1 00:01:20,600 --> 00:01:22,400 ‫اغتيال "روهيدر"‬ 2 00:01:22,480 --> 00:01:26,400 ‫كان حقًا الجريمة الكاملة.‬ 3 00:01:26,480 --> 00:01:28,720 ‫بالطريقة التي نُفذ بها…‬ 4 00:01:29,360 --> 00:01:30,600 ‫والآن،‬ 5 00:01:31,880 --> 00:01:35,160 ‫بعد 30 عامًا،‬ ‫لا تزال الجريمة برمتها غير محلولة.‬ 6 00:01:47,320 --> 00:01:51,560 ‫يجب على المرء أن يحذر من الاستسلام‬ ‫لأي شكل من أشكال الإعجاب.‬ 7 00:01:51,640 --> 00:01:55,200 ‫هذا كان مخططًا له بدقة قاتلة وبدم بارد.‬ 8 00:01:59,240 --> 00:02:01,600 ‫بعض التفاصيل لا تتماشى ‬ 9 00:02:01,680 --> 00:02:05,080 ‫مع كون التخطيط لذلك بدم بارد واحترافية،‬ 10 00:02:06,000 --> 00:02:09,640 ‫من حيث الموقع والتوقيت وخيارات الهروب.‬ 11 00:02:10,320 --> 00:02:12,120 ‫ووجود بعض دلالات عدم الخبرة‬ 12 00:02:13,200 --> 00:02:15,040 ‫مثل ترك أغلفة الرصاص‬ 13 00:02:16,240 --> 00:02:18,440 ‫وترك أعقاب السجائر‬ 14 00:02:19,320 --> 00:02:20,680 ‫وترك منشفة.‬ 15 00:02:21,400 --> 00:02:22,800 ‫عُثر على شعرة على المنشفة،‬ 16 00:02:22,880 --> 00:02:25,080 ‫لكنهم لم يعرفوا ما كانت في ذلك الوقت.‬ 17 00:02:26,240 --> 00:02:28,480 ‫من هذه، قد يستنتج المرء ‬ 18 00:02:28,560 --> 00:02:30,840 ‫أن تلك مجرد دليل غرضه التضليل.‬ 19 00:02:37,240 --> 00:02:42,000 ‫كانت هذه إما عملية اغتيال معدّة بدقة‬ 20 00:02:42,080 --> 00:02:44,640 ‫بدعم جنائي ممتاز،‬ 21 00:02:45,480 --> 00:02:49,920 ‫كما لو أن منظفي مسرح الجريمة‬ ‫دخلوا خلف مطلق النار مباشرة.‬ 22 00:02:52,400 --> 00:02:54,760 ‫الأمر أشبه بإحضار خبير المقذوفات الخاص بك،‬ 23 00:02:54,840 --> 00:02:59,680 ‫والطبيب الشرعي إلى مسرح الجريمة‬ ‫لمحاولة تنظيفه بأكمله.‬ 24 00:02:59,760 --> 00:03:01,040 ‫"مكتب الشرطة الجنائية للدولة‬ 25 00:03:01,120 --> 00:03:03,040 ‫رئيس قسم حماية الدولة، (بيرند فاجنر)"‬ 26 00:03:03,120 --> 00:03:05,440 ‫يبدو الأمر هكذا بالتأكيد‬ ‫إن لم تجد شيئًا، بالطبع.‬ 27 00:03:05,520 --> 00:03:09,080 ‫لذلك إما أن يكون الجاني محترفًا جدًا‬ ‫أو مجموعة من الجناة هم المسؤولون،‬ 28 00:03:09,160 --> 00:03:12,120 ‫أو كان تنسيقًا واسع النطاق.‬ 29 00:03:22,840 --> 00:03:24,440 ‫"(ألمانيا)"‬ 30 00:03:28,080 --> 00:03:29,840 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬ 31 00:03:31,640 --> 00:03:33,520 ‫"الرايخ الألماني"…‬ 32 00:03:34,040 --> 00:03:36,200 ‫لا أحد ينوي بناء جدار!‬ 33 00:03:36,280 --> 00:03:38,920 ‫"ألمانيا" الغربية والشرقية، دولة مقسمة.‬ 34 00:03:39,000 --> 00:03:45,920 ‫"الوحدة والعدالة والحرية …"‬ 35 00:03:46,000 --> 00:03:47,000 ‫"فصيل الجيش الأحمر".‬ 36 00:03:47,080 --> 00:03:49,800 ‫…هجمات مجنونة‬ ‫من قبل الإرهابيين البرابرة.‬ 37 00:03:49,880 --> 00:03:53,120 ‫"…للوطن الألماني‬ 38 00:03:53,200 --> 00:03:56,800 ‫الذي نهض من تحت الأنقاض"‬ 39 00:03:56,880 --> 00:03:58,840 ‫اهدموا ذلك الجدار!‬ 40 00:03:58,920 --> 00:04:01,040 {\an8}‫اتحد وطننا مجددًا.‬ 41 00:04:02,520 --> 00:04:09,280 ‫"…ليزدهر وطننا الألماني"‬ 42 00:04:13,120 --> 00:04:17,200 ‫"الضحيّة"‬ 43 00:04:20,400 --> 00:04:23,760 ‫"ديتليف كارستن روهيدر"،‬ ‫رجل لديه خطط ضخمة‬ 44 00:04:23,840 --> 00:04:27,760 ‫كمدير "تروهاند" القوية والمثيرة للجدل.‬ 45 00:04:27,840 --> 00:04:29,680 ‫للتعرف عليه أكثر، ‬ 46 00:04:29,760 --> 00:04:32,680 ‫فإن لعبة "إكمال الجملة" قد تكون مفيدة.‬ 47 00:04:32,760 --> 00:04:34,440 ‫أول نصف جملة هي،‬ 48 00:04:34,520 --> 00:04:37,360 ‫أولئك الذين يريدون الاحتفاظ بوظائفهم‬ ‫بأي ثمن هم…‬ 49 00:04:38,280 --> 00:04:41,680 ‫…من يعرّضونها أكثر للهلاك‬ ‫بدلًا من خلق وظائف جديدة.‬ 50 00:04:42,280 --> 00:04:44,600 ‫في مجال الأعمال، القسوة…‬ 51 00:04:46,480 --> 00:04:47,400 ‫…أمر ضروري.‬ 52 00:04:47,880 --> 00:04:51,640 ‫لكن يجب تخفيفها قليلًا كي لا تؤذي كثيرًا.‬ 53 00:04:51,720 --> 00:04:55,360 ‫بالنسبة لي، وتيرة "هيلموت كول"‬ ‫تجاه الوحدة الألمانية هي…‬ 54 00:04:56,880 --> 00:04:58,800 ‫…مدهشة، لكن صحيحة.‬ 55 00:04:59,320 --> 00:05:02,080 ‫"3 أكتوبر، 1990"‬ 56 00:05:07,040 --> 00:05:09,160 ‫"(برلين)"‬ 57 00:05:20,800 --> 00:05:25,240 ‫"أصبح الحلم حقيقة"،‬ ‫هذا ما يقوله مستشار جميع الألمان الآن.‬ 58 00:05:26,680 --> 00:05:29,360 ‫في منتصف الليل،‬ ‫دخلت الوحدة الألمانية حيز التنفيذ.‬ 59 00:05:29,440 --> 00:05:33,320 ‫مئات الآلاف يحتفلون بلم شمل "برلين".‬ 60 00:05:36,760 --> 00:05:38,520 ‫"6 أشهر‬ 61 00:05:38,600 --> 00:05:41,400 ‫حتى عملية الاغتيال"‬ 62 00:05:42,480 --> 00:05:46,000 ‫قابلت "روهيدر" عشية إعادة التوحيد‬ ‫في "الرايخستاغ".‬ 63 00:05:46,560 --> 00:05:49,040 {\an8}‫"المستشارية الفدرالية، وزير الخارجية‬ ‫(يوهانز لودفيغ)"‬ 64 00:05:49,120 --> 00:05:52,080 {\an8}‫تحدثت إليه عن نظرته للمستقبل، و…‬ 65 00:05:52,840 --> 00:05:55,800 ‫قال، "الأمر صعب بلا شك،‬ 66 00:05:56,840 --> 00:05:58,680 ‫لكن كما تعرف يا سيد (لودفيغ)،‬ 67 00:05:59,280 --> 00:06:03,760 ‫لقد زرت الشركات،‬ ‫وتحدثت إلى الناس هناك.‬ 68 00:06:03,840 --> 00:06:05,320 ‫أنا مقتنع ‬ 69 00:06:05,880 --> 00:06:09,320 ‫أن هناك ما يكفي‬ ‫من الثروات لجعل كل شيء ينجح.‬ 70 00:06:09,960 --> 00:06:11,760 ‫سننجز ذلك." كانت تلك كلماته.‬ 71 00:06:11,840 --> 00:06:15,120 ‫"وداعًا". حينها، اختفى بين الحشد.‬ 72 00:06:15,200 --> 00:06:17,440 ‫كان ذلك قبل ساعة،‬ 73 00:06:17,520 --> 00:06:20,440 ‫أو نصف ساعة قبل منتصف الليل،‬ ‫أتذكر ذلك بوضوح.‬ 74 00:06:22,800 --> 00:06:25,640 ‫رياضيون يافعون من كلا المنطقتين‬ ‫من "برلين" المنقسمة سابقًا‬ 75 00:06:25,720 --> 00:06:28,320 ‫يرفعون العلم الألماني الفدرالي ‬ ‫أمام "الرايخستاغ".‬ 76 00:06:28,400 --> 00:06:31,840 ‫جرس الحرية يرن‬ ‫في حقبة جديدة من التاريخ الألماني.