0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} VIKI : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:58,970 --> 00:01:01,420 ‫هذا جنون 2 00:01:07,700 --> 00:01:09,850 ‫- هل هذا مضحك بالنسبة لكِ؟ ‫ - نعم 3 00:01:09,850 --> 00:01:13,180 ‫ألم أخبركَ؟ أنا مجنون بأفلام الرعب 4 00:01:26,030 --> 00:01:28,490 ‫اغلقيهِ بالفعل. لا يمكنني مشاهدتهُ بعد الآن 5 00:01:28,490 --> 00:01:31,290 ‫نعم، لقد سئمتُ من هذا أيضاً 6 00:01:45,560 --> 00:01:49,660 ‫حسناً. أنا أُسيء التصرف عندما أسكُر أيضاً 7 00:01:49,660 --> 00:01:53,780 ‫- كيف يمكنكِ المقارنة بين الاثنين؟ ‫ - هم متشابـ— 8 00:02:00,220 --> 00:02:02,380 ‫هل هناك حل 9 00:02:03,990 --> 00:02:05,390 ‫ [ الحلقــ 10 ــة ] 10 00:02:11,060 --> 00:02:14,070 ‫يا بُني، سأعد لكَ بعض الأرز المقلي اللذيذ 11 00:02:14,070 --> 00:02:16,610 ‫حسناً، يا أمي 12 00:02:16,610 --> 00:02:19,670 ‫ماذا- أين ذهبت كل المقالي؟ 13 00:02:19,670 --> 00:02:23,090 ‫يا عزيزتي، لم تَكُن هناك منشفة في الحمام 14 00:02:23,090 --> 00:02:25,840 ‫أخذتهم خالتي معها من قبل 15 00:02:25,840 --> 00:02:28,900 ‫- لماذا؟ ‫ - ( غونغ سون جي ) 16 00:02:28,900 --> 00:02:31,640 ‫هذه الشقية ... 17 00:02:31,640 --> 00:02:34,630 ‫يا أبي، لماذا هذا - 18 00:02:34,630 --> 00:02:36,860 ‫- ماذا؟ إنها تنمو بشكلٍ جيد ‫ - ما هذا؟ 19 00:02:36,860 --> 00:02:39,550 ‫- من قبل، كُنتَ ... ‫ - رائع 20 00:02:44,160 --> 00:02:46,120 ‫هذه ضعيفة للغاية 21 00:02:46,120 --> 00:02:49,400 ‫هل ستضربي مؤخرة رأسي بهذه؟ 22 00:02:52,280 --> 00:02:54,900 ‫لا أعتقد أن هذا صحيح 23 00:02:54,900 --> 00:03:01,110 ‫بغض النظر عما قد أفعلهُ، هذا قليلاً ... أنا لستُ خُلد 24 00:03:01,110 --> 00:03:04,620 ‫هذه كلها مخصصة لنهاية العالم 25 00:03:04,620 --> 00:03:07,460 ‫من أجل السلام في مدينة “ غانغ ريم “ 26 00:03:07,460 --> 00:03:09,630 ‫ومن أجلكَ! 27 00:03:17,500 --> 00:03:20,570 ‫ما هذه؟ لماذا هي ثقيلة جداً؟ 28 00:03:21,550 --> 00:03:26,300 ‫هذا ... حسناً ... اعتدتُ أن أكون لاعبة رياضية 29 00:03:26,300 --> 00:03:30,800 ‫مثل هذا ومثل ذلك. ما رأيك؟ 30 00:03:41,750 --> 00:03:45,750 ‫لا تفعلي ذلك. أنا أفقد شهيتي. توقفي عن ذلك 31 00:03:45,750 --> 00:03:49,110 ‫مجرد مشاهدتُكَ لي يجعلكَ تكبُت غضبكَ؟ 32 00:03:49,110 --> 00:03:52,590 ‫ثم دعنا نحتفظ بهذه ... وهذه 33 00:03:52,590 --> 00:03:56,510 ‫أي واحدة تفضل؟ قد تشعر ببعض الألم في كلتا الحالتين 34 00:03:56,510 --> 00:04:00,040 ‫ولكن يمكننا أيضاً اختيار الواحدة التي تريدها 35 00:04:01,000 --> 00:04:05,070 ‫- أعتقد أن كلاهما سيكون جيداً ‫ - أنتِ تقضي وقت حياتُكَ الآن 36 00:04:05,070 --> 00:04:08,640 ‫إذهبي مع هذا. المقلاة تجعلني أشعر بالغرابة 37 00:04:09,530 --> 00:04:11,210 ‫اتفقنا 38 00:04:12,620 --> 00:04:15,320 ‫هل هذا هو التخطيط الصحيح؟ 39 00:04:18,120 --> 00:04:23,120 ‫لذا، إذا كنتَ لا تريد أن يُضرب رأسكَ من الخلف مرة أخرى، فتناول الدجاج النيء وكرشة اللحم بانتظام 40 00:04:23,120 --> 00:04:26,350 ‫أعتقد، كلما كنتَ أكثر شيوعاً 41 00:04:26,350 --> 00:04:30,380 ‫كلما انخفض إغراءكَ للبشر 42 00:04:36,430 --> 00:04:38,350 ‫- إذهبي ‫ - أنا؟ 43 00:04:38,350 --> 00:04:41,260 ‫- إذاً هل يجب أن أذهب؟ ‫ - سأذهب 44 00:04:44,010 --> 00:04:47,690 ‫مرحباً، هذه وكالة تحريات ( كيم موّ يونغ ) 45 00:04:47,690 --> 00:04:49,590 ‫الرئيس؟ 46 00:04:52,220 --> 00:04:54,430 ‫لحظة واحدة من فضلك 47 00:04:57,190 --> 00:05:00,630 ‫مرحباً؟ هذا هو ( كيم موّ يونغ ) 48 00:05:02,340 --> 00:05:04,180 ‫تحدث من فضلك 49 00:05:10,400 --> 00:05:12,420 ‫ما الأمر؟ لا يمكنكَ أن تسمع؟ 50 00:05:12,420 --> 00:05:16,270 ‫إنهُ لا يقول أي شيء. مرحباً؟ 51 00:05:21,190 --> 00:05:22,740 ‫ما هذا بحق الحجيم؟ 52 00:05:42,330 --> 00:05:48,170 ‫ [ مغلق مؤقتاً ] 53 00:05:48,170 --> 00:05:51,230 ‫أعتقد أنهُ سيكون من الأفضل تعليق العمل في الوقت الحالي 54 00:05:51,230 --> 00:05:55,800 ‫حتى لو كان بإمكاني إيقافكَ مؤقتاً بالمقلاة 55 00:05:55,800 --> 00:06:00,230 ‫يجب أن نجد حلاً دائماً قبل استئناف العمل 56 00:06:00,230 --> 00:06:03,260 ‫هناك شيء يجب أن أفعلهُ قبل ذلك 57 00:06:04,880 --> 00:06:07,800 ‫يمكنني استخدام مساعدتُكِ 58 00:06:07,800 --> 00:06:10,630 ‫أنت الإنسانة الوحيدة 59 00:06:10,630 --> 00:06:13,020 ‫التي أستطيع أن أثق بها الآن 60 00:06:16,150 --> 00:06:20,100 ‫حسناً، إذا سألتني ذلك بجدية، وبأسف 61 00:06:20,100 --> 00:06:25,850 ‫وبصدق، أعتقد أنهُ يمكنني مساعدتُكَ 62 00:06:27,980 --> 00:06:31,120 ‫- ما الأمر؟ ‫ - ( كيم موّ يونغ ) 63 00:06:31,120 --> 00:06:36,010 ‫بفضلهِ وجدتُ ماضيي والرجل الذي قتلني 64 00:06:36,010 --> 00:06:39,470 ‫أشعر أن الوقت قد حان لسداد ديوني 65 00:06:42,770 --> 00:06:46,550 ‫( كيم موّ يونغ ). اثنان وثلاثون عاماً 66 00:06:46,550 --> 00:06:51,830 ‫كان فرد عائلتهُ الوحيد هو والدهُ الذي توفي قبل عامين 67 00:07:03,400 --> 00:07:07,960 ‫ذهب لزيارة والدهُ في ذلك اليوم الذي قُتل فيهِ 68 00:07:08,970 --> 00:07:12,010 ‫لهذا السبب لم يأتي أي من أفراد الأسرة 69 00:07:12,830 --> 00:07:15,610 ‫- و؟ ‫ - و ... 70 00:07:15,610 --> 00:07:20,840 ‫لقد وجدتُ هذا أثناء تنظيف المكتب 71 00:07:21,480 --> 00:07:23,620 ‫إيصال صالون لتصفيف الشعر 72 00:07:29,600 --> 00:07:31,070 ‫هذا هو 73 00:07:32,270 --> 00:07:33,700 ‫النهاية؟ 74 00:07:35,800 --> 00:07:38,320 ‫لقد كنتَ هنا لفترة طويلة، ولكن هذا كل ما لديك؟ 75 00:07:38,320 --> 00:07:41,890 ‫لهذا السبب أطلب منكِ المساعدة 76 00:07:55,620 --> 00:07:58,050 ‫[ وكالة “ ملك العالم “ ] 77 00:07:58,050 --> 00:07:59,620 ‫يجب أن تُؤكل معكرونة الفاصوليا السوداء مع الكيمتشي 78 00:07:59,620 --> 00:08:03,540 ‫ربما يكون ذلك بسبب أن الكيمتشي كان مصنوعاً من فلفل “ تشيونغ يانغ “ الحار ولكن طعمهُ مذهل 79 00:08:03,540 --> 00:08:07,060 ‫لقد أصبحتَ كورياَ بالكامل الآن. هناك أُناس لا يعرفون 80 00:08:07,060 --> 00:08:09,390 ‫لذلك يأكلون مخلل الفجل مع “ جاجانغ ميونغ “ 81 00:08:10,410 --> 00:08:14,860 ‫- لكن ... ‫ - مرحباً. كيف يمكننا مساعدتُكَ؟ 82 00:08:18,700 --> 00:08:21,410 ‫أهلاً يا سيدي. ما الذي أتَ بكَ إلى هنا؟ 