1 00:01:20,600 --> 00:01:22,400 Rohwedderovo ubojstvo 2 00:01:22,480 --> 00:01:26,400 doista je bio savršen zločin. 3 00:01:26,480 --> 00:01:28,720 Način na koji je izvedeno… 4 00:01:29,360 --> 00:01:30,600 A sada, 5 00:01:31,880 --> 00:01:35,160 trideset godina kasnije, sve ostaje neriješeno. 6 00:01:47,320 --> 00:01:51,560 Treba, naravno, paziti da se ne zadivi. 7 00:01:51,640 --> 00:01:55,200 Ovo je isplanirano s ubojitom i hladnokrvnom preciznošću. 8 00:01:59,240 --> 00:02:01,600 Neki detalji jednostavno ne odgovaraju 9 00:02:01,680 --> 00:02:05,080 hladni profesionalizam s kojim je ovo planirano: 10 00:02:06,000 --> 00:02:09,640 mjesto, vrijeme, rute bijega. 11 00:02:10,320 --> 00:02:12,120 Ali onda amaterizam 12 00:02:13,200 --> 00:02:15,040 ostavljajući za sobom čahure, 13 00:02:16,240 --> 00:02:18,440 ostavljanje opušaka, 14 00:02:19,320 --> 00:02:20,680 ostavljajući ručnik. 15 00:02:21,280 --> 00:02:25,080 Na ručniku je pronađena dlaka, ali u tom trenutku nisu znali čija je. 16 00:02:26,240 --> 00:02:28,480 Iz ovoga bi se dalo dobro zaključiti 17 00:02:28,560 --> 00:02:30,840 da je ovo trebala biti crvena haringa. 18 00:02:37,240 --> 00:02:42,000 Ovo je možda bilo vrlo dobro planirano ubojstvo 19 00:02:42,080 --> 00:02:44,640 uz veliku forenzičku podršku.  20 00:02:45,480 --> 00:02:49,920 Kako se kaže: “Nakon zločina dolaze čistači”. 21 00:02:52,400 --> 00:02:56,840 Gotovo kao da su doveli balističara i mrtvozornika 22 00:02:56,920 --> 00:02:59,680 da počisti sve na mjestu zločina. 23 00:02:59,760 --> 00:03:05,440 Naravno, tako izgleda ako ništa ne pronađete. 24 00:03:05,520 --> 00:03:09,080 Ili je to bio profesionalni kriminalac ili kriminalci, 25 00:03:09,160 --> 00:03:12,120 ili je to bila opsežna operacija velikih razmjera. 26 00:03:22,840 --> 00:03:24,440 NJEMAČKA 27 00:03:28,080 --> 00:03:29,840 {\an8}NETFLIX ORIGINALNA DOKUMENTARNA SERIJA 28 00:03:31,640 --> 00:03:33,520 Njemački Reich. 29 00:03:34,040 --> 00:03:36,200 Nitko ne namjerava graditi zid! 30 00:03:39,000 --> 00:03:45,920 Jedinstvo i pravda i sloboda... 31 00:03:47,080 --> 00:03:49,800 ...ludi napadi barbarskih terorista. 32 00:03:49,880 --> 00:03:53,120 {\an8}Domovina 33 00:03:53,200 --> 00:03:56,800 Uzdignut iz ruševina 34 00:03:56,880 --> 00:03:58,840 Srušite ovaj zid. 35 00:03:58,920 --> 00:04:01,040 Otadžbina naša, ujedinjena. 36 00:04:02,520 --> 00:04:09,280 {\an8}Cvjetaj, njemačka domovino 37 00:04:13,280 --> 00:04:17,200 ŽRTVA 38 00:04:20,400 --> 00:04:23,760 Detlev Karsten Rohwedder je čovjek koji ima ogromne planove 39 00:04:23,840 --> 00:04:27,760 kao šef moćnog i kontroverznog Treuhanda. 40 00:04:27,840 --> 00:04:29,680 Da ga bolje upoznam, 41 00:04:29,760 --> 00:04:32,680 odlučili smo igrati našu igru ​​"ispuni prazno mjesto". 42 00:04:32,760 --> 00:04:34,520 Prva polovica rečenice je: 43 00:04:34,600 --> 00:04:37,360 Oni koji pod svaku cijenu žele sačuvati posao su… 44 00:04:38,280 --> 00:04:41,680 ...vjerojatnije će ih uništiti nego stvoriti nove. 45 00:04:42,280 --> 00:04:44,600 U poslu, okrutnost… 46 00:04:46,480 --> 00:04:47,400 ... je bitno. 47 00:04:47,480 --> 00:04:51,640 Ali treba ga malo ublažiti da ne boli previše. 48 00:04:51,720 --> 00:04:55,360 Za mene je tempo Helmuta Kohla prema njemačkom jedinstvu... 49 00:04:56,880 --> 00:04:58,800 …zapanjujuće, ali točno. 50 00:04:59,280 --> 00:05:02,080 3. LISTOPADA 1990 51 00:05:20,800 --> 00:05:25,240 "San je postao stvarnost", kaže kancelarka sada već svih Nijemaca. 52 00:05:26,680 --> 00:05:29,360 U ponoć je njemačko jedinstvo postalo stvarnost. 53 00:05:29,440 --> 00:05:33,320 Stotine tisuća ljudi slavi ponovno ujedinjenje u Berlinu. 54 00:05:36,720 --> 00:05:38,520 6 MJESECI 55 00:05:38,600 --> 00:05:41,400 DO UBOJSTVA 56 00:05:42,480 --> 00:05:46,000 Upoznao sam Rohweddera uoči ponovnog ujedinjenja u Reichstagu. 57 00:05:46,560 --> 00:05:52,080 {\an8}Razgovarao sam s njim o njegovom pogledu na budućnost. 58 00:05:52,840 --> 00:05:55,800 Rekao je: "Svakako je teško, 59 00:05:56,840 --> 00:05:58,680 ali znate, g. Ludewig, 60 00:05:59,280 --> 00:06:03,760 Posjetio sam tvrtke, razgovarao s ljudima tamo. 61 00:06:03,840 --> 00:06:09,320 Uvjeren sam da imaju dovoljno materijala da to uspije. 62 00:06:10,360 --> 00:06:12,400 Sredit ćemo ovo. Doviđenja." 63 00:06:12,480 --> 00:06:15,120 A onda je nestao u gomili. 64 00:06:15,200 --> 00:06:20,440 To je bilo oko sat, pola sata prije ponoći, jasno se sjećam. 65 00:06:22,800 --> 00:06:25,640 Mladi sportaši iz oba dijela nekadašnjeg podijeljenog Berlina 66 00:06:25,720 --> 00:06:28,320 postaviti saveznu njemačku zastavu ispred Reichstaga. 67 00:06:28,400 --> 00:06:31,840 Zvono slobode zvoni u novoj eri njemačke povijesti. 68 00:06:37,360 --> 00:06:39,840 Nije bilo jedinstvenog raspoloženja u cijelom DDR-u. 69 00:06:41,920 --> 00:06:45,560 Neki ljudi su rekli: "Želimo ponovno ujedinjenje." 