‬ 77 00:06:37,360 --> 00:06:39,840 ‫لم يكن هناك مزاج واحد سائد‬ ‫في جميع أنحاء "ألمانيا" الديمقراطية.‬ 78 00:06:41,920 --> 00:06:45,560 ‫قال البعض، "نريد إعادة التوحيد."‬ 79 00:06:46,120 --> 00:06:49,920 {\an8}‫وقال آخرون،‬ ‫"لم نبن هذه البلاد لمدة 40 عامًا…"‬ 80 00:06:50,000 --> 00:06:52,280 {\an8}‫"وزيرة (ألمانيا) الديمقراطية‬ ‫للشؤون الاقتصادية، (كريستا لوفت)"‬ 81 00:06:52,360 --> 00:06:56,560 ‫"من أجل أن تسقط في المجاري‬ ‫وأن يسلبها الآخرون."‬ 82 00:06:56,640 --> 00:06:59,920 ‫"…للوطن الأم، (ألمانيا)"‬ 83 00:07:00,000 --> 00:07:01,320 ‫ما أزعجني…‬ 84 00:07:01,400 --> 00:07:02,400 ‫"سياسي، (فريك أوفر)"‬ 85 00:07:02,480 --> 00:07:04,600 ‫كان ذلك الإيمان الكبير بـ"هيلموت كول"،‬ 86 00:07:04,680 --> 00:07:08,400 ‫بشأن وعوده‬ ‫بالمناظر الطبيعية المزدهرة والوحدة.‬ 87 00:07:08,480 --> 00:07:10,280 ‫لطالما فكرت، "هل أنتم مجانين؟‬ 88 00:07:10,360 --> 00:07:12,840 ‫الآن، هذه فرصتكم للسير في طريق مختلف."‬ 89 00:07:12,920 --> 00:07:17,720 ‫حتى ذلك الحين، كان لدينا أمل ‬ ‫في الشروع في سلك "الطريق الثالث"‬ 90 00:07:17,800 --> 00:07:23,680 ‫بين اشتراكية "ألمانيا" الديمقراطية‬ ‫والرأسمالية الألمانية الغربية.‬ 91 00:07:23,760 --> 00:07:28,760 ‫لكن في ذلك الوقت،‬ ‫كانت دولة ذات نشوة للرأسمالية.‬ 92 00:07:28,840 --> 00:07:35,080 ‫"الوحدة والعدل والحرية‬ ‫للوطن الأم، (ألمانيا)"‬ 93 00:07:37,400 --> 00:07:39,120 ‫أعزائي المواطنون،‬ 94 00:07:39,200 --> 00:07:42,960 ‫بعد بضع ساعات، سيصبح الحلم حقيقة.‬ 95 00:07:43,680 --> 00:07:46,600 ‫بعد أكثر من 40 عامًا من الانقسام،‬ 96 00:07:47,560 --> 00:07:51,240 ‫"ألمانيا"، موطننا، ستتحد مجددًا.‬ 97 00:07:52,120 --> 00:07:54,640 ‫نتيجة لسياسات اقتصاد السوق الاجتماعية،‬ 98 00:07:55,120 --> 00:07:58,600 ‫بعد بضع سنوات من الآن، الولايات الألمانية‬ ‫الشرقية السابقة، "براندنبورغ"‬ 99 00:07:59,240 --> 00:08:00,960 ‫و"مكلنبورغ فوربومرن"‬ 100 00:08:01,560 --> 00:08:03,560 ‫و"ساكسونيا" و"ساكسن أنهالت"،‬ 101 00:08:03,640 --> 00:08:06,400 ‫و"تورينغن" ستتحول إلى مناظر طبيعية مزدهرة.‬ 102 00:08:11,760 --> 00:08:14,200 ‫في الـ3 من أكتوبر،‬ 103 00:08:15,240 --> 00:08:19,720 ‫كانت هناك أيضًا مظاهرة ضخمة‬ ‫اسمها "اصمتي يا (ألمانيا)"‬ 104 00:08:19,800 --> 00:08:22,040 ‫ضد إعادة التوحيد‬ 105 00:08:22,120 --> 00:08:25,320 ‫بمشاركة من 20 إلى 30 ألف شخص.‬ 106 00:08:25,400 --> 00:08:28,760 ‫وكان بينهم الكثير من شرطة "برلين" الغربية،‬ 107 00:08:28,840 --> 00:08:32,760 ‫الذين استخدموا القوة الغاشمة‬ ‫لأول مرة في "برلين" الشرقية.‬ 108 00:09:17,320 --> 00:09:21,320 ‫عمليًا، أسوأ سيناريو بالنسبة لي‬ ‫كان إعادة التوحيد.‬ 109 00:09:22,200 --> 00:09:25,120 ‫أعجبتني الإصلاحات.‬ ‫سقوط جدار "برلين" لم يكن ضروريًا…‬ 110 00:09:25,200 --> 00:09:26,480 ‫"عازف أورغ فرقة (رامشتاين)، (فلايك)"‬ 111 00:09:26,560 --> 00:09:29,160 ‫لكن في النهاية، ظننت أنه أمر جيد أيضًا.‬ 112 00:09:29,720 --> 00:09:33,680 ‫ما صدمني حقًا كان إعادة التوحيد.‬ 113 00:09:37,000 --> 00:09:39,680 ‫وفجأة، أصبح هناك بلد يندفع نحونا‬ 114 00:09:39,760 --> 00:09:42,360 ‫وكان يخالفنا ولم يردنا أن نعتنق هويتنا.‬ 115 00:09:42,440 --> 00:09:45,880 ‫لم أرد قط أن أكون مواطنًا‬ ‫في "ألمانيا" الغربية. بحق السماء!‬ 116 00:09:46,400 --> 00:09:49,520 ‫لم يعجبني مجتمعهم.‬ 117 00:09:49,600 --> 00:09:51,000 ‫ولا زال لا يعجبني.‬ 118 00:09:51,960 --> 00:09:55,000 ‫لا تعجبني طريقة التعامل‬ ‫مع الكثير من الأمور،‬ 119 00:09:55,080 --> 00:09:58,200 ‫من حيث الملكية والعقارات،‬ 120 00:09:58,280 --> 00:10:02,200 ‫وكيف تم فرض قوانينهم علينا،‬ 121 00:10:02,280 --> 00:10:03,720 ‫وهو أمر لم نرده.‬ 122 00:10:04,440 --> 00:10:06,040 ‫"(كوكا كولا)"‬ 123 00:10:08,440 --> 00:10:10,000 ‫"(ويست)"‬ 124 00:10:17,040 --> 00:10:19,680 ‫"(بيبسي)"‬ 125 00:10:20,320 --> 00:10:22,600 ‫المتجر مكتظ.‬ 126 00:10:22,680 --> 00:10:27,280 ‫أرجو أن تفهموا‬ ‫أنه يمكن السماح بالدخول على دفعات فقط.‬ 127 00:10:27,360 --> 00:10:28,200 ‫لا تتدافعوا رجاءً.‬ 128 00:10:28,280 --> 00:10:31,960 ‫انظروا كيف يقف الناس في الطابور‬ ‫في الأمام بشكل منظم.‬ 129 00:10:32,920 --> 00:10:34,440 ‫هل تغيرت الأمور بالنسبة لك؟‬ 130 00:10:34,880 --> 00:10:38,600 ‫أجل، أصبح المستقبل أكثر غموضًا.‬ 131 00:10:39,960 --> 00:10:41,600 ‫- أجل.‬ ‫- في العمل وما إلى ذلك.‬ 132 00:10:42,360 --> 00:10:44,120 ‫حدث كل شيء بسرعة شديدة.‬ 133 00:10:44,680 --> 00:10:46,800 ‫لا أعرف ما تريد سماعه.‬ 134 00:10:46,880 --> 00:10:49,840 ‫أنت تعرف بالضبط ما هي المشاكل‬ ‫التي نواجهها هنا، أليس كذلك؟‬ 135 00:10:49,920 --> 00:10:52,160 ‫أيمكنني أن أسألك ما الذي تغيّر بالنسبة لك؟‬ 136 00:10:55,280 --> 00:10:57,680 ‫تواصل "تروهاند" تدمير الشركات‬ 137 00:10:57,760 --> 00:10:59,480 ‫ويدفعون الناس إلى البطالة.‬ 138 00:10:59,880 --> 00:11:03,120 ‫يتم بيع كل شيء ومع ذلك يفترض بنا‬ ‫أن نكون سعداء؟ حقًا؟‬ 139 00:11:10,640 --> 00:11:12,040 ‫لا يجب أن تنسى،‬ 140 00:11:13,600 --> 00:11:14,920 ‫كانت هناك تقارير ‬ 141 00:11:15,000 --> 00:11:18,160 ‫تفيد بأن "ألمانيا" الديمقراطية ستفلس‬ ‫بحلول عام 1991 على أبعد تقدير.‬ 142 00:11:18,240 --> 00:11:19,760 ‫"وزير المالية، (ثيو فايغل)"‬ 143 00:11:19,840 --> 00:11:23,440 ‫لم تعد هناك سوق‬ ‫لإنتاج سيارات "ألمانيا" الديمقراطية.‬ 144 00:11:23,920 --> 00:11:27,680 ‫بالنسبة للسفن الضخمة‬ ‫التي بُنيت في "شترالزوند" وفي أماكن أخرى، ‬ 145 00:11:27,760 --> 00:11:29,720 ‫لم تعد هناك سوق لها.‬ 146 00:11:29,800 --> 00:11:33,080 ‫لم يكن هناك جدوى من الاستمرار بالعمل‬ 147 00:11:33,160 --> 00:11:35,400 ‫إذا لم يعد بالإمكان بيع منتجاته.