83 00:08:21,410 --> 00:08:23,660 ‫لقد مرت فترة من الوقت، يا ( سونغ روك ) 84 00:08:24,290 --> 00:08:27,570 ‫- يا سيدي ‫ - من هو؟ 85 00:08:27,570 --> 00:08:30,250 ‫قُل مرحباً. إنهُ أخي الكبير الذي أحترمهُ 86 00:08:30,250 --> 00:08:31,930 ‫مرحباً 87 00:08:32,570 --> 00:08:36,760 ‫سمعتُ أنكَ كنتَ تعمل مع صديقٍ صغير ولطيف. هل استقال؟ 88 00:08:36,760 --> 00:08:38,980 ‫هذا هو 89 00:08:41,920 --> 00:08:45,140 ‫أرى أنكَ تجني ما يكفي لتعيش، على الأقل 90 00:08:45,140 --> 00:08:48,470 ‫هذا أفضل ما يمكن أن نفعلهُ، يا سيدي 91 00:08:49,510 --> 00:08:53,090 ‫هل تعلم كم كنتُ حزيناً عندما سمعتُ أنكَ دخلتَ السجن؟ 92 00:08:53,090 --> 00:08:57,760 ‫لم أستطع النوم ليلاً بسبب ذلك. إذا علمتُ أنك قادم، كنتُ سأجهز “ مابو “ التوفو المفضل لديك 93 00:08:57,760 --> 00:09:00,080 ‫تعال واحظى بشراب 94 00:09:03,560 --> 00:09:06,730 ‫ ( ما هذا؟ ) ‫ ( لا أعرف ) 95 00:09:10,790 --> 00:09:13,850 ‫- يا ( سونغ روك ) ‫ - نعم يا سيدي؟ 96 00:09:16,790 --> 00:09:19,740 ‫هذا الرجل هناك. من هو؟ 97 00:09:19,740 --> 00:09:25,830 ‫تقصد ( كيم موّ يونغ )؟ إنهُ الوحيد في مدينة “ غانغ ريم “ الذي يعمل في نفس المجال. لاأكثر ولا أقل 98 00:09:25,830 --> 00:09:32,300 ‫من وجهة نظرهِ، يبدو أنهُ يثق بي ويتبعني باحترام. أنا فقط أراهُ كمحقق مبتدئ 99 00:09:32,300 --> 00:09:35,320 ‫- ذلك هو ( كيم موّ يونغ )؟ ‫ - نعم، يا سيدي 100 00:09:36,160 --> 00:09:40,040 ‫أنا آسف ولكن لماذا تسأل؟ 101 00:09:40,040 --> 00:09:45,630 ‫سمعتُ عنهُ في السجن. أردتُ أن أراهُ بنفسي 102 00:09:45,630 --> 00:09:49,600 ‫رائع، إن ( كيم موّ يونغ ) مدهش حقاً إذا تم التحدث عنهُ في السجن 103 00:09:49,600 --> 00:09:52,160 ‫- يا ( سونغ روك ) ‫ - نعم، يا سيدي؟ 104 00:09:52,160 --> 00:09:55,720 ‫- لدي بعض العمل من أجلكَ ‫ - نعم، يا سيدي 105 00:09:55,720 --> 00:09:58,580 ‫ما هو العمل؟ 106 00:10:03,870 --> 00:10:08,230 ‫ [ الحلقــ 10 ــة ] ‫ [ سر الولادة ] 107 00:10:14,590 --> 00:10:19,580 ‫إنهُ هذا المكان. هذا هو آخر مكان ذهب إليه ( كيم موّ يونغ )، قبل أسبوع من مقتلهِ 108 00:10:19,580 --> 00:10:23,070 ‫دعنا ندخل ونؤكد للآن 109 00:10:23,070 --> 00:10:25,700 ‫- أوه، لقد حرصتَ على تناول الطعام، أليس كذلك؟ ‫ - لا تقلق 110 00:10:25,700 --> 00:10:29,290 ‫حشرتُ نفسي لدرجة ظننتُ أن معدتي ستنفجر 111 00:10:41,440 --> 00:10:45,630 ‫لكن لماذا نتبع ( كيم موّ يونغ )؟ 112 00:10:45,630 --> 00:10:48,490 ‫يجب أن يكون لدى أخي الكبير شيء كبير في ذهنهِ 113 00:10:49,650 --> 00:10:52,810 ‫لذا، نحن نقوم بهذا دون أن نعرف لماذا؟ 114 00:10:52,810 --> 00:10:55,880 ‫هل هو حقاً شخصٌ رائع بالنسبة لكَ؟ 115 00:10:56,910 --> 00:11:00,160 ‫بالنسبة لي، هو منقذي 116 00:11:01,340 --> 00:11:03,630 ‫عائلتي الوحيدة ، 117 00:11:03,630 --> 00:11:05,410 ‫"كوت سو ني" (فتاة الزهور). 118 00:11:06,470 --> 00:11:09,270 ‫(كوت سو ني) الحبيبة.... 119 00:11:09,980 --> 00:11:13,700 ‫كان معها عندما عبرت جسر قوس القزح. 120 00:11:15,300 --> 00:11:16,840 ‫أخي الكبير..... 121 00:11:16,840 --> 00:11:20,780 ‫حاولت حتى النهاية لإنقاذ (كوت سو ني). 122 00:11:22,380 --> 00:11:24,950 ‫هل أنت تبكي الآن؟ 123 00:11:24,950 --> 00:11:26,820 ‫لا. 124 00:11:26,820 --> 00:11:30,060 ‫أنا، (لي سونغ روك)، لا أبكي ابدا. 125 00:11:30,600 --> 00:11:35,660 ‫لا تتحدث عن هراء وبدأ من الآن سنتحرك في اتجاه الشمال الشرقي. 126 00:11:57,480 --> 00:12:02,550 ‫تذكر أن المحقق لا يمكنه أبدًا السماح للآخرين باكتشاف ما يفعله. 127 00:12:02,550 --> 00:12:06,760 ‫ألسنا بالفعل واضحين للغاية؟ 128 00:12:06,760 --> 00:12:08,780 ‫حسنا، دعنا نتحرك مجددا. 129 00:12:10,800 --> 00:12:13,290 ‫- دعونا نذهب إلى قاعة الألعاب اليوم. ‫ - أنا جيد في ذلك. 130 00:12:14,540 --> 00:12:16,800 ‫- ما هذا؟ ‫- واو! 131 00:12:16,800 --> 00:12:20,550 ‫- الصناديق تتحرك من تلقاء نفسها. ‫ - واو! 132 00:12:21,590 --> 00:12:24,620 ‫- تبا لك! ‫ - هيي، دعونا نهزمهم. 133 00:12:24,620 --> 00:12:27,880 ‫- اجل، دعونا نهزمهم! ‫- حسنا! 134 00:12:27,880 --> 00:12:29,830 ‫- خذ هذا! ‫- خذ هذا! 135 00:12:29,830 --> 00:12:32,540 ‫هيي! ألن تهدئوا؟! 136 00:12:32,540 --> 00:12:36,150 ‫هيي، الأصدقاء الصغار ، نحن نعمل الآن ، لذا اذهبوا إلى هناك والعبوا. 137 00:12:37,680 --> 00:12:40,880 ‫- اجل، دعونا نهزمهم! ‫- اجل! ‫- واه! 138 00:12:40,880 --> 00:12:43,150 ‫خذ هذا! 139 00:12:44,910 --> 00:12:48,400 ‫أجل ، إنه ذلك الشاب من ذلك الوقت. ‫ [بطاقة هوية المقيم: كيم مويونغ] 140 00:12:48,400 --> 00:12:53,700 ‫- هل تتذكرينه؟ ‫ - بالتأكيد أفعل. لم يقم بتصفيف شعره بل قام بتشذيب لحيته. 141 00:12:53,700 --> 00:12:59,010 ‫إذن، قام بقص لحيته ولم يكن هناك شيء غير عادي؟ 142 00:12:59,010 --> 00:13:01,350 ‫آه ، لقد سأل عن المدير (نو). 143 00:13:01,350 --> 00:13:02,940 ‫المدير (نو)؟ 144 00:13:02,940 --> 00:13:06,970 ‫مدير مستشفى الحيوانات عبر الشارع. 145 00:13:07,620 --> 00:13:12,290 ‫قلت وداعا ل(تشو رونغ) العام الماضي. 146 00:13:14,920 --> 00:13:16,730 ‫المدير (نو).... 147 00:13:16,730 --> 00:13:19,460 ‫ليس بشرا. ليس بشرا ... 148 00:13:21,070 --> 00:13:25,940 ‫إنه ملاك. إنه يأخذ كل الحيوانات الضالة في الحي ويربيها. 149 00:13:25,940 --> 00:13:29,950 ‫لكن ألم تقولي أن المدير (نو) أعتقل؟ 150 00:13:29,950 --> 00:13:33,660 ‫تعلمون ، يقولون أنه ألقى شيئًا في الجبل. 151 00:13:33,660 --> 00:13:37,210 ‫أدوية ... غير مشروعة أو شيء من هذا القبيل ... 152 00:13:37,210 --> 00:13:40,410 ‫- تقصدين النفايات الطبية غير المشروعة؟ ‫ - أجل! صحيح! 153 00:13:40,410 --> 00:13:43,810 ‫هناك أيضا حديث أنه لفقت له التهمة. 154 00:13:43,810 --> 00:13:49,810 ‫هيي، سيدات! هل مديرنا (نو) يستطيع أن يفعل شيئًا كهذا ؟! هو يهتم كثيرا برعاية الحيوانات. 155 00:13:49,810 --> 00:13:52,980 ‫بالطبع! لا يمكنه حتى قتل نملة. 156 00:13:52,980 --> 00:13:56,530 ‫بعد أن اختفت ابنته ، كاد أن يفقد إرادته في الحياة. 157 00:13:56,530 --> 00:13:58,660 ‫كان يبدو فظيعا. 158 00:13:58,660 --> 00:14:01,510 ‫اختفت ابنته؟ متى كان ذلك؟ 159 00:14:01,510 --> 00:14:03,890 ‫ربما قبل حوالي خمس سنوات.... 160 00:14:03,890 --> 00:14:08,990 ‫لا بد أنه كان من الصعب عليه تربية ابنة بمفرده بدون زوجة. 161 00:14:08,990 --> 00:14:14,690 ‫هربت الزوجة مع رجل آخر في منتصف الليل. 