1 00:00:05,110 --> 00:00:12,070 ‫ التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من 🧟 فـــريـــق المحقــق الزومبـــي 🧟‍ ‫ @ Viki.com 2 00:00:14,780 --> 00:00:17,230 ‫هذا جنون 3 00:00:23,510 --> 00:00:25,660 ‫- هل هذا مضحك بالنسبة لكِ؟ ‫ - نعم 4 00:00:25,660 --> 00:00:28,990 ‫ألم أخبركَ؟ أنا مجنون بأفلام الرعب 5 00:00:41,840 --> 00:00:44,300 ‫اغلقيهِ بالفعل. لا يمكنني مشاهدتهُ بعد الآن 6 00:00:44,300 --> 00:00:47,100 ‫نعم، لقد سئمتُ من هذا أيضاً 7 00:01:01,370 --> 00:01:05,470 ‫حسناً. أنا أُسيء التصرف عندما أسكُر أيضاً 8 00:01:05,470 --> 00:01:09,590 ‫- كيف يمكنكِ المقارنة بين الاثنين؟ ‫ - هم متشابـ— 9 00:01:16,030 --> 00:01:18,190 ‫هل هناك حل 10 00:01:19,800 --> 00:01:21,200 ‫ [ الحلقــ 10 ــة ] 11 00:01:26,870 --> 00:01:29,880 ‫يا بُني، سأعد لكَ بعض الأرز المقلي اللذيذ 12 00:01:29,880 --> 00:01:32,420 ‫حسناً، يا أمي 13 00:01:32,420 --> 00:01:35,480 ‫ماذا- أين ذهبت كل المقالي؟ 14 00:01:35,480 --> 00:01:38,900 ‫يا عزيزتي، لم تَكُن هناك منشفة في الحمام 15 00:01:38,900 --> 00:01:41,650 ‫أخذتهم خالتي معها من قبل 16 00:01:41,650 --> 00:01:44,710 ‫- لماذا؟ ‫ - ( غونغ سون جي ) 17 00:01:44,710 --> 00:01:47,450 ‫هذه الشقية ... 18 00:01:47,450 --> 00:01:50,440 ‫يا أبي، لماذا هذا - 19 00:01:50,440 --> 00:01:52,670 ‫- ماذا؟ إنها تنمو بشكلٍ جيد ‫ - ما هذا؟ 20 00:01:52,670 --> 00:01:55,360 ‫- من قبل، كُنتَ ... ‫ - رائع 21 00:01:59,970 --> 00:02:01,930 ‫هذه ضعيفة للغاية 22 00:02:01,930 --> 00:02:05,210 ‫هل ستضربي مؤخرة رأسي بهذه؟ 23 00:02:08,090 --> 00:02:10,710 ‫لا أعتقد أن هذا صحيح 24 00:02:10,710 --> 00:02:16,920 ‫بغض النظر عما قد أفعلهُ، هذا قليلاً ... أنا لستُ خُلد 25 00:02:16,920 --> 00:02:20,430 ‫هذه كلها مخصصة لنهاية العالم 26 00:02:20,430 --> 00:02:23,270 ‫من أجل السلام في مدينة “ غانغ ريم “ 27 00:02:23,270 --> 00:02:25,440 ‫ومن أجلكَ! 28 00:02:33,310 --> 00:02:36,380 ‫ما هذه؟ لماذا هي ثقيلة جداً؟ 29 00:02:37,360 --> 00:02:42,110 ‫هذا ... حسناً ... اعتدتُ أن أكون لاعبة رياضية 30 00:02:42,110 --> 00:02:46,610 ‫مثل هذا ومثل ذلك. ما رأيك؟ 31 00:02:57,560 --> 00:03:01,560 ‫لا تفعلي ذلك. أنا أفقد شهيتي. توقفي عن ذلك 32 00:03:01,560 --> 00:03:04,920 ‫مجرد مشاهدتُكَ لي يجعلكَ تكبُت غضبكَ؟ 33 00:03:04,920 --> 00:03:08,400 ‫ثم دعنا نحتفظ بهذه ... وهذه 34 00:03:08,400 --> 00:03:12,320 ‫أي واحدة تفضل؟ قد تشعر ببعض الألم في كلتا الحالتين 35 00:03:12,320 --> 00:03:15,850 ‫ولكن يمكننا أيضاً اختيار الواحدة التي تريدها 36 00:03:16,810 --> 00:03:20,880 ‫- أعتقد أن كلاهما سيكون جيداً ‫ - أنتِ تقضي وقت حياتُكَ الآن 37 00:03:20,880 --> 00:03:24,450 ‫إذهبي مع هذا. المقلاة تجعلني أشعر بالغرابة 38 00:03:25,340 --> 00:03:27,020 ‫اتفقنا 39 00:03:28,430 --> 00:03:31,130 ‫هل هذا هو التخطيط الصحيح؟ 40 00:03:33,930 --> 00:03:38,930 ‫لذا، إذا كنتَ لا تريد أن يُضرب رأسكَ من الخلف مرة أخرى، فتناول الدجاج النيء وكرشة اللحم بانتظام 41 00:03:38,930 --> 00:03:42,160 ‫أعتقد، كلما كنتَ أكثر شيوعاً 42 00:03:42,160 --> 00:03:46,190 ‫كلما انخفض إغراءكَ للبشر 43 00:03:52,240 --> 00:03:54,160 ‫- إذهبي ‫ - أنا؟ 44 00:03:54,160 --> 00:03:57,070 ‫- إذاً هل يجب أن أذهب؟ ‫ - سأذهب 45 00:03:59,820 --> 00:04:03,500 ‫مرحباً، هذه وكالة تحريات ( كيم موّ يونغ ) 46 00:04:03,500 --> 00:04:05,400 ‫الرئيس؟ 47 00:04:08,030 --> 00:04:10,240 ‫لحظة واحدة من فضلك 48 00:04:13,000 --> 00:04:16,440 ‫مرحباً؟ هذا هو ( كيم موّ يونغ ) 49 00:04:18,150 --> 00:04:19,990 ‫تحدث من فضلك 50 00:04:26,210 --> 00:04:28,230 ‫ما الأمر؟ لا يمكنكَ أن تسمع؟ 