‬ 148 00:11:35,480 --> 00:11:38,120 ‫لا بد من وجود سوق،‬ 149 00:11:38,600 --> 00:11:39,920 ‫كما كان لدينا في الغرب.‬ 150 00:11:43,520 --> 00:11:45,440 ‫هذا التغاير بين الشرق والغرب…‬ 151 00:11:45,520 --> 00:11:48,760 ‫كان يمكنك الشعور به بشدة‬ ‫عندما أتى سياسيون من "بون".‬ 152 00:11:48,840 --> 00:11:50,520 ‫"مدير (تروهاند)، (ديتليف شونيرت)"‬ 153 00:11:50,600 --> 00:11:53,800 ‫كان ذلك أشبه بوصول سفينة "إنتربرايز".‬ 154 00:11:53,880 --> 00:11:56,560 ‫كان الأمر أشبه بوصول قوة غريبة.‬ 155 00:11:56,640 --> 00:11:59,960 ‫كان يمكن للمرء أن يشعر بأن هناك خللًا فيهم،‬ 156 00:12:00,040 --> 00:12:01,320 ‫وأنهم لم يعرفوا…‬ 157 00:12:01,400 --> 00:12:04,080 ‫كانوا يشعرون بالقلق‬ ‫كلما دخلوا "ألمانيا" الشرقية.‬ 158 00:12:06,840 --> 00:12:08,440 ‫الأجواء الهادئة‬ 159 00:12:09,000 --> 00:12:11,040 ‫في الغرب وفي الوزارة،‬ 160 00:12:11,120 --> 00:12:16,320 ‫رشات النافورة والأرضيات الملمّعة والصمت…‬ 161 00:12:17,280 --> 00:12:20,520 ‫كان ذلك بلدًا آخر، نظام كوكبي مختلف.‬ 162 00:12:20,600 --> 00:12:23,160 ‫في "برلين"،‬ ‫حين كنت تصل إلى مكتب "تروهاند" في الصباح،‬ 163 00:12:23,240 --> 00:12:26,240 ‫كان العمال ينتظرون بالفعل‬ ‫وبأيديهم قضبان للضرب على سقف سيارتك.‬ 164 00:12:26,320 --> 00:12:31,560 ‫…ونقف هنا أمام هذا المبنى…‬ 165 00:12:35,040 --> 00:12:36,720 ‫"(تروهاند) تساوي (المافيا)"‬ 166 00:12:40,080 --> 00:12:42,040 ‫"وكالة (تروهاند)"‬ 167 00:12:42,120 --> 00:12:47,160 ‫يبدو أن الناس‬ ‫يظنون أننا قلعة مظلمة وكئيبة وقوية‬ 168 00:12:47,240 --> 00:12:49,080 ‫هنا في "برلين ألكساندربلاتز".‬ 169 00:12:49,160 --> 00:12:52,120 ‫وأنا آسف جدًا بشأن ذلك. إنه سوء فهم كبير.‬ 170 00:12:52,960 --> 00:12:58,400 ‫عليّ أن أعمل بجهد كبير‬ ‫وأن أعيش حياة بائسة في الواقع.‬ 171 00:12:59,040 --> 00:13:02,200 ‫إذ أدخل هذا المكتب في الصباح‬ ‫والظلام لا زال قائمًا في الخارج.‬ 172 00:13:02,280 --> 00:13:05,000 ‫وأرحل ليلًا عندما يحل الظلام مجددًا،‬ 173 00:13:05,080 --> 00:13:07,760 ‫أعود إلى فندقي‬ ‫وأقوم ببعض الأعمال الإضافية،‬ 174 00:13:08,520 --> 00:13:11,280 ‫وألحق الدقائق الأخيرة من التلفاز ثم أنام.‬ 175 00:13:20,880 --> 00:13:22,760 ‫"5 أسابيع‬ 176 00:13:23,000 --> 00:13:26,480 ‫حتى عملية الاغتيال"‬ 177 00:13:28,680 --> 00:13:32,600 ‫لكن يا سيد "روهيدر"، معظم المراقبين‬ ‫لم يتوقعوا أن تنتهي الأمور بشكل درامي.‬ 178 00:13:32,680 --> 00:13:35,800 ‫إذ إن معدل بطالة العمال يرتفع بشدة،‬ 179 00:13:35,880 --> 00:13:38,680 ‫700 ألف وظيفة في الخدمة المدنية،‬ 180 00:13:38,760 --> 00:13:39,920 ‫400 ألف في الزراعة،‬ 181 00:13:40,000 --> 00:13:43,600 ‫550 ألف في صناعات المعادن والكهرباء.‬ ‫يمكنني الاستمرار في السرد.‬ 182 00:13:43,680 --> 00:13:46,120 ‫إن لم يكن هناك أي تحسن في الأفق قريبًا،‬ 183 00:13:46,200 --> 00:13:50,280 ‫ألا تخشى أن تكون هناك ثورة أخرى‬ 184 00:13:50,360 --> 00:13:52,400 ‫- في "ألمانيا" الشرقية السابقة؟‬ ‫- حسنًا…‬ 185 00:13:52,920 --> 00:13:56,280 {\an8}‫أولًا، لقد سلكنا النفق فحسب.‬ 186 00:13:56,360 --> 00:13:57,240 {\an8}‫"(ديتليف روهيدر)"‬ 187 00:13:57,320 --> 00:13:59,880 {\an8}‫الآن علينا أن نعبر النفق قليلًا‬ 188 00:13:59,960 --> 00:14:02,800 {\an8}‫من دون الشعور بالخوف،‬ ‫ثم سيظهر الضوء.‬ 189 00:14:02,880 --> 00:14:04,440 ‫"نائب مدير (تروهاند)، (هيرو برامز)"‬ 190 00:14:04,520 --> 00:14:06,520 ‫كنت قلقًا بشأن الضغط المتصاعد،‬ 191 00:14:06,600 --> 00:14:08,920 ‫لكن ليس بشأن رباطة جأشه.‬ 192 00:14:09,000 --> 00:14:12,400 ‫كان في وضع متزن، وكان قويًا جدًا.‬ 193 00:14:12,480 --> 00:14:15,440 ‫يمكنه أن يتلقى ضربة، لكنه يرد أيضًا.‬ 194 00:14:16,400 --> 00:14:20,160 ‫يستطيع السياسيون الاختباء بإتقان‬ ‫خلف "تروهاند".‬ 195 00:14:20,680 --> 00:14:23,280 ‫وبالطبع، كان كبش فداء مثاليًا.‬ 196 00:14:24,160 --> 00:14:28,880 ‫إذا قرأت الصحف آنذاك وتغطية التلفاز،‬ 197 00:14:28,960 --> 00:14:31,000 ‫كان الجميع في حالة هياج.‬ 198 00:14:31,080 --> 00:14:32,440 ‫"الضغط على (تروهاند) يزداد"‬ 199 00:14:32,520 --> 00:14:35,600 ‫الضغط العام، بما فيه ضغط الإعلام،‬ ‫كان هائلًا.‬ 200 00:14:35,680 --> 00:14:37,200 ‫"انتقادات لاذعة لـ(تروهاند)"‬ 201 00:14:37,280 --> 00:14:39,000 ‫"التدهور السريع نحو الإفلاس"‬ 202 00:14:41,760 --> 00:14:43,320 ‫كانت الحالة المزاجية تتسم بالعدائية.‬ 203 00:14:43,800 --> 00:14:45,960 ‫لا بد أن لهذا عواقب في مرحلة ما.‬ 204 00:14:47,880 --> 00:14:51,200 ‫أين عتبة ألمك الشخصية،‬ 205 00:14:51,280 --> 00:14:53,760 ‫حيث المرحلة التي تقول عندها،‬ ‫"لن ألعب دورًا في هذا بعد الآن"؟‬ 206 00:14:53,840 --> 00:14:55,880 ‫أنا منيع ضد الألم.‬ 207 00:14:57,240 --> 00:14:59,200 ‫يجب أن يصبح الأمر سيئًا جدًا،‬ 208 00:14:59,280 --> 00:15:02,760 ‫وتكون هناك مطالب غير منطقية‬ ‫لدرجة لن يقبلها أي منكم.‬ 209 00:15:02,840 --> 00:15:05,360 ‫في الواقع، يمكنك القول‬ ‫إن كل شيء هنا غير منطقي.‬ 210 00:15:05,440 --> 00:15:08,800 ‫كل شيء غير منظم و…‬ 211 00:15:10,000 --> 00:15:11,720 ‫خطير ومثير.‬ 212 00:15:15,440 --> 00:15:19,720 ‫قبل عيد الميلاد في عام 1990،‬ ‫جاءني "روهيدر"‬ 213 00:15:20,440 --> 00:15:23,760 ‫في وزارة المالية.‬ 214 00:15:24,840 --> 00:15:29,880 ‫أخبرني أنه يريد الاستقالة.‬ 215 00:15:31,560 --> 00:15:34,080 ‫توسلت إليه ليبقى.‬ 216 00:15:35,040 --> 00:15:37,560 ‫"هيلموت كول" توسل إليه ليبقى أيضًا،‬ 217 00:15:38,120 --> 00:15:40,360 ‫وقال له، "نحن بحاجة إليك."‬ 218 00:15:41,840 --> 00:15:43,040 ‫حاولت…‬ 219 00:15:44,280 --> 00:15:46,280 ‫إقناعه بالبقاء.‬ 220 00:15:46,840 --> 00:15:48,960 ‫ما زلت أفكر في حديثنا حينها.‬ 221 00:15:49,440 --> 00:15:51,400 ‫إنها ذكرى حية.