162 00:14:14,690 --> 00:14:18,390 ‫- أنت تقولين شيئًا لم يتم تأكيده حتى. ‫ - هل أنا اختلقته ؟! 163 00:14:18,390 --> 00:14:21,560 ‫كل الجيران ... يعرفون ذلك. 164 00:14:21,560 --> 00:14:26,120 ‫لكن الأحياء بطريقة ما يستمرون بالعيش ، على ما أعتقد. 165 00:14:26,120 --> 00:14:29,010 ‫- شكرا لك على مساعدتك. ‫ - شكرا لك. 166 00:14:29,010 --> 00:14:34,590 ‫- ألن تحصلي على تمويج للشعر؟ ‫ - لم يحن الوقت لأقوم بتصفيف شعري بعد. 167 00:14:34,590 --> 00:14:38,710 ‫ماذا عنك أيها الشاب؟ ألست مهتم بالحصول على تمويج؟ أعتقد أن التمويج الخاص بي سيبدو جيدًا عليك. 168 00:14:38,710 --> 00:14:43,480 ‫اجل، لماذا لا تنتهز هذه الفرصة لتغيير أسلوبك. اجعلها أنيق. 169 00:14:44,340 --> 00:14:47,210 ‫لست مهتما. شكرا جزيلا. 170 00:14:50,010 --> 00:14:53,500 ‫شكرا لك. انتظرني. 171 00:14:57,720 --> 00:14:59,850 ‫يجب أن أرمي دلو من الملح. ‫ ( م : ملح لدرء عودة الأرواح الشريرة / سيئة الحظ.) 172 00:14:59,850 --> 00:15:03,330 ‫ هذا ما قلته. إنه حسن المظهر لكنه شائك 173 00:15:03,330 --> 00:15:08,270 ‫لماذا تركته يذهب ؟! كان يجب أن تحدثيه ليقوم بعمل تمويج للشعر! 174 00:15:11,110 --> 00:15:14,520 ‫- مرحبا! ‫ - إذا جاز لي ، أود أن أسألك شيئًا. 175 00:15:14,520 --> 00:15:17,780 ‫هل يمكن أن تخبريني بما تحدثت عنه مع الشخص الذي غادر للتو؟ 176 00:15:17,780 --> 00:15:20,230 ‫لماذا تريد أن تعرف؟ 177 00:15:22,560 --> 00:15:24,850 ‫أنا هذا النوع من الأشخاص. 178 00:15:24,850 --> 00:15:30,900 ‫أحاول منع حدوث أي شيء خطير ، لذلك أطلب منك التعاون الكامل كمواطنة في مدينة "غانغ ريم". 179 00:15:30,900 --> 00:15:34,090 ‫- وكالة تحريات؟ ‫- اجل. 180 00:15:34,090 --> 00:15:36,660 ‫اجل، صحيح. معلومات قيمة مجانا؟ 181 00:15:36,660 --> 00:15:39,900 ‫المعلومات هي الحياة لوكالة تحريات. 182 00:15:41,080 --> 00:15:44,010 ‫يبدو أن الوقت قد حان لعمل تمويج. 183 00:15:52,900 --> 00:15:55,070 ‫يقول إنه ممكن. 184 00:15:56,130 --> 00:15:59,190 ‫- أي مقعد؟ ‫ - من هذا الطريق. 185 00:16:03,270 --> 00:16:05,680 ‫يبدو أنه لا يوجد أحد بالداخل. 186 00:16:07,230 --> 00:16:09,840 ‫ربما لم يطلق سراحه بعد. 187 00:16:12,780 --> 00:16:18,050 ‫لكن هذه الرائحة الكريهة ... أنا متأكد من أنني شممت رائحتها من قبل. 188 00:16:23,080 --> 00:16:25,070 ‫رئيس، هناك. 189 00:16:26,360 --> 00:16:28,930 ‫يجب أن يكون المدير. ‫ [نبذة تاريخية عن المدير (نو بونغ شيك)] 190 00:16:28,930 --> 00:16:30,790 ‫إنه ذلك الفاسق. 191 00:16:38,530 --> 00:16:41,340 ‫إنه الفاسق الذي قتل (كيم مو يونغ). 192 00:16:41,340 --> 00:16:44,120 ‫- حقا؟ ‫- أنا متأكد. 193 00:16:44,710 --> 00:16:48,570 ‫لا يستطيع قتل نملة لكنه قتل إنسانًا. 194 00:16:57,020 --> 00:17:00,070 ‫ما الذي يفعله هناك؟ 195 00:17:00,070 --> 00:17:04,420 ‫أولاً ، يجب أن أرسل صورة إلى أخي الكبير. 196 00:17:04,420 --> 00:17:07,900 ‫ما هذا الشعر؟ من يفعل مثل هذا الشعر في الوقت الحاضر؟ 197 00:17:07,900 --> 00:17:13,140 ‫لا بأس. في العشرينات من العمر ، كل شيء يبدو جيدًا ولطيفًا. 198 00:17:13,140 --> 00:17:15,250 ‫أوه، لطيف. 199 00:17:15,250 --> 00:17:16,800 ‫كنت لطيفا الآن. 200 00:17:18,350 --> 00:17:20,460 ‫سوف يبدو بهذه الطريقة. 201 00:17:24,820 --> 00:17:29,520 ‫- (كيم مو يونغ) زار المستشفى الخاصة بي ، هل هذا هو؟ ‫ - نعم. 202 00:17:29,520 --> 00:17:31,270 ‫هكذا. 203 00:17:33,230 --> 00:17:35,110 ‫ربما.... 204 00:17:36,490 --> 00:17:40,640 ‫- هل رأيت؟ ‫ - انظر؟ ماذا تقصد يا أخي الكبير؟ 205 00:17:40,640 --> 00:17:44,760 ‫ما قتلت. 206 00:17:46,770 --> 00:17:49,830 ‫قتلت؟ ماذا تقصد بالقتل يا أخي الكبير؟ 207 00:17:49,830 --> 00:17:52,290 ‫من الذي تتحدث عنه؟ 208 00:17:57,510 --> 00:18:00,150 ‫كنت أمزح. مزحة. 209 00:18:02,340 --> 00:18:07,240 ‫لماذا تقول نكتة مخيفة مثل هذه؟ لقد تفاجأ--- 210 00:18:16,790 --> 00:18:19,440 ‫يجب أن أدفع بشكل صحيح مقابل العمل. 211 00:18:22,160 --> 00:18:24,000 ‫شكرا لك، أخي الكبير. 212 00:18:27,080 --> 00:18:30,120 ‫أود أن ترتبوا لي لقاء مع (كيم مو يونغ). 213 00:18:30,120 --> 00:18:34,070 ‫نعم ، سأخبره بذلك يا أخي الكبير. سأحدد موعد اجتماع. 214 00:18:34,740 --> 00:18:38,570 ‫كما تعلم ، لقد تم إطلاق سراحي مؤخرًا فقط ، وهناك الكثير من العيون علي. 215 00:18:38,570 --> 00:18:41,310 ‫لا يمكنني المشاركة شخصيا. 216 00:18:43,260 --> 00:18:46,600 ‫آمل أن تجلبه لي بهدوء. 217 00:18:49,250 --> 00:18:50,830 ‫أنا ذاهب. 218 00:19:00,680 --> 00:19:06,870 ‫كم ثمن كل هذا؟ ألا تعتقد أنه يمكننا حتى بناء سلسلة وكالات بهذا المبلغ يا رئيس؟ 219 00:19:09,310 --> 00:19:10,850 ‫صحيح. 220 00:19:13,120 --> 00:19:18,570 ‫طبيب بيطري قام بدفن نفايات طبية قرابة ١٠٠ طن بشكل غير قانوني في تل بري في مدينة "غانغ ريم" ، "تشو وول بورو"— 221 00:19:18,570 --> 00:19:22,760 ‫لم يمض وقت طويل بعد مقتل (كيم مو يونغ) على يد (نو بونغ شيك) ، 222 00:19:22,760 --> 00:19:25,480 ‫تم القبض على (نو بونغ شيك) بسبب إلقاء غير قانوني للنفايات الطبية. 223 00:19:25,480 --> 00:19:30,750 ‫إذا كان الأمر كذلك ، فهل يمكن أن يكون ما كان المحقق (كيم مو يونغ) يحقق فيه يتعلق بإلقاء النفايات الطبية؟ 224 00:19:30,750 --> 00:19:36,290 ‫ربما. 225 00:19:36,290 --> 00:19:38,170 ‫يا إلهي، (نو بونغ شيل)؟ 226 00:19:38,170 --> 00:19:43,280 ‫- هل تعرفين (نو بونغ شيل)؟ ‫- أحد الزبائن المنتظمين لدينا هي موظفة في جمعية حماية الحيوان. 227 00:19:43,280 --> 00:19:47,160 ‫ووفقًا لذلك الشخص ، فإن (نو بونغ شيك) هو كائن شرير يرتكب جميع أنواع الأعمال الوحشية 228 00:19:47,160 --> 00:19:51,440 ‫تحت ستار حماية الحيوانات. 229 00:19:51,440 --> 00:19:54,150 ‫ما الذي تشيرين إليه عندما تقولين وحشية؟ 230 00:19:54,150 --> 00:19:59,310 ‫حسنًا ، لست متأكدة ، لكن ألن يكون شيئًا مثل القسوة على الحيوانات وما إلى ذلك؟ 231 00:19:59,310 --> 00:20:02,640 ‫هل استمتعت بـال"غوب تشانغ" (الأمعاء) التي أعطيتك إياها مؤخرًا؟ 232 00:20:02,640 --> 00:20:05,430 ‫اجل. لقد استمتعت بهم. 233 00:20:05,430 --> 00:20:09,620 ‫آه، هل لديك أي معلومات أخرى عن (نو بونغ شيك)؟ 234 00:20:09,620 --> 00:20:12,270 ‫أنا ليس لدي. 235 00:20:12,270 --> 00:20:16,810 ‫على وجه التحديد أي جزء من ال"غوب تشانغ" (الأمعاء) تفضل أكثر؟ 