51 00:04:28,230 --> 00:04:32,080 ‫إنهُ لا يقول أي شيء. مرحباً؟ 52 00:04:37,000 --> 00:04:38,550 ‫ما هذا بحق الحجيم؟ 53 00:04:58,140 --> 00:05:03,980 ‫ [ مغلق مؤقتاً ] 54 00:05:03,980 --> 00:05:07,040 ‫أعتقد أنهُ سيكون من الأفضل تعليق العمل في الوقت الحالي 55 00:05:07,040 --> 00:05:11,610 ‫حتى لو كان بإمكاني إيقافكَ مؤقتاً بالمقلاة 56 00:05:11,610 --> 00:05:16,040 ‫يجب أن نجد حلاً دائماً قبل استئناف العمل 57 00:05:16,040 --> 00:05:19,070 ‫هناك شيء يجب أن أفعلهُ قبل ذلك 58 00:05:20,690 --> 00:05:23,610 ‫يمكنني استخدام مساعدتُكِ 59 00:05:23,610 --> 00:05:26,440 ‫أنت الإنسانة الوحيدة 60 00:05:26,440 --> 00:05:28,830 ‫التي أستطيع أن أثق بها الآن 61 00:05:31,960 --> 00:05:35,910 ‫حسناً، إذا سألتني ذلك بجدية، وبأسف 62 00:05:35,910 --> 00:05:41,660 ‫وبصدق، أعتقد أنهُ يمكنني مساعدتُكَ 63 00:05:43,790 --> 00:05:46,930 ‫- ما الأمر؟ ‫ - ( كيم موّ يونغ ) 64 00:05:46,930 --> 00:05:51,820 ‫بفضلهِ وجدتُ ماضيي والرجل الذي قتلني 65 00:05:51,820 --> 00:05:55,280 ‫أشعر أن الوقت قد حان لسداد ديوني 66 00:05:58,580 --> 00:06:02,360 ‫( كيم موّ يونغ ). اثنان وثلاثون عاماً 67 00:06:02,360 --> 00:06:07,640 ‫كان فرد عائلتهُ الوحيد هو والدهُ الذي توفي قبل عامين 68 00:06:19,210 --> 00:06:23,770 ‫ذهب لزيارة والدهُ في ذلك اليوم الذي قُتل فيهِ 69 00:06:24,780 --> 00:06:27,820 ‫لهذا السبب لم يأتي أي من أفراد الأسرة 70 00:06:28,640 --> 00:06:31,420 ‫- و؟ ‫ - و ... 71 00:06:31,420 --> 00:06:36,650 ‫لقد وجدتُ هذا أثناء تنظيف المكتب 72 00:06:37,290 --> 00:06:39,430 ‫إيصال صالون لتصفيف الشعر 73 00:06:45,410 --> 00:06:46,880 ‫هذا هو 74 00:06:48,080 --> 00:06:49,510 ‫النهاية؟ 75 00:06:51,610 --> 00:06:54,130 ‫لقد كنتَ هنا لفترة طويلة، ولكن هذا كل ما لديك؟ 76 00:06:54,130 --> 00:06:57,700 ‫لهذا السبب أطلب منكِ المساعدة 77 00:07:11,430 --> 00:07:13,860 ‫[ وكالة “ ملك العالم “ ] 78 00:07:13,860 --> 00:07:15,430 ‫يجب أن تُؤكل معكرونة الفاصوليا السوداء مع الكيمتشي 79 00:07:15,430 --> 00:07:19,350 ‫ربما يكون ذلك بسبب أن الكيمتشي كان مصنوعاً من فلفل “ تشيونغ يانغ “ الحار ولكن طعمهُ مذهل 80 00:07:19,350 --> 00:07:22,870 ‫لقد أصبحتَ كورياَ بالكامل الآن. هناك أُناس لا يعرفون 81 00:07:22,870 --> 00:07:25,200 ‫لذلك يأكلون مخلل الفجل مع “ جاجانغ ميونغ “ 82 00:07:26,220 --> 00:07:30,670 ‫- لكن ... ‫ - مرحباً. كيف يمكننا مساعدتُكَ؟ 83 00:07:34,510 --> 00:07:37,220 ‫أهلاً يا سيدي. ما الذي أتَ بكَ إلى هنا؟ 84 00:07:37,220 --> 00:07:39,470 ‫لقد مرت فترة من الوقت، يا ( سونغ روك ) 85 00:07:40,100 --> 00:07:43,380 ‫- يا سيدي ‫ - من هو؟ 86 00:07:43,380 --> 00:07:46,060 ‫قُل مرحباً. إنهُ أخي الكبير الذي أحترمهُ 87 00:07:46,060 --> 00:07:47,740 ‫مرحباً 88 00:07:48,380 --> 00:07:52,570 ‫سمعتُ أنكَ كنتَ تعمل مع صديقٍ صغير ولطيف. هل استقال؟ 89 00:07:52,570 --> 00:07:54,790 ‫هذا هو 90 00:07:57,730 --> 00:08:00,950 ‫أرى أنكَ تجني ما يكفي لتعيش، على الأقل 91 00:08:00,950 --> 00:08:04,280 ‫هذا أفضل ما يمكن أن نفعلهُ، يا سيدي 92 00:08:05,320 --> 00:08:08,900 ‫هل تعلم كم كنتُ حزيناً عندما سمعتُ أنكَ دخلتَ السجن؟ 93 00:08:08,900 --> 00:08:13,570 ‫لم أستطع النوم ليلاً بسبب ذلك. إذا علمتُ أنك قادم، كنتُ سأجهز “ مابو “ التوفو المفضل لديك 94 00:08:13,570 --> 00:08:15,890 ‫تعال واحظى بشراب 95 00:08:19,370 --> 00:08:22,540 ‫ ( ما هذا؟ ) ‫ ( لا أعرف ) 96 00:08:26,600 --> 00:08:29,660 ‫- يا ( سونغ روك ) ‫ - نعم يا سيدي؟ 97 00:08:32,600 --> 00:08:35,550 ‫هذا الرجل هناك. من هو؟ 98 00:08:35,550 --> 00:08:41,640 ‫تقصد ( كيم موّ يونغ )؟ إنهُ الوحيد في مدينة “ غانغ ريم “ الذي يعمل في نفس المجال. لاأكثر ولا أقل 99 00:08:41,640 --> 00:08:48,110 ‫من وجهة نظرهِ، يبدو أنهُ يثق بي ويتبعني باحترام. أنا فقط أراهُ كمحقق مبتدئ 100 00:08:48,110 --> 00:08:51,130 ‫- ذلك هو ( كيم موّ يونغ )؟ ‫ - نعم، يا سيدي 101 00:08:51,970 --> 00:08:55,850 ‫أنا آسف ولكن لماذا تسأل؟ 102 00:08:55,850 --> 00:09:01,440 ‫سمعتُ عنهُ في السجن. أردتُ أن أراهُ بنفسي 103 00:09:01,440 --> 00:09:05,410 ‫رائع، إن ( كيم موّ يونغ ) مدهش حقاً إذا تم التحدث عنهُ في السجن 104 00:09:05,410 --> 00:09:07,970 ‫- يا ( سونغ روك ) ‫ - نعم، يا سيدي؟ 105 00:09:07,970 --> 00:09:11,530 ‫- لدي بعض العمل من أجلكَ ‫ - نعم، يا سيدي 106 00:09:11,530 --> 00:09:14,390 ‫ما هو العمل؟ 107 00:09:19,680 --> 00:09:24,040 ‫ [ الحلقــ 10 ــة ] ‫ [ سر الولادة ] 108 00:09:30,400 --> 00:09:35,390 ‫إنهُ هذا المكان. هذا هو آخر مكان ذهب إليه ( كيم موّ يونغ )، قبل أسبوع من مقتلهِ 109 00:09:35,390 --> 00:09:38,880 ‫دعنا ندخل ونؤكد للآن 110 00:09:38,880 --> 00:09:41,510 ‫- أوه، لقد حرصتَ على تناول الطعام، أليس كذلك؟ ‫ - لا تقلق 111 00:09:41,510 --> 00:09:45,100 ‫حشرتُ نفسي لدرجة ظننتُ أن معدتي ستنفجر 112 00:09:57,250 --> 00:10:01,440 ‫لكن لماذا نتبع ( كيم موّ يونغ )؟ 113 00:10:01,440 --> 00:10:04,300 ‫يجب أن يكون لدى أخي الكبير شيء كبير في ذهنهِ 114 00:10:05,460 --> 00:10:08,620 ‫لذا، نحن نقوم بهذا دون أن نعرف لماذا؟ 115 00:10:08,620 --> 00:10:11,690 ‫هل هو حقاً شخصٌ رائع بالنسبة لكَ؟ 116 00:10:12,720 --> 00:10:15,970 ‫بالنسبة لي، هو منقذي 117 00:10:17,150 --> 00:10:19,440 ‫عائلتي الوحيدة ، 118 00:10:19,440 --> 00:10:21,220 ‫"كوت سو ني" (فتاة الزهور). 119 00:10:22,280 --> 00:10:25,080 ‫(كوت سو ني) الحبيبة.... 120 00:10:25,790 --> 00:10:29,510 ‫كان معها عندما عبرت جسر قوس القزح. 121 00:10:31,110 --> 00:10:32,650 ‫أخي الكبير..... 122 00:10:32,650 --> 00:10:36,590 ‫حاولت حتى النهاية لإنقاذ (كوت سو ني). 123 00:10:38,190 --> 00:10:40,760 ‫هل أنت تبكي الآن؟ 124 00:10:40,760 --> 00:10:42,630 ‫لا. 125 00:10:42,630 --> 00:10:45,870 ‫أنا، (لي سونغ روك)، لا أبكي ابدا. 126 00:10:46,410 --> 00:10:51,470 ‫لا تتحدث عن هراء وبدأ من الآن سنتحرك في اتجاه الشمال الشرقي. 127 00:11:13,290 --> 00:11:18,360 ‫تذكر أن المحقق لا يمكنه أبدًا السماح للآخرين باكتشاف ما يفعله. 128 00:11:18,360 --> 00:11:22,570 ‫ألسنا بالفعل واضحين للغاية؟ 129 00:11:22,570 --> 00:11:24,590 ‫حسنا، دعنا نتحرك مجددا. 130 00:11:26,610 --> 00:11:29,100 ‫- دعونا نذهب إلى قاعة الألعاب اليوم. ‫ - أنا جيد في ذلك. 131 00:11:30,350 --> 00:11:32,610 ‫- ما هذا؟ ‫- واو! 132 00:11:32,610 --> 00:11:36,360 ‫- الصناديق تتحرك من تلقاء نفسها. ‫ - واو! 133 00:11:37,400 --> 00:11:40,430 ‫- تبا لك! ‫ - هيي، دعونا نهزمهم. 134 00:11:40,430 --> 00:11:43,690 ‫- اجل، دعونا نهزمهم! ‫- حسنا! 135 00:11:43,690 --> 00:11:45,640 ‫- خذ هذا! ‫- خذ هذا! 136 00:11:45,640 --> 00:11:48,350 ‫هيي! ألن تهدئوا؟! 137 00:11:48,350 --> 00:11:51,960 ‫هيي، الأصدقاء الصغار ، نحن نعمل الآن ، لذا اذهبوا إلى هناك والعبوا. 138 00:11:53,490 --> 00:11:56,690 ‫- اجل، دعونا نهزمهم! ‫- اجل! ‫- واه! 139 00:11:56,690 --> 00:11:58,960 ‫خذ هذا! 140 00:12:00,720 --> 00:12:04,210 ‫أجل ، إنه ذلك الشاب من ذلك الوقت. ‫ [بطاقة هوية المقيم: كيم مويونغ] 141 00:12:04,210 --> 00:12:09,510 ‫- هل تتذكرينه؟ ‫ - بالتأكيد أفعل. لم يقم بتصفيف شعره بل قام بتشذيب لحيته. 142 00:12:09,510 --> 00:12:14,820 ‫إذن، قام بقص لحيته ولم يكن هناك شيء غير عادي؟ 143 00:12:14,820 --> 00:12:17,160 ‫آه ، لقد سأل عن المدير (نو). 