70 00:06:46,120 --> 00:06:49,920 {\an8}A drugi su rekli: "Ovu zemlju nismo gradili 40 godina 71 00:06:50,000 --> 00:06:53,240 {\an8}da ode u odvod 72 00:06:53,320 --> 00:06:56,560 i da nam ga drugi uzmu." 73 00:06:56,640 --> 00:06:59,920 ...za njemačku domovinu 74 00:07:00,000 --> 00:07:01,320 Što me uznemirilo 75 00:07:01,400 --> 00:07:04,600 je li to veliko vjerovanje u Helmuta Kohla, 76 00:07:04,680 --> 00:07:08,400 u svojim obećanjima uspješnih krajolika i jedinstva. 77 00:07:08,480 --> 00:07:10,280 Pomislio sam: "Jesi li lud? 78 00:07:10,360 --> 00:07:12,840 Sada je tvoja prilika da kreneš drugim putem." 79 00:07:12,920 --> 00:07:17,720 Do tada smo se nadali da ćemo krenuti "trećim putem" 80 00:07:17,800 --> 00:07:23,680 između socijalizma tipa DDR-a i zapadnonjemačkog kapitalizma. 81 00:07:23,760 --> 00:07:28,760 Ali u to je vrijeme bila zemlja euforična zbog kapitalizma. 82 00:07:28,840 --> 00:07:35,080 Jedinstvo, pravda i sloboda Za njemačku domovinu 83 00:07:37,400 --> 00:07:39,120 Poštovani sugrađani, 84 00:07:39,200 --> 00:07:42,960 Prije nekoliko sati, san je postao stvarnost. 85 00:07:43,680 --> 00:07:46,600 Nakon više od četrdeset gorkih godina podjela, 86 00:07:47,560 --> 00:07:51,240 Njemačka, naša domovina, ponovno je ujedinjena. 87 00:07:52,120 --> 00:07:54,640 Kao rezultat naše socijalne tržišne ekonomske politike, 88 00:07:55,120 --> 00:07:58,600 za nekoliko godina, bivše istočnonjemačke pokrajine Brandenburg, 89 00:07:59,240 --> 00:08:00,960 Mecklenburg-Zapadno Pomorje, 90 00:08:01,560 --> 00:08:03,560 Saska, Saska-Anhalt, 91 00:08:03,640 --> 00:08:06,400 a Thüringen će postati rascvjetani krajolici. 92 00:08:11,760 --> 00:08:14,200 Dana 3. listopada god. 93 00:08:15,240 --> 00:08:22,040 bile su velike demonstracije "Njemačka, šuti" protiv ponovnog ujedinjenja 94 00:08:22,120 --> 00:08:25,320 s 20 do 30 tisuća sudionika. 95 00:08:25,400 --> 00:08:28,760 Bilo je puno policije Zapadnog Berlina, 96 00:08:28,840 --> 00:08:32,760 koji je prvi put pustio u Istočni Berlin. 97 00:09:17,320 --> 00:09:21,320 Praktički najgori mogući scenarij za mene je ponovno ujedinjenje. 98 00:09:22,200 --> 00:09:26,480 {\an8}Sviđale su mi se reforme. Pad Berlinskog zida nije bio potreban. 99 00:09:26,560 --> 00:09:29,160 {\an8}Ali, na kraju sam i ja mislio da je to dobra stvar. 100 00:09:29,720 --> 00:09:33,680 Ono što me stvarno šokiralo je ponovno okupljanje. 101 00:09:37,000 --> 00:09:39,680 Odjednom nam se nametnula zemlja 102 00:09:39,760 --> 00:09:42,360 to nismo bili i nismo željeli biti. 103 00:09:42,440 --> 00:09:45,880 Nikada nisam želio biti građanin Zapadne Njemačke. Za ime Božje! 104 00:09:46,400 --> 00:09:49,520 Nije mi se sviđalo njihovo društvo. 105 00:09:49,600 --> 00:09:51,000 Još uvijek ne znam. 106 00:09:51,960 --> 00:09:55,000 Ne sviđa mi se način na koji su mnoge stvari riješene: 107 00:09:55,080 --> 00:09:58,200 vlasništvo, nekretnine, 108 00:09:58,280 --> 00:10:02,200 kako su nam njihovi zakoni nametnuti, 109 00:10:02,280 --> 00:10:03,720 što nismo htjeli. 110 00:10:12,000 --> 00:10:14,160 ZA PRODAJU 111 00:10:20,320 --> 00:10:22,600 {\an8}Robna kuća je prenatrpana. 112 00:10:22,680 --> 00:10:26,520 Imajte na umu da se ulazak može odobriti samo u grupama. 113 00:10:26,600 --> 00:10:28,200 Ne guraj, molim te. 114 00:10:28,280 --> 00:10:31,960 Pogledajte kako uredno ljudi naprijed stoje u redu. 115 00:10:32,920 --> 00:10:34,360 Jesu li se stvari promijenile za vas? 116 00:10:34,880 --> 00:10:38,600 Da, budućnost je postala neizvjesnija. 117 00:10:40,680 --> 00:10:41,560 Na poslu. 118 00:10:42,360 --> 00:10:44,120 Sve se dogodilo prebrzo. 119 00:10:44,680 --> 00:10:46,800 Ne znam što želiš čuti. 120 00:10:46,880 --> 00:10:49,840 Vi točno znate s kakvim se problemima ovdje suočavamo, zar ne? 121 00:10:49,920 --> 00:10:52,160 Mogu li pitati što se kod tebe promijenilo? 122 00:10:55,280 --> 00:10:57,680 Treuhand nastavlja uništavati tvrtke, 123 00:10:57,760 --> 00:10:59,480 ljudi su nezaposleni. 124 00:10:59,880 --> 00:11:03,120 Sve je rasprodano, a mi da se veselimo? Stvarno? 125 00:11:10,520 --> 00:11:12,040 ne zaboravi... 126 00:11:13,600 --> 00:11:19,760 izvješća su govorila da će DDR bankrotirati najkasnije do 1991. 127 00:11:19,840 --> 00:11:23,440 Više nije bilo tržišta za proizvodnju automobila u DDR-u. 128 00:11:23,920 --> 00:11:27,680 Za ogromne brodove izgrađene u Stralsundu i drugdje, 129 00:11:28,080 --> 00:11:29,720 više nije bilo tržišta. 130 00:11:29,800 --> 00:11:33,080 Nije imalo smisla nastaviti posao 131 00:11:33,160 --> 00:11:35,400 ako ne može prodati svoje proizvode. 132 00:11:35,720 --> 00:11:38,120 Moralo je postojati tržište, 133 00:11:38,600 --> 00:11:39,920 kao što smo imali na zapadu. 134 00:11:43,520 --> 00:11:45,440 Taj kontrast između Istoka i Zapada... 135 00:11:45,520 --> 00:11:48,760 To se stvarno moglo osjetiti kada su dolazili političari iz Bonna. 136 00:11:48,840 --> 00:11:53,800 {\an8}Bilo je to kao posjet broda Enterprise. 137 00:11:53,880 --> 00:11:56,560 Bilo je to kao da dolazi čudna sila. 138 00:11:56,640 --> 00:11:59,960 Moglo bi se reći da im je bilo neugodno. 139 00:12:00,040 --> 00:12:01,320 Nisu znali… 140 00:12:01,400 --> 00:12:04,080 Kao da su dobili osip kad su došli u Istočnu Njemačku. 