236 00:20:16,810 --> 00:20:20,180 ‫الأمعاء؟ الأحشاء؟ 237 00:20:21,780 --> 00:20:23,330 ‫آخر حشوة؟ 238 00:20:23,330 --> 00:20:27,870 ‫> إذا كان إنسانًا ، فلا يهم نوعه. 239 00:20:31,410 --> 00:20:35,210 ‫أنا سوف أغادر. 240 00:20:35,210 --> 00:20:40,390 ‫- فجأة؟ ‫ - ألن تعودي إلى المنزل من هنا؟ 241 00:20:40,390 --> 00:20:44,340 ‫- أنت....أنت عملت بجد اليوم. ‫- تعال مرة أخرى! 242 00:20:47,980 --> 00:20:51,500 ‫لقد رأيته أيضًا الآن ، أليس كذلك؟ لقد كان خجولاً لدرجة أنه لم يستطع حتى ملاقاة عيني. 243 00:20:51,500 --> 00:20:54,170 ‫لطيف تماما! أريد أن أعض! 244 00:20:54,170 --> 00:20:57,030 ‫سوف تتعرضين للعض حقا هكذا. 245 00:20:57,030 --> 00:21:01,700 ‫تماما. أنا سأصاب بالجنون تمامًا ، أريد أن أعض ...! 246 00:21:02,730 --> 00:21:05,130 ‫اجل. مجنونة حقا. 247 00:21:07,040 --> 00:21:10,750 ‫إذا بقيت هناك أكثر من ذلك ، فلا أحد يعلم ماذا سأفعل. 248 00:21:15,210 --> 00:21:18,460 ‫قالت (سون جي) أنك كنت في رحلة إلى الولايات المتحدة. 249 00:21:18,460 --> 00:21:22,770 ‫هل أنك قد عدت بالفعل أم أنك لم تذهب في تلك الرحلة مطلقًا؟ 250 00:21:22,770 --> 00:21:27,000 ‫أوه ، بطريقة ما لم أستطع. إذن... 251 00:21:28,720 --> 00:21:30,360 ‫سيد (كانغ مين هو). 252 00:21:34,200 --> 00:21:39,890 ‫بالصدفة ، هل تعرف شخصًا اسمه كانغ مينهو؟ 253 00:21:47,440 --> 00:21:51,700 ‫لقد رأيت مؤخرًا رجلاً يشبهك تمامًا ، 254 00:21:51,710 --> 00:21:54,000 ‫شخص اسمه كانغ مينهو. 255 00:21:54,000 --> 00:21:56,700 ‫ربما سمعت بهذا الاسم؟ 256 00:21:57,430 --> 00:21:59,180 ‫لست متأكدا. 257 00:22:08,420 --> 00:22:12,210 ‫ما رأيك؟ ألا يبدو مثلك تمامًا؟ 258 00:22:12,210 --> 00:22:14,990 ‫انه كذلك. 259 00:22:14,990 --> 00:22:19,670 ‫اذا رأه احد ربما يظنونه شبيهك أو اخوك التؤم. 260 00:22:20,490 --> 00:22:22,670 ‫أليس لديك أخ مخفي 261 00:22:22,670 --> 00:22:25,200 ‫أو سر ولادة؟ 262 00:22:25,200 --> 00:22:27,250 ‫لا ، ليس لدي أي منها. 263 00:22:28,410 --> 00:22:32,080 ‫في الوقت الحالي ، هو مفقود ، لكننا سنحتاج إلى مزيد من التحقيق. 264 00:22:32,080 --> 00:22:35,950 ‫إذا لم نستسلم واستمرنا في التحقيق ، فقد نجد حتى معلومة صغيرة. 265 00:22:35,950 --> 00:22:37,920 ‫وهذا هو عملي أيضًا. 266 00:22:37,920 --> 00:22:39,830 ‫نعم بالتأكيد. 267 00:22:41,020 --> 00:22:43,060 ‫انا... 268 00:22:45,070 --> 00:22:48,700 ‫دائما أشاهدك ... 269 00:22:49,510 --> 00:22:51,220 ‫أنت تعرف ذلك ، أليس كذلك؟ 270 00:22:52,410 --> 00:22:57,590 ‫لم أكن أعلم أنك كنت مهتمًا بي. اذا... 271 00:23:05,710 --> 00:23:09,230 ‫- وبالتالي؟ ‫ - فكرت في فعل شيء ما. 272 00:23:09,230 --> 00:23:12,220 ‫- دو هيون! ‫ - المحقق تشا! 273 00:23:12,220 --> 00:23:13,460 ‫لقد مر وقت طويل. 274 00:23:13,460 --> 00:23:15,180 ‫اجل. 275 00:23:17,730 --> 00:23:20,050 ‫الان رأيت المدير (كيم موّ يونغ). 276 00:23:20,050 --> 00:23:23,410 ‫هل لديك زبون جديد؟ 277 00:23:23,420 --> 00:23:27,210 ‫لا. ‫ - في هذخ الأيام, هي.. ‫ - أنت! 278 00:23:27,870 --> 00:23:29,800 ‫صرت احلى. 279 00:23:29,800 --> 00:23:31,960 ‫اليس صارت اجمل؟ 280 00:23:31,960 --> 00:23:33,290 ‫أنا؟ ‫ - أجل. ‫ - هل هذا صحيح؟ 281 00:23:33,290 --> 00:23:35,710 ‫نحن مغلقون مؤقتا. 282 00:23:35,710 --> 00:23:38,180 ‫آه ، لقد رأيت المدير فقط للحظة. 283 00:23:38,180 --> 00:23:40,530 ‫لم نتولى قضايا جديدة. ابدا. 284 00:23:40,530 --> 00:23:43,040 ‫لم تنيسي ما حدث في المرة الماضية, اليس كذلك؟ 285 00:23:43,880 --> 00:23:47,270 ‫لا تعملي اعمال خطرة. 286 00:23:47,270 --> 00:23:50,920 ‫بالطبع لا. لقد مرت فترة لذا يجب أن نحصل على بعض الكرشة معًا؟ 287 00:23:50,920 --> 00:23:53,700 ‫الأمعاء؟ اتفقنا! 288 00:23:53,700 --> 00:23:57,700 ‫- سأحضرها. ‫ - هذا رائع! يجب أن تكون لذيذة. 289 00:24:05,860 --> 00:24:08,390 ‫هؤلاء المستثمرين الملعونين. 290 00:24:09,260 --> 00:24:13,100 ‫كيف يمكن ألا يكون هذا السيناريو ممتعًا؟ ليس معقول. 291 00:24:18,440 --> 00:24:20,260 ‫ قبل أن يتم اكتشاف هويتي، 292 00:24:20,270 --> 00:24:23,940 ‫ يجب أن أقوم بسرعة بتسديد ديوني إلى (كيم موّ يونغ). 293 00:24:34,760 --> 00:24:38,750 ‫يا رئيس! التقي بك هنا. 294 00:24:38,750 --> 00:24:42,020 ‫هل كنت تزور مكان ما؟ 295 00:24:42,020 --> 00:24:44,980 ‫لقد كنت أقابل المستثمرين. 296 00:24:44,980 --> 00:24:46,640 ‫اذا.. 297 00:24:52,550 --> 00:24:54,310 ‫هل ممكن أن تسمع من فضلك؟ 298 00:24:54,310 --> 00:24:57,140 ‫ هذا الإنسان ... حقاً عنيد 299 00:24:57,140 --> 00:25:01,260 ‫هذا السيناريو ... أنا واثق منه حقا. 300 00:25:02,480 --> 00:25:04,490 ‫فقط مرة لو سمحت. 301 00:25:11,040 --> 00:25:12,970 ‫عصر "جوسون" كخلفية ، 302 00:25:12,970 --> 00:25:16,280 ‫عمل رعب تاريخي رائع من شأنه أن يهدئ داخلك. 303 00:25:16,280 --> 00:25:17,950 ‫إنها قصة عن بنت بارة 304 00:25:17,950 --> 00:25:21,270 ‫تهتم بأبيها المريض. 305 00:25:27,150 --> 00:25:29,370 ‫خيال تاريخي مرةً أخرى؟ 306 00:25:29,370 --> 00:25:33,820 ‫لقد أخذت "قصص الأشباح الكورية" وصنعت نسخة 2020. 307 00:25:37,340 --> 00:25:40,790 ‫كانت تحصل كل يوم على الأعشاب الطبية من الجبل لوالدها 308 00:25:40,800 --> 00:25:42,650 ‫ونحرص على تحضيرها له. 309 00:25:42,650 --> 00:25:47,780 ‫هذا يقودني للجنون. ‫ - و ... كان هناك شخص يراقبها. 310 00:25:48,760 --> 00:25:53,960 ‫[قصص الأشباح الكورية 2020] 311 00:25:58,170 --> 00:26:00,000 ‫أبي. 312 00:26:01,900 --> 00:26:03,720 ‫ لقد أحضرت دوائك. 313 00:26:03,720 --> 00:26:07,120 ‫الدواء الذي أعدته كان به عيب قاتل. 314 00:26:07,120 --> 00:26:10,840 ‫كان مر جدا. 315 00:26:13,600 --> 00:26:16,450 ‫ - مر. ‫ - مر؟ 316 00:26:18,400 --> 00:26:21,990 ‫ثم سلمته الابنة المخلصة حلوى النعناع 317 00:26:21,990 --> 00:26:25,030 ‫هل كانت هناك حلوى بالنعناع خلال عهد مملكة جوسون؟ 318 00:26:25,030 --> 00:26:27,200 ‫هذه القصة تخلط الأوقات 319 00:26:38,150 --> 00:26:40,810 ‫ذات يوم لهذه الابنة البائسة 320 00:26:40,810 --> 00:26:44,390 ‫جائها راهب. 321 00:26:47,910 --> 00:26:51,080 ‫ على الرغم من وجود طريق ، فهو الطريق ‫ الذي لا يمكن السير فيه، 322 00:26:51,080 --> 00:26:55,520 ‫ ما فائدة معرفة هذا الطريق؟ 