144 00:12:17,160 --> 00:12:18,750 ‫المدير (نو)؟ 145 00:12:18,750 --> 00:12:22,780 ‫مدير مستشفى الحيوانات عبر الشارع. 146 00:12:23,430 --> 00:12:28,100 ‫قلت وداعا ل(تشو رونغ) العام الماضي. 147 00:12:30,730 --> 00:12:32,540 ‫المدير (نو).... 148 00:12:32,540 --> 00:12:35,270 ‫ليس بشرا. ليس بشرا ... 149 00:12:36,880 --> 00:12:41,750 ‫إنه ملاك. إنه يأخذ كل الحيوانات الضالة في الحي ويربيها. 150 00:12:41,750 --> 00:12:45,760 ‫لكن ألم تقولي أن المدير (نو) أعتقل؟ 151 00:12:45,760 --> 00:12:49,470 ‫تعلمون ، يقولون أنه ألقى شيئًا في الجبل. 152 00:12:49,470 --> 00:12:53,020 ‫أدوية ... غير مشروعة أو شيء من هذا القبيل ... 153 00:12:53,020 --> 00:12:56,220 ‫- تقصدين النفايات الطبية غير المشروعة؟ ‫ - أجل! صحيح! 154 00:12:56,220 --> 00:12:59,620 ‫هناك أيضا حديث أنه لفقت له التهمة. 155 00:12:59,620 --> 00:13:05,620 ‫هيي، سيدات! هل مديرنا (نو) يستطيع أن يفعل شيئًا كهذا ؟! هو يهتم كثيرا برعاية الحيوانات. 156 00:13:05,620 --> 00:13:08,790 ‫بالطبع! لا يمكنه حتى قتل نملة. 157 00:13:08,790 --> 00:13:12,340 ‫بعد أن اختفت ابنته ، كاد أن يفقد إرادته في الحياة. 158 00:13:12,340 --> 00:13:14,470 ‫كان يبدو فظيعا. 159 00:13:14,470 --> 00:13:17,320 ‫اختفت ابنته؟ متى كان ذلك؟ 160 00:13:17,320 --> 00:13:19,700 ‫ربما قبل حوالي خمس سنوات.... 161 00:13:19,700 --> 00:13:24,800 ‫لا بد أنه كان من الصعب عليه تربية ابنة بمفرده بدون زوجة. 162 00:13:24,800 --> 00:13:30,500 ‫هربت الزوجة مع رجل آخر في منتصف الليل. 163 00:13:30,500 --> 00:13:34,200 ‫- أنت تقولين شيئًا لم يتم تأكيده حتى. ‫ - هل أنا اختلقته ؟! 164 00:13:34,200 --> 00:13:37,370 ‫كل الجيران ... يعرفون ذلك. 165 00:13:37,370 --> 00:13:41,930 ‫لكن الأحياء بطريقة ما يستمرون بالعيش ، على ما أعتقد. 166 00:13:41,930 --> 00:13:44,820 ‫- شكرا لك على مساعدتك. ‫ - شكرا لك. 167 00:13:44,820 --> 00:13:50,400 ‫- ألن تحصلي على تمويج للشعر؟ ‫ - لم يحن الوقت لأقوم بتصفيف شعري بعد. 168 00:13:50,400 --> 00:13:54,520 ‫ماذا عنك أيها الشاب؟ ألست مهتم بالحصول على تمويج؟ أعتقد أن التمويج الخاص بي سيبدو جيدًا عليك. 169 00:13:54,520 --> 00:13:59,290 ‫اجل، لماذا لا تنتهز هذه الفرصة لتغيير أسلوبك. اجعلها أنيق. 170 00:14:00,150 --> 00:14:03,020 ‫لست مهتما. شكرا جزيلا. 171 00:14:05,820 --> 00:14:09,310 ‫شكرا لك. انتظرني. 172 00:14:13,530 --> 00:14:15,660 ‫يجب أن أرمي دلو من الملح. ‫ ( م : ملح لدرء عودة الأرواح الشريرة / سيئة الحظ.) 173 00:14:15,660 --> 00:14:19,140 ‫ هذا ما قلته. إنه حسن المظهر لكنه شائك 174 00:14:19,140 --> 00:14:24,080 ‫لماذا تركته يذهب ؟! كان يجب أن تحدثيه ليقوم بعمل تمويج للشعر! 175 00:14:26,920 --> 00:14:30,330 ‫- مرحبا! ‫ - إذا جاز لي ، أود أن أسألك شيئًا. 176 00:14:30,330 --> 00:14:33,590 ‫هل يمكن أن تخبريني بما تحدثت عنه مع الشخص الذي غادر للتو؟ 177 00:14:33,590 --> 00:14:36,040 ‫لماذا تريد أن تعرف؟ 178 00:14:38,370 --> 00:14:40,660 ‫أنا هذا النوع من الأشخاص. 179 00:14:40,660 --> 00:14:46,710 ‫أحاول منع حدوث أي شيء خطير ، لذلك أطلب منك التعاون الكامل كمواطنة في مدينة "غانغ ريم". 180 00:14:46,710 --> 00:14:49,900 ‫- وكالة تحريات؟ ‫- اجل. 181 00:14:49,900 --> 00:14:52,470 ‫اجل، صحيح. معلومات قيمة مجانا؟ 182 00:14:52,470 --> 00:14:55,710 ‫المعلومات هي الحياة لوكالة تحريات. 183 00:14:56,890 --> 00:14:59,820 ‫يبدو أن الوقت قد حان لعمل تمويج. 184 00:15:08,710 --> 00:15:10,880 ‫يقول إنه ممكن. 185 00:15:11,940 --> 00:15:15,000 ‫- أي مقعد؟ ‫ - من هذا الطريق. 186 00:15:19,080 --> 00:15:21,490 ‫يبدو أنه لا يوجد أحد بالداخل. 