1 00:00:25,840 --> 00:00:30,360 “1. travnja 1991. naš tim Ulricha Wessela 2 00:00:30,440 --> 00:00:34,200 ustrijelio predsjednika Treuhanda u Berlinu, Detleva Karstena Rohweddera. 3 00:00:36,080 --> 00:00:40,400 Rohwedder je bio na ključnim položajima u politici i industriji 20 godina. 4 00:00:42,080 --> 00:00:45,440 Postavljen je za guvernera Bonna u Istočnom Berlinu 5 00:00:45,520 --> 00:00:47,320 trebao je okruniti njegovu karijeru. 6 00:00:48,800 --> 00:00:50,040 Od svoje aneksije, 7 00:00:50,120 --> 00:00:53,640 bivši DDR postao je de facto kolonija Zapadne Njemačke. 8 00:00:54,280 --> 00:00:57,760 Gospodarstvo bivšeg DDR-a se sustavno razgrađuje. 9 00:00:59,440 --> 00:01:03,720 Tako da kapitalizam ima slobodne ruke da obnovi zemlju, 10 00:01:03,800 --> 00:01:07,360 prema svojim zahtjevima, ignorirajući potrebe raseljenih ljudi. 11 00:01:08,920 --> 00:01:12,680 Vlada Zapadne Njemačke izabrala je Rohweddera da provede ovaj plan. 12 00:01:12,760 --> 00:01:16,560 I odabrali su pravog čovjeka, s njegovom brutalnošću i arogancijom. 13 00:01:18,840 --> 00:01:22,200 'Četrdeset godina socijalizma na tlu bivšeg DDR-a 14 00:01:22,280 --> 00:01:24,880 prouzročio više štete nego Drugi svjetski rat,' 15 00:01:24,960 --> 00:01:25,920 jednom je primijetio. 16 00:01:26,000 --> 00:01:28,080 Ovo od čovjeka koji samo sudi svijetu 17 00:01:28,160 --> 00:01:32,200 u smislu profita i produktivnosti, a kojima se ljudski životi ne računaju. 18 00:01:33,880 --> 00:01:38,640 Postupci Treuhanda nanijeli su ljudima više štete nego samo gubitak posla. 19 00:01:38,720 --> 00:01:41,440 Ne samo da je materijalno oštetio milijune nezaposlenih, 20 00:01:41,520 --> 00:01:45,080 osiromašio je njihova srca i umove." 21 00:01:49,240 --> 00:01:52,160 Ako Treuhand postigne svoje... 22 00:01:52,240 --> 00:01:56,320 “Za većinu poniženih i uvrijeđenih ljudi 23 00:01:56,400 --> 00:02:00,960 ovaj razvoj događaja predstavlja uništenje njihovog načina života. 24 00:02:01,560 --> 00:02:05,040 Oni moraju biti ograničeni na predgrađa, 25 00:02:05,120 --> 00:02:09,480 koji su osmišljeni da izoliraju ljude jedne od drugih." 26 00:02:10,480 --> 00:02:14,440 “U isto vrijeme otvoreno izbija seksističko ponašanje prema ženama. 27 00:02:14,520 --> 00:02:18,360 Žene su prve koje se otpuštaju kada se zatvaraju tvrtke bivšeg DDR-a. 28 00:02:18,440 --> 00:02:19,920 Nestaju ustanove za dnevni boravak. 29 00:02:20,000 --> 00:02:24,440 A žene gube pravo izbora koliko će imati djece, ako ih uopće imaju. 30 00:02:24,520 --> 00:02:26,920 Za nas u Zapadnoj Njemačkoj to nije ništa novo. 31 00:02:28,080 --> 00:02:31,600 Naš napad vidimo na jednog arhitekta ove nove velike Njemačke 32 00:02:31,680 --> 00:02:36,040 kao napad koji cilja na izvor ovog reakcionarnog razvoja." 33 00:02:44,720 --> 00:02:47,280 Zašto se osjećam tako ušljivo? 34 00:02:48,440 --> 00:02:51,000 Zašto se osjećam tako ušljivo? 35 00:02:52,360 --> 00:02:54,880 Zašto se osjećam tako ušljivo? 36 00:02:56,080 --> 00:02:58,560 Zašto se osjećam tako ušljivo? 37 00:02:59,280 --> 00:03:00,720 Tako ušljivo 38 00:03:03,000 --> 00:03:04,400 Tako ušljivo 39 00:03:22,600 --> 00:03:25,320 Zašto se osjećamo tako ušljivo? 40 00:03:26,320 --> 00:03:29,120 Zašto se osjećamo tako ušljivo? 41 00:03:30,160 --> 00:03:32,760 Zašto se osjećamo tako ušljivo? 42 00:03:33,880 --> 00:03:36,800 Zašto se osjećamo tako ušljivo? 43 00:03:36,880 --> 00:03:38,440 Tako ušljivo 44 00:03:38,920 --> 00:03:40,280 Tako ušljivo 45 00:03:41,040 --> 00:03:42,280 Tako ušljivo 46 00:03:42,360 --> 00:03:44,320 Tako ušljivo 47 00:03:49,520 --> 00:03:51,800 “Oni koji se ne bore umiru malo po malo. 48 00:03:51,880 --> 00:03:54,800 Sloboda se može steći samo borbom za oslobođenje. 49 00:03:55,240 --> 00:03:56,840 frakcija Crvene armije, 50 00:03:57,320 --> 00:03:59,080 Sastav Ulricha Wessela." 51 00:04:05,760 --> 00:04:09,600 Po mom mišljenju, ovo je priznanje najbolje što je RAF ikada napisao. 52 00:04:09,680 --> 00:04:11,280 Ima svega. 53 00:04:16,320 --> 00:04:17,960 NJEMAČKA 54 00:04:21,560 --> 00:04:23,320 {\an8}NETFLIX ORIGINALNA DOKUMENTARNA SERIJA 55 00:04:25,120 --> 00:04:27,000 Njemački Reich… 56 00:04:27,560 --> 00:04:29,680 Nitko nema namjeru graditi zid. 57 00:04:29,760 --> 00:04:32,400 Zapadna i Istočna Njemačka - podijeljena nacija. 58 00:04:32,480 --> 00:04:39,320 Jedinstvo i pravda i sloboda... 59 00:04:39,400 --> 00:04:40,480 Frakcija Crvene armije 60 00:04:40,560 --> 00:04:43,280 Suludi napadi barbarskih terorista 61 00:04:43,360 --> 00:04:46,600 {\an8}Domovina 62 00:04:46,680 --> 00:04:50,280 Uzdignut iz ruševina 63 00:04:50,360 --> 00:04:51,720 Srušite ovaj zid! 64 00:04:52,400 --> 00:04:54,480 Otadžbina naša, ujedinjena. 65 00:04:56,000 --> 00:05:02,760 {\an8}Cvjetaj, njemačka domovino 66 00:05:06,320 --> 00:05:10,680 KAPITALISTA 67 00:05:13,040 --> 00:05:16,320 Dr. Detlev Rohwedder, sin knjižara, 68 00:05:16,400 --> 00:05:18,680 studirao pravo i ekonomiju. 69 00:05:18,760 --> 00:05:23,920 Godine 1979. postao je član uprave Hoesch AG u Dortmundu, 70 00:05:24,000 --> 00:05:27,560 čiji je predsjednik od 1980. 