323 00:26:55,520 --> 00:26:57,580 ‫ مع ذلك ، إذا كان هناك طريق ، 324 00:26:57,580 --> 00:27:00,610 ‫ من فضلك قل لي الطريق 325 00:27:07,660 --> 00:27:10,650 ‫ hقطع ساق شخص مات منذ ثلاثة أيام 326 00:27:10,650 --> 00:27:12,160 ‫ اغلي الرجل ، وأطعميها له 327 00:27:12,160 --> 00:27:15,860 ‫ قد يتم الشفاء من مرض والدك 328 00:27:19,240 --> 00:27:21,610 ‫ ساق شخصٌ ميت... 329 00:27:23,470 --> 00:27:25,410 ‫ أبي! 330 00:27:26,660 --> 00:27:29,460 ‫ أبي! يا أبي!! 331 00:27:32,140 --> 00:27:36,930 ‫تتخذ الفتاة قرارا شجاعا لأبيها. 332 00:27:36,930 --> 00:27:39,060 ‫ في اخر الليل, 333 00:27:39,720 --> 00:27:41,650 ‫و معها سكين, 334 00:27:41,650 --> 00:27:44,490 ‫تتخذ طريق الى جانت الجبل. 335 00:27:45,320 --> 00:27:48,800 ‫قبل أيام ، جثة شاب مات بسبب الوباء 336 00:27:48,800 --> 00:27:51,830 ‫قد ارميت هنا في مكان ما. 337 00:27:54,600 --> 00:27:58,540 ‫أخيرًا ، المكان الذي وصلت إليه هو مزار. 338 00:28:13,000 --> 00:28:14,850 ‫إنها الجثة! 339 00:28:19,480 --> 00:28:21,520 ‫تغلق عيونها, 340 00:28:21,520 --> 00:28:24,960 ‫و بتداء تقص رجل الجثة. 341 00:28:26,270 --> 00:28:30,210 ‫حفيف. حفيف. حفيف... 342 00:28:30,210 --> 00:28:32,120 ‫حفيف. 343 00:28:40,140 --> 00:28:45,670 ‫ هذه ساقي. أين ساقي؟ 344 00:28:50,280 --> 00:28:52,680 ‫ أي هي سـاقـي؟؟؟ 345 00:28:55,240 --> 00:28:57,430 ‫ ساقي! 346 00:28:57,430 --> 00:28:59,240 ‫ ساقي! 347 00:28:59,240 --> 00:29:03,330 ‫ ساقي. ساقي!! 348 00:29:11,280 --> 00:29:14,050 ‫اليس ركضه سريع جدا لشخص برجل واحدة؟ 349 00:29:14,050 --> 00:29:19,630 ‫هذا بسبب ... قبل وفاته ، كان الجثة رياضي سباقات المضمار. 350 00:29:19,630 --> 00:29:23,110 ‫إذا كان رياضياً في المضمار، فأعتقد أن ساقه كانت مثل حياته. 351 00:29:23,110 --> 00:29:28,510 ‫ إنها لي. أعيدي لي ساقي! أعيدي لي ساقي! 352 00:29:28,510 --> 00:29:32,820 ‫ومع ذلك ، فإن عزيمة الابنة الكبرى لـ "كي" كانت أيضاً لا مثيلٌ لها. 353 00:29:36,190 --> 00:29:40,440 ‫ أعيديها. أعيدي ساقي! 354 00:29:40,440 --> 00:29:44,570 ‫تبدأ الابنة المخلصة بضرب (الجثة) بالساق كما لو كانت ساقها. 355 00:29:47,680 --> 00:29:50,080 ‫أراهن أنه من السييء جداً أن تتعرض للضرب بساقك. 356 00:29:50,080 --> 00:29:54,600 ‫ أعيدي لي ساقي! ساقي! ساقي! 357 00:29:54,600 --> 00:29:59,460 ‫هذا كله بسبب فكرها البار لإنقاذ والدها. 358 00:29:59,460 --> 00:30:02,310 ‫هيا. هيا. 359 00:30:03,050 --> 00:30:07,660 ‫أخيراً، حتى الجثة تتخلى عن ساقها لعزيمة الابنة المخلصة. 360 00:30:28,650 --> 00:30:30,110 ‫ أبي. 361 00:30:30,110 --> 00:30:32,480 ‫بهذه الطريقة، هي 362 00:30:32,480 --> 00:30:36,900 ‫تغلي ساق الجثة وتصنع الدواء من كل قلبها. 363 00:30:36,900 --> 00:30:39,730 ‫ومع ذلك ، فإن الأب الذي شرب هذا الدواء ... 364 00:30:51,550 --> 00:30:53,330 ‫ يا أبي... 365 00:30:56,280 --> 00:30:59,010 ‫يصبح الزومبي لسلالة "جوسون". 366 00:30:59,010 --> 00:31:04,280 ‫ تعالي هنا. أعطيني ساقكِ. أعطيني ساقكِ! 367 00:31:11,660 --> 00:31:14,890 ‫أعطيني ساقكِ! أعطيني ساقكِ!! 368 00:31:21,630 --> 00:31:24,350 ‫هذا الفيلم عن تدنيس الجثث وسرقة الجثث 369 00:31:24,350 --> 00:31:26,600 ‫والوعي بمداهمة المقابر والجثث ... 370 00:31:26,600 --> 00:31:29,120 ‫لتلخيص ذلك، فإنه يؤكد أن كرامة الزومبي مهمةٌ جداً أيضاً. 371 00:31:29,120 --> 00:31:33,290 ‫هذه هي النقطة الرئيسية. 372 00:31:33,290 --> 00:31:35,020 ‫ما رأيك؟ 373 00:31:35,960 --> 00:31:39,660 ‫أنا آسف لكنني لست مهتماً بفيلم الرعب. 374 00:31:39,660 --> 00:31:41,590 ‫اسمح لي بالمغادرة. 375 00:31:41,590 --> 00:31:46,810 ‫يا رئـ... رئـ... يا رئيس! لدي العديد من الأنواع الأخرى أيضاً ... 376 00:31:48,180 --> 00:31:51,930 ‫لمَ لم يُخبرني مقدماً بأنهُ لا يحب أياً منها؟ 377 00:31:51,930 --> 00:31:54,530 ‫لقد بذلت الكثير في الشرح... 378 00:32:20,356 --> 00:32:21,576 ‫هل أنت متأكد من أنهُ سيكون بخير؟ 379 00:32:21,743 --> 00:32:24,733 ‫إنهُ المقياس الوحيد 380 00:32:24,733 --> 00:32:27,353 ‫مع واحدٍ من هذه، يمكنك أن تموت على الفور 381 00:32:27,353 --> 00:32:28,843 ‫إذا كُنت ستركل الدلو هكذا... 382 00:32:28,843 --> 00:32:32,143 ‫لا تقلق. إنهُ لا يكفي لقتلي 383 00:32:35,653 --> 00:32:40,613 ‫لقد أختبرت ذلك من قبل، و (الكمية) تكفي فقط لفقدان الوعي 384 00:32:40,613 --> 00:32:43,533 ‫هل حقاً يجب أن تذهب إلى هذا الحد؟ 385 00:32:43,533 --> 00:32:46,593 ‫إذا لم نتمكن من أخذ ( كيم موّ يونغ ) بعيداً بدون علم أي أحد 386 00:32:46,593 --> 00:32:49,623 ‫فيمكن أن نموت بدون أن نترك أثراً 387 00:32:50,383 --> 00:32:53,443 ‫هل تقصد بذلك أخي الكبير ( بوّنغ شيك )؟ 388 00:32:53,443 --> 00:32:57,623 ‫ذلك الأخ الكبير يقسم البشرية إلى قسمين: أحدهما وحش 389 00:32:57,623 --> 00:33:02,063 ‫والآخر هو الوحش ذو القناع البشري 390 00:33:02,063 --> 00:33:05,863 ‫بالنسبة لذلك الأخ الكبير، كل البشر وحوش 391 00:33:13,643 --> 00:33:16,093 ‫ [ كُن حذراً. عالي حالياً ] 392 00:33:16,093 --> 00:33:18,283 ‫لننتظر الفرصة 393 00:33:35,503 --> 00:33:37,503 ‫و.. و.. وصل 394 00:33:37,503 --> 00:33:40,423 ‫و.. وصل 395 00:33:40,423 --> 00:33:43,183 ‫وصل. لقد وصل 396 00:34:24,253 --> 00:34:26,293 ‫ [ وكالة تحريات " ملك العالم " ] 397 00:34:30,573 --> 00:34:32,243 ‫يا أختي، أختي! آه يا أختي! 398 00:34:32,243 --> 00:34:33,723 ‫أين أخفيته؟ 399 00:34:33,723 --> 00:34:36,253 ‫هل أستبدلتِ ذلك بحلوى لزجة؟ هل قُمتِ ببيعه لمتجر رهن؟ 400 00:34:36,253 --> 00:34:37,903 ‫آه يا أختي! ارتركيني و لنتحدث 401 00:34:37,903 --> 00:34:39,863 ‫سوف لن أترككِ 402 00:34:39,863 --> 00:34:43,083 ‫ما هذا؟ ماذا يجري؟ 403 00:34:49,923 --> 00:34:53,323 ‫ما هذا؟ أين هو؟ 404 00:35:05,363 --> 00:35:07,243 ‫قناع؟ 405 00:35:08,963 --> 00:35:11,103 ‫ما هذا؟ 406 00:35:11,103 --> 00:35:13,343 ‫أين هو هذا الفاسق؟ 407 00:35:24,783 --> 00:35:26,693 ‫ماذا يجري؟ 408 00:35:46,443 --> 00:35:48,893 ‫ماذا يجري؟ ماذا يجري؟ 409 00:35:48,893 --> 00:35:50,943 ‫آه، آه! يا عزيزتي، عزيزتي! آه! 410 00:35:50,943 --> 00:35:52,603 ‫لمَ أنت هنا؟ 411 00:35:52,603 --> 00:35:55,113 ‫لقد كُنت في طريقي إلى الحمام 412 00:35:55,113 --> 00:35:57,003 ‫فاجأتني بحق السماء... 