141 00:12:06,840 --> 00:12:08,440 Mirna atmosfera 142 00:12:09,000 --> 00:12:11,040 {\an8}na zapadu, u službi, 143 00:12:11,120 --> 00:12:16,320 fontane koje teku, ulašteni podovi, tišina... 144 00:12:17,280 --> 00:12:20,360 To je bila druga zemlja, drugačiji planetarni sustav. 145 00:12:20,440 --> 00:12:23,160 Ujutro, kada ste stigli u ured Berlin Treuhanda 146 00:12:23,240 --> 00:12:26,240 radnici su već čekali sa šipkama da vam lupaju po autu. 147 00:12:26,320 --> 00:12:31,560 A mi stojimo ovdje ispred ove zgrade. 148 00:12:31,640 --> 00:12:33,120 BORITE SE S NAMA 149 00:12:42,120 --> 00:12:47,160 Čini se da ljudi misle da smo mi ovaj mračni, sumorni, moćni dvorac 150 00:12:47,240 --> 00:12:49,080 ovdje na berlinskom Alexanderplatzu. 151 00:12:49,160 --> 00:12:52,280 I jako mi je žao zbog ovoga. To je veliki nesporazum. 152 00:12:52,960 --> 00:12:58,400 Moram raditi nevjerojatno naporno. To je stvarno pseći život. 153 00:12:59,040 --> 00:13:02,200 Dolazim u ured ujutro dok je vani još mrak. 154 00:13:02,280 --> 00:13:05,000 Odlazim noću kad opet padne mrak, 155 00:13:05,080 --> 00:13:07,760 vrati se u moj hotel, radi još nešto, 156 00:13:08,520 --> 00:13:11,280 uhvatiti posljednje minute TV-a i onda otići u krevet. 157 00:13:20,880 --> 00:13:22,760 5 TJEDANA 158 00:13:23,000 --> 00:13:26,480 DO UBOJSTVA 159 00:13:28,680 --> 00:13:32,600 Ali g. Rohwedder, većina promatrača nije očekivala da će stvari biti tako dramatične. 160 00:13:32,680 --> 00:13:35,800 Nezaposlenost vrtoglavo raste: 161 00:13:35,880 --> 00:13:38,680 700.000 radnih mjesta u državnim službama, 162 00:13:38,760 --> 00:13:39,960 400.000 u poljoprivredi, 163 00:13:40,040 --> 00:13:42,560 550.000 u metalnoj i elektroindustriji. 164 00:13:42,640 --> 00:13:43,600 Mogao bih nastaviti. 165 00:13:43,680 --> 00:13:46,120 Ako uskoro ne bude poboljšanja na horizontu, 166 00:13:46,200 --> 00:13:51,560 zar se ne bojite da bi mogla biti još jedna revolucija u bivšoj istočnoj njemačkoj? 167 00:13:51,640 --> 00:13:56,280 Pa, prije svega, ovo je tek početak tunela. 168 00:13:56,360 --> 00:13:59,880 {\an8}Sada se moramo voziti ovim tunelom dosta puta 169 00:13:59,960 --> 00:14:02,800 {\an8}bez straha, a tada će se svjetlo pojaviti. 170 00:14:03,360 --> 00:14:06,520 Bio sam zabrinut zbog sve većeg pritiska, 171 00:14:06,600 --> 00:14:08,920 ali ne o njegovoj pribranosti. 172 00:14:09,000 --> 00:14:12,400 Bilo je dobro, a on je bio vrlo žilav. 173 00:14:12,480 --> 00:14:15,440 Mogao je primiti udarac, a mogao je i uzvratiti. 174 00:14:16,400 --> 00:14:20,160 Političari su se mogli savršeno sakriti iza Treuhanda. 175 00:14:20,680 --> 00:14:23,280 I, naravno, bio je idealan žrtveni jarac. 176 00:14:24,160 --> 00:14:28,880 U to vrijeme, novine, TV prijenosi, 177 00:14:28,960 --> 00:14:31,000 svi su divljali. 178 00:14:31,080 --> 00:14:32,440 MONTAŽNI PRITISAK NA TREUHAND 179 00:14:32,520 --> 00:14:35,600 Pritisak javnosti, uključujući i medije, bio je ogroman. 180 00:14:35,680 --> 00:14:36,880 OŠTRA KRITIKA TREUHANDA 181 00:14:36,960 --> 00:14:39,000 SPIRALA U STEČAJ 182 00:14:41,760 --> 00:14:43,320 Raspoloženje je bilo borbeno. 183 00:14:43,800 --> 00:14:45,960 Na kraju je moralo biti posljedica. 184 00:14:47,880 --> 00:14:51,440 Gdje je vaš osobni prag boli? U kojem trenutku biste rekli, 185 00:14:51,520 --> 00:14:53,760 "Neću više igrati ulogu u ovome?" 186 00:14:53,840 --> 00:14:55,880 Potpuno sam neosjetljiva na bol. 187 00:14:57,080 --> 00:14:59,200 Suočen sam s mnogim nevjerojatnim, 188 00:14:59,280 --> 00:15:02,760 nerazumne zahtjeve do stupnja koji nitko od vas ne može tolerirati. 189 00:15:02,840 --> 00:15:05,360 Zapravo, moglo bi se reći da je sve ovdje nerazumno. 190 00:15:05,440 --> 00:15:08,800 Sve je neorganizirano i… 191 00:15:10,000 --> 00:15:11,720 opasno i dramatično. 192 00:15:15,440 --> 00:15:19,720 Neposredno prije Božića 1990. Rohwedder je došao k meni 193 00:15:20,440 --> 00:15:23,760 u Ministarstvu financija. 194 00:15:24,840 --> 00:15:29,880 Rekao mi je da želi dati otkaz. 195 00:15:31,560 --> 00:15:34,080 Molio sam ga da ostane. 196 00:15:35,040 --> 00:15:37,560 I njega je Helmut Kohl molio da ostane, 197 00:15:38,120 --> 00:15:40,360 a on mu reče: — Trebamo te. 198 00:15:41,840 --> 00:15:43,040 Pokušao sam… 199 00:15:44,280 --> 00:15:46,280 uvjeriti ga da ostane. 200 00:15:46,840 --> 00:15:48,960 Još uvijek mislim na naš tadašnji razgovor. 201 00:15:49,440 --> 00:15:51,400 To je živo sjećanje. 202 00:15:51,480 --> 00:15:54,320 Rekao sam Rohwedderovoj djeci, 203 00:15:55,160 --> 00:15:59,040 "Da nisam molio tvog oca da ostane, 204 00:16:00,240 --> 00:16:01,960 možda bi i danas bio živ." 205 00:16:02,680 --> 00:16:05,280 Moram živjeti s tom mišlju, ali… 206 00:16:06,480 --> 00:16:08,280 to je još uvijek bila prava stvar 207 00:16:08,360 --> 00:16:11,760 zamoliti njega, najboljeg čovjeka za ovaj posao, da nastavi 208 00:16:11,840 --> 00:16:15,320 u interesu velike stvari, za Njemačku. 209 00:16:17,200 --> 00:16:20,480 Pretpostavljam da sve što mogu reći je, 210 00:16:20,560 --> 00:16:24,680 ključno je dati ljudima do znanja 211 00:16:24,760 --> 00:16:28,240 da faza kroz koju sada prolazimo... 