71 00:05:27,640 --> 00:05:30,160 Danas, g. Rohwedder, imate reputaciju 72 00:05:30,240 --> 00:05:33,920 kao tvrd i odlučan menadžer. 73 00:05:34,000 --> 00:05:37,000 Je li vas profesija promijenila kao osobu? 74 00:05:39,120 --> 00:05:42,320 Nikad nisam sumnjao da je to RAF. 75 00:05:42,400 --> 00:05:44,920 Da oni snose političku odgovornost 76 00:05:45,000 --> 00:05:48,040 i krivi su za počinjenje ubojstva. 77 00:05:48,120 --> 00:05:49,360 To mi je bilo jasno. 78 00:05:49,440 --> 00:05:54,440 {\an8}Teroristi su navodno ubili šefa berlinskog Treuhanda.\ 79 00:05:54,520 --> 00:05:57,320 Frakcija Crvene armije preuzima odgovornost. 80 00:06:11,320 --> 00:06:13,280 Ovo je jedno od uobičajenih pisama... 81 00:06:13,880 --> 00:06:19,520 frakcija Crvene armije izdaje nakon svojih napada. 82 00:06:19,600 --> 00:06:22,760 Mi, u Federalnom uredu kriminalističke policije, 83 00:06:22,840 --> 00:06:26,480 morao analizirati njegovu autentičnost. 84 00:06:27,280 --> 00:06:30,080 Za to smo imali nekoliko opcija. 85 00:06:33,240 --> 00:06:35,600 RAF je imao vlastitu tiskaru. 86 00:06:35,680 --> 00:06:39,560 Objavili pisma sa crvenom zvijezdom, mitraljezom i "RAF-om" 87 00:06:39,640 --> 00:06:41,960 {\an8}koristeći takozvani duboki tisak. 88 00:06:42,040 --> 00:06:45,360 Jednom je naš tim forenzičara uspio usporediti ove otiske 89 00:06:45,440 --> 00:06:46,800 pod elektronskim mikroskopom, 90 00:06:46,880 --> 00:06:49,000 mogli bismo potvrditi da dolaze s iste tiskarske ploče. 91 00:06:49,080 --> 00:06:50,760 Tada smo znali da je original RAF-a. 92 00:06:52,080 --> 00:06:54,200 Što je u ovom pismu priznanja? 93 00:06:54,400 --> 00:06:58,240 {\an8}To je kratka samooptužujuća poruka 94 00:06:58,320 --> 00:07:02,120 {\an8}napisano tipičnim političkim brbljarijama RAF-a. 95 00:07:02,200 --> 00:07:04,560 „U borbi protiv reakcionarnih planova 96 00:07:04,640 --> 00:07:07,120 Velike Njemačke i Zapadne Europe 97 00:07:07,200 --> 00:07:10,040 da potiskuju i iskorištavaju ovdašnje ljude." 98 00:07:10,120 --> 00:07:11,320 I tako dalje. 99 00:07:11,400 --> 00:07:14,520 U pismu na pet stranica, Rohwedder je optužen 100 00:07:14,600 --> 00:07:17,920 biti kapitalistički strateg i brutalni restrukturator poduzeća. 101 00:07:18,000 --> 00:07:22,000 To je pamflet pun čudnih, pseudorevolucionarnih poštapalica. 102 00:07:22,080 --> 00:07:25,600 U međuvremenu je kriminalna muževnost ovih ljudi porasla. 103 00:07:25,680 --> 00:07:28,200 Gotovo da ne ostavljaju upotrebljive tragove ili tragove. 104 00:07:31,840 --> 00:07:34,960 Frakcija Crvene armije nije bila Crvena armija. 105 00:07:35,640 --> 00:07:37,080 Bilo je… 106 00:07:37,920 --> 00:07:42,640 Ako pogledate čitavih dvadeset i osam godina postojanja, 107 00:07:42,720 --> 00:07:45,360 to je u najboljem slučaju bila frakcija 108 00:07:45,440 --> 00:07:49,040 relativno male grupe ljudi. 109 00:07:52,040 --> 00:07:56,120 Postoje ljudi koji razlikuju nekoliko generacija RAF-a. 110 00:07:56,200 --> 00:07:59,800 U biti, postojao je stalni priljev pridošlica 111 00:07:59,880 --> 00:08:02,720 asimilirani u RAF. 112 00:08:04,560 --> 00:08:06,720 Živjeli su kao ribe u vodi. 113 00:08:06,800 --> 00:08:08,360 Bili su urbani gerilci. 114 00:08:08,840 --> 00:08:10,720 Živjeli su pod zemljom. 115 00:08:13,040 --> 00:08:17,120 Ali ova grupa je bila dovoljno odvažna da napadne 116 00:08:17,200 --> 00:08:19,160 Politička klasa Zapadne Njemačke... 117 00:08:19,800 --> 00:08:21,640 i poslovne elite 118 00:08:21,720 --> 00:08:25,480 i vodeće osobe u zemlji. 119 00:08:26,080 --> 00:08:30,960 Ova odvažnost bila je bez presedana u povijesnim razmjerima. 120 00:08:36,280 --> 00:08:38,720 Političko bombardiranje u Zapadnoj Njemačkoj. 121 00:08:39,200 --> 00:08:41,320 Novi oblik političkog obračuna 122 00:08:41,400 --> 00:08:44,120 prestrašio je milijune Nijemaca posljednjih tjedana. 123 00:08:46,200 --> 00:08:49,200 Dosje o terorizmu teško može izgledati strašnije. 124 00:08:49,280 --> 00:08:50,840 Federalni tužitelj Buback 125 00:08:50,920 --> 00:08:53,040 ubijen je u Karlsruheu nasred ulice. 126 00:08:53,120 --> 00:08:56,240 Jürgen Pronto, vodeći njemački bankar, 127 00:08:56,320 --> 00:08:58,200 umro od posljedica pokušaja atentata. 128 00:08:58,280 --> 00:09:00,040 U slučaju otmice Schleyera, 129 00:09:00,120 --> 00:09:03,280 sve više dokaza upućuje na to da predsjednik Udruge poslodavaca 130 00:09:03,360 --> 00:09:05,240 {\an8}ubili su ga teroristi. 131 00:09:05,320 --> 00:09:06,640 Upozoravali smo ih. 132 00:09:06,720 --> 00:09:10,760 Predvidjeli smo tko će biti sljedeća žrtva. 133 00:09:11,440 --> 00:09:15,080 Ali u isto vrijeme, 134 00:09:15,160 --> 00:09:21,240 Vidio sam da se njemačke operativne sigurnosne snage nisu mogle suprotstaviti 135 00:09:21,720 --> 00:09:28,000 ovi predvidljivi napadi RAF-a. 136 00:09:30,480 --> 00:09:35,000 FRAKCIJA CRVENE ARMIJE, 2. GENERACIJA LUTZ TAUFER 137 00:09:35,080 --> 00:09:37,560 Rohwedder je uvijek bio jedan od onih "stolnih ubojica" 138 00:09:37,640 --> 00:09:39,400 koji se rutinski ne bi zaustavljao ni pred čim 139 00:09:39,480 --> 00:09:41,320 kad se radilo o planiranju bijede i očaja 140 00:09:41,400 --> 00:09:44,360 za milijune ljudi, u interesu moći i profita. 