‬ 222 00:15:51,480 --> 00:15:54,320 ‫قلت لأبناء "روهيدر"،‬ 223 00:15:55,160 --> 00:15:59,040 ‫"لو لم ألتمس من والدكم أن يبقى،‬ 224 00:16:00,240 --> 00:16:01,960 ‫لربما كان لا يزال حيًا اليوم."‬ 225 00:16:02,680 --> 00:16:05,280 ‫يجب أن أتعايش مع هذه الفكرة، لكن…‬ 226 00:16:06,480 --> 00:16:08,280 ‫كان ما زال التصرف الصائب‬ 227 00:16:08,360 --> 00:16:11,760 ‫أن أطلب منه،‬ ‫أفضل رجل لهذه الوظيفة، أن يستمر‬ 228 00:16:11,840 --> 00:16:15,320 ‫لصالح هذه القضية العظيمة لـ"ألمانيا".‬ 229 00:16:17,200 --> 00:16:20,480 ‫أظن أن كل ما يمكنني قوله هو،‬ 230 00:16:20,560 --> 00:16:24,680 ‫من المهم إخبار الناس‬ 231 00:16:24,760 --> 00:16:28,240 ‫أن المرحلة التي نمر بها الآن…‬ 232 00:16:28,320 --> 00:16:30,480 ‫- سيد "روهيدر".‬ ‫- …ستنتهي.‬ 233 00:16:30,560 --> 00:16:31,560 {\an8}‫"(كلاوس بريسر)"‬ 234 00:16:31,640 --> 00:16:34,800 {\an8}‫إن كان لدينا 40 أو 50 بالمئة من العاطلين‬ ‫يا سيد "روهيدر"،‬ 235 00:16:34,880 --> 00:16:37,360 {\an8}‫لم نحصل قط‬ ‫على مثل هذه الأرقام في "ألمانيا"،‬ 236 00:16:37,440 --> 00:16:41,440 ‫ليس حتى خلال فترة الكساد الكبير‬ ‫أو قبل أن يستولي "هتلر" على السلطة.‬ 237 00:16:41,520 --> 00:16:43,000 ‫أنا قلق‬ 238 00:16:43,080 --> 00:16:46,800 ‫أن الضغط عليك وعلى "تروهاند" سيزداد حدة.‬ 239 00:16:47,800 --> 00:16:49,720 ‫"6 أيام‬ 240 00:16:49,800 --> 00:16:50,840 ‫حتى عملية الاغتيال"‬ 241 00:16:50,920 --> 00:16:52,760 ‫مظاهرات يوم الإثنين التقليدية‬ 242 00:16:52,840 --> 00:16:57,200 ‫بدأت تسيطر مجددًا على المشهد السياسي‬ ‫في "ألمانيا" الشرقية.‬ 243 00:16:57,280 --> 00:16:59,080 {\an8}‫تجمع عشرات الآلاف اليوم مجددًا‬ 244 00:16:59,160 --> 00:17:02,440 {\an8}‫لجذب الانتباه إلى الوضع الاقتصادي السيئ‬ ‫في "ألمانيا" الشرقية.‬ 245 00:17:02,520 --> 00:17:03,600 {\an8}‫"مظاهرات الإثنين"‬ 246 00:17:05,960 --> 00:17:08,600 ‫يبدو أن 100 ألف شخص انضموا إليهم.‬ 247 00:17:08,680 --> 00:17:11,840 ‫عدد كبير من رجال الشرطة‬ ‫من "بافاريا" و"هيس"‬ 248 00:17:11,920 --> 00:17:15,040 ‫منعوا الدخول إلى المباني الحكومية.‬ 249 00:17:17,240 --> 00:17:20,160 ‫منذ مارس عام 1991، انضممت بانتظام.‬ 250 00:17:20,240 --> 00:17:23,960 ‫أخذت إجازات في المساء‬ ‫وانضممت إلى مظاهرات الإثنين، و…‬ 251 00:17:24,480 --> 00:17:26,080 ‫كان هناك غضب عارم.‬ 252 00:17:26,840 --> 00:17:27,840 ‫كان هناك…‬ 253 00:17:27,920 --> 00:17:30,120 ‫غضب عارم من أولئك الذين…‬ ‫إذا جاز التعبير،‬ 254 00:17:30,200 --> 00:17:32,280 ‫أول من طُردوا خارج الباب.‬ 255 00:17:36,880 --> 00:17:40,520 ‫نرفض سياسة "تروهاند"‬ 256 00:17:41,360 --> 00:17:43,760 {\an8}‫التي ثمة تهكم في اسمها الذي يعني "الثقة".‬ 257 00:17:44,440 --> 00:17:47,680 ‫نرفض السياسة‬ 258 00:17:47,760 --> 00:17:52,400 ‫التي تبيع الشركات دون أن تهتم بالناس.‬ 259 00:18:00,640 --> 00:18:01,760 ‫شيء ما كان ينمو.‬ 260 00:18:03,160 --> 00:18:08,040 ‫في مارس عام 1991، نشأت حركة مدنية جديدة،‬ 261 00:18:08,120 --> 00:18:12,400 ‫وربما حتى حركة عمالية في الشوارع.‬ 262 00:18:13,080 --> 00:18:16,320 ‫صيحات "لايبزيغ" يمكن سماعها بوضوح اليوم.‬ 263 00:18:16,400 --> 00:18:17,640 ‫العديد من اللافتات‬ 264 00:18:17,720 --> 00:18:20,120 ‫طالبت باستقالة المستشار "كول"‬ 265 00:18:20,200 --> 00:18:21,480 ‫وطالبت بإعادة الانتخابات.‬ 266 00:18:21,560 --> 00:18:23,920 {\an8}‫نحن الشعب،‬ 267 00:18:24,000 --> 00:18:29,560 {\an8}‫ونطالب بإعادة الانتخابات!‬ 268 00:18:32,480 --> 00:18:34,440 ‫تعود مظاهرات يوم الإثنين إلى الحياة.‬ 269 00:18:34,520 --> 00:18:38,560 ‫الديناميت الاجتماعي الخطير قد تراكم،‬ ‫وهذا واضح جدًا.‬ 270 00:18:38,640 --> 00:18:42,960 ‫العديد من المواطنين السابقين في "ألمانيا"‬ ‫الديمقراطية يفقدون وظائفهم وأملهم أيضًا.‬ 271 00:18:43,040 --> 00:18:49,440 ‫أعيدوا الانتخابات!‬ 272 00:18:49,520 --> 00:18:52,760 {\an8}‫المستشار "كول" قال إن شائعات‬ ‫إعادة الانتخابات سخيفة.‬ 273 00:18:52,840 --> 00:18:53,920 {\an8}‫"(كول)، لا انتخابات جديدة"‬ 274 00:18:55,360 --> 00:18:59,000 ‫الليلة، توافدوا إلى الشوارع مجددًا‬ ‫رغم البرد القارس.‬ 275 00:18:59,840 --> 00:19:02,120 ‫يريدون الاستمرار، كل يوم إثنين،‬ 276 00:19:02,200 --> 00:19:04,960 ‫حتى يتم قبول مطالبهم.‬ 277 00:19:06,360 --> 00:19:09,800 ‫بدأت الأوضاع تزداد حدة،‬ ‫وأظن أنها أفزعت أشخاص معينين.‬ 278 00:19:10,400 --> 00:19:15,320 ‫تسبب ذلك في قلق كبير لحكومة "كول".‬ 279 00:19:15,400 --> 00:19:18,600 ‫بالطبع كانت "تروهاند"‬ ‫بمثابة مانعة صواعق أيضًا.‬ 280 00:19:18,680 --> 00:19:21,840 ‫لو كان كل ذلك الغضب قد تحرر في "بون"،‬ 281 00:19:21,920 --> 00:19:23,720 ‫لست متأكدًا إن كانت "بون"‬ ‫ستظل موجودة اليوم.‬ 282 00:19:25,280 --> 00:19:28,560 ‫ليست لدينا أي خبرة‬ ‫في إعادة توحيد "ألمانيا".‬ 283 00:19:28,640 --> 00:19:31,280 ‫آمل ألا تكرر الحكومة الألمانية أبدًا‬ 284 00:19:31,360 --> 00:19:34,200 ‫محاولة إثبات خبرتنا في هذا المجال.‬ 285 00:19:34,280 --> 00:19:36,400 ‫من الطبيعي أن نتخذ القرارات طوال الوقت،‬ 286 00:19:36,480 --> 00:19:38,240 ‫ونحن نرتكب أخطاء، وأنا أيضًا.‬ 287 00:19:38,320 --> 00:19:43,920 ‫كل يوم، عشرات الآلاف‬ ‫من المتظاهرين العاطلين عن العمل‬ 288 00:19:44,000 --> 00:19:47,120 ‫خرجوا في شوارع "ألمانيا" الديمقراطية‬ ‫السابقة، وما زال العدد يزداد.‬ 289 00:19:47,200 --> 00:19:49,600 ‫ألن نواجه موقفًا أصعب؟‬ 290 00:19:55,960 --> 00:20:01,680 ‫"ليلة عملية الاغتيال"‬ 291 00:20:14,200 --> 00:20:17,240 ‫أيًا كان القتلة،‬ 292 00:20:19,520 --> 00:20:22,480 ‫أظن أن هناك صلة أكبر.‬ 293 00:20:24,240 --> 00:20:29,240 ‫بصفتي محققًا جنائيًا سياسيًا،‬ ‫أسأل نفسي دائمًا، ‬ 294 00:20:30,920 --> 00:20:33,560 ‫من الذي استفاد من ذلك؟‬ ‫أو من المستفيد الحالي؟