212 00:16:28,320 --> 00:16:30,480 -g. Rohwedder. - doći će kraj. 213 00:16:30,560 --> 00:16:34,800 {\an8}Ako imamo 40% ili čak 50% nezaposlenosti, g. Rohwedder... 214 00:16:34,880 --> 00:16:37,360 {\an8}Nikad nismo imali takve brojeve u Njemačkoj, 215 00:16:37,440 --> 00:16:41,440 čak ni tijekom Velike depresije ili neposredno prije nego što je Hitler preuzeo vlast. 216 00:16:41,520 --> 00:16:43,000 Brinem 217 00:16:43,080 --> 00:16:46,800 da će pritisak na vas i Treuhanda postati intenzivniji. 218 00:16:47,800 --> 00:16:49,720 6 DANA 219 00:16:49,800 --> 00:16:50,840 DO UBOJSTVA 220 00:16:50,920 --> 00:16:52,760 Tradicionalni prosvjedi ponedjeljkom 221 00:16:52,840 --> 00:16:57,200 ponovno su počeli dominirati političkim krajolikom u Istočnoj Njemačkoj. 222 00:16:57,280 --> 00:16:59,560 {\an8}Danas su se ponovno okupili deseci tisuća 223 00:16:59,640 --> 00:17:03,600 {\an8}da skrene pozornost na lošu ekonomsku situaciju u Istočnoj Njemačkoj. 224 00:17:05,960 --> 00:17:08,600 Navodno se pridružilo 100.000 ljudi. 225 00:17:08,680 --> 00:17:11,840 Velika prisutnost policije iz Bavarske i Hessena 226 00:17:11,920 --> 00:17:15,040 je blokirao pristup vladinim zgradama. 227 00:17:17,240 --> 00:17:20,160 Od ožujka 1991. redovito sam se uključio. 228 00:17:20,240 --> 00:17:23,960 Uzeo sam slobodne večeri i pridružio se prosvjedima ponedjeljkom, i... 229 00:17:24,480 --> 00:17:26,080 bilo je puno ljutnje. 230 00:17:26,840 --> 00:17:30,080 Bilo je dosta ljutnje ljudi koji su, da tako kažem, 231 00:17:30,160 --> 00:17:32,280 prvi izbačen na ulicu. 232 00:17:36,880 --> 00:17:40,600 Kažemo ne politici Treuhanda 233 00:17:41,360 --> 00:17:43,800 što ismijava "povjerenje" u svom nazivu. 234 00:17:44,440 --> 00:17:47,680 Kažemo ne politici 235 00:17:47,760 --> 00:17:52,400 koji rasprodaje tvrtke ne mareći za ljude. 236 00:18:00,640 --> 00:18:01,960 Nešto je raslo. 237 00:18:03,160 --> 00:18:08,040 U ožujku 1991. novi građanski pokret, 238 00:18:08,120 --> 00:18:12,400 možda čak i radnički pokret, rastao je na ulicama. 239 00:18:13,080 --> 00:18:16,320 Danas su se opet jasno i glasno čuli povici iz Leipziga. 240 00:18:16,400 --> 00:18:20,120 Mnogi transparenti zahtijevali su ostavku kancelara Kohla 241 00:18:20,200 --> 00:18:21,480 i zatražio ponovne izbore. 242 00:18:21,560 --> 00:18:23,920 {\an8}Mi smo ljudi, 243 00:18:24,000 --> 00:18:29,560 {\an8}i tražimo ponovne izbore! 244 00:18:32,480 --> 00:18:34,440 Prosvjedi u ponedjeljak ponovno oživljavaju. 245 00:18:34,520 --> 00:18:38,560 {\an8}Nakupio se opasan društveni dinamit, to je očito. 246 00:18:38,640 --> 00:18:42,960 {\an8}Mnogi građani bivšeg DDR-a gube posao i nadu. 247 00:18:43,040 --> 00:18:49,440 Ponovni izbori! 248 00:18:49,520 --> 00:18:53,920 {\an8}Kancelar Kohl glasine o ponovnom izboru nazvao je apsurdnim. 249 00:18:55,360 --> 00:18:59,000 Večeras su ponovno izašli na ulice unatoč velikoj hladnoći. 250 00:18:59,840 --> 00:19:02,120 Žele nastaviti, svakog ponedjeljka, 251 00:19:02,200 --> 00:19:04,960 dok se njihovi zahtjevi ne ispune. 252 00:19:06,360 --> 00:19:09,800 Stvari su nastavile eskalirati i to je uplašilo neke ljude. 253 00:19:10,400 --> 00:19:12,640 Mislim da je to stvorilo vođe 254 00:19:12,720 --> 00:19:15,320 a Kohlova vlada izuzetno nervozna. 255 00:19:15,400 --> 00:19:18,600 Naravno, Treuhand je bio i gromobran. 256 00:19:18,680 --> 00:19:23,720 Da je sav taj bijes eksplodirao u Bonnu, nisam siguran da bi Bonn i danas postojao. 257 00:19:25,280 --> 00:19:28,560 Nemamo iskustva s ujedinjenjem Njemačke. 258 00:19:28,640 --> 00:19:31,280 Nadam se da nikada više neće njemačka vlada 259 00:19:31,360 --> 00:19:34,200 moraju dokazati iskustvo u ovoj oblasti. 260 00:19:34,280 --> 00:19:36,480 Naravno, moramo stalno donositi odluke. 261 00:19:36,560 --> 00:19:38,240 I griješimo, uključujući i mene. 262 00:19:38,320 --> 00:19:43,920 Svaki dan deseci tisuća nezaposlenih prosvjednika 263 00:19:44,000 --> 00:19:47,120 preplaviti ulice bivšeg DDR-a, i još uvijek raste. 264 00:19:47,200 --> 00:19:49,960 Ne približavamo li se još težoj situaciji? 265 00:19:55,960 --> 00:20:01,680 NOĆ UBOJSTVA 266 00:20:14,200 --> 00:20:17,240 Tko god da su ubojice, 267 00:20:19,520 --> 00:20:22,480 Mislim da bi mogla postojati veća veza. 268 00:20:24,240 --> 00:20:29,240 Kao politički orijentirani kriminalistički istražitelj, uvijek se pitam: 269 00:20:30,920 --> 00:20:33,560 Tko je imao ili ima koristi od ovoga? 270 00:20:55,960 --> 00:20:59,200 Moguće je nekoliko scenarija, 271 00:20:59,280 --> 00:21:01,400 uključujući i one političke prirode. 272 00:21:03,120 --> 00:21:07,640 Na primjer, ova hipoteza o trećoj generaciji RAF-a 273 00:21:08,320 --> 00:21:10,360 nikad me nije stvarno uvjerio. 274 00:21:10,880 --> 00:21:13,520 Mislim, možda je istina, ali ne nužno. 275 00:21:14,280 --> 00:21:18,040 Mogli su to učiniti drugi počinitelji, 276 00:21:18,120 --> 00:21:20,800 ali vjerojatno bih isključio RAF. 277 00:21:22,200 --> 00:21:24,720 {\an8}Nikad nisam sumnjao da je to RAF. 278 00:21:25,440 --> 00:21:28,200 Bilo mi je jasno 279 00:21:28,280 --> 00:21:32,680 da su imali politički motiv i da su počinili ovo ubojstvo. 