187 00:15:23,040 --> 00:15:25,650 ‫ربما لم يطلق سراحه بعد. 188 00:15:28,590 --> 00:15:33,860 ‫لكن هذه الرائحة الكريهة ... أنا متأكد من أنني شممت رائحتها من قبل. 189 00:15:38,890 --> 00:15:40,880 ‫رئيس، هناك. 190 00:15:42,170 --> 00:15:44,740 ‫يجب أن يكون المدير. ‫ [نبذة تاريخية عن المدير (نو بونغ شيك)] 191 00:15:44,740 --> 00:15:46,600 ‫إنه ذلك الفاسق. 192 00:15:54,340 --> 00:15:57,150 ‫إنه الفاسق الذي قتل (كيم مو يونغ). 193 00:15:57,150 --> 00:15:59,930 ‫- حقا؟ ‫- أنا متأكد. 194 00:16:00,520 --> 00:16:04,380 ‫لا يستطيع قتل نملة لكنه قتل إنسانًا. 195 00:16:12,830 --> 00:16:15,880 ‫ما الذي يفعله هناك؟ 196 00:16:15,880 --> 00:16:20,230 ‫أولاً ، يجب أن أرسل صورة إلى أخي الكبير. 197 00:16:20,230 --> 00:16:23,710 ‫ما هذا الشعر؟ من يفعل مثل هذا الشعر في الوقت الحاضر؟ 198 00:16:23,710 --> 00:16:28,950 ‫لا بأس. في العشرينات من العمر ، كل شيء يبدو جيدًا ولطيفًا. 199 00:16:28,950 --> 00:16:31,060 ‫أوه، لطيف. 200 00:16:31,060 --> 00:16:32,610 ‫كنت لطيفا الآن. 201 00:16:34,160 --> 00:16:36,270 ‫سوف يبدو بهذه الطريقة. 202 00:16:40,630 --> 00:16:45,330 ‫- (كيم مو يونغ) زار المستشفى الخاصة بي ، هل هذا هو؟ ‫ - نعم. 203 00:16:45,330 --> 00:16:47,080 ‫هكذا. 204 00:16:49,040 --> 00:16:50,920 ‫ربما.... 205 00:16:52,300 --> 00:16:56,450 ‫- هل رأيت؟ ‫ - انظر؟ ماذا تقصد يا أخي الكبير؟ 206 00:16:56,450 --> 00:17:00,570 ‫ما قتلت. 207 00:17:02,580 --> 00:17:05,640 ‫قتلت؟ ماذا تقصد بالقتل يا أخي الكبير؟ 208 00:17:05,640 --> 00:17:08,100 ‫من الذي تتحدث عنه؟ 209 00:17:13,320 --> 00:17:15,960 ‫كنت أمزح. مزحة. 210 00:17:18,150 --> 00:17:23,050 ‫لماذا تقول نكتة مخيفة مثل هذه؟ لقد تفاجأ--- 211 00:17:32,600 --> 00:17:35,250 ‫يجب أن أدفع بشكل صحيح مقابل العمل. 212 00:17:37,970 --> 00:17:39,810 ‫شكرا لك، أخي الكبير. 213 00:17:42,890 --> 00:17:45,930 ‫أود أن ترتبوا لي لقاء مع (كيم مو يونغ). 214 00:17:45,930 --> 00:17:49,880 ‫نعم ، سأخبره بذلك يا أخي الكبير. سأحدد موعد اجتماع. 215 00:17:50,550 --> 00:17:54,380 ‫كما تعلم ، لقد تم إطلاق سراحي مؤخرًا فقط ، وهناك الكثير من العيون علي. 216 00:17:54,380 --> 00:17:57,120 ‫لا يمكنني المشاركة شخصيا. 217 00:17:59,070 --> 00:18:02,410 ‫آمل أن تجلبه لي بهدوء. 218 00:18:05,060 --> 00:18:06,640 ‫أنا ذاهب. 219 00:18:16,490 --> 00:18:22,680 ‫كم ثمن كل هذا؟ ألا تعتقد أنه يمكننا حتى بناء سلسلة وكالات بهذا المبلغ يا رئيس؟ 220 00:18:25,120 --> 00:18:26,660 ‫صحيح. 221 00:18:28,930 --> 00:18:34,380 ‫طبيب بيطري قام بدفن نفايات طبية قرابة ١٠٠ طن بشكل غير قانوني في تل بري في مدينة "غانغ ريم" ، "تشو وول بورو"— 222 00:18:34,380 --> 00:18:38,570 ‫لم يمض وقت طويل بعد مقتل (كيم مو يونغ) على يد (نو بونغ شيك) ، 223 00:18:38,570 --> 00:18:41,290 ‫تم القبض على (نو بونغ شيك) بسبب إلقاء غير قانوني للنفايات الطبية. 224 00:18:41,290 --> 00:18:46,560 ‫إذا كان الأمر كذلك ، فهل يمكن أن يكون ما كان المحقق (كيم مو يونغ) يحقق فيه يتعلق بإلقاء النفايات الطبية؟ 225 00:18:46,560 --> 00:18:52,100 ‫ربما. 226 00:18:52,100 --> 00:18:53,980 ‫يا إلهي، (نو بونغ شيل)؟ 227 00:18:53,980 --> 00:18:59,090 ‫- هل تعرفين (نو بونغ شيل)؟ ‫- أحد الزبائن المنتظمين لدينا هي موظفة في جمعية حماية الحيوان. 228 00:18:59,090 --> 00:19:02,970 ‫ووفقًا لذلك الشخص ، فإن (نو بونغ شيك) هو كائن شرير يرتكب جميع أنواع الأعمال الوحشية 229 00:19:02,970 --> 00:19:07,250 ‫تحت ستار حماية الحيوانات. 230 00:19:07,250 --> 00:19:09,960 ‫ما الذي تشيرين إليه عندما تقولين وحشية؟ 231 00:19:09,960 --> 00:19:15,120 ‫حسنًا ، لست متأكدة ، لكن ألن يكون شيئًا مثل القسوة على الحيوانات وما إلى ذلك؟ 