‬ 295 00:20:55,960 --> 00:20:59,200 ‫عدة سيناريوهات يمكن تصديقها،‬ 296 00:20:59,280 --> 00:21:01,400 ‫بما فيها تلك ذات الطبيعة السياسية.‬ 297 00:21:03,120 --> 00:21:07,640 ‫على سبيل المثال،‬ ‫فرضية الجيل الـ3 لـ"فصيل الجيش الأحمر"‬ 298 00:21:08,320 --> 00:21:10,360 ‫لم تقنعني قط.‬ 299 00:21:10,880 --> 00:21:13,520 ‫قد تكون صحيحة،‬ ‫لكن ليس من الضروري أن تكون كذلك.‬ 300 00:21:14,280 --> 00:21:18,040 ‫قد يكون فعلها مجرمون آخرون،‬ 301 00:21:18,120 --> 00:21:20,800 ‫لكنني سأستبعد‬ ‫"فصيل الجيش الأحمر" على الأرجح.‬ 302 00:21:22,200 --> 00:21:24,720 ‫لم أشك قط‬ ‫أن الجناة هم "فصيل الجيش الأحمر".‬ 303 00:21:25,440 --> 00:21:28,200 ‫كان واضحًا لي‬ 304 00:21:28,280 --> 00:21:32,680 ‫أنهم يتحملون المسؤولية السياسية‬ ‫وأنهم ارتكبوا هذه الجريمة.‬ 305 00:21:32,760 --> 00:21:34,760 ‫لم تساورني أي شكوك قط.‬ 306 00:21:34,840 --> 00:21:38,200 ‫"مكتب حماية الدستور‬ ‫مستشار جنائي، (كلاوس ديتير ماتسكي)"‬ 307 00:21:38,280 --> 00:21:40,760 ‫لم أغيّر تقديري بشأن الجريمة قط.‬ 308 00:21:42,080 --> 00:21:46,960 ‫أنا مقتنع أنها نُفذت‬ ‫بواسطة أعضاء "شتازي" سابقين‬ 309 00:21:47,040 --> 00:21:51,120 ‫وأن ذلك كان اغتيالًا بدافع الانتقام.‬ 310 00:21:51,880 --> 00:21:57,040 ‫من الممكن أن يكون ذلك‬ ‫له علاقة بالـ"شتازي"،‬ 311 00:21:57,120 --> 00:22:01,080 ‫لإلهام الطبقة العاملة في "ألمانيا" الشرقية‬ ‫للثورة ضد الغرب.‬ 312 00:22:01,160 --> 00:22:05,720 ‫أخيرًا، ثمة سيناريو ثالث كنت أفكر فيه،‬ 313 00:22:05,800 --> 00:22:09,960 ‫وهو أن الغرب هم من دبروا الجريمة‬ ‫بتوظيف قتلة متعاقدين.‬ 314 00:22:16,440 --> 00:22:20,160 ‫لا تختفي الملفات مرارًا دون سبب.‬ 315 00:22:22,240 --> 00:22:25,920 ‫مصلحة الدولة والسرية اللازمة‬ ‫وحماية المخبرين‬ 316 00:22:26,000 --> 00:22:28,600 ‫هي غالبًا أسباب تُستخدم كأعذار‬ 317 00:22:28,680 --> 00:22:31,840 ‫لمنع قدرة العامة على التحقق من الأمور.‬ 318 00:22:31,920 --> 00:22:35,040 ‫بالطبع، هذا يجعلك تشك،‬ 319 00:22:35,520 --> 00:22:37,080 ‫هذه الحقيقة وحدها.‬ 320 00:22:42,200 --> 00:22:43,200 ‫أكاد أجزم‬ 321 00:22:43,960 --> 00:22:47,200 ‫أن مكتب الشرطة الجنائية الفدرالية ‬ ‫والمدعي العام الفدرالي…‬ 322 00:22:47,280 --> 00:22:48,880 ‫"مراسل جنائي، (غونثر كلاسن)"‬ 323 00:22:48,960 --> 00:22:53,880 ‫أقرب بكثير إلى حل جريمة اغتيال "روهيدر"‬ 324 00:22:53,960 --> 00:22:55,960 ‫أكثر مما نعتقد جميعًا.‬ 325 00:23:00,240 --> 00:23:02,360 ‫أنا شخصيًا أجريت عدة تحقيقات.‬ 326 00:23:06,120 --> 00:23:10,480 ‫لم أتلق سوى أجوبة وهمية.‬ ‫"نحن نحقق على كافة الأصعدة."‬ 327 00:23:12,880 --> 00:23:15,760 ‫عندما يتكلم أحدهم بهذه الطريقة،‬ ‫فهو يخفي شيئًا.‬ 328 00:23:16,440 --> 00:23:20,280 ‫لديهم حل لكنهم لا يريدون أن يخبرونا،‬ 329 00:23:20,360 --> 00:23:23,160 ‫لأن الحل قد يكشف عن شيء ‬ 330 00:23:23,240 --> 00:23:25,880 ‫قد يهزّ هذه الجمهورية في صميمها.‬ 331 00:23:30,280 --> 00:23:31,960 ‫هناك دليل الآن.‬ 332 00:23:32,040 --> 00:23:35,040 ‫عثر المحققون على شعر‬ ‫في مسرح الجريمة آنذاك.‬ 333 00:23:35,120 --> 00:23:37,800 ‫باستخدام تقنية جديدة، وجدوا‬ 334 00:23:37,880 --> 00:23:41,600 ‫أن أحدها ينتمي إلى الإرهابي المزعوم،‬ ‫"فولفغانغ غرامز".‬ 335 00:23:51,280 --> 00:23:54,560 ‫آنذاك، عندما وقعت جريمة اغتيال "روهيدر"،‬ 336 00:23:54,640 --> 00:23:57,320 ‫لم نتمكن من التعامل‬ ‫مع الشعر الذي كان يسقط.‬ 337 00:23:58,120 --> 00:24:01,040 ‫في ذلك الوقت، كان تحليل الحمض النووي‬ ‫يقتصر فقط على الشعر…‬ 338 00:24:01,120 --> 00:24:04,040 ‫"مكتب الشرطة الجنائية الفدرالية‬ ‫رئيس الاتصالات، (ويلي فاندرمان)"‬ 339 00:24:04,120 --> 00:24:07,120 ‫الذي تم سحبه‬ ‫وما زالت به جذور ومادة خلوية.‬ 340 00:24:07,360 --> 00:24:11,360 ‫إجراء اختبارات على ما يُسمى بشعر التيلوغن،‬ ‫وإسقاط الشعر من دون جذور،‬ 341 00:24:11,440 --> 00:24:13,720 ‫كان ممكنًا في وقت لاحق فحسب.‬ 342 00:24:14,280 --> 00:24:15,720 ‫ثم استخدمنا ذلك‬ 343 00:24:15,800 --> 00:24:18,400 ‫وتمكنا من التأكد من أنه شعر "غرامز".‬ 344 00:24:20,720 --> 00:24:23,680 ‫بالطبع، يمكن أن يكون شعرًا حقيقيًا،‬ ‫شعر "غرامز".‬ 345 00:24:24,840 --> 00:24:27,920 ‫لكن هل حقًا وصل إلى هناك بشكل طبيعي‬ 346 00:24:28,000 --> 00:24:30,480 ‫أم بطريقة أخرى؟‬ 347 00:24:30,560 --> 00:24:32,760 ‫هذه الأسئلة لم تُجب قط.‬ 348 00:24:32,840 --> 00:24:37,440 ‫"المكتب الفدرالي لحماية الدستور‬ ‫"رئيس المقيّمين، (وينفريد رايدر)"‬ 349 00:24:37,520 --> 00:24:41,000 ‫إن كنت تريد اعتبار‬ ‫أثر الحمض النووي لـ"غرامز" برهان،‬ 350 00:24:41,080 --> 00:24:47,480 ‫فمن الواضح أن "غرامز"‬ ‫كان متورطًا في جريمة اغتيال "روهيدر".‬ 351 00:24:47,560 --> 00:24:52,840 ‫لكن كيف بالضبط، وفي أي مرحلة من الزمن‬ ‫ترك خلفه الحمض النووي الخاص به،‬ 352 00:24:52,920 --> 00:24:55,120 ‫لم يتم الرد عليه حتى الآن.‬ 353 00:24:55,200 --> 00:24:59,360 ‫لكنه كان شخصية قيادية آنذاك.‬ 354 00:25:02,160 --> 00:25:07,200 ‫من عام 1990 وحتى عام 1992،‬ ‫كنت رئيس وحدة أمن الدولة، ‬ 355 00:25:07,280 --> 00:25:10,840 ‫المسؤولة عن منطقة‬ ‫جمهورية "ألمانيا" الديمقراطية السابقة.‬ 356 00:25:12,160 --> 00:25:15,400 ‫في ربيع عام 1991،‬ 357 00:25:15,480 --> 00:25:19,960 ‫كان بإمكاني القبض على "غرامز" وشريكته.‬ 358 00:25:20,440 --> 00:25:24,360 ‫في الماضي، مكتبنا،‬ 359 00:25:24,440 --> 00:25:28,280 ‫هيئة مكافحة الإرهاب،‬ 360 00:25:28,360 --> 00:25:31,680 ‫تلقى معلومات من "تورينغن"‬ 361 00:25:32,280 --> 00:25:35,880 ‫أن هذين الشخصين كانا مختبئين هناك.‬ 362 00:25:36,840 --> 00:25:42,520 ‫لذا أرسلت أحد موظفيّ إلى "تورينغن" للتحقيق،‬ 363 00:25:42,600 --> 00:25:46,880 ‫واعتقالهما تبعًا للظروف.