280 00:21:32,760 --> 00:21:34,760 Nikada nisam sumnjao. 281 00:21:34,840 --> 00:21:40,760 Ništa se nije promijenilo u mojoj procjeni ili dojmu o napadu. 282 00:21:42,080 --> 00:21:46,960 Uvjeren sam da su to učinili bivši pripadnici Stasija 283 00:21:47,040 --> 00:21:51,120 te da je ovo ubojstvo iz osvete. 284 00:21:51,880 --> 00:21:57,040 Moglo je biti povezano sa Stasijem, 285 00:21:57,120 --> 00:22:01,080 izazvati istočnonjemačku radničku klasu da se digne protiv Zapada. 286 00:22:01,160 --> 00:22:05,720 Konačno, treći scenarij koji sam razmatrao bi bio 287 00:22:05,800 --> 00:22:09,960 da je Zapad orkestrirao ubojstvo angažiranjem plaćenih ubojica. 288 00:22:16,440 --> 00:22:20,160 Mislim, datoteke ne nestaju opetovano bez razloga. 289 00:22:22,240 --> 00:22:25,920 Državni interesi, tajnost, zaštita doušnika 290 00:22:26,000 --> 00:22:28,600 razlozi su koji se često koriste kao izgovori 291 00:22:28,680 --> 00:22:31,840 kako bi se spriječila mogućnost javnosti da istražuje. 292 00:22:31,920 --> 00:22:35,040 Naravno, ovo vas čini sumnjičavim, 293 00:22:35,520 --> 00:22:37,080 sama ova činjenica. 294 00:22:42,200 --> 00:22:43,200 tvrdim 295 00:22:43,960 --> 00:22:48,880 Federalni ured kriminalističke policije i Federalni državni odvjetnik 296 00:22:48,960 --> 00:22:50,600 mnogo su bliže... 297 00:22:51,520 --> 00:22:55,960 rješavanju zločina Rohwedder nego što smo svi bili natjerani vjerovati. 298 00:23:00,240 --> 00:23:02,360 I sam sam se nekoliko puta raspitivao. 299 00:23:06,120 --> 00:23:10,480 Dobio sam najprozirnije isprike. "Razmatramo sve mogućnosti." 300 00:23:12,880 --> 00:23:15,760 Kad netko tako govori, nešto skriva. 301 00:23:16,440 --> 00:23:20,280 Imaju rješenje, ali ga ne žele otkriti, 302 00:23:20,360 --> 00:23:23,160 jer bi rješenje moglo nešto otkriti 303 00:23:23,240 --> 00:23:25,880 to bi ovu republiku uzdrmalo do temelja. 304 00:23:29,880 --> 00:23:31,960 Sada postoji trag. 305 00:23:32,040 --> 00:23:35,040 Istražitelji su tada na mjestu zločina pronašli kosu. 306 00:23:35,120 --> 00:23:37,800 Koristeći novu tehnologiju, sada su pronašli 307 00:23:37,880 --> 00:23:41,600 da jedna vlas pripada navodnom teroristu Wolfgangu Gramsu. 308 00:23:51,280 --> 00:23:54,560 Kad se dogodilo ubojstvo Rohweddera, 309 00:23:54,640 --> 00:23:57,320 nismo mogli koristiti kosu koja je prolivena. 310 00:23:58,120 --> 00:24:01,040 Tada se DNK analiza mogla raditi samo na kosi 311 00:24:01,800 --> 00:24:06,640 koji je izvađen s pričvršćenim korijenjem i staničnim materijalom. 312 00:24:07,360 --> 00:24:11,360 Provođenje testova na "telogenoj kosi," ispuštenoj kosi bez korijena, 313 00:24:11,440 --> 00:24:13,720 postalo moguće mnogo kasnije. 314 00:24:14,280 --> 00:24:15,720 Zatim smo ovo koristili 315 00:24:15,800 --> 00:24:18,400 i uspjeli potvrditi da je to bakina kosa. 316 00:24:20,720 --> 00:24:23,680 To bi mogla biti bakina prava kosa. 317 00:24:24,840 --> 00:24:27,920 Ali je li tamo proliveno prirodno 318 00:24:28,000 --> 00:24:30,480 ili je to stiglo nekim drugim putem? 319 00:24:30,560 --> 00:24:32,760 Na ta pitanja nikada nije odgovoreno. 320 00:24:33,320 --> 00:24:37,000 {\an8}Ako prihvatimo taj Gramsov DNK 321 00:24:37,560 --> 00:24:40,560 pronađen na mjestu zločina, 322 00:24:41,080 --> 00:24:47,480 onda je jasno da je Grams bio umiješan u ubojstvo Rohweddera. 323 00:24:47,560 --> 00:24:52,840 Međutim, kako je točno i u koje vrijeme ostavio svoj DNK iza sebe 324 00:24:52,920 --> 00:24:55,120 do sada ostaje bez odgovora. 325 00:24:55,200 --> 00:24:59,240 Ali tada je bio vodeća figura. 326 00:25:02,160 --> 00:25:07,200 Od 1990. do 1992. bio sam načelnik Jedinice državne sigurnosti, 327 00:25:07,280 --> 00:25:10,840 odgovoran za područje bivšeg DDR-a. 328 00:25:12,160 --> 00:25:15,400 U proljeće 1991. 329 00:25:15,480 --> 00:25:19,960 Mogao sam uhititi Gramsa i njegovog suradnika. 330 00:25:20,440 --> 00:25:24,360 Tada, naš ured, 331 00:25:24,440 --> 00:25:28,280 jedinica za borbu protiv terorizma, 332 00:25:28,360 --> 00:25:31,680 primio obavještenje iz Tiringije 333 00:25:32,280 --> 00:25:35,880 da su se te dvije osobe tu skrivale. 334 00:25:36,840 --> 00:25:42,520 Poslao sam jednog od svojih časnika u Tiringiju da istraži, 335 00:25:42,600 --> 00:25:46,880 te ih ovisno o okolnostima uhititi. 336 00:25:48,000 --> 00:25:52,760 Poslali su ga pod nekom izlikom. 337 00:25:54,480 --> 00:25:57,920 Zatim sam nazvao Federalni ured kriminalističke policije, 338 00:25:58,000 --> 00:26:02,640 tada su mi rekli da će se sami pozabaviti ovom stvari. 339 00:26:04,240 --> 00:26:05,960 Nismo smjeli intervenirati. 340 00:26:09,360 --> 00:26:11,160 {\an8}Dobra večer, dame i gospodo. 341 00:26:11,240 --> 00:26:14,960 {\an8}U pucnjavi u kojoj su sudjelovala dva visokorangirana pripadnika RAF-a 342 00:26:15,040 --> 00:26:18,480 {\an8}danas poslijepodne u gradu Bad Kleinen, Mecklenburg-Zapadno Pomeranije, 343 00:26:18,560 --> 00:26:21,200 {\an8}navodni terorist Wolfgang Grams je ubijen. 