141 00:09:46,360 --> 00:09:50,080 U 80-ima se Rohwedder proslavio 142 00:09:50,160 --> 00:09:51,840 kao brutalni korporativni rekonstrukcionist. 143 00:09:51,920 --> 00:09:53,880 Prestanite pričati o "našim" gubicima! 144 00:09:53,960 --> 00:09:58,080 G. Rohwedder, mislite li da vas radna snaga voli? 145 00:10:00,680 --> 00:10:03,080 Ne, ne mislim tako. 146 00:10:03,160 --> 00:10:08,000 Također ne mislim da je to ono što je šef tvrtke 147 00:10:08,080 --> 00:10:11,840 treba težiti ili očekivati. 148 00:10:12,200 --> 00:10:16,920 Mora postojati specifičan... kako da to kažem... 149 00:10:17,000 --> 00:10:22,000 ne ideja neprijatelja, već osobe koja je jasno odgovorna 150 00:10:22,080 --> 00:10:27,320 na koga frustracija, egzistencijalne brige, 151 00:10:27,400 --> 00:10:31,200 iznevjerena očekivanja, niske plaće, 152 00:10:31,720 --> 00:10:34,440 strah od nezaposlenosti i slično 153 00:10:34,520 --> 00:10:35,960 može se istovariti. 154 00:10:39,160 --> 00:10:41,440 On ukida radna mjesta 155 00:10:41,520 --> 00:10:44,680 bez stvaranja novih prilika za nas! 156 00:10:44,760 --> 00:10:47,040 Ovo je skandal u gradu 157 00:10:47,120 --> 00:10:50,640 koja već ima stopu nezaposlenosti od 18% i raste! 158 00:10:53,720 --> 00:10:55,200 U roku od samo nekoliko godina, 159 00:10:55,280 --> 00:10:58,120 otpustio je više od dvije trećine Hoeschove radne snage 160 00:10:58,200 --> 00:11:01,080 i bankrotiranu grupu doveo natrag do novih profita. 161 00:11:02,360 --> 00:11:06,120 Za to je 1983. godine proglašen menadžerom godine. 162 00:11:07,360 --> 00:11:10,080 Njegovo imenovanje za guvernera Bonna u Istočnom Berlinu 163 00:11:10,160 --> 00:11:12,320 bila je kruna njegove karijere. 164 00:11:13,400 --> 00:11:15,840 Je li vas iskustvo u Dortmundu pripremilo za Berlin? 165 00:11:15,920 --> 00:11:17,280 Apsolutno da. 166 00:11:17,360 --> 00:11:20,720 Vjerujem da je ovo iskustvo razlog zašto mi je ponuđen posao 167 00:11:20,800 --> 00:11:23,640 i zašto se vjeruje mojim sposobnostima, 168 00:11:23,720 --> 00:11:28,360 jer će u novim saveznim državama biti mnogo sukoba. 169 00:11:28,440 --> 00:11:31,520 I vjerujem da će ti trebati netko tko se ne boji 170 00:11:31,600 --> 00:11:34,480 stajati pred radnicima i razgovarati s njima. 171 00:11:35,280 --> 00:11:37,680 Da ti ponovim ovo: 172 00:11:38,440 --> 00:11:41,800 Suočavamo se sa situacijom koja se dramatično pogoršala. 173 00:11:41,880 --> 00:11:45,160 Gospodo, ja nisam dirigent 174 00:11:45,240 --> 00:11:48,800 kome je svejedno u kojem smjeru ide vlak. 175 00:11:52,480 --> 00:11:53,920 Je li moguće, 176 00:11:54,000 --> 00:11:57,800 da ti je lakše pustiti ljude 177 00:11:57,880 --> 00:12:02,400 jer kao predsjednik ne poznajete radnike osobno? 178 00:12:03,680 --> 00:12:04,640 Da naravno. 179 00:12:04,720 --> 00:12:07,720 Kad biste svakog od njih osobno poznavali, 180 00:12:07,800 --> 00:12:11,920 bili biste zaokupljeni sudbinom svakog pojedinca. 181 00:12:12,000 --> 00:12:15,040 To bi otežalo donošenje odluka. 182 00:12:15,560 --> 00:12:20,400 Ali kada je egzistencija tvrtke u pitanju, moraju se učiniti određene stvari. 183 00:12:24,600 --> 00:12:31,320 U slučaju Rohwedder, vjerujem da je to gotovo 100% sigurno 184 00:12:31,920 --> 00:12:37,760 da je takozvana treća generacija RAF-a bila uključena i odgovorna. 185 00:12:38,560 --> 00:12:41,520 Ubojice upravitelja Treuhanda Detleva Rohweddera 186 00:12:41,600 --> 00:12:43,200 nestao u zraku. 187 00:12:43,280 --> 00:12:47,320 Na mjestu zločina u Düsseldorfu nisu pronađeni korisni dokazi. 188 00:12:47,400 --> 00:12:48,960 Istrage su zapele. 189 00:12:49,040 --> 00:12:52,680 Ministar pravosuđa Kinkel vratio se s odmora u Švicarskoj. 190 00:12:52,760 --> 00:12:56,720 Njegova izjava dan nakon ubojstva bila je poput zakletve. 191 00:12:57,200 --> 00:13:01,600 Procjenjujemo da jezgra grupe ima oko 15 članova. 192 00:13:02,200 --> 00:13:07,280 Ali iskreno, ne znamo tko su ti ljudi. 193 00:13:07,880 --> 00:13:11,720 To je jednostavno zbog male veličine grupe, 194 00:13:11,800 --> 00:13:15,680 i za razliku od prošlosti, nisu ostavili nikakve tragove. 195 00:13:15,760 --> 00:13:16,600 To je istina. 196 00:13:16,680 --> 00:13:20,040 Otkako je Hessenov ministar financija Karry ubijen prije deset godina, 197 00:13:20,120 --> 00:13:23,240 i MTU Manager Zimmermann u blizini Münchena četiri godine kasnije, 198 00:13:23,320 --> 00:13:24,840 nije bilo dodatnih tragova. 199 00:13:24,920 --> 00:13:28,840 Slučaj izvršnog direktora Siemensa Beckurtsa iz 1986. ostaje otvoren. 200 00:13:28,920 --> 00:13:31,880 Isto tako, nakon sličnog napada nisu pronađeni dokazi 201 00:13:31,960 --> 00:13:33,720 o državnom tajniku Hansu Neuselu. 202 00:13:33,800 --> 00:13:37,720 Kao i uvijek, RAF je preuzeo odgovornost, ali nije ostavio nikakve inkriminirajuće dokaze. 