‬ 364 00:25:48,000 --> 00:25:52,760 ‫تم ترحيله بعيدًا بذريعة ما.‬ 365 00:25:54,480 --> 00:25:57,920 ‫ثم أجريت مكالمة‬ ‫مع مكتب الشرطة الجنائية الفدرالية،‬ 366 00:25:58,000 --> 00:26:02,640 ‫حيث قيل لي‬ ‫إنهم سيهتمون بهذه المسألة وحدهم.‬ 367 00:26:04,240 --> 00:26:05,960 ‫كان علينا ألا نتدخل.‬ 368 00:26:09,360 --> 00:26:11,160 {\an8}‫مساء الخير، سيداتي وسادتي.‬ 369 00:26:11,240 --> 00:26:12,680 {\an8}‫"تبادل إطلاق النار‬ ‫مع أعضاء (فصيل الجيش الأحمر)"‬ 370 00:26:12,760 --> 00:26:14,960 {\an8}‫في تبادل إطلاق نار‬ ‫مع عضوي "فصيل الجيش الأحمر" رفيعي المستوى‬ 371 00:26:15,040 --> 00:26:17,920 {\an8}‫بعد ظهر اليوم في بلدة "باد كلاينين"‬ ‫في "مكلنبورغ فوربومرن"،‬ 372 00:26:18,000 --> 00:26:21,200 {\an8}‫تم إرداء الإرهابي المزعوم‬ ‫"فولفغانغ غرامز".‬ 373 00:26:22,680 --> 00:26:24,200 ‫كانت لدينا معلومات‬ 374 00:26:24,280 --> 00:26:27,600 ‫من مكتب حماية دستور "راينلاند بالاتينات"،‬ 375 00:26:27,680 --> 00:26:33,560 ‫وفقًا لذلك، تمكنوا‬ 376 00:26:33,640 --> 00:26:38,920 ‫من التسلل إلى مستوى قيادة‬ ‫"فصيل الجيش الأحمر".‬ 377 00:26:39,000 --> 00:26:43,920 ‫شكّلت على الفور قوة خاصة‬ 378 00:26:44,000 --> 00:26:46,360 ‫وأمرت فريق عملياتنا‬ 379 00:26:46,440 --> 00:26:50,000 ‫بإغلاق المنطقة المحيطة‬ ‫بمحطة قطار "باد كلاينين".‬ 380 00:26:54,760 --> 00:26:57,440 ‫كانت "باد كلاينين" تمثل لحظة مجيدة‬ 381 00:26:57,520 --> 00:26:59,240 ‫لجهاز الاستخبارات.‬ 382 00:26:59,960 --> 00:27:04,080 ‫لأول مرة منذ 20 عامًا،‬ 383 00:27:04,560 --> 00:27:07,760 ‫نجحوا في دس عنصر بشري‬ 384 00:27:08,720 --> 00:27:11,960 ‫داخل منظمة إرهابية.‬ 385 00:27:14,200 --> 00:27:17,480 ‫كنا على الهاتف في مكتبي‬ ‫في مكتب الشرطة الجنائية الفدرالية،‬ 386 00:27:17,560 --> 00:27:19,600 ‫مع نائبي‬ 387 00:27:19,680 --> 00:27:22,080 ‫والمدعي العام الفدرالي.‬ 388 00:27:22,160 --> 00:27:26,200 ‫على مكبر الصوت،‬ ‫واستطاع الجميع سماع المكالمة،‬ 389 00:27:26,280 --> 00:27:30,320 ‫وسمعت المعلومات التالية،‬ ‫"أنجزنا المهمة. لدينا أشخاص مصابون.‬ 390 00:27:30,400 --> 00:27:31,920 ‫الهدف…‬ 391 00:27:33,040 --> 00:27:37,480 ‫أطلق النار."‬ 392 00:27:37,560 --> 00:27:40,880 {\an8}‫عضو في الوحدة 9 الخاصة لحماية الحدود‬ 393 00:27:40,960 --> 00:27:42,400 {\an8}‫عانى أيضًا من إصابات مميتة.‬ 394 00:27:42,480 --> 00:27:45,200 {\an8}‫ثم أُبلغنا أن زميلنا قد مات‬ 395 00:27:45,280 --> 00:27:47,960 {\an8}‫وأن "غرامز" تم اقتياده بعيدًا‬ 396 00:27:48,040 --> 00:27:49,480 ‫وقد مات أيضًا.‬ 397 00:27:49,560 --> 00:27:54,640 ‫لذا، بحلول الـ8 مساءً في تلك الليلة،‬ ‫كان واضحًا لي‬ 398 00:27:54,720 --> 00:27:56,800 ‫أن المهمة فشلت.‬ 399 00:27:59,720 --> 00:28:01,680 ‫الظروف المحيطة ‬ 400 00:28:01,760 --> 00:28:05,480 {\an8}‫بموت إرهابي "فصيل الجيش الأحمر" المزعوم،‬ ‫"غرامز"، يوم الأحد ما زالت غير واضحة.‬ 401 00:28:05,560 --> 00:28:06,800 {\an8}‫"ظروف موت غامضة"‬ 402 00:28:06,880 --> 00:28:11,000 ‫بعد أحداث "باد كلاينين"،‬ ‫راودني ذلك الشعور الغريب،‬ 403 00:28:11,600 --> 00:28:16,400 ‫وبدت القضية برمتها غريبة بالنسبة لي.‬ 404 00:28:17,040 --> 00:28:19,840 ‫ظننت أنهم كانوا يعرفون‬ ‫موقع "غرامز" وشركائه،‬ 405 00:28:19,920 --> 00:28:23,200 ‫وكانوا مستعدين لقبول‬ 406 00:28:23,280 --> 00:28:26,360 ‫موت شخص أو اثنين في ذلك اليوم.‬ 407 00:28:31,200 --> 00:28:33,760 ‫ظروف العملية في محطة "باد كلاينين"‬ 408 00:28:33,840 --> 00:28:35,800 ‫أصبحت مربكة أكثر اليوم.‬ 409 00:28:35,880 --> 00:28:40,080 ‫في موقع العملية،‬ ‫لم يتم تأمين كل الأدلة بعد.‬ 410 00:28:40,160 --> 00:28:43,520 ‫ما زال عدد الرصاصات التي أُطلقت غير واضح.‬ 411 00:28:43,600 --> 00:28:45,120 ‫وباتت لدينا فضيحة.‬ 412 00:28:45,880 --> 00:28:51,920 ‫في يوم الأحد التالي، نُشرت مجلة "شبيغل"‬ ‫وناقشت مسألة "الطلقة المميتة".‬ 413 00:28:52,000 --> 00:28:54,000 {\an8}‫"الطلقة المميتة، إخفاق مطاردة إرهابي"‬ 414 00:28:54,080 --> 00:28:57,680 {\an8}‫علمت أن هذه أصبحت كارثة علاقات عامة أيضًا.‬ 415 00:28:57,760 --> 00:28:59,400 {\an8}‫كانوا يسعون إلى القتل.‬ 416 00:28:59,480 --> 00:29:02,120 ‫في يوم الأحد ذلك، زرت وزير الداخلية،‬ 417 00:29:02,200 --> 00:29:04,400 ‫وهو قد استقال.‬ 418 00:29:04,480 --> 00:29:09,160 ‫ثم بدأت تراودني الشكوك‬ ‫حول ما حدث ذلك اليوم.‬ 419 00:29:09,240 --> 00:29:10,520 ‫بل شككت بنفسي.‬ 420 00:29:10,600 --> 00:29:11,520 ‫"استقالة (سيترز)"‬ 421 00:29:11,600 --> 00:29:13,800 {\an8}‫تحمل السيد "سيترز" مسؤولية الأخطاء‬ 422 00:29:13,880 --> 00:29:16,160 {\an8}‫واستقال بشكل مفاجئ من منصبه.‬ 423 00:29:16,440 --> 00:29:19,400 ‫المدعي العام الفدرالي "فون شتال" سيُقال.‬ 424 00:29:19,880 --> 00:29:22,960 ‫بعد سلسلة الحوادث المؤسفة‬ ‫في قضية "غرامز"…‬ 425 00:29:23,040 --> 00:29:27,840 ‫لا أتذكر أي قضية أخرى‬ 426 00:29:27,920 --> 00:29:32,760 ‫تسببت في تقاعد 8 أو 10 سياسيين‬ 427 00:29:32,840 --> 00:29:36,160 ‫ومسؤولين رفيعي المستوى بالإجبار‬ 428 00:29:38,200 --> 00:29:40,280 ‫كنتيجة مباشرة لعملية شرطة.‬ 429 00:29:40,360 --> 00:29:46,400 ‫كان ذلك بمثابة إعلان إفلاس‬ ‫للمنشأة الأمنية بأكملها.‬ 430 00:29:46,480 --> 00:29:47,400 {\an8}‫"تحقيقات حول (غرامز)"‬ 431 00:29:47,480 --> 00:29:49,640 {\an8}‫بعد 10 أيام من عملية "باد كلاينين"،‬ 432 00:29:49,720 --> 00:29:51,960 {\an8}‫لم يتضح بعد من الذي استخدم السلاح‬ 433 00:29:52,040 --> 00:29:55,560 {\an8}‫لإرداء إرهابي "فصيل الجيش الأحمر"‬ ‫المزعوم، "فولفغانغ غرامز".