232 00:19:15,120 --> 00:19:18,450 ‫هل استمتعت بـال"غوب تشانغ" (الأمعاء) التي أعطيتك إياها مؤخرًا؟ 233 00:19:18,450 --> 00:19:21,240 ‫اجل. لقد استمتعت بهم. 234 00:19:21,240 --> 00:19:25,430 ‫آه، هل لديك أي معلومات أخرى عن (نو بونغ شيك)؟ 235 00:19:25,430 --> 00:19:28,080 ‫أنا ليس لدي. 236 00:19:28,080 --> 00:19:32,620 ‫على وجه التحديد أي جزء من ال"غوب تشانغ" (الأمعاء) تفضل أكثر؟ 237 00:19:32,620 --> 00:19:35,990 ‫الأمعاء؟ الأحشاء؟ 238 00:19:37,590 --> 00:19:39,140 ‫آخر حشوة؟ 239 00:19:39,140 --> 00:19:43,680 ‫> إذا كان إنسانًا ، فلا يهم نوعه. 240 00:19:47,220 --> 00:19:51,020 ‫أنا سوف أغادر. 241 00:19:51,020 --> 00:19:56,200 ‫- فجأة؟ ‫ - ألن تعودي إلى المنزل من هنا؟ 242 00:19:56,200 --> 00:20:00,150 ‫- أنت....أنت عملت بجد اليوم. ‫- تعال مرة أخرى! 243 00:20:03,790 --> 00:20:07,310 ‫لقد رأيته أيضًا الآن ، أليس كذلك؟ لقد كان خجولاً لدرجة أنه لم يستطع حتى ملاقاة عيني. 244 00:20:07,310 --> 00:20:09,980 ‫لطيف تماما! أريد أن أعض! 245 00:20:09,980 --> 00:20:12,840 ‫سوف تتعرضين للعض حقا هكذا. 246 00:20:12,840 --> 00:20:17,510 ‫تماما. أنا سأصاب بالجنون تمامًا ، أريد أن أعض ...! 247 00:20:18,540 --> 00:20:20,940 ‫اجل. مجنونة حقا. 248 00:20:22,850 --> 00:20:26,560 ‫إذا بقيت هناك أكثر من ذلك ، فلا أحد يعلم ماذا سأفعل. 249 00:20:31,020 --> 00:20:34,270 ‫قالت (سون جي) أنك كنت في رحلة إلى الولايات المتحدة. 250 00:20:34,270 --> 00:20:38,580 ‫هل أنك قد عدت بالفعل أم أنك لم تذهب في تلك الرحلة مطلقًا؟ 251 00:20:38,580 --> 00:20:42,810 ‫أوه ، بطريقة ما لم أستطع. إذن... 252 00:20:44,530 --> 00:20:46,170 ‫سيد (كانغ مين هو). 253 00:20:50,010 --> 00:20:55,700 ‫بالصدفة ، هل تعرف شخصًا اسمه كانغ مينهو؟ 254 00:21:03,250 --> 00:21:07,510 ‫لقد رأيت مؤخرًا رجلاً يشبهك تمامًا ، 255 00:21:07,520 --> 00:21:09,810 ‫شخص اسمه كانغ مينهو. 256 00:21:09,810 --> 00:21:12,510 ‫ربما سمعت بهذا الاسم؟ 257 00:21:13,240 --> 00:21:14,990 ‫لست متأكدا. 258 00:21:24,230 --> 00:21:28,020 ‫ما رأيك؟ ألا يبدو مثلك تمامًا؟ 259 00:21:28,020 --> 00:21:30,800 ‫انه كذلك. 260 00:21:30,800 --> 00:21:35,480 ‫اذا رأه احد ربما يظنونه شبيهك أو اخوك التؤم. 261 00:21:36,300 --> 00:21:38,480 ‫أليس لديك أخ مخفي 262 00:21:38,480 --> 00:21:41,010 ‫أو سر ولادة؟ 263 00:21:41,010 --> 00:21:43,060 ‫لا ، ليس لدي أي منها. 264 00:21:44,220 --> 00:21:47,890 ‫في الوقت الحالي ، هو مفقود ، لكننا سنحتاج إلى مزيد من التحقيق. 265 00:21:47,890 --> 00:21:51,760 ‫إذا لم نستسلم واستمرنا في التحقيق ، فقد نجد حتى معلومة صغيرة. 266 00:21:51,760 --> 00:21:53,730 ‫وهذا هو عملي أيضًا. 267 00:21:53,730 --> 00:21:55,640 ‫نعم بالتأكيد. 268 00:21:56,830 --> 00:21:58,870 ‫انا... 269 00:22:00,880 --> 00:22:04,510 ‫دائما أشاهدك ... 270 00:22:05,320 --> 00:22:07,030 ‫أنت تعرف ذلك ، أليس كذلك؟ 271 00:22:08,220 --> 00:22:13,400 ‫لم أكن أعلم أنك كنت مهتمًا بي. اذا... 272 00:22:21,520 --> 00:22:25,040 ‫- وبالتالي؟ ‫ - فكرت في فعل شيء ما. 273 00:22:25,040 --> 00:22:28,030 ‫- دو هيون! ‫ - المحقق تشا! 274 00:22:28,030 --> 00:22:29,270 ‫لقد مر وقت طويل. 275 00:22:29,270 --> 00:22:30,990 ‫اجل. 276 00:22:33,540 --> 00:22:35,860 ‫الان رأيت المدير (كيم موّ يونغ). 277 00:22:35,860 --> 00:22:39,220 ‫هل لديك زبون جديد؟ 278 00:22:39,230 --> 00:22:43,020 ‫لا. ‫ - في هذخ الأيام, هي.. ‫ - أنت! 279 00:22:43,680 --> 00:22:45,610 ‫صرت احلى. 280 00:22:45,610 --> 00:22:47,770 ‫اليس صارت اجمل؟ 281 00:22:47,770 --> 00:22:49,100 ‫أنا؟ ‫ - أجل. ‫ - هل هذا صحيح؟ 282 00:22:49,100 --> 00:22:51,520 ‫نحن مغلقون مؤقتا. 