413 00:36:01,963 --> 00:36:05,133 ‫يا رئيس! 414 00:36:05,133 --> 00:36:07,353 ‫يا رئيس! 415 00:36:08,313 --> 00:36:11,633 ‫أي نوعٍ من الصرخات هذه؟ 416 00:36:12,423 --> 00:36:14,693 ‫يا رئيـ... 417 00:36:29,283 --> 00:36:31,843 ‫صباح الخير! 418 00:36:35,253 --> 00:36:38,403 ‫ماذا يفعل شخصيّ " ملك العالم " هنا؟ 419 00:36:38,403 --> 00:36:40,533 ‫ماذا حدث لشعرهما؟ 420 00:36:45,623 --> 00:36:47,803 ‫حريق!!! 421 00:36:52,973 --> 00:36:54,793 ‫ماذا؟ 422 00:36:58,823 --> 00:37:01,833 ‫الآن، لنتحدث 423 00:37:01,833 --> 00:37:04,093 ‫ما الذي يجري بحق الكون؟ 424 00:37:08,723 --> 00:37:12,133 ‫يا محقق ( كيم )، هل لديك شيءٌ لتناقشهُ معي؟ 425 00:37:12,133 --> 00:37:14,963 ‫هاه، ليس لدي أي شيءٌ لأتحدث عنه 426 00:37:14,963 --> 00:37:19,503 ‫هذا الآن هنا. إنهُ الجهاز الذي قُمت بتثبيته، صحيح يا مدير ( كيم )؟ 427 00:37:19,503 --> 00:37:22,573 ‫ما هذا؟ أنا لم أره من قبل 428 00:37:22,573 --> 00:37:25,233 ‫مهلاً يا ( وانغ ويي )، هل تعرف ما هذا؟ 429 00:37:25,233 --> 00:37:28,663 ‫آه، لستُ متأكداً مِمَّا إذا كُنت أعرف ما هو. هل هو صانع قهوة؟ 430 00:37:28,663 --> 00:37:31,583 ‫إذاً، لمَ أتيت إلى هنا الليلة الماضية؟ 431 00:37:32,963 --> 00:37:34,063 ‫آه، الشيء هو 432 00:37:34,063 --> 00:37:37,513 ‫كان لدينا بعض الأشياء للأحتفال بها بالأمس لذا تناولنا مشروباً 433 00:37:37,513 --> 00:37:40,573 ‫و لكننا كُنا نشعر بالثمل قليلاً و أعتقدنا بأن هذا كان مكتبنا 434 00:37:40,573 --> 00:37:43,423 ‫مهلاً، كيف لشابٍ غير قادرٍ على إيجاد طريقه؟ 435 00:37:43,423 --> 00:37:46,383 ‫- شربنا أربع زجاجاتٍ من " إر غوّ توّ " ‫ - هل كانت أربع زجاجات؟ ‫ ( م. الخمور الصينية المصنوعة من الذرة الرفيعة ) 436 00:37:46,383 --> 00:37:50,123 ‫هل تعتقد بأن هذا منطقي؟ هذان المكتبان مختلفان تماماً في مواقعهما 437 00:37:50,123 --> 00:37:53,823 ‫يا محقق ( كيم )! هل سبق لك أن شربت " إر غوّ توّ "؟ أربع زجاجاتٍ من ذلك؟ 438 00:37:53,823 --> 00:37:56,503 ‫هل أبدو كشخصٍ يكذب؟ 439 00:37:56,503 --> 00:37:57,903 ‫أنا ( لي سونغ روك ). ( لي سونغ روك ) 440 00:37:57,903 --> 00:37:59,783 ‫أنا أقول هذا بما أنك ( لي سونغ روك ) 441 00:37:59,783 --> 00:38:02,123 ‫هل هذا كيف تسير القصة؟ 442 00:38:03,613 --> 00:38:05,183 ‫على أية حال... 443 00:38:05,183 --> 00:38:09,923 ‫لابد أن يكون الشخص الذي قام بتثبيت هذا سخيف. مُختلٌ تماماً 444 00:38:09,923 --> 00:38:12,043 ‫عليك أن تأخذه و تُخرجه. انتظر هنا... 445 00:38:12,043 --> 00:38:14,033 ‫سآخذ إذني 446 00:38:14,033 --> 00:38:15,743 ‫- تمسكه ‫ - ماذا؟ 447 00:38:15,743 --> 00:38:18,763 ‫لمَ تأخذ ذلك؟ 448 00:38:18,763 --> 00:38:22,293 ‫كُنت سأرميه لأجلك. فأنت تعلم بأنهُ عليك إعادة التدوير. إنهُ أمر مزعج 449 00:38:22,293 --> 00:38:24,533 ‫لا بأس. فأنا سأرميه 450 00:38:24,533 --> 00:38:26,203 ‫أنت ستفعل؟ 451 00:38:26,203 --> 00:38:27,923 ‫أنت جاد 452 00:38:27,923 --> 00:38:29,613 ‫سأُغادر 453 00:38:31,063 --> 00:38:36,343 ‫مكتب المحقق ( كيم ) هو رائع، دائماً واسع جداً 454 00:38:36,343 --> 00:38:39,543 ‫إنهُ ضعف عرض مكتبنا. فكيف يُحافظ على نظافته هكذا؟ 455 00:38:39,543 --> 00:38:42,483 ‫أراكما لاحقاً. اعتنيا بنفسيكما 456 00:38:42,483 --> 00:38:44,633 ‫آه. الباب! 457 00:38:46,363 --> 00:38:47,593 ‫أفتح ( الباب ) 458 00:38:47,593 --> 00:38:49,553 ‫ [ مُغلق مؤقتاً ] 459 00:38:51,313 --> 00:38:54,333 ‫لماذا بحق الكون يتصرف هذين الأحمقين هكذا ( بغرابة )؟ 460 00:38:55,673 --> 00:38:57,823 ‫لثد خرجنا 461 00:38:59,313 --> 00:39:02,253 ‫أنت لا تعتقد بأنهُ أمسك بنا، أليس كذلك؟ 462 00:39:02,253 --> 00:39:04,303 ‫لا أعتقد ذلك 463 00:39:06,273 --> 00:39:09,063 ‫لا تزال تهتز... 464 00:39:09,063 --> 00:39:10,803 ‫كدنا نركل الدلو 465 00:39:10,803 --> 00:39:16,273 ‫إنهُ ليس سهلاً كما يبدو. نحن بحاجة إلى زيادة تكتيكاتنا 466 00:39:16,273 --> 00:39:17,373 ‫آه ! تلك اللسعات! 467 00:39:17,373 --> 00:39:19,593 ‫الكهرباء الساكنة، أيها الفاسق... 468 00:39:19,593 --> 00:39:22,193 ‫آه! 469 00:39:22,193 --> 00:39:24,123 ‫البرق، علق عليه 470 00:39:27,183 --> 00:39:29,103 ‫ادخل يا فاسق 471 00:39:45,133 --> 00:39:47,523 ‫ماذا؟ هل تشم شيئاً؟ 472 00:39:47,523 --> 00:39:50,213 ‫ إنها رائحة مقززة 473 00:39:56,513 --> 00:40:01,183 ‫نوعٍ من الرائحة الحرق، على ما أعتقد؟ 474 00:40:01,923 --> 00:40:03,893 ‫إنها الرائحة التي صادفتها في العيادة البيطرية 475 00:40:03,893 --> 00:40:06,463 ‫في العيادة البيطرية؟ 476 00:40:06,463 --> 00:40:09,773 ‫إذاً، هل تقول بأن ( نو بوّنغ شيك ) كان هنا؟ 477 00:40:09,773 --> 00:40:15,143 ‫المدير ( لي سونغ روك ) و ( نو بوّنغ شيك ) قد يكونا مرتبطين بطريقةٍ ما؟ 478 00:40:15,143 --> 00:40:18,493 ‫ لقد حذرتك من أنك ستتأذى إذا تجاهلت تحذيري 479 00:40:22,013 --> 00:40:25,973 ‫ هل هذا ربما يعني بأنهُ يُحذرني؟ 480 00:40:25,973 --> 00:40:30,733 ‫علينا أن نكتشف القضية التي حاول ( كيم موّ يونغ ) التحقيق بها حتى مع تجاهل تحذير ( نو بوّنغ شيك ) 481 00:40:30,733 --> 00:40:37,063 ‫إذا (القضية) تم طلبها من قبل العميل، فيجب أن يكون هنالك دليلٌ على الهاتف المحمول أو الحاسوب كملف 482 00:40:41,223 --> 00:40:45,823 ‫ماذا لو لم يكُن ملفاً على الهاتف المحمول أو الحاسوب؟ 483 00:40:45,823 --> 00:40:47,503 ‫هاه؟ 484 00:40:57,053 --> 00:41:02,223 ‫إذا كان يستخدم هذا القلم في الغالب، ألن يترك الدليل على دفتر ملاحظات أو دفتر جيب؟ 485 00:41:02,223 --> 00:41:07,683 ‫لا. فلقد قُمت بتنظيف المكتب لعدة مرات، و لكن لم يكُن هنالك أي أثرٍ لذلك 486 00:41:08,313 --> 00:41:12,673 ‫فكر بالأمر بعناية أكبر و أعرفة ما إذا كان هنالك شيءٌ ربما فاتك 487 00:41:38,713 --> 00:41:43,223 ‫تلك الموظفة في جمعية " حماية الحيوان " التي ذكرتها ( بو را ) من قبل اتصلت بنا 488 00:41:43,223 --> 00:41:47,223 ‫- سألتقي بها، لذا أستمر بالبحث عن الدليل هنا.حسناً يا رئيس؟ ‫ - نعم، سأفعل 489 00:41:52,493 --> 00:41:56,713 ‫اسمي ( كيم سون جي ). فقط تحدثي بشكلٍ مُريحٍ من فضلكِ 490 00:41:56,713 --> 00:41:59,563 ‫إذا كان الأمر جيداً معكِ، فسأقوم بتسجيله 491 00:41:59,563 --> 00:42:01,213 ‫حسناً 492 00:42:05,513 --> 00:42:09,043 ‫لقد سمعت بأنكِ قدمتِ شكوى بخصوص ( نو بوّنغ شيك ) 493 00:42:09,043 --> 00:42:11,863 ‫أعلن بصوتٍ عالٍ بأنهُ يُنقذ الحيوانات البرية أو الحيوانات من الشوارع 494 00:42:11,863 --> 00:42:17,503 ‫يتصرف كما لو كان حارساً، و لكن هذا بعيدٌ كل البعد عن الحقيقة 495 00:42:17,503 --> 00:42:22,853 ‫هل لديكِ أية فكرة عَمَّا فعله ( نو بوّنغ شيك ) بينما كان يتجنب أمر الأعتقال بتهمة التخلص من النفايات الطبية الغير قانونية؟ 496 00:42:22,853 --> 00:42:25,053 ‫ماذا فعل؟ 497 00:42:25,053 --> 00:42:26,593 ‫الصيد 498 00:42:26,593 --> 00:42:29,833 ‫هواية ( نو بوّنغ شيك ) في الصيد 499 00:42:29,833 --> 00:42:33,573 ‫هواية الطبيب البيطري هي الصيد، كما تقولين؟ 500 00:42:33,573 --> 00:42:37,873 ‫لقد تم أعتقاله من قبل الشرطة بسبب شكوى مقدمة ضد صيده الغير قانوني 501 00:42:40,173 --> 00:42:44,253 ‫( نو بوّنغ شيك ) هو ليس إنساناً 502 00:42:44,253 --> 00:42:46,353 ‫إنهُ وحش 503 00:42:49,283 --> 00:42:52,013 ‫من غير الواضح إلى أين أخذ كل الحيوانات التي تم إنقاذها 504 00:42:52,013 --> 00:42:58,893 ‫تم قتل نصفها بنحوٍ رحيم و تخلص منها، و لكن من غير الواضح ما الذي فعلهُ بالنصف المُتبقي... 505 00:43:19,023 --> 00:43:22,213 ‫ أشعر بالجوع ببطء 506 00:43:27,173 --> 00:43:29,203 ‫ إنهُ إنسان 507 00:43:30,133 --> 00:43:31,843 ‫ما هذا؟ 508 00:43:40,963 --> 00:43:43,083 ‫ما أنتم يا رفاق حياله؟ 509 00:44:40,723 --> 00:44:44,983 ‫من الصعب القول. هل جانبنا يتعرض للضرب أم الضارب؟ 510 00:44:47,643 --> 00:44:50,613 ‫يبدو كأن جانبنا يتعرض لضربة فريدة 511 00:44:50,613 --> 00:44:52,743 ‫هل هذا صحيح؟ 512 00:44:53,483 --> 00:44:57,973 ‫هل علي أنا، ( لي سونغ روك )، المشاركة مرةً أخرى؟ 513 00:45:01,543 --> 00:45:05,943 ‫يا رئيس! لا تفرط بفعل ذلك. يمكنك حقاً أن تنكسر بذلك المعدل 514 00:45:05,943 --> 00:45:08,953 ‫لا أعتقد بأن المحقق ( كيم موّ يونغ ) هو كائنٌ عادي 515 00:45:10,133 --> 00:45:12,583 ‫أنا أيضاً لستُ متوسط 516 00:45:14,773 --> 00:45:17,683 ‫هل علي إجراء مكالمةٍ وقائية بـ 911؟ 517 00:45:17,683 --> 00:45:19,603 ‫إنهُ متوسط 518 00:45:33,783 --> 00:45:36,933 ‫ رقم واحد لمدينة " غانغ ريم "، أنا ( لي سونغ روك ) 519 00:45:36,933 --> 00:45:40,733 ‫ لقد حان وقت تسوية الحساب وجهاً لوجه مرةً أخرى 520 00:45:55,323 --> 00:45:58,073 ‫هل يمكنك أن تُغطي بورقة وجهك؟ 521 00:45:58,073 --> 00:45:59,453 ‫يجب أن تُغطي جسمك 522 00:45:59,453 --> 00:46:01,633 ‫يا مدير ( لي ) 523 00:46:03,813 --> 00:46:06,553 ‫لمَ بحق الكون ترتدي قناعاً؟ 524 00:46:06,553 --> 00:46:10,023 ‫لنعرف على الأقل سبب تصرفك بهذه الطريقة نحوي 525 00:47:01,433 --> 00:47:03,763 ‫من أمرك؟ 526 00:47:05,283 --> 00:47:08,693 ‫إذا كُنت محققاً، فيجب أن تعلم بأنهُ لا يمكنني الكشف عن هوية عميلي 527 00:47:08,693 --> 00:47:12,063 ‫هذا ما أقوله. فقط لمَ بحق الكون تذهب معي حتى الآن؟ 528 00:47:12,063 --> 00:47:14,253 ‫اقتلني! 529 00:47:15,253 --> 00:47:16,273 ‫حينها يمكنك معرفة ذلك 530 00:47:16,273 --> 00:47:18,673 ‫ماذا يقول بحق السماء؟ 531 00:47:25,803 --> 00:47:29,343 ‫ يقودني للجنون، هذا الفاسق. هل كان حقاً لديه هذا القدر من اللحم عليه؟ 532 00:47:29,343 --> 00:47:31,723 ‫ أفضل وليمة في العالم على الإطلاق 533 00:47:31,723 --> 00:47:36,733 ‫ علاوةً على ذلك، لمَ أتى عارياً جداً؟ ألا يمكن أن يرتدي غطاءً أو شيءٍ كهذا؟ 534 00:47:51,503 --> 00:47:56,253 ‫أي نوعٍ من الفضلات يسحبها هذين الشخصين؟ 535 00:48:11,763 --> 00:48:16,153 ‫ الرائحة للجمجمة التي تطوف حول الشعر المجعد 536 00:48:16,153 --> 00:48:18,423 ‫ هذه هي وجبةٌ شهية خطيرة 537 00:48:20,613 --> 00:48:24,243 ‫ ماذا عنك؟ المنحرف؟ 538 00:48:24,243 --> 00:48:28,353 ‫ آه بحق الجحيم. لا أستطيع التراجع بعد الآن. ربما فقط... 539 00:48:50,913 --> 00:48:52,663 ‫ما أنت؟ 540 00:48:55,393 --> 00:48:59,493 ‫لمَ عينيّ ذلك الوغد هكذا؟ 541 00:49:02,663 --> 00:49:04,653 ‫لا تقترب مني! 542 00:49:06,123 --> 00:49:07,963 ‫لا تقترب مني! 543 00:49:21,893 --> 00:49:24,493 ‫هل أنت وحشٌ أم ماذا؟ 544 00:49:27,133 --> 00:49:30,093 ‫لا تأتي. لا تفعل ذلــــــــــــــك !!!! 545 00:49:37,133 --> 00:49:40,753 ‫يا رئيس! يا رئيس!!! 546 00:49:40,753 --> 00:49:41,833 ‫ [ موّ يونغ ] 547 00:49:41,833 --> 00:49:44,733 ‫يا رئيـــــــس!!! 548 00:49:51,473 --> 00:49:53,403 ‫يا رئيس! 549 00:49:58,573 --> 00:50:01,003 ‫يا رئـ.. رئيس! 550 00:50:02,213 --> 00:50:06,323 ‫أين... أين أنت يا رئيس؟ 551 00:50:06,323 --> 00:50:08,363 ‫يا رئـ.. رئـ.. آه يا إلهي! يا رئيس! 552 00:50:08,363 --> 00:50:10,463 ‫يا رئيس! 553 00:50:10,463 --> 00:50:14,043 ‫يا رئيس! 554 00:50:14,043 --> 00:50:16,953 ‫يا رئيس! أنا ( وانغ ويي )، هنا 555 00:50:16,953 --> 00:50:19,333 ‫لإعادتك يا رئيس 556 00:50:20,623 --> 00:50:22,773 ‫إنقذني! يا ربي، إنقذني!!! 557 00:50:22,773 --> 00:50:26,083 ‫إنقذني!!! 558 00:50:26,083 --> 00:50:28,173 ‫هل أنت بخير؟ 559 00:50:31,253 --> 00:50:36,213 ‫يا رئيس 560 00:50:36,213 --> 00:50:38,183 ‫أنا لستُ بخير 561 00:50:38,183 --> 00:50:40,323 ‫أنا لستُ بخير. يا للهول 562 00:50:40,323 --> 00:50:42,173 ‫( كيم موّ يونغ ). ( كيم موّ يونغ )! 563 00:50:42,173 --> 00:50:44,213 ‫ذلك الوغد ليس بشرياً 564 00:50:44,213 --> 00:50:45,603 ‫إنهُ وحش! 565 00:50:45,603 --> 00:50:48,003 ‫هنا... شقٍ مفتوح... 566 00:50:48,003 --> 00:50:51,123 ‫ليس بشرياً. ليس بشرياً... 567 00:50:51,123 --> 00:50:53,353 ‫دعنا ننهض 568 00:50:53,353 --> 00:50:54,983 ‫لقد جئت لأخذك يا رئيس 569 00:50:54,983 --> 00:50:56,863 ‫يا رئيس 570 00:50:56,863 --> 00:50:59,093 ‫يا رئيس! 571 00:52:35,293 --> 00:52:36,993 ‫ماذا عن (كيم موّ يونغ)؟ 572 00:52:43,653 --> 00:52:46,053 ‫أنا آسف يا أخي الكبير. 573 00:52:48,853 --> 00:52:53,403 ‫دعنا نسمع عنها على الأقل. ما هي المشكلة؟ 574 00:52:53,403 --> 00:52:56,073 ‫إنه لم يكن بشراً. 575 00:52:56,893 --> 00:53:01,553 ‫ذلك الوغد لم يكن إنساناً بل شبحاً. 576 00:53:06,463 --> 00:53:11,333 ‫الأمر هو ... هذا كان يخترق صدره لكنه استمر في السير نحوي، 577 00:53:11,333 --> 00:53:13,343 ‫ولم تكن الكهرباء قادرةٌ على اختراقه أيضاً. 