344 00:26:22,680 --> 00:26:24,200 {\an8}Imali smo inteligenciju 345 00:26:24,280 --> 00:26:27,600 {\an8}iz Ureda za zaštitu ustava Rhineland-Pfalz, 346 00:26:27,680 --> 00:26:33,560 pokazujući da su uspjeli 347 00:26:33,640 --> 00:26:38,920 u infiltriranju u zapovjedništvo RAF-a. 348 00:26:39,000 --> 00:26:43,920 Odmah sam osnovao specijalnu jedinicu 349 00:26:44,000 --> 00:26:46,360 i uputio naš operativni tim 350 00:26:46,440 --> 00:26:50,000 zatvoriti područje oko željezničke stanice Bad Kleinen. 351 00:26:54,760 --> 00:26:57,440 Bad Little Ones bio je veličanstven trenutak 352 00:26:57,520 --> 00:26:59,320 za obavještajne službe. 353 00:26:59,960 --> 00:27:04,080 Prvi put u 20 godina, 354 00:27:04,560 --> 00:27:07,760 uspjeli su postaviti ljudski izvor 355 00:27:08,720 --> 00:27:11,960 u terorističku organizaciju. 356 00:27:14,200 --> 00:27:17,480 Razgovarali smo telefonom u mom uredu u Federalnoj kriminalističkoj policiji, 357 00:27:17,560 --> 00:27:19,600 zajedno sa svojim zamjenikom 358 00:27:19,680 --> 00:27:22,080 i federalni glavni tužitelj. 359 00:27:22,160 --> 00:27:26,200 Svi su to mogli čuti preko zvučnika. 360 00:27:26,280 --> 00:27:28,360 Dobivam poruku "Misija završena. 361 00:27:28,440 --> 00:27:30,320 Imamo ozlijeđenih osoba. 362 00:27:30,400 --> 00:27:31,920 Cilj… 363 00:27:33,040 --> 00:27:37,480 Meta je otvorila vatru." 364 00:27:37,560 --> 00:27:40,880 {\an8}Pripadnik Specijalne jedinice za zaštitu granice 9 365 00:27:40,960 --> 00:27:42,480 {\an8}također je zadobio smrtonosne ozljede. 366 00:27:42,560 --> 00:27:45,200 {\an8}Tada smo saznali da je jedan od naših ljudi umro 367 00:27:45,280 --> 00:27:47,960 {\an8}i da se Grams uklanja. 368 00:27:48,040 --> 00:27:49,480 I on je umro. 369 00:27:49,560 --> 00:27:54,640 Dakle, oko 20:00 te noći bilo mi je jasno 370 00:27:54,720 --> 00:27:56,800 da misija nije uspjela. 371 00:27:59,720 --> 00:28:03,920 Okolnosti smrti navodnog terorista RAF-a Grams 372 00:28:04,000 --> 00:28:05,480 u nedjelju ostaju nejasni. 373 00:28:05,560 --> 00:28:11,000 {\an8}Nakon događaja u Bad Kleinenu, imao sam takav osjećaj... 374 00:28:11,600 --> 00:28:16,400 {\an8}cijela mi se afera činila čudnom. 375 00:28:17,040 --> 00:28:19,840 Mislio sam da znaju gdje su Grams i njegovi suradnici, 376 00:28:19,920 --> 00:28:23,200 ali su bili voljni prihvatiti 377 00:28:23,280 --> 00:28:26,360 jedna ili dvije osobe koje umiru tog dana. 378 00:28:31,200 --> 00:28:33,760 Okolnosti operacije na postaji Bad Kleinen 379 00:28:33,840 --> 00:28:35,800 danas su još zbunjeniji. 380 00:28:35,880 --> 00:28:40,080 Na mjestu akcije nisu osigurani svi dokazi. 381 00:28:40,160 --> 00:28:43,520 Još uvijek nije jasno koliko je hitaca ispaljeno. 382 00:28:43,600 --> 00:28:45,400 Imali smo skandal. 383 00:28:45,880 --> 00:28:51,920 Iduće nedjelje Der Spiegel je objavio priču o "kobnom hicu". 384 00:28:52,000 --> 00:28:57,680 {\an8}Znao sam da se pretvorilo u katastrofu odnosa s javnošću. 385 00:28:57,760 --> 00:28:59,400 {\an8}Bili su željni krvi. 386 00:28:59,480 --> 00:29:02,120 Te sam nedjelje posjetio ministra unutarnjih poslova, 387 00:29:02,200 --> 00:29:04,400 i dao je ostavku. 388 00:29:04,480 --> 00:29:09,160 Tada sam i sam počeo sumnjati u ono što se dogodilo toga dana. 389 00:29:09,240 --> 00:29:10,520 I sama sam sumnjala. 390 00:29:10,600 --> 00:29:13,800 {\an8}G. Seiters je preuzeo odgovornost za pogreške 391 00:29:13,880 --> 00:29:16,160 {\an8}i iznenađujuće podnio ostavku na dužnost. 392 00:29:16,240 --> 00:29:19,400 Savezni glavni tužitelj von Stahl bit će smijenjen. 393 00:29:19,880 --> 00:29:22,960 Nakon niza nesreća u slučaju Grams... 394 00:29:23,040 --> 00:29:27,840 Ne mogu se sjetiti nijednog drugog slučaja 395 00:29:27,920 --> 00:29:32,760 to je izazvalo osam ili deset političara i visokih dužnosnika 396 00:29:32,840 --> 00:29:36,160 biti prisiljen u mirovinu 397 00:29:38,200 --> 00:29:40,280 kao izravna posljedica policijske operacije. 398 00:29:40,360 --> 00:29:46,400 Ovo je bilo priznanje potpunog neuspjeha cijelog sigurnosnog establišmenta. 399 00:29:46,480 --> 00:29:49,640 {\an8}Deset dana nakon operacije u Bad Kleinenu, 400 00:29:49,720 --> 00:29:51,960 {\an8}ostaje nejasno tko je koristio koje oružje 401 00:29:52,040 --> 00:29:55,560 {\an8}ustrijeliti navodnog teroristu RAF-a Wolfganga Gramsa. 402 00:29:55,640 --> 00:29:59,560 Nakon obdukcije navodnog terorista RAF-a Wolfganga Gramsa 403 00:29:59,640 --> 00:30:03,880 {\an8}Der Spiegel izvještava da je nekoliko pogrešnih koraka spriječilo pokušaje 404 00:30:03,960 --> 00:30:06,760 {\an8}radi razjašnjavanja okolnosti smrti. 405 00:30:06,840 --> 00:30:09,360 {\an8}Gramsovo tijelo je navodno temeljito oprano, 406 00:30:09,440 --> 00:30:11,800 {\an8}koji je uklonio ostatke krvi. 407 00:30:11,880 --> 00:30:16,120 Istražiteljima u Schwerinu još uvijek nedostaju važni dokazi 408 00:30:16,200 --> 00:30:18,680 potrebno za utvrđivanje uzroka smrti. 409 00:30:18,760 --> 00:30:23,000 Cijela istraga bila je primjer Murphyjeva zakona. 