283 00:22:51,520 --> 00:22:53,990 ‫آه ، لقد رأيت المدير فقط للحظة. 284 00:22:53,990 --> 00:22:56,340 ‫لم نتولى قضايا جديدة. ابدا. 285 00:22:56,340 --> 00:22:58,850 ‫لم تنيسي ما حدث في المرة الماضية, اليس كذلك؟ 286 00:22:59,690 --> 00:23:03,080 ‫لا تعملي اعمال خطرة. 287 00:23:03,080 --> 00:23:06,730 ‫بالطبع لا. لقد مرت فترة لذا يجب أن نحصل على بعض الكرشة معًا؟ 288 00:23:06,730 --> 00:23:09,510 ‫الأمعاء؟ اتفقنا! 289 00:23:09,510 --> 00:23:13,510 ‫- سأحضرها. ‫ - هذا رائع! يجب أن تكون لذيذة. 290 00:23:21,670 --> 00:23:24,200 ‫هؤلاء المستثمرين الملعونين. 291 00:23:25,070 --> 00:23:28,910 ‫كيف يمكن ألا يكون هذا السيناريو ممتعًا؟ ليس معقول. 292 00:23:34,250 --> 00:23:36,070 ‫ قبل أن يتم اكتشاف هويتي، 293 00:23:36,080 --> 00:23:39,750 ‫ يجب أن أقوم بسرعة بتسديد ديوني إلى (كيم موّ يونغ). 294 00:23:50,570 --> 00:23:54,560 ‫يا رئيس! التقي بك هنا. 295 00:23:54,560 --> 00:23:57,830 ‫هل كنت تزور مكان ما؟ 296 00:23:57,830 --> 00:24:00,790 ‫لقد كنت أقابل المستثمرين. 297 00:24:00,790 --> 00:24:02,450 ‫اذا.. 298 00:24:08,360 --> 00:24:10,120 ‫هل ممكن أن تسمع من فضلك؟ 299 00:24:10,120 --> 00:24:12,950 ‫ هذا الإنسان ... حقاً عنيد 300 00:24:12,950 --> 00:24:17,070 ‫هذا السيناريو ... أنا واثق منه حقا. 301 00:24:18,290 --> 00:24:20,300 ‫فقط مرة لو سمحت. 302 00:24:26,850 --> 00:24:28,780 ‫عصر "جوسون" كخلفية ، 303 00:24:28,780 --> 00:24:32,090 ‫عمل رعب تاريخي رائع من شأنه أن يهدئ داخلك. 304 00:24:32,090 --> 00:24:33,760 ‫إنها قصة عن بنت بارة 305 00:24:33,760 --> 00:24:37,080 ‫تهتم بأبيها المريض. 306 00:24:42,960 --> 00:24:45,180 ‫خيال تاريخي مرةً أخرى؟ 307 00:24:45,180 --> 00:24:49,630 ‫لقد أخذت "قصص الأشباح الكورية" وصنعت نسخة 2020. 308 00:24:53,150 --> 00:24:56,600 ‫كانت تحصل كل يوم على الأعشاب الطبية من الجبل لوالدها 309 00:24:56,610 --> 00:24:58,460 ‫ونحرص على تحضيرها له. 310 00:24:58,460 --> 00:25:03,590 ‫هذا يقودني للجنون. ‫ - و ... كان هناك شخص يراقبها. 311 00:25:04,570 --> 00:25:09,770 ‫[قصص الأشباح الكورية 2020] 312 00:25:13,980 --> 00:25:15,810 ‫أبي. 313 00:25:17,710 --> 00:25:19,530 ‫ لقد أحضرت دوائك. 314 00:25:19,530 --> 00:25:22,930 ‫الدواء الذي أعدته كان به عيب قاتل. 315 00:25:22,930 --> 00:25:26,650 ‫كان مر جدا. 316 00:25:29,410 --> 00:25:32,260 ‫ - مر. ‫ - مر؟ 317 00:25:34,210 --> 00:25:37,800 ‫ثم سلمته الابنة المخلصة حلوى النعناع 318 00:25:37,800 --> 00:25:40,840 ‫هل كانت هناك حلوى بالنعناع خلال عهد مملكة جوسون؟ 319 00:25:40,840 --> 00:25:43,010 ‫هذه القصة تخلط الأوقات 320 00:25:53,960 --> 00:25:56,620 ‫ذات يوم لهذه الابنة البائسة 321 00:25:56,620 --> 00:26:00,200 ‫جائها راهب. 322 00:26:03,720 --> 00:26:06,890 ‫ على الرغم من وجود طريق ، فهو الطريق ‫ الذي لا يمكن السير فيه، 323 00:26:06,890 --> 00:26:11,330 ‫ ما فائدة معرفة هذا الطريق؟ 324 00:26:11,330 --> 00:26:13,390 ‫ مع ذلك ، إذا كان هناك طريق ، 325 00:26:13,390 --> 00:26:16,420 ‫ من فضلك قل لي الطريق 326 00:26:23,470 --> 00:26:26,460 ‫ hقطع ساق شخص مات منذ ثلاثة أيام 327 00:26:26,460 --> 00:26:27,970 ‫ اغلي الرجل ، وأطعميها له 328 00:26:27,970 --> 00:26:31,670 ‫ قد يتم الشفاء من مرض والدك 329 00:26:35,050 --> 00:26:37,420 ‫ ساق شخصٌ ميت... 330 00:26:39,280 --> 00:26:41,220 ‫ أبي! 331 00:26:42,470 --> 00:26:45,270 ‫ أبي! يا أبي!! 332 00:26:47,950 --> 00:26:52,740 ‫تتخذ الفتاة قرارا شجاعا لأبيها. 333 00:26:52,740 --> 00:26:54,870 ‫ في اخر الليل, 334 00:26:55,530 --> 00:26:57,460 ‫و معها سكين, 335 00:26:57,460 --> 00:27:00,300 ‫تتخذ طريق الى جانت الجبل. 