203 00:13:44,160 --> 00:13:48,120 RAF-ova predvidljivost, koju smatram ključnim načelom, 204 00:13:48,600 --> 00:13:54,760 odnosi se i na njihovo ponašanje prema vlastima. 205 00:13:55,760 --> 00:13:57,800 Nikad nije bilo slučaja 206 00:13:57,880 --> 00:14:01,600 gdje je RAF vlastima dostavljao podatke. 207 00:14:06,800 --> 00:14:07,920 Rohwedder… 208 00:14:09,880 --> 00:14:12,280 Recimo to ovako... 209 00:14:12,840 --> 00:14:14,680 kapitalizam je bio kriv. 210 00:14:14,760 --> 00:14:18,800 Ali ne možete pucati u kapitalizam. Inače bi to netko davno napravio. 211 00:14:21,080 --> 00:14:23,280 Ja sam Lutz Taufer. Zajedno s još pet osoba, 212 00:14:23,360 --> 00:14:27,520 Napao sam njemačku ambasadu u Stockholmu i ubili smo dva taoca. 213 00:14:28,080 --> 00:14:31,400 Poginula su i dva naša čovjeka. 214 00:14:31,960 --> 00:14:33,520 Proveo sam 20 godina u zatvoru, 215 00:14:33,600 --> 00:14:37,480 uglavnom u različitim oblicima samice. 216 00:14:40,160 --> 00:14:42,560 "Treća generacija..." 217 00:14:42,640 --> 00:14:44,720 Nisam baš siguran tko su oni bili. 218 00:14:47,200 --> 00:14:50,280 S tim ljudima nisam imao kontakta. 219 00:14:50,360 --> 00:14:56,720 Možda sam od tada sreo nekog od njih, a da nisam znao tko su. 220 00:14:57,880 --> 00:15:00,240 Naravno, RAF je bio komunistički, 221 00:15:00,320 --> 00:15:03,080 socijalist, ljevičar u nekom obliku. 222 00:15:03,680 --> 00:15:06,840 Nadali smo se da ćemo se boriti protiv globalnog sustava 223 00:15:06,920 --> 00:15:11,920 koja je iznjedrila i fašizam i kolonijalizam. 224 00:15:12,000 --> 00:15:15,960 Htjeli smo se boriti, prevladati i srušiti postojeći sustav, 225 00:15:16,040 --> 00:15:18,680 tako da drugačiji sustav, 226 00:15:18,760 --> 00:15:21,480 humanije društvo, moglo bi zauzeti njegovo mjesto. 227 00:15:23,960 --> 00:15:26,720 Bio sam dio prve poslijeratne generacije 228 00:15:26,800 --> 00:15:30,440 u zemlji koja je započela dva svjetska rata. 229 00:15:31,320 --> 00:15:35,080 Odrastao sam u kulturi 230 00:15:35,160 --> 00:15:37,960 gdje fašizam još nije odbačen. 231 00:15:38,440 --> 00:15:42,120 Jedan od mojih učitelja došao je u razred s prijenosnim gramofonom. 232 00:15:42,200 --> 00:15:45,480 Tjerao nas je da slušamo snimke Hitlerovih govora. 233 00:15:45,560 --> 00:15:49,800 Ovaj njemački narod je opet ojačao, 234 00:15:49,880 --> 00:15:54,000 jak u duhu, jak u volji... 235 00:15:54,080 --> 00:15:58,240 Kad sam imao 16 ili 17 godina, 236 00:15:58,320 --> 00:16:04,440 Saznao sam da je tijekom Drugog svjetskog rata ubijeno šest milijuna Židova. 237 00:16:04,520 --> 00:16:07,480 Sada znam da je moj otac bio u SS-u. 238 00:16:07,560 --> 00:16:12,280 Njegova jedina reakcija bila je: "Tko ti je rekao ovu glupost?" 239 00:16:14,920 --> 00:16:17,120 Tu sam dobio motivaciju 240 00:16:17,200 --> 00:16:20,400 pobjeći od takve uskogrudnosti. 241 00:16:20,480 --> 00:16:23,960 Otprilike u isto vrijeme trajao je Vijetnamski rat. 242 00:16:29,320 --> 00:16:32,680 Izašli smo na ulice da demonstriramo 243 00:16:32,760 --> 00:16:34,480 za mir u Vijetnamu. 244 00:16:35,440 --> 00:16:38,480 Ljudi su nam trebali pljeskati. 245 00:16:39,920 --> 00:16:41,160 Ali pljuvali su po nama. 246 00:16:42,440 --> 00:16:43,280 Oni… 247 00:16:45,760 --> 00:16:47,320 Istrebite ih, kažem! 248 00:16:47,880 --> 00:16:49,640 To bi bilo najbolje... 249 00:16:50,240 --> 00:16:52,280 Iskorijenite ih! 250 00:16:52,360 --> 00:16:53,880 Pucaj u njih. 251 00:16:53,960 --> 00:16:56,720 Oni žive od našeg teško zarađenog novca od poreza. 252 00:16:56,800 --> 00:16:59,360 Dalje s njima. Stanite uza zid i pucajte u njih! 253 00:16:59,840 --> 00:17:03,520 Ljudi su nam vikali: "Zaboravili su vas gasiti!" 254 00:17:03,600 --> 00:17:06,360 Tad je bila takva situacija. 255 00:17:07,720 --> 00:17:09,640 Bili smo u zemlji u kojoj nismo mogli disati. 256 00:17:09,720 --> 00:17:10,920 Nitko nas nije htio. 257 00:17:11,000 --> 00:17:14,520 Nismo imali šanse započeti normalan život u ovoj sredini. 258 00:17:20,320 --> 00:17:26,440 Učinili smo sve da svladamo sustav. 259 00:17:27,040 --> 00:17:29,760 Dana 24. travnja 1975. god. 260 00:17:29,840 --> 00:17:32,600 šest terorista zauzelo je njemačko veleposlanstvo u Stockholmu. 261 00:17:33,080 --> 00:17:35,480 Tražili su oslobađanje zarobljenika RAF-a. 262 00:17:35,560 --> 00:17:37,920 Nakon što je zapadnonjemačka vlada odbila njihove zahtjeve, 263 00:17:38,000 --> 00:17:41,520 ustrijelili su dva djelatnika veleposlanstva i detonirali njihove bombe. 264 00:17:46,680 --> 00:17:51,080 Pustite u eter! 265 00:17:51,960 --> 00:17:56,560 Nalazimo se u njemačkoj ambasadi i upravo smo čuli snažnu eksploziju. 266 00:17:56,640 --> 00:18:00,840 Naš cilj je bio osloboditi... šesnaest zatvorenika, mislim. 267 00:18:00,920 --> 00:18:03,160 I na kraju je bilo četvero mrtvih... 268 00:18:04,360 --> 00:18:08,040 i četiri osobe s doživotnom robijom. 269 00:18:08,720 --> 00:18:09,880 Pomozite! 270 00:18:13,360 --> 00:18:14,640 Pomozite! 271 00:18:16,720 --> 00:18:21,160 Nikad prije nije bilo tako nasilnog napada. 