‬ 434 00:29:55,640 --> 00:29:59,560 ‫بعد تشريح جثة إرهابي "فصيل الجيش الأحمر"‬ ‫المزعوم، "فولفغانغ غرامز"…‬ 435 00:29:59,640 --> 00:30:00,920 {\an8}‫"(غرامز)، تقرير آخر عن الحادث المأساوي"‬ 436 00:30:01,000 --> 00:30:03,880 {\an8}‫كانت هناك عدة حوادث مأساوية‬ ‫نشرتها تقارير أخبار مجلة "شبيغل"،‬ 437 00:30:03,960 --> 00:30:07,000 {\an8}‫والتي تعيق محاولات توضيح ظروف الموت.‬ 438 00:30:07,080 --> 00:30:09,360 {\an8}‫زُعم أن جثة "غرامز" كانت مغسولة تمامًا،‬ 439 00:30:09,440 --> 00:30:11,800 {\an8}‫حيث تم من خلال ذلك إزالة بقايا الدم.‬ 440 00:30:11,880 --> 00:30:16,120 ‫المحققون في "سشويرين"‬ ‫ما زال ينقصهم دليل مهم‬ 441 00:30:16,200 --> 00:30:18,680 ‫لتحديد سبب الوفاة.‬ 442 00:30:18,760 --> 00:30:23,000 ‫ما حدث في التحقيق بأكمله‬ ‫كان يتبع قانون "مورفي" للحظ السيئ.‬ 443 00:30:24,200 --> 00:30:25,800 ‫مجرد مثال واحد…‬ 444 00:30:25,880 --> 00:30:30,440 ‫تم إرسال بعض الأدلة‬ ‫إلى شرطة "زيوريخ" في "سويسرا"‬ 445 00:30:30,520 --> 00:30:33,120 ‫لإثبات أننا أردنا تحقيقًا موضوعيًا تمامًا،‬ 446 00:30:33,200 --> 00:30:36,680 ‫لذا سمحنا للسويسريين بتحليل سترة "غرامز"‬ ‫من أجل بقايا الطلقات النارية.‬ 447 00:30:37,240 --> 00:30:41,320 ‫كانت النتيجة أن سترة "غرامز"‬ ‫اختفت في معهد "زيوريخ"،‬ 448 00:30:41,400 --> 00:30:42,840 ‫ولم يُعثر عليها مجددًا.‬ 449 00:30:43,400 --> 00:30:47,800 ‫لذا بالنسبة لشخص ما‬ 450 00:30:47,880 --> 00:30:52,000 ‫متشكك في الشرطة والقضاء،‬ 451 00:30:52,080 --> 00:30:56,200 ‫لا بد أنه بدا وكأنه يتم التستر على شيء ما،‬ 452 00:30:56,280 --> 00:30:59,440 ‫شيء ما لم يكن صحيحًا.‬ 453 00:31:01,760 --> 00:31:07,040 ‫هذه البرمجة الذهنية للانتحار‬ ‫في مواقف ميؤوس منها‬ 454 00:31:07,840 --> 00:31:14,280 ‫كانت منتشرة بين الشخصيات السياسية.‬ 455 00:31:14,360 --> 00:31:19,880 ‫لماذا لم يقتل نفسه بمسدس؟‬ 456 00:31:21,600 --> 00:31:24,120 ‫يمكنني أن أسمي هذه جريمة بداعي التستر،‬ 457 00:31:24,680 --> 00:31:29,360 ‫لأنه حتى هذا اليوم،‬ ‫كانت السلطات الأمنية عاجزة‬ 458 00:31:29,440 --> 00:31:31,280 ‫عن الإجابة عن أي من أسئلتك‬ 459 00:31:31,360 --> 00:31:34,400 ‫أو حل أي من الجرائم غير المحلولة،‬ 460 00:31:34,480 --> 00:31:38,240 ‫ولا تبدو مهتمة بحلها بعد الآن.‬ 461 00:31:39,160 --> 00:31:44,800 ‫لذا عندما أنظر إلى قضية "روهيدر"،‬ ‫فأنا لا أبالغ‬ 462 00:31:45,800 --> 00:31:47,520 ‫إن اعتبرت جريمة قتل "غرامز"‬ 463 00:31:48,160 --> 00:31:51,440 ‫جريمة بداعي التستر.‬ 464 00:31:52,600 --> 00:31:54,720 ‫الشيء المخيف بشأن ذلك الظرف‬ 465 00:31:54,800 --> 00:32:01,120 ‫هو أن نقص المعلومات ذات الشفافية‬ ‫أو المعلومات الدقيقة‬ 466 00:32:01,800 --> 00:32:02,960 ‫خلقت الانطباع‬ 467 00:32:03,880 --> 00:32:05,640 ‫بين الناس‬ 468 00:32:06,280 --> 00:32:08,640 ‫أن هناك ملابسات مشبوهة في هذه القضية.‬ 469 00:32:09,360 --> 00:32:13,000 ‫مكتب حماية الدستور أخفى المعلومات عنا؟‬ 470 00:32:13,560 --> 00:32:16,160 ‫أكاد أجزم بذلك!‬ 471 00:32:16,240 --> 00:32:18,800 ‫أنا قلقة‬ 472 00:32:18,880 --> 00:32:22,840 ‫أن المؤسسات الأمنية‬ 473 00:32:22,920 --> 00:32:26,120 ‫قد طوّرت حياة خاصة بها،‬ 474 00:32:26,200 --> 00:32:29,640 ‫والتي قد تصبح خطرًا على ديمقراطيتنا،‬ 475 00:32:29,720 --> 00:32:30,960 ‫سيداتي وسادتي.‬ 476 00:32:42,440 --> 00:32:45,480 ‫"إسعاف"‬ 477 00:32:53,640 --> 00:32:57,720 ‫عندما أُطلق النار على "روهيدر"،‬ ‫شعرت بمعاناة داخل نفسي.‬ 478 00:32:58,880 --> 00:33:00,040 ‫قلت في نفسي…‬ 479 00:33:01,520 --> 00:33:05,560 ‫"استقل أي طائرة، غادر (ألمانيا) فحسب،‬ ‫لأنه ستكون هناك حرب أهلية.‬ 480 00:33:05,640 --> 00:33:08,520 ‫سيهاجمون بعضهم ويطلقون النار‬ ‫على قادة بعضهم البعض."‬ 481 00:33:08,600 --> 00:33:10,840 ‫لم يكن الأمر واضحًا،‬ ‫هل كانت هذه البداية فحسب؟‬ 482 00:33:11,520 --> 00:33:13,520 ‫لم يعرف أحد ما قد يحدث بعد ذلك.‬ 483 00:33:19,080 --> 00:33:21,040 ‫"7 أيام‬ 484 00:33:21,120 --> 00:33:24,720 ‫بعد عملية الاغتيال"‬ 485 00:33:25,040 --> 00:33:27,120 ‫زملائي الأعزاء،‬ 486 00:33:29,240 --> 00:33:32,800 ‫كانت هناك إفادات متناقضة‬ ‫في وسائل الإعلام‬ 487 00:33:33,760 --> 00:33:35,720 ‫فيما يتعلق باحتجاجنا اليوم.‬ 488 00:33:37,040 --> 00:33:40,400 ‫في الواقع، قد فكرنا مليًا‬ 489 00:33:40,480 --> 00:33:43,800 ‫ما إن كنا سنعقد مظاهرة يوم الإثنين.‬ 490 00:33:44,920 --> 00:33:50,400 ‫مارس السياسيون ضغوطًا شديدة‬ ‫على هذا الاحتجاج.‬ 491 00:33:50,480 --> 00:33:51,320 ‫"أوبرا (لايبزيغ)"‬ 492 00:33:52,120 --> 00:33:56,520 {\an8}‫أعلن أحدهم رسميًا،‬ ‫لست متأكدًا إن كان وزير الداخلية‬ 493 00:33:56,600 --> 00:33:58,320 {\an8}‫أم المستشار "كول" بنفسه.‬ 494 00:33:58,880 --> 00:34:03,760 ‫"لماذا تستخدمون سم الحسد‬ ‫لتعميق تقسيم (ألمانيا)؟"‬ 495 00:34:03,840 --> 00:34:10,160 ‫"أنهوا اللعبة الساخرة بقلوب الناس"‬ 496 00:34:10,240 --> 00:34:12,480 ‫ثم وقفوا دقيقة للحداد.‬ 497 00:34:13,920 --> 00:34:19,280 ‫نحن نتعاطف مع عائلة ضحية الاغتيال‬ 498 00:34:20,240 --> 00:34:23,600 ‫وسنتذكر "ديتليف كارستن روهيدر" بصمت.‬ 499 00:34:26,080 --> 00:34:27,200 ‫لنصمت دقيقة للحداد!‬ 500 00:35:05,640 --> 00:35:11,560 ‫انهارت الحركة المدنية الناشئة‬ ‫للعمال ببساطة.‬ 501 00:35:13,320 --> 00:35:15,160 ‫أعتقد أن هذه كانت آخر مظاهرة لنا.‬ 502 00:35:27,560 --> 00:35:28,880 ‫من الممكن جدًا‬ 503 00:35:28,960 --> 00:35:33,600 ‫وجود قوى قوية معينة داخل "ألمانيا"،‬ 504 00:35:34,520 --> 00:35:37,080 ‫نوع من الدولة العميقة.‬ 505 00:35:38,240 --> 00:35:42,360 ‫بالطبع لا يتم تنفيذ ذلك‬ ‫من قبل الدولة بشكل رسمي،‬ 506 00:35:42,440 --> 00:35:48,680 ‫من قبل أناس معينين في الداخل‬ ‫لديهم القدرة على التنظيم.