336 00:27:01,130 --> 00:27:04,610 ‫قبل أيام ، جثة شاب مات بسبب الوباء 337 00:27:04,610 --> 00:27:07,640 ‫قد ارميت هنا في مكان ما. 338 00:27:10,410 --> 00:27:14,350 ‫أخيرًا ، المكان الذي وصلت إليه هو مزار. 339 00:27:28,810 --> 00:27:30,660 ‫إنها الجثة! 340 00:27:35,290 --> 00:27:37,330 ‫تغلق عيونها, 341 00:27:37,330 --> 00:27:40,770 ‫و بتداء تقص رجل الجثة. 342 00:27:42,080 --> 00:27:46,020 ‫حفيف. حفيف. حفيف... 343 00:27:46,020 --> 00:27:47,930 ‫حفيف. 344 00:27:55,950 --> 00:28:01,480 ‫ هذه ساقي. أين ساقي؟ 345 00:28:06,090 --> 00:28:08,490 ‫ أي هي سـاقـي؟؟؟ 346 00:28:11,050 --> 00:28:13,240 ‫ ساقي! 347 00:28:13,240 --> 00:28:15,050 ‫ ساقي! 348 00:28:15,050 --> 00:28:19,140 ‫ ساقي. ساقي!! 349 00:28:27,090 --> 00:28:29,860 ‫اليس ركضه سريع جدا لشخص برجل واحدة؟ 350 00:28:29,860 --> 00:28:35,440 ‫هذا بسبب ... قبل وفاته ، كان الجثة رياضي سباقات المضمار. 351 00:28:35,440 --> 00:28:38,920 ‫إذا كان رياضياً في المضمار، فأعتقد أن ساقه كانت مثل حياته. 352 00:28:38,920 --> 00:28:44,320 ‫ إنها لي. أعيدي لي ساقي! أعيدي لي ساقي! 353 00:28:44,320 --> 00:28:48,630 ‫ومع ذلك ، فإن عزيمة الابنة الكبرى لـ "كي" كانت أيضاً لا مثيلٌ لها. 354 00:28:52,000 --> 00:28:56,250 ‫ أعيديها. أعيدي ساقي! 355 00:28:56,250 --> 00:29:00,380 ‫تبدأ الابنة المخلصة بضرب (الجثة) بالساق كما لو كانت ساقها. 356 00:29:03,490 --> 00:29:05,890 ‫أراهن أنه من السييء جداً أن تتعرض للضرب بساقك. 357 00:29:05,890 --> 00:29:10,410 ‫ أعيدي لي ساقي! ساقي! ساقي! 358 00:29:10,410 --> 00:29:15,270 ‫هذا كله بسبب فكرها البار لإنقاذ والدها. 359 00:29:15,270 --> 00:29:18,120 ‫هيا. هيا. 360 00:29:18,860 --> 00:29:23,470 ‫أخيراً، حتى الجثة تتخلى عن ساقها لعزيمة الابنة المخلصة. 361 00:29:44,460 --> 00:29:45,920 ‫ أبي. 362 00:29:45,920 --> 00:29:48,290 ‫بهذه الطريقة، هي 363 00:29:48,290 --> 00:29:52,710 ‫تغلي ساق الجثة وتصنع الدواء من كل قلبها. 364 00:29:52,710 --> 00:29:55,540 ‫ومع ذلك ، فإن الأب الذي شرب هذا الدواء ... 365 00:30:07,360 --> 00:30:09,140 ‫ يا أبي... 366 00:30:12,090 --> 00:30:14,820 ‫يصبح الزومبي لسلالة "جوسون". 367 00:30:14,820 --> 00:30:20,090 ‫ تعالي هنا. أعطيني ساقكِ. أعطيني ساقكِ! 368 00:30:27,470 --> 00:30:30,700 ‫أعطيني ساقكِ! أعطيني ساقكِ!! 369 00:30:37,440 --> 00:30:40,160 ‫هذا الفيلم عن تدنيس الجثث وسرقة الجثث 370 00:30:40,160 --> 00:30:42,410 ‫والوعي بمداهمة المقابر والجثث ... 371 00:30:42,410 --> 00:30:44,930 ‫لتلخيص ذلك، فإنه يؤكد أن كرامة الزومبي مهمةٌ جداً أيضاً. 372 00:30:44,930 --> 00:30:49,100 ‫هذه هي النقطة الرئيسية. 373 00:30:49,100 --> 00:30:50,830 ‫ما رأيك؟ 374 00:30:51,770 --> 00:30:55,470 ‫أنا آسف لكنني لست مهتماً بفيلم الرعب. 375 00:30:55,470 --> 00:30:57,400 ‫اسمح لي بالمغادرة. 376 00:30:57,400 --> 00:31:02,620 ‫يا رئـ... رئـ... يا رئيس! لدي العديد من الأنواع الأخرى أيضاً ... 377 00:31:03,990 --> 00:31:07,740 ‫لمَ لم يُخبرني مقدماً بأنهُ لا يحب أياً منها؟ 378 00:31:07,740 --> 00:31:10,340 ‫لقد بذلت الكثير في الشرح... 379 00:31:36,860 --> 00:31:38,080 ‫هل أنت متأكد من أنهُ سيكون بخير؟ 380 00:31:38,080 --> 00:31:41,070 ‫إنهُ المقياس الوحيد 381 00:31:41,070 --> 00:31:43,690 ‫مع واحدٍ من هذه، يمكنك أن تموت على الفور 382 00:31:43,690 --> 00:31:45,180 ‫إذا كُنت ستركل الدلو هكذا... 383 00:31:45,180 --> 00:31:48,480 ‫لا تقلق. إنهُ لا يكفي لقتلي 384 00:31:51,990 --> 00:31:56,950 ‫لقد أختبرت ذلك من قبل، و (الكمية) تكفي فقط لفقدان الوعي 385 00:31:56,950 --> 00:31:59,870 