 00:36:59,093 ‎Số 261 đường Beomya. 348 00:37:11,563 --> 00:37:12,564 ‎Hiểu rồi. 349 00:37:16,527 --> 00:37:18,279 ‎Nhà máy đã đóng cửa từ tháng trước. 350 00:38:13,000 --> 00:38:14,376 ‎Sao cô lại chăm chỉ thế? 351 00:38:15,294 --> 00:38:17,421 ‎Tối thứ Sáu mà cũng theo dõi con nghiện. 352 00:38:17,921 --> 00:38:21,425 ‎- Cô không có bạn à? ‎- Thế tiền bối cũng không có bạn à? 353 00:38:28,891 --> 00:38:30,142 ‎Cô đang làm điều này 354 00:38:31,060 --> 00:38:32,353 ‎vì bố mình đúng không? 355 00:38:38,734 --> 00:38:39,985 ‎Mời vào. 356 00:38:41,904 --> 00:38:43,572 ‎Tôi quên không mang thuốc lá. 357 00:38:45,616 --> 00:38:47,534 ‎Dì mua giúp tôi được không? 358 00:38:51,914 --> 00:38:52,915 ‎Dì cứ đi đi. 359 00:39:11,725 --> 00:39:14,728 ‎Bố cô là con nghiện đúng không? 360 00:39:16,647 --> 00:39:18,565 ‎Ông ấy đang lên cơn lúc bị tai nạn. 361 00:39:20,776 --> 00:39:22,486 ‎Cô nói muốn bắt ai đó mà. 362 00:39:23,946 --> 00:39:25,197 ‎Đó là ai vậy? 363 00:40:18,083 --> 00:40:19,585 ‎Sao lại giao hàng đơn giản thế? 364 00:40:24,715 --> 00:40:26,550 ‎Không thấy bọn thuộc hạ đâu. 365 00:41:52,553 --> 00:41:53,845 ‎Bọn khốn nạn. 366 00:42:36,513 --> 00:42:37,931 ‎Gangjae đang ở đâu? 367 00:42:40,642 --> 00:42:42,227 ‎Do Gangjae đang ở đâu? 368 00:43:02,164 --> 00:43:03,665 ‎Thầy bói đã nói rằng… 369 00:43:05,042 --> 00:43:06,043 ‎năm nay 370 00:43:06,877 --> 00:43:08,545 ‎tao sẽ gặp vận may lớn đấy. 371 00:43:10,464 --> 00:43:13,675 ‎Đoạn phim lấy từ máy quay an ninh. ‎Cô ta tự dưng xuất hiện 372 00:43:13,759 --> 00:43:15,302 ‎đánh nhừ tử bọn đàn em, 373 00:43:15,385 --> 00:43:16,637 ‎rồi mang hết thuốc đi rồi. 374 00:43:17,262 --> 00:43:18,597 ‎Con cớm khốn nạn. 375 00:43:19,222 --> 00:43:21,892 ‎Bớt than vãn đi. Ngậm cái mồm lại. 376 00:43:22,809 --> 00:43:23,727 ‎Sao? 377 00:43:25,103 --> 00:43:26,563 ‎Sao thế? 378 00:43:27,397 --> 00:43:28,273 ‎Này! 379 00:43:29,024 --> 00:43:30,192 ‎Chính là con khốn đó! 380 00:43:37,074 --> 00:43:37,908 ‎Bằng. 381 00:43:46,291 --> 00:43:47,250 ‎Oh Hyejin. 382 00:43:52,756 --> 00:43:55,008 ‎Thanh tra Oh Hyejin. 383 00:44:02,599 --> 00:44:04,184 ‎Rất vui được gặp lại, 384 00:44:05,644 --> 00:44:07,270 ‎con điếm khốn kiếp. 385 00:45:07,164 --> 00:45:12,169 ‎Biên dịch: Đỗ Lan Anh