272 00:18:21,760 --> 00:18:25,720 Sve... naše akcije... 273 00:18:26,920 --> 00:18:31,200 također su trebali inspirirati druge... 274 00:18:31,680 --> 00:18:35,960 koji bi nas vidjeli kao primjer i uključili se u oružanu borbu. 275 00:18:41,560 --> 00:18:43,960 Tada smo imali mnogo rasprava. 276 00:18:44,040 --> 00:18:46,600 Nasilje: da ili ne?  277 00:18:46,680 --> 00:18:50,120 Je li to legitimno sredstvo ili nije? 278 00:18:50,200 --> 00:18:52,080 Uvijek sam osjećao, 279 00:18:52,160 --> 00:18:54,200 da se stvarno želim boriti protiv sustava, 280 00:18:54,280 --> 00:18:57,520 Morao sam to učiniti s punim uvjerenjem. 281 00:18:58,120 --> 00:19:02,720 Vjerujem da su pripadnici RAF-a bili spremni žrtvovati sve, 282 00:19:02,800 --> 00:19:04,600 čak i vlastite živote. 283 00:19:04,680 --> 00:19:05,760 I mislio sam… 284 00:19:07,680 --> 00:19:09,880 Mislio sam da je ovo posebno. 285 00:19:10,840 --> 00:19:14,400 Prvo sam spalio sve svoje dokumente 286 00:19:14,480 --> 00:19:17,400 kako bi postao član RAF-a. 287 00:19:18,280 --> 00:19:21,920 Odmah nakon toga dobio sam pištolj. 288 00:19:22,720 --> 00:19:27,000 Silke Maier-Witt, 27 godina, smatra se vrlo opasnom. 289 00:19:27,640 --> 00:19:30,760 Optužena je za sudjelovanje u nekoliko teških kaznenih djela. 290 00:19:31,680 --> 00:19:34,600 {\an8}Silke Maier-Witt je visoka 1,71 metar i vitke je građe. 291 00:19:34,680 --> 00:19:37,240 {\an8}Ima plave oči i tamnoplavu kosu. 292 00:19:37,320 --> 00:19:39,920 {\an8}Njena posebna karakteristika je nedostatak nekoliko zuba. 293 00:19:40,560 --> 00:19:42,840 Bio sam odgovoran za iznajmljivanje automobila. 294 00:19:44,320 --> 00:19:46,360 Naučio sam krivotvoriti putovnice... 295 00:19:47,480 --> 00:19:49,080 stvari poput tih. 296 00:19:50,440 --> 00:19:53,240 POLICIJA 297 00:19:53,320 --> 00:19:55,920 TRAŽENI TERORISTI 298 00:19:56,000 --> 00:19:59,400 Šesnaest članova RAF-a je u bijegu, ali policija zna tko su oni. 299 00:19:59,480 --> 00:20:00,880 Potraga je u tijeku. 300 00:20:01,560 --> 00:20:04,720 Sve korisne informacije prijavite najbližoj policijskoj postaji. 301 00:20:10,320 --> 00:20:11,680 Do 1980… 302 00:20:12,520 --> 00:20:16,120 {\an8}RAF je zapravo bio... 303 00:20:17,080 --> 00:20:20,640 na koljenima zbog incidenta. 304 00:20:21,440 --> 00:20:27,320 Slučajnost je dovela do vala uhićenja u Frankfurtu. 305 00:20:27,800 --> 00:20:33,880 Cijelo vodstvo RAF-a je uhićeno. 306 00:20:40,320 --> 00:20:43,280 Bilo je to veliko postignuće, posebno hvatanje Christiana Klara. 307 00:20:43,360 --> 00:20:46,200 Bez sumnje, on je bio glavni ubojica RAF-a. 308 00:20:46,280 --> 00:20:49,160 Nemilosrdno je ubio nekoliko ljudi. 309 00:20:51,240 --> 00:20:54,360 Bili smo uvjereni: "Sad ih imamo. To je to." 310 00:20:56,680 --> 00:21:00,160 Sa svim tim uhićenjima, RAF je zapravo okončan. 311 00:21:00,240 --> 00:21:04,040 Bili smo doslovno… 312 00:21:04,760 --> 00:21:06,080 "bezglav." 313 00:21:06,840 --> 00:21:07,680 Zatim… 314 00:21:08,240 --> 00:21:13,280 jedan iz naše grupe stupio je u kontakt sa Stasijem. 315 00:21:14,440 --> 00:21:16,120 I rekli su nam… 316 00:21:17,600 --> 00:21:20,400 išli smo u DDR. 317 00:21:21,120 --> 00:21:23,720 Moje sljedeće pitanje je bilo: "Što ja znam o DDR-u?" 318 00:21:23,800 --> 00:21:25,080 Ništa, stvarno. 319 00:21:25,960 --> 00:21:28,120 Prvo sam se razočarao, 320 00:21:28,200 --> 00:21:34,280 jer sam pomislio: "Kakvu bih revolucionarnu akciju mogao učiniti u DDR-u?" 321 00:21:36,280 --> 00:21:39,280 ULAZAK ZA DRŽAVLJANE ZAPADNE NJEMAČKE I DRUGIH ZEMALJA ZA DUGOROČNI BORAVAK 322 00:21:43,280 --> 00:21:47,520 Tada smo dobili naše DDR iskaznice 323 00:21:47,600 --> 00:21:50,000 i postali službeni građani DDR-a. 324 00:21:55,920 --> 00:21:59,480 {\an8}Već, ovo je bio drzak potez, 325 00:21:59,560 --> 00:22:04,080 {\an8}ali morao sam to predati Stasiju, 326 00:22:04,160 --> 00:22:06,840 koja je to vrlo profesionalno obradila. 327 00:22:09,600 --> 00:22:12,920 Njihovi životopisi su prepisani, 328 00:22:13,480 --> 00:22:15,920 osiguran im je smještaj 329 00:22:16,000 --> 00:22:19,000 i odgovarajuće poslove. 330 00:22:19,080 --> 00:22:21,840 Sve je urađeno za njih... 331 00:22:22,360 --> 00:22:26,600 kako bi se mogli nastaniti u svojoj novoj socijalističkoj domovini. 332 00:22:26,680 --> 00:22:30,440 No, istovremeno se pazio na svaki njihov korak... 333 00:22:31,040 --> 00:22:35,000 s najvećom sumnjom. 334 00:22:41,520 --> 00:22:43,280 Bio je nadzor 24/7. 335 00:22:43,920 --> 00:22:46,320 Netko je redovito navraćao. 336 00:22:46,400 --> 00:22:47,400 I pomislio sam, 337 00:22:47,480 --> 00:22:52,960 "Stvarno sam prepušten na milost i nemilost ove organizacije." 338 00:22:58,600 --> 00:23:03,200 Ali koja je bila moja alternativa? Ići u zatvor? Za isto vrijeme? 339 00:23:13,680 --> 00:23:18,120 {\an8}RAF je razvio sposobnost 340 00:23:18,200 --> 00:23:23,560 {\an8}rijetko se viđa u terorističkim organizacijama. 341 00:23:24,400 --> 00:23:30,480 Uspjeli su svaki poraz pretvoriti u pobjedu. 