410 00:30:24,200 --> 00:30:25,800 Samo jedan primjer... 411 00:30:25,880 --> 00:30:30,440 Dio dokaza poslan je policiji u Zurichu u Švicarskoj 412 00:30:30,520 --> 00:30:33,120 pokazati da želimo objektivnu istragu. 413 00:30:33,200 --> 00:30:36,680 Pustili smo Švicarce da analiziraju Gramsovu jaknu na tragove pucnjave. 414 00:30:37,240 --> 00:30:41,320 Rezultat je bio da je bakina jakna nestala iz instituta u Zurichu, 415 00:30:41,400 --> 00:30:42,840 nikada više neće biti pronađen. 416 00:30:43,400 --> 00:30:47,800 Dakle, za neke ljude 417 00:30:47,880 --> 00:30:52,000 koji su skeptični prema policiji i pravosuđu, 418 00:30:52,080 --> 00:30:56,200 mora da se činilo da se nešto prikriva, 419 00:30:56,280 --> 00:30:59,440 nešto jednostavno nije bilo u redu. 420 00:31:01,760 --> 00:31:07,040 Ovo mentalno programiranje, da se počini samoubojstvo u beznadnoj situaciji, 421 00:31:07,840 --> 00:31:14,280 bio raširen među političkim ličnostima. 422 00:31:14,360 --> 00:31:18,120 Zašto se nije mogao ubiti 423 00:31:18,200 --> 00:31:19,880 korištenjem oružja? 424 00:31:21,600 --> 00:31:24,120 Ovo je moglo biti zataškavanje. 425 00:31:24,680 --> 00:31:29,360 Jer, do danas to sigurnosni organi nisu mogli 426 00:31:29,440 --> 00:31:31,280 odgovoriti na neko od otvorenih pitanja 427 00:31:31,360 --> 00:31:34,400 ili riješiti neko od neriješenih ubojstava, 428 00:31:34,480 --> 00:31:38,240 i također se ne čini da su više pretjerano zainteresirani za njihovo rješavanje. 429 00:31:38,720 --> 00:31:44,800 Pa kad pogledam slučaj Rohwedder, nisam daleko 430 00:31:45,800 --> 00:31:47,520 od naziva Grams ubojstvom 431 00:31:48,160 --> 00:31:51,440 zataškavanje. 432 00:31:52,600 --> 00:31:54,720 Strašna stvar u ovoj situaciji 433 00:31:54,800 --> 00:32:01,120 je to nedostatak transparentnih ili točnih informacija 434 00:32:01,800 --> 00:32:02,960 stvorio dojam 435 00:32:03,880 --> 00:32:05,640 među javnošću 436 00:32:06,280 --> 00:32:08,640 da postoji urota u državi. 437 00:32:09,360 --> 00:32:13,480 Gotovo sam siguran Ured za zaštitu Ustava 438 00:32:13,560 --> 00:32:16,160 uskratio informacije od nas. 439 00:32:16,240 --> 00:32:18,800 zabrinut sam 440 00:32:18,880 --> 00:32:22,840 da su sigurnosne institucije 441 00:32:22,920 --> 00:32:26,120 razvili vlastiti život, 442 00:32:26,200 --> 00:32:29,640 što bi moglo postati opasnost za našu demokraciju, 443 00:32:29,720 --> 00:32:30,960 dame i gospodo. 444 00:32:42,440 --> 00:32:45,440 {\an8}HITNA POMOĆ 445 00:32:53,640 --> 00:32:57,720 Kad je Rohwedder upucan, stvarno sam se borio sam sa sobom. 446 00:32:58,880 --> 00:33:00,040 Mislio sam… 447 00:33:01,520 --> 00:33:05,600 “Uskočite u bilo koji avion, samo napustite Njemačku, jer će biti građanskog rata. 448 00:33:05,680 --> 00:33:08,520 Počet će se svađati i pucati na vođe jedni drugima." 449 00:33:08,920 --> 00:33:11,400 Nije bilo jasno je li ovo samo početak. 450 00:33:11,520 --> 00:33:13,520 Nitko nije znao što bi se sljedeće moglo dogoditi. 451 00:33:19,080 --> 00:33:21,040 7 DANA 452 00:33:21,120 --> 00:33:24,720 NAKON UBOJSTVA 453 00:33:25,040 --> 00:33:27,120 "Dragi prijatelji, 454 00:33:29,240 --> 00:33:32,800 bilo je kontradiktornih izjava u medijima 455 00:33:33,760 --> 00:33:35,720 u vezi našeg današnjeg protesta. 456 00:33:37,040 --> 00:33:40,400 Zapravo, namjerno jesmo 457 00:33:40,480 --> 00:33:43,800 da li održati ovaj prosvjed u ponedjeljak." 458 00:33:44,920 --> 00:33:50,400 Političari su protiv ovog prosvjeda izvršili žestok pritisak. 459 00:33:50,480 --> 00:33:51,320 LEIPZIG OPERA 460 00:33:52,120 --> 00:33:56,520 {\an8}Netko je službeno objavio, možda ministar unutarnjih poslova ili kancelar Kohl 461 00:33:56,600 --> 00:33:58,800 {\an8}"Nepristojno je nastaviti svoje proteste." 462 00:33:58,880 --> 00:34:03,760 ZAŠTO KORISTITE OTROV ZAVISTI DA PRODUBITE PODJELE NJEMAČKE? 463 00:34:03,840 --> 00:34:10,160 ZAVRŠITE OVU CINIČNU IGRU SRCIMA NARODA 464 00:34:10,240 --> 00:34:12,480 Potom su imali minutu šutnje. 465 00:34:13,920 --> 00:34:19,280 “Suosjećamo s obitelji žrtve 466 00:34:20,240 --> 00:34:23,600 i sjetite se Detleva Karstena Rohweddera u tišini." 467 00:34:26,080 --> 00:34:27,200 Minuta šutnje! 468 00:35:05,640 --> 00:35:09,520 Nastajući radnički građanski pokret 469 00:35:09,600 --> 00:35:11,560 jednostavno propao. 470 00:35:13,320 --> 00:35:15,160 Mislim da je to bio naš zadnji protest. 471 00:35:27,560 --> 00:35:28,880 Sasvim je zamislivo 472 00:35:28,960 --> 00:35:33,600 da unutar Njemačke postoje određene moćne sile, 473 00:35:34,520 --> 00:35:37,080 svojevrsna duboka država. 474 00:35:38,240 --> 00:35:42,360 Naravno, to ne radi država službeno, 475 00:35:42,440 --> 00:35:48,680 nego od strane određenih ljudi iznutra, koji imaju sposobnost orkestriranja događaja. 476 00:35:49,520 --> 00:35:52,880 Dakle, mogao je to isplanirati Zapad 477 00:35:52,960 --> 00:35:55,080 ubiti glavu Treuhanda 478 00:35:55,160 --> 00:35:58,920 kako bi dokazao da je Treuhand točan 479 00:35:59,000 --> 00:36:02,080 i, zauzvrat, potkopavaju poklonike Istoka, 480 00:36:02,160 --> 00:36:05,440 oni koji su bili protiv Treuhanda. 