578 00:53:13,343 --> 00:53:16,293 ‫وكذلك الطريقة التي كان ينظر بها إلي 579 00:53:16,293 --> 00:53:19,183 ‫لا يمكن أن تكون بشرية أبداً. 580 00:53:19,183 --> 00:53:22,313 ‫لقد كان وحشاً. وحشاً كاملاً. 581 00:53:26,223 --> 00:53:29,543 ‫يا رئيس، مع ذلك. ألا تتكلم بسوءٍ شديدٍ عنه؟ 582 00:53:29,543 --> 00:53:31,913 ‫أنا أقولها كما هي. 583 00:53:31,913 --> 00:53:34,063 ‫هو ليس... 584 00:53:36,333 --> 00:53:38,133 ‫بشرياً؟ 585 00:53:55,613 --> 00:53:59,053 ‫في يوم، إنه الرئيس. 586 00:53:59,053 --> 00:54:03,013 ‫وفي يومٍ آخر، هناك بعض الأشرار غير المعروفين. 587 00:54:03,013 --> 00:54:07,353 ‫لا يمر يوماً واحداً والمكتب ليس فوضى. 588 00:54:12,763 --> 00:54:14,683 ‫هل أنت مستيقظ؟ 589 00:54:18,173 --> 00:54:21,353 ‫هل ربما (هاجمت) إنساناً مرةً أخرى؟ 590 00:54:21,353 --> 00:54:25,953 ‫لا تقلق. لحسن الحظ ، لم يحدث الكثير. 591 00:54:31,983 --> 00:54:34,653 ‫ماذا يحدث هنا؟ لن تحاولي القيام بذلك مرةً أخرى؟ 592 00:54:36,193 --> 00:54:42,753 ‫لهذا قلت ، إذا كنت لا تريد أن تُضرب على رأسك، ‫ املأ بطنك بالدجاج ... 593 00:54:45,083 --> 00:54:48,833 ‫أعتقد أن غريزة تفضيل أكل البشر على الدجاج أقوى. 594 00:54:48,833 --> 00:54:51,443 ‫خاصةً المدير (لي سونغ روك). 595 00:54:51,443 --> 00:54:52,463 ‫تجاه المدير (لي)؟ 596 00:54:52,463 --> 00:54:54,703 ‫أنا فقط لا أستطيع احتواء نفسي. 597 00:54:54,703 --> 00:54:56,923 ‫على الرغم من أنني واجهت عدداً لا يحصى من البشر ، 598 00:54:56,923 --> 00:55:00,293 ‫فهذه هي المرة الأولى التي تصبح فيها الشهية متفجرة هكذا. 599 00:55:00,293 --> 00:55:02,393 ‫تلك الدهون الممتلئة 600 00:55:02,393 --> 00:55:06,553 ‫والجلد المشدود الذي بالكاد يحتويها ، 601 00:55:06,553 --> 00:55:08,533 ‫وكذلك الأوردة 602 00:55:08,533 --> 00:55:10,993 ‫الشفافة ... 603 00:55:24,583 --> 00:55:29,223 ‫بالمناسبة ، لماذا يتصرف المدير (لي) هكذا تجاهي؟ 604 00:55:30,353 --> 00:55:33,523 ‫لمـ... لماذا لا تسأله مباشرةً؟ 605 00:55:33,523 --> 00:55:36,053 ‫هل سيجيبني إذا سألت مباشرةً؟ 606 00:55:36,053 --> 00:55:40,253 ‫كان يقول بعض الأشياء التي لا معنى لها ‫ مثل "علي حماية هوية العميل." 607 00:55:40,253 --> 00:55:44,713 ‫على أي حال ، حتى أستطيع التحكم في شهيتي 608 00:55:44,713 --> 00:55:47,693 ‫أعتقد أنه من الأفضل تجنب المدير (لي) في الوقت الحالي. 609 00:55:49,623 --> 00:55:53,613 ‫بالمناسبة ، ماذا حدث لاجتماع الأمس الذي كان لديكِ؟ 610 00:55:53,613 --> 00:55:55,483 ‫يبدو أن المدير (نو بوّنغ شيك) 611 00:55:55,483 --> 00:55:59,293 ‫قتل جميع الحيوانات التي تم إنقاذها بشكلٍ رحيم. 612 00:55:59,293 --> 00:56:00,623 ‫لماذا؟ 613 00:56:00,623 --> 00:56:06,813 ‫وفقاً له ، كان الهدف من ذلك التخلص من آلام الحيوانات. 614 00:56:06,813 --> 00:56:08,573 ‫يا له من رجلٍ مجنون... 615 00:56:08,573 --> 00:56:16,593 ‫المشكلة هي أن هناك فجوةً في العدد بين الحيوانات المقتولة ‫ والحيوانات التي تم التخلص منها. 616 00:56:16,593 --> 00:56:19,203 ‫لم يتم العثور على بقية الحيوانات حتى الآن. 617 00:56:19,203 --> 00:56:20,663 ‫ماذا تقولين؟ 618 00:56:20,663 --> 00:56:25,053 ‫أنه قام بسحب الحيوانات النافقة؟ 619 00:56:25,053 --> 00:56:27,813 ‫سيتعين علينا النظر في الأمر أكثر. 620 00:56:54,513 --> 00:56:56,483 ‫ما هذا؟ 621 00:57:01,323 --> 00:57:03,483 ‫ما كل هذا؟ 622 00:57:10,853 --> 00:57:14,083 ‫ما كل هذا؟ 623 00:57:23,703 --> 00:57:27,513 ‫(كيم موّ يونغ) كان بالتأكيد يحقق حول (نو بوّنغ شيك). 624 00:57:29,763 --> 00:57:35,223 ‫إذا كان الأمر يتعلق بالتخلص من النفايات الطبية، ‫ فقد يكون قد سربها إلى الصحافة. 625 00:57:38,983 --> 00:57:42,183 ‫يبدو أنه كان هناك نوعاً من التجربة. 626 00:57:42,183 --> 00:57:47,253 ‫ [ شهادات المدير الطبي (نو بوّنغ شيك) ] 627 00:57:57,923 --> 00:58:01,533 ‫ [ القرية التي يسعد فيها الناس والحيوانات ] 628 00:58:59,953 --> 00:59:01,633 ‫انظر إلى هذا. 629 00:59:01,633 --> 00:59:05,473 ‫يبدو أنهم أجروا نوعاً من التجارب على الحيوانات. 630 00:59:06,433 --> 00:59:08,433 ‫لكن كل شيءٍ باللغة الإنجليزية ... 631 00:59:08,433 --> 00:59:12,713 ‫تم قتل (كيم موّ يونغ) أثناء التحقيق في هذه التجربة. 632 00:59:21,453 --> 00:59:24,673 ‫هذا هو المكان الذي استيقظت فيه. 633 00:59:33,763 --> 00:59:36,033 ‫يا رئيس، هذا... 634 00:59:40,013 --> 00:59:41,953 ‫ما هذا؟ 635 00:59:44,133 --> 00:59:46,243 ‫أليس هذا زومبي؟ 636 01:00:29,493 --> 01:00:30,803 ‫لقد تم الأمر. 637 01:00:30,803 --> 01:00:33,263 ‫أخيراً وجدته. 638 01:00:34,693 --> 01:00:37,333 ‫الزومبي الحقيقي. 639 01:01:16,193 --> 01:01:20,623 ‫ لقد تعرفي عليَّ (كيم موّ يونغ) قبل وفاته. 640 01:01:25,093 --> 01:01:28,333 ‫ لكونه متأكداً من أنني مرتبطٌ بالتجربة، 641 01:01:28,333 --> 01:01:34,503 ‫ فقد سلمني مفتاح المكتب الذي يحتوي على البحث. 642 01:01:44,653 --> 01:01:51,683 ‫ التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من 🧟 فـــريـــق المحقــق الزومبـــي 🧟‍ ‫ @ Viki.com 643 01:01:53,113 --> 01:01:56,613 ‫ إذا كان هذا الوغد هو الذي حوّلني إلى هذه الحالة، 644 01:01:56,613 --> 01:02:00,123 ‫ ألن يعرف كيف يجعلني أعود لكوني إنساناً؟ 645 01:02:00,123 --> 01:02:03,393 ‫ [ المحقق (كيم موّ يونغ) ] 646 01:02:16,023 --> 01:02:19,183 ‫ [ المحقـــق الزومبـــي ] ‫ ~ فـــي الحلقـــة القادمـــة ~ 647 01:02:19,183 --> 01:02:23,983 ‫ حتى لو كنت لا تريد ذلك ، إذا كنت سأختفي أو حدث شيءٌ ما، ‫ فلا تتجاوز حدودك. أفهمت؟ 648 01:02:23,983 --> 01:02:24,923 ‫ (نو بوّنغ شيك)؟ 649 01:02:24,923 --> 01:02:27,763 ‫أنت فضولي بشأن حادثة "الظل" ، صحيح؟ 650 01:02:27,763 --> 01:02:30,313 ‫ لأنه لم يكن هناك أي دليل ، والجثة كانت مفقودةٌ أيضاً. 651 01:02:30,313 --> 01:02:32,283 ‫ ذكر التقرير أنه تم العثور على الجثة المجهولة ‫ في جبل "شين وول". 652 01:02:32,283 --> 01:02:37,403 ‫ إذا كان الأمر كذلك ، فلا بد أن (كيم موّ يونغ) قد عرف كل شيء ‫ عن تجربة (نو بوّنغ شيك) غير القانونية؟ 653 01:02:37,403 --> 01:02:40,173 ‫ هل لديك أي فكرة عن مدى تألم العيش كزومبي؟ 654 01:02:40,173 --> 01:02:44,853 ‫ الشيء المهم هو حقيقة أنه تم صنع زومبي مثلك. 655 01:02:46,963 --> 01:02:50,423 ‫ لقد عُدت حياً... إلى الجحيم. ‫ [ المحقق الزومبي.]