‬ 507 00:35:49,520 --> 00:35:52,880 ‫لذا كان يمكن أن يتم التخطيط لذلك‬ ‫من قبل الغربيين‬ 508 00:35:52,960 --> 00:35:55,080 ‫لقتل مدير "تروهاند"‬ 509 00:35:55,160 --> 00:35:58,920 ‫من أجل إثبات وجهة نظر‬ ‫أن "تروهاند" تفعل الصواب‬ 510 00:35:59,000 --> 00:36:02,080 ‫وفي المقابل، يقوضون مؤيدي الشرق،‬ 511 00:36:02,160 --> 00:36:05,440 ‫أولئك الذين كانوا ضد "تروهاند".‬ 512 00:36:05,520 --> 00:36:08,600 ‫ليقولوا لهم، "أترون؟ مفهومكم عن المجتمع‬ ‫يؤدي إلى الموت."‬ 513 00:36:14,640 --> 00:36:18,360 ‫سيُعلن الأسبوع المقبل مباشرةً‬ ‫عمن سيتبع خطى "روهيدر"‬ 514 00:36:18,440 --> 00:36:20,920 ‫كمدير "تروهاند"،‬ 515 00:36:21,000 --> 00:36:23,880 ‫وزير المالية "ثيو فايغل"‬ ‫أخبر الصحافة اليوم بذلك.‬ 516 00:36:23,960 --> 00:36:25,480 {\an8}‫"(بريول)، مديرة (تروهاند) الجديدة"‬ 517 00:36:25,560 --> 00:36:28,920 {\an8}‫سياسية حزب الاتحاد الديمقراطي المسيحي‬ ‫"بريول"، هي المديرة الجديدة لـ"تروهاند".‬ 518 00:36:32,080 --> 00:36:35,480 ‫ثم جاءت السيدة "بريول"،‬ 519 00:36:36,480 --> 00:36:40,480 ‫وحوّلت التركيز بشكل كبير‬ ‫نحو اتجاه اقتصاد السوق.‬ 520 00:36:41,040 --> 00:36:44,880 ‫قبل ذلك، لم نخصخص الكثير.‬ 521 00:36:44,960 --> 00:36:47,560 ‫لأننا ركزنا على إعادة الهيكلة،‬ ‫وليس بيع الشركات، ‬ 522 00:36:47,640 --> 00:36:49,680 ‫حين كان "روهيدر" يقود تلك القضية.‬ 523 00:36:50,240 --> 00:36:52,360 ‫ثم جاءت "بريول" مع تركيزها الواضح‬ 524 00:36:53,000 --> 00:36:54,800 ‫على الملكية الخاصة والخصخصة.‬ 525 00:36:55,360 --> 00:36:57,920 ‫ثم شرعت "تروهاند" بوتيرة سريعة.‬ 526 00:36:58,760 --> 00:37:03,040 ‫كان السيد "روهيدر" رجل أعمال‬ ‫مخلصًا ومتفانيًا في العمل.‬ 527 00:37:03,680 --> 00:37:06,200 ‫وسنواصل العمل بالنهج الذي اتبعه.‬ 528 00:37:06,280 --> 00:37:07,480 ‫نحن عازمون على ذلك.‬ 529 00:37:07,960 --> 00:37:10,640 ‫هذا يعني تنفيذ الخصخصة بسرعة.‬ 530 00:37:13,120 --> 00:37:15,800 ‫ثم عقدت السيدة "بريول" مؤتمرًا صحفيًا.‬ 531 00:37:15,880 --> 00:37:18,720 ‫بالصدفة، "فايغل" كان هناك ذلك اليوم،‬ ‫لكن بالصدفة فقط.‬ 532 00:37:20,440 --> 00:37:23,640 ‫لمرة فقط زار "تروهاند"‬ ‫بصفته الوزير المسؤول.‬ 533 00:37:23,720 --> 00:37:24,600 ‫هذا يعني الكثير.‬ 534 00:37:25,760 --> 00:37:26,600 ‫مرة واحدة.‬ 535 00:37:28,000 --> 00:37:34,160 ‫وفي ذلك الموقف آنذاك،‬ ‫بدا لي سياسيًا ألمانيًا غربيًا باردًا متخبطًا.‬ 536 00:37:34,680 --> 00:37:39,080 ‫وكأنه كان يقول في نفسه، "حمدًا لله،‬ ‫أطلقوا النار على مرؤوسي، وليس أنا."‬ 537 00:37:39,160 --> 00:37:40,160 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 538 00:37:40,240 --> 00:37:43,520 ‫هكذا بدا لشاب يعمل هناك.‬ 539 00:37:43,600 --> 00:37:44,840 ‫ثم السيدة "بريول"؟‬ 540 00:37:46,640 --> 00:37:47,840 ‫شرعت في العمل كالعادة.‬ 541 00:38:00,920 --> 00:38:02,360 ‫مساء الخير، سيداتي وسادتي.‬ 542 00:38:02,440 --> 00:38:05,360 ‫باحتفال رسمي، الشعب الألماني اليوم‬ 543 00:38:05,440 --> 00:38:08,480 {\an8}‫ودّع مدير "تروهاند" الذي اُغتيل،‬ ‫"ديتليف كارستن روهيدر".‬ 544 00:38:08,560 --> 00:38:09,720 {\an8}‫"مراسم الجنازة في (برلين)"‬ 545 00:38:21,560 --> 00:38:25,720 ‫حفل التأبين في قاعة "برلين" للحفلات‬ 546 00:38:25,800 --> 00:38:29,880 ‫حضره 1300 ممثل قيادي عن قطاع الأعمال‬ 547 00:38:29,960 --> 00:38:32,640 ‫والثقافة والكنيسة والسياسة.‬ 548 00:38:33,280 --> 00:38:36,600 ‫ما زالت زوجته في المستشفى‬ ‫مصابة بعيار ناري.‬ 549 00:38:37,520 --> 00:38:41,760 ‫أثنى رئيس "ألمانيا" على "روهيدر"‬ ‫بصفته رائدًا في الوحدة الألمانية.‬ 550 00:38:41,840 --> 00:38:45,120 ‫كان ذا خلفية مشكّلة من الشرق والغرب.‬ 551 00:38:46,320 --> 00:38:49,640 ‫لم يؤمن بوجود اختلافات جوهرية‬ 552 00:38:49,720 --> 00:38:51,160 ‫بين ألمان الشرق والغرب،‬ 553 00:38:51,240 --> 00:38:56,040 ‫ومع ذلك، أدرك العبء المادي‬ ‫والبشري الهائل‬ 554 00:38:56,120 --> 00:39:00,320 ‫الذي تم فرضه على مواطنينا في جمهورية‬ ‫"ألمانيا" الديمقراطية السابقة.‬ 555 00:39:00,800 --> 00:39:05,080 ‫"ديتليف روهيدر" خدم شعبنا حقًا.‬ 556 00:39:09,440 --> 00:39:11,400 ‫أجل، هذا مؤثر جدًا.‬ 557 00:39:12,320 --> 00:39:17,560 ‫السياسة لديها القدرة على تكريم الناس،‬ ‫كما فعلوا هنا،‬ 558 00:39:17,640 --> 00:39:20,960 ‫ضمن لفتة عظيمة.‬ 559 00:39:21,040 --> 00:39:24,000 ‫لكن السياسة في أعمالها اليومية‬ ‫مختلفة تمامًا،‬ 560 00:39:24,080 --> 00:39:27,000 ‫وعندما يتحتم على أحدهم الرحيل‬ 561 00:39:28,600 --> 00:39:30,680 ‫أو يجب استبداله،‬ 562 00:39:31,560 --> 00:39:33,520 ‫فالسياسة لا تحفل البتة.‬ 563 00:39:37,440 --> 00:39:42,360 ‫ساهم بسمعته بأكملها وبنفسه.‬ 564 00:39:43,920 --> 00:39:47,320 ‫لكنه كان يعرف أيضًا مقومات السياسة.‬ 565 00:39:47,800 --> 00:39:50,920 ‫والسياسة تحب ملاحقة الناس.‬ 566 00:39:54,360 --> 00:39:57,360 ‫ودفع ثمن محاولته بحياته.‬ 567 00:40:00,400 --> 00:40:02,160 {\an8}‫"(هيرغارد روهيدر)"‬ 568 00:40:02,240 --> 00:40:05,560 {\an8}‫كان فخورًا جدًا لطلب المساعدة منه.‬ 569 00:40:07,160 --> 00:40:11,440 ‫هذه البلاد، التي كانت قسمت بوحشية‬ 570 00:40:12,920 --> 00:40:15,120 ‫كل العلاقات البشرية…‬ 571 00:40:15,200 --> 00:40:19,600 ‫وجعل "ألمانيا" هذه واحدة مجددًا‬ 572 00:40:20,880 --> 00:40:23,520 ‫كانت مسألة قريبة جدًا من قلبه.‬ 573 00:40:33,080 --> 00:40:40,040 ‫"قضية اغتيال‬ ‫(ديتليف كارستن روهيدر) لم تُحل."‬ 574 00:40:42,760 --> 00:40:49,720 ‫"خصخصت (تروهاند)‬ ‫كل أصول جمهورية (ألمانيا) الديمقراطية."‬ 575 00:40:58,520 --> 00:41:05,480 ‫"94 بالمئة من الشركات تم الاستحواذ عليها‬ ‫من قبل مستثمرين ألمان غربيين أو دوليين."‬ 576 00:41:06,640 --> 00:41:10,440 ‫لا أعرف شيئًا‬ ‫عن تفاصيلها وتاريخها بالطبع، لكن…‬ 577 00:41:11,240 --> 00:41:14,240 ‫أنا متأكد من أننا نستطيع تحويل هذا‬ ‫إلى شيء جميل.‬ 578 00:41:15,160 --> 00:41:22,040 ‫"6 بالمئة بقيت مع شعب (ألمانيا) الشرقية."‬