342 00:23:31,240 --> 00:23:34,560 Kad god je država uspjela oslabiti RAF, 343 00:23:34,640 --> 00:23:41,040 RAF je uvijek uspijevao regrutirati nove članove. 344 00:23:44,840 --> 00:23:48,280 Posljednja, treća, generacija RAF-a 345 00:23:48,360 --> 00:23:50,640 okarakteriziran je... 346 00:23:51,280 --> 00:23:56,000 neobičnom zločinačkom energijom 347 00:23:56,080 --> 00:23:58,040 i disciplina. 348 00:24:01,240 --> 00:24:03,920 Ono što je također zapanjujuće je da, 349 00:24:04,000 --> 00:24:08,040 do danas, njihovi najveći zločini 350 00:24:08,120 --> 00:24:10,000 nisu ni blizu rješenja... 351 00:24:11,000 --> 00:24:16,240 u smislu pronalaska počinitelja... 352 00:24:17,080 --> 00:24:18,880 i razumijevanje njihovih postupaka. 353 00:24:18,960 --> 00:24:25,960 {\an8}TAJNI AGENT UREDA FEDERALNE KRIMINALISTIČKE POLICIJE 354 00:24:29,400 --> 00:24:34,680 Za sve napade pokrenute od 1983. 355 00:24:34,760 --> 00:24:37,960 mnogi smatraju odgovornom takozvanu "treću generaciju" RAF-a. 356 00:24:39,600 --> 00:24:41,160 Jednostavno ne vjerujem u ovo. 357 00:24:42,240 --> 00:24:45,080 Mislim da ta treća generacija nikada nije postojala. 358 00:24:47,200 --> 00:24:52,120 Radio sam u Federalnoj kriminalističkoj policiji 35 godina... 359 00:24:52,720 --> 00:24:54,520 kao policijski istražitelj. 360 00:24:56,760 --> 00:25:00,160 Samo ne vjerujem RAF-u... 361 00:25:02,200 --> 00:25:03,640 od 1987 nadalje, 362 00:25:04,400 --> 00:25:05,960 a vjerojatno i ranije, 363 00:25:06,040 --> 00:25:10,080 mogli izvesti tako precizne napade, poput onih na Rohweddera 364 00:25:10,160 --> 00:25:13,640 a također i Herrhausen. 365 00:25:13,720 --> 00:25:18,280 FRANKFURT 30. STUDENOGA 1989 366 00:25:18,360 --> 00:25:22,240 16 MJESECI DO UBOJSTVA 367 00:25:22,320 --> 00:25:23,240 Dobra večer. 368 00:25:23,320 --> 00:25:24,880 {\an8}Šef Deutsche Bank 369 00:25:24,960 --> 00:25:28,080 {\an8}Alfreda Herrhausena danas su ubili teroristi. 370 00:25:42,560 --> 00:25:46,080 Napad je potresao njemačko društvo, 371 00:25:46,160 --> 00:25:49,080 jer je Alfred Herrhausen vladao poslovnim carstvom. 372 00:25:49,160 --> 00:25:52,040 Iza ubojstva možda stoji teroristička skupina poznata kao Frakcija Crvene armije. 373 00:25:52,120 --> 00:25:54,080 Istražitelji to nazivaju "high-tech terorom" 374 00:25:54,160 --> 00:25:56,040 i okriviti ono što bi mogla biti treća generacija RAF-a. 375 00:25:57,960 --> 00:26:00,880 Ovdje vidite naše kolege na licu mjesta. 376 00:26:00,960 --> 00:26:04,040 Ovaj policajac je dio Jedinice za mjesto zločina. 377 00:26:04,120 --> 00:26:09,720 Jasno možete vidjeti snagu kojom je bomba frakcije Crvene armije 378 00:26:09,800 --> 00:26:14,160 upao u Herrhausenovo oklopno vozilo. 379 00:26:16,320 --> 00:26:19,160 Koristili su šuplje punjenje koje su sami napravili, 380 00:26:19,240 --> 00:26:21,320 aktiviran fotosenzorom. 381 00:26:21,400 --> 00:26:24,840 Sam senzor je morao pripremiti netko u blizini. 382 00:26:24,920 --> 00:26:28,160 Prvo je prošlo vozilo iz pratnje, zatim je senzor bio spreman, 383 00:26:28,240 --> 00:26:30,440 a zatim je eksplozija zaparala desna stražnja vrata. 384 00:26:30,520 --> 00:26:32,800 Postoji samo nekoliko ljudi u Njemačkoj, 385 00:26:32,880 --> 00:26:37,160 uglavnom vojni stručnjaci ili stručnjaci za eksplozive, koji bi mogli sagraditi ovako nešto. 386 00:26:37,680 --> 00:26:40,840 Dalo nam je mnogo toga za razmišljanje. 387 00:26:40,920 --> 00:26:44,840 Tko je ovo mogao izvesti? 388 00:26:47,040 --> 00:26:50,560 I sam sam bio tamo na mjestu zločina u Herrhausenu. 389 00:26:51,560 --> 00:26:53,520 živim u blizini. 390 00:26:54,920 --> 00:26:58,120 Čuo sam ovaj veliki prasak, 391 00:26:58,920 --> 00:27:03,040 pa sam se odvezao tamo i vidio što se dogodilo. 392 00:27:04,160 --> 00:27:10,120 Bio je to potpuno novi način izvođenja atentata. 393 00:27:10,200 --> 00:27:14,880 Svi prethodni napadi bili su prilično grubi. 394 00:27:14,960 --> 00:27:18,560 Snimanje iz vožnje na motociklima i slične stvari. 395 00:27:19,280 --> 00:27:22,960 To nije bilo tipično za RAF. 396 00:27:23,440 --> 00:27:27,120 Herrhausen je ubijen s razrađenom zamkom 397 00:27:27,200 --> 00:27:34,080 a Rohwedder je ubijen izuzetnim snajperskim hicem. 398 00:27:36,080 --> 00:27:38,800 Ove vrlo precizne operacije… 399 00:27:40,160 --> 00:27:45,040 po mom mišljenju, bile su u vojnom stilu. 400 00:28:03,280 --> 00:28:04,600 Slučaj Rohwedder… 401 00:28:05,840 --> 00:28:08,960 {\an8}Jako sumnjam tko stoji iza toga. 402 00:28:09,840 --> 00:28:11,960 Bio je to precizan udarac sa 60-ak metara 403 00:28:12,040 --> 00:28:16,040 u teškim uvjetima osvjetljenja - prozor bi lomio svjetlost. 404 00:28:16,120 --> 00:28:19,560 Ovo su uvjeti koje samo profesionalac može savladati. 405 00:28:35,080 --> 00:28:38,800 Radna soba Karstena Rohweddera, gdje je i ubijen. 406 00:28:39,720 --> 00:28:41,800 Pomoću laserske zrake, 407 00:28:41,880 --> 00:28:45,720 federalna policija prati balističku krivulju 408 00:28:45,800 --> 00:28:48,560 i točno mjesto odakle je pucano. 409 00:28:49,760 --> 00:28:51,600 - Pomaknite se udesno. -Desno. 