481 00:36:05,520 --> 00:36:08,880 Reći im: "Vidite? Vaš koncept društva vodi u smrt." 482 00:36:14,640 --> 00:36:18,360 Već, Rohwedderov nasljednik na čelu Treuhanda 483 00:36:18,440 --> 00:36:20,920 bit će objavljen sljedeći tjedan, 484 00:36:21,000 --> 00:36:23,880 Ministar financija Theo Waigel izjavio je danas novinarima. 485 00:36:23,960 --> 00:36:28,920 {\an8}Političarka CDU Birgit Breuel nova je šefica Treuhanda. 486 00:36:32,080 --> 00:36:35,480 Zatim je ušla gospođa Breuel 487 00:36:36,480 --> 00:36:40,480 i pomaknuo fokus ekstremno prema rješenju tržišne ekonomije. 488 00:36:41,040 --> 00:36:44,880 Prije toga nismo puno privatizirali. 489 00:36:44,960 --> 00:36:47,560 Budući da smo se fokusirali na restrukturiranje, a ne na prodaju tvrtki, 490 00:36:47,640 --> 00:36:49,680 s Rohwedderom koji vodi ovaj cilj. 491 00:36:50,240 --> 00:36:52,360 A onda je došla Breuel sa svojim jasnim fokusom 492 00:36:53,000 --> 00:36:54,800 o privatnom vlasništvu, privatizaciji. 493 00:36:55,360 --> 00:36:57,920 Zatim je Treuhand ubrzao. 494 00:36:58,760 --> 00:37:03,040 G. Rohwedder bio je poduzetnik koji se cijelim srcem posvetio. 495 00:37:03,680 --> 00:37:06,200 Nastavit ćemo naš rad u njegovom duhu. 496 00:37:06,280 --> 00:37:07,480 Odlučni smo. 497 00:37:07,960 --> 00:37:10,640 To znači brzo privatizirati. 498 00:37:13,120 --> 00:37:15,800 Zatim je gospođa Breuel održala konferenciju za tisak. 499 00:37:15,880 --> 00:37:19,120 Inače, Waigel je bio tamo tog dana, ali slučajno. 500 00:37:20,440 --> 00:37:23,640 Kao vršitelj dužnosti ministra samo je jednom posjetio Treuhand. 501 00:37:23,720 --> 00:37:24,760 To puno govori. 502 00:37:25,760 --> 00:37:26,600 Jednom. 503 00:37:28,000 --> 00:37:32,120 I tada se činio kao da je prehlađen, 504 00:37:32,200 --> 00:37:34,160 zajebani zapadnonjemački političar. 505 00:37:34,680 --> 00:37:39,080 Kao da je pomislio: “Hvala Bogu, strijeljali su mog podređenog, a ne mene”. 506 00:37:39,160 --> 00:37:40,160 Nešto kao to. 507 00:37:40,240 --> 00:37:43,520 Tako se činio mladoj osobi koja je tamo radila. 508 00:37:43,600 --> 00:37:44,840 A onda gospođa Breuel? 509 00:37:46,640 --> 00:37:47,840 Posao kao i obično. 510 00:38:00,920 --> 00:38:02,360 Dobro veče, dame i gospodo. 511 00:38:02,440 --> 00:38:05,360 Službenom ceremonijom njemačka javnost danas 512 00:38:05,440 --> 00:38:09,720 {\an8}oprostio se od ubijenog predsjednika Treuhanda, Detleva Karstena Rohweddera. 513 00:38:21,560 --> 00:38:25,720 Komemoracija u Berlinskoj koncertnoj dvorani 514 00:38:25,800 --> 00:38:29,880 nazočilo je 1300 vodećih predstavnika gospodarstva, 515 00:38:29,960 --> 00:38:32,640 kulture, politike i crkve. 516 00:38:33,280 --> 00:38:36,600 Njegova supruga ostaje u bolnici i oporavlja se od rana od vatrenog oružja. 517 00:38:37,520 --> 00:38:41,760 Njemački predsjednik pohvalio je Rohweddera kao pionira njemačkog jedinstva. 518 00:38:41,840 --> 00:38:45,120 Došao je i s Istoka i sa Zapada. 519 00:38:46,320 --> 00:38:49,640 Nije vjerovao da postoje bitne razlike 520 00:38:49,720 --> 00:38:51,160 između istočnih i zapadnih Nijemaca, 521 00:38:51,240 --> 00:38:56,040 ipak je razumio nevjerojatan materijalni i ljudski teret 522 00:38:56,120 --> 00:39:00,320 koja je nametnuta našim sunarodnjacima u bivšem DDR-u. 523 00:39:00,800 --> 00:39:05,080 Detlev Rohwedder doista je služio našim ljudima. 524 00:39:09,440 --> 00:39:11,400 Da, vrlo dirljivo. 525 00:39:12,320 --> 00:39:17,560 Politika ima sposobnost da poštuje ljude, kao što su to učinili ovdje, 526 00:39:17,640 --> 00:39:20,960 u vrlo dobroj, velikoj gesti. 527 00:39:21,040 --> 00:39:24,000 Ali politika je u svom svakodnevnom poslovanju sasvim drugačija, 528 00:39:24,080 --> 00:39:27,000 a kad netko mora ići 529 00:39:28,600 --> 00:39:30,680 ili se mora zamijeniti, 530 00:39:31,560 --> 00:39:33,520 politiku baš briga. 531 00:39:37,440 --> 00:39:42,360 Dao je cijeli svoj ugled, cijelog sebe. 532 00:39:43,920 --> 00:39:47,320 Ali znao je i potankosti politike. 533 00:39:47,800 --> 00:39:50,920 A politika voli loviti ljude. 534 00:39:54,360 --> 00:39:57,360 Ovo je platio životom. 535 00:40:02,240 --> 00:40:05,560 {\an8}Bio je toliko ponosan da su ga zamolili da pomogne. 536 00:40:07,160 --> 00:40:11,440 Ova zemlja, tako brutalno podijeljena, 537 00:40:12,920 --> 00:40:15,120 svi ti ljudski odnosi... 538 00:40:15,200 --> 00:40:19,600 I da ovo opet bude jedna Njemačka 539 00:40:20,880 --> 00:40:23,520 bila stvar vrlo bliska njegovom srcu. 540 00:40:33,200 --> 00:40:40,040 UBOJSTVO DETLEVA KARSTENA ROHWEDDERA OSTAJE NERIJEŠENO. 541 00:40:42,880 --> 00:40:49,720 TREUHAND JE PRIVATIZIRAO SVU IMOVINU DDR-a. 542 00:40:58,680 --> 00:41:05,480 94% TVRTKI SU PREUZELI ZAPADNONJEMAČKI ILI MEĐUNARODNI INVESTITORI. 543 00:41:06,480 --> 00:41:10,440 Ne znam ništa o detaljima i povijesti, naravno, ali… 544 00:41:11,240 --> 00:41:14,240 Prilično sam siguran da bismo ovo mogli pretvoriti u nešto lijepo. 545 00:41:15,240 --> 00:41:22,040 6% OSTAJE KOD NARODA ISTOČNE NJEMAČKE.