410 00:28:52,080 --> 00:28:53,480 Stani, to bi trebalo biti to. 411 00:28:53,560 --> 00:28:54,520 Malo više. 412 00:28:54,600 --> 00:28:57,520 -Niži. Sada? -Malo više i desno. 413 00:28:57,600 --> 00:28:59,560 Malo više i desno. Stop! 414 00:28:59,640 --> 00:29:01,280 -Da. - To je upravo takva pozicija. 415 00:29:01,360 --> 00:29:02,440 -Da. -Točno. 416 00:29:03,400 --> 00:29:07,080 {\an8}Usmjeravamo laser kroz prozor da pratimo metke 417 00:29:07,160 --> 00:29:11,440 {\an8}i utvrditi točnu lokaciju napadača u ovom vrtu. 418 00:29:12,080 --> 00:29:15,680 Planiramo napraviti drugi postupak rekonstrukcije mjesta događaja 419 00:29:15,760 --> 00:29:18,320 s puškom G1 poput one koja se koristi. 420 00:29:21,640 --> 00:29:23,120 Nikada nismo pronašli pušku. 421 00:29:23,200 --> 00:29:24,800 Ali pronašli smo čahure, 422 00:29:25,760 --> 00:29:31,800 što je bilo bitno za utvrđivanje kakvo je oružje korišteno. 423 00:29:31,880 --> 00:29:35,680 Mikroskopska analiza metaka 424 00:29:35,760 --> 00:29:38,320 pokazalo je da je ista puška korištena nekoliko tjedana ranije 425 00:29:38,400 --> 00:29:41,320 za napad na američku ambasadu u Bonnu. 426 00:29:41,440 --> 00:29:43,160 7 TJEDANA 427 00:29:43,280 --> 00:29:46,080 DO UBOJSTVA 428 00:29:46,160 --> 00:29:49,960 {\an8}Naš novinski ured u Bonnu javlja da je izvršen teroristički napad 429 00:29:50,040 --> 00:29:52,080 {\an8}protiv veleposlanstva SAD-a u Bonnu večeras. 430 00:29:52,160 --> 00:29:57,280 Na veliku zgradu očito je pucano iz mitraljeza s druge strane Rajne. 431 00:29:57,880 --> 00:30:00,040 Ispaljeno je više od 200 hitaca, 432 00:30:00,120 --> 00:30:04,440 ali ni jedne potencijalne žrtve nije bilo na vidiku. 433 00:30:06,080 --> 00:30:07,960 Kakav amaterski napad! 434 00:30:08,040 --> 00:30:11,680 S druge strane rijeke pucali su na veleposlanstvo SAD-a. 435 00:30:11,760 --> 00:30:15,920 Mislili smo da je ovo previše amaterski za standarde RAF-a. 436 00:30:16,000 --> 00:30:20,280 I samo nekoliko tjedana kasnije ista je puška korištena da se ubije Rohwedder? 437 00:30:21,320 --> 00:30:23,080 Nismo imali ništa, apsolutno ništa. 438 00:30:32,320 --> 00:30:34,040 Upečatljivo je 439 00:30:34,120 --> 00:30:38,760 da bi nakon svakog preciznog napada uslijedio vrlo amaterski. 440 00:30:38,840 --> 00:30:41,280 Po mom mišljenju, ovo služi samo za zamagljivanje 441 00:30:41,360 --> 00:30:44,760 stvarne motive i počinitelje. 442 00:30:46,440 --> 00:30:48,840 Pretpostavimo da je teorija o generaciji istinita. 443 00:30:48,920 --> 00:30:51,520 Kako to da niti jedan pripadnik treće generacije 444 00:30:51,600 --> 00:30:54,800 se ikada pojavio ili su ga vlasti identificirale? 445 00:30:56,720 --> 00:30:58,880 Kako to da ova generacija 446 00:30:58,960 --> 00:31:02,600 {\an8}gotovo nije ostavio nikakve tragove, 447 00:31:02,680 --> 00:31:06,880 {\an8}što znači da više nema nikakvog objektivnog dokaza? 448 00:31:07,360 --> 00:31:08,360 Doista… 449 00:31:09,680 --> 00:31:13,320 To je ono što se može istaknuti. 450 00:31:13,400 --> 00:31:19,560 Ali ja, koji sam uvijek pokušavao razmišljati u RAF kategorijama, 451 00:31:19,640 --> 00:31:24,200 Siguran sam da ako RAF kaže da su to bili oni, 452 00:31:24,280 --> 00:31:26,040 onda su to bili oni! 453 00:31:32,280 --> 00:31:35,320 U pripremi za naš razgovor, 454 00:31:35,400 --> 00:31:38,960 Ponovno sam pročitao stara ispovjedna pisma. 455 00:31:39,520 --> 00:31:42,560 1985., '86., '87. 456 00:31:44,000 --> 00:31:47,680 Napadi u to vrijeme i pisma... 457 00:31:48,960 --> 00:31:52,320 svi su bili koherentni. 458 00:31:52,400 --> 00:31:55,000 Međutim, Rohwedderovo priznanje 459 00:31:55,080 --> 00:31:58,120 uvelike se razlikuje od prethodnih. 460 00:32:02,080 --> 00:32:04,680 Svi mi koji se borimo da dostojanstveno živimo svoje živote 461 00:32:04,760 --> 00:32:06,560 u svijetu bez vladara. 462 00:32:06,640 --> 00:32:09,440 Trebamo zasukati rukave i postati zajednička snaga. 463 00:32:11,200 --> 00:32:12,520 Revolucionarni pokret 464 00:32:12,600 --> 00:32:16,240 mora razviti stvarnu i konkretnu ljudsku perspektivu. 465 00:32:17,200 --> 00:32:20,080 Sjeme novog društva mora rasti, 466 00:32:20,160 --> 00:32:23,320 društvo u kojem ljudi počinju živjeti zajedno bez vladara 467 00:32:23,400 --> 00:32:24,840 na samoodređen način. 468 00:32:24,920 --> 00:32:27,120 Spremni smo raditi sa svakim 469 00:32:27,200 --> 00:32:30,520 koji osjeća da ih ova kapitalistička stvarnost guši. 470 00:32:32,680 --> 00:32:37,560 "Revolucionarni pokret mora postati stvarna i istaknuta politička snaga." 471 00:32:37,640 --> 00:32:40,240 To znači da je RAF… 472 00:32:42,040 --> 00:32:44,160 želio pokazati ljudima izlaz. 473 00:32:44,240 --> 00:32:48,680 Svakako, radi se o dobro promišljenoj političkoj strategiji, 474 00:32:49,200 --> 00:32:51,320 ali nemoguće je ostvariti. 475 00:32:51,400 --> 00:32:54,160 Čak ni nasiljem. 476 00:32:54,240 --> 00:32:57,720 Ljudi u DDR-u htjeli su nešto sasvim drugo. 477 00:33:02,360 --> 00:33:05,440 14. OŽUJKA 1990 478 00:33:07,320 --> 00:33:09,520 {\an8}HELMUT KOHL DOLAZI U LEIPZIG 479 00:33:09,600 --> 00:33:12,480 {\an8}TRG OPERE SRIJEDA, 14. OŽUJKA U 17:00 480 00:33:12,560 --> 00:33:18,040 Helmute! 481 00:33:21,240 --> 00:33:23,040 Što me već tada mučilo 482 00:33:23,120 --> 00:33:27,120 bila ideja da je sve što dolazi sa Zapada dobro. 483 00:33:27,200 --> 00:33:31,280 Da nitko ovo nije pažljivo ispitao, 484 00:33:31,360 --> 00:33:33,400 da nitko nije rekao, 485 00:33:33,480 --> 00:33:35,120 "Ovo je sada kapitalizam, 486 00:33:35,200 --> 00:33:37,680 i nije dobro." 487 00:33:37,760 --> 00:33:42,040 Helmute! 488 00:33:43,400 --> 00:33:47,400 {\an8}14. ožujka 1883. 489 00:33:47,480 --> 00:33:49,720 {\an8}Karl Marx je umro. 490 00:33:49,800 --> 00:33:53,320 {\an8}Dana 14. ožujka 1990. 491 00:33:53,400 --> 00:33:55,760 {\an8}zatajili smo njegovu filozofiju. 492 00:33:57,240 --> 00:33:59,520 Želim reći našim sugrađanima Nijemcima u DDR-u, 493 00:34:00,400 --> 00:34:04,720 nikome neće biti gore, a mnogima će biti bolje. 494 00:34:06,880 --> 00:34:11,560 Bilo mi je jasno da ništa u DDR-u neće preživjeti. 495 00:34:11,640 --> 00:34:14,160 Tako se dogodilo ono neizbježno. 496 00:34:14,240 --> 00:34:16,000 Hardverski lanci su se otvorili. 497 00:34:16,080 --> 00:34:21,200 A kad su prve limenke Coca-Cole zasule ulice, 498 00:34:21,280 --> 00:34:23,640 bilo je jasno da su sve te stvari stigle. 499 00:34:23,720 --> 00:34:25,200 Sve mi je to bilo odvratno. 500 00:34:25,280 --> 00:34:27,400 A u supermarketu sam pomislio, 501 00:34:27,480 --> 00:34:29,360 "Moj Bože! Ovo ne može biti stvarno! 502 00:34:29,440 --> 00:34:32,920 Kome treba 50, 60 različitih vrsta jogurta?" 503 00:34:33,000 --> 00:34:36,480 Prije smo u DDR-u imali jedan s okusom jagode i jedan bez. 504 00:34:36,560 --> 00:34:37,840 I to je bilo dovoljno! 505 00:34:40,920 --> 00:34:45,360 Sustav slobodnog tržišta pretvara se da ljudima nudi priliku 506 00:34:45,440 --> 00:34:49,400 osigurati mjesto u bogatoj zemlji zvanoj Velika Njemačka, 507 00:34:49,880 --> 00:34:52,320 i uživati ​​u euforiji potrošnje. 508 00:34:53,760 --> 00:34:56,760 U stvarnosti, sustav je dizajniran 509 00:34:56,840 --> 00:34:59,040 učiniti ljude neukim i apatičnim. 510 00:34:59,120 --> 00:35:03,880 Ako sigurnost uopće postoji, postoji samo za one koji su spremni 511 00:35:03,960 --> 00:35:07,280 da se bezuvjetno prodaju u većoj mjeri od drugih. 512 00:35:08,800 --> 00:35:10,800 Za većinu poniženih i uvrijeđenih ljudi, 513 00:35:10,880 --> 00:35:14,440 ovaj razvoj događaja predstavlja uništenje njihovog načina života. 514 00:35:16,720 --> 00:35:18,920 To je bila i ostala državna politika, 515 00:35:19,000 --> 00:35:22,520 udarati u propagandni bubanj "Njemačke, naše jedine i jedine domovine", 516 00:35:22,600 --> 00:35:25,320 koji je nacionalizam ponovno učinio društveno prihvatljivim, 517 00:35:25,400 --> 00:35:26,880 posebno u bivšem DDR-u. 518 00:35:26,960 --> 00:35:31,120 Ova žestoka mantra "Sada smo opet netko! 519 00:35:31,200 --> 00:35:33,600 Konačno, mi smo pravi Nijemci!" 520 00:35:34,080 --> 00:35:37,160 Njemačka! 521 00:35:38,360 --> 00:35:41,680 Od raspada DDR-a otvoreni rasistički napadi na izbjeglice 522 00:35:41,760 --> 00:35:44,920 a strani stanovnici su se rasplamsali. 523 00:35:45,000 --> 00:35:48,000 van! van! Stranci van! 524 00:35:48,080 --> 00:35:50,640 Fašističke grupe su ojačale, 525 00:35:50,720 --> 00:35:54,240 što je rezultiralo gotovo svakodnevnim napadima na hostele u kojima su smješteni stranci. 526 00:35:54,320 --> 00:35:58,880 Njemačka iznad svega 527 00:35:58,960 --> 00:36:03,080 Iznad cijelog svijeta 528 00:36:04,480 --> 00:36:06,720 Ja sam impresioniran. Skidam kapu. 529 00:36:06,800 --> 00:36:09,160 Kakva sveobuhvatna analiza. 530 00:36:10,560 --> 00:36:12,560 Nije ni loše formuliran. 531 00:36:15,480 --> 00:36:18,480 Ali to se ne uklapa u atentat, zar ne? 532 00:36:18,560 --> 00:36:21,640 "Stvaranje revolucionarnih snaga..." 533 00:36:22,840 --> 00:36:28,560 Ubijanjem Rohweddera, ovo nije cilj koji biste mogli... 534 00:36:30,520 --> 00:36:32,400 su ostvarili. 535 00:36:33,040 --> 00:36:35,440 Ovo nema smisla. 536 00:36:38,120 --> 00:36:39,200 Zašto Rohwedder? 537 00:36:39,680 --> 00:36:44,360 Zašto baš on, s obzirom na svu tu ideologiju? 538 00:36:44,440 --> 00:36:50,040 On zapravo nije bio tvrdolinijaš ili tako nešto. 539 00:36:51,040 --> 00:36:53,320 Nitko ne može odgovoriti na ovo pitanje. 540 00:36:54,520 --> 00:36:59,560 Osim ako iza svega toga ne stoji drugačija motivacija. 541 00:37:10,080 --> 00:37:13,800 Ako je ovo učinio Stasi ili netko drugi... 542 00:37:15,640 --> 00:37:19,800 kao akciju kopiranja, pa, bio bih impresioniran. 543 00:37:22,600 --> 00:37:24,800 RAF je bio idealan žrtveni jarac. 544 00:37:24,880 --> 00:37:28,760 RAF je uvijek bio kriv kad god bi se dogodio napad. 545 00:37:28,840 --> 00:37:35,000 Kad god se tada nešto događalo, govorilo se: RAF. 546 00:37:37,240 --> 00:37:40,160 Ali mora se pokušati ukrcati 547 00:37:40,240 --> 00:37:44,880 u ovoj beskrajnoj avanturi nagađanja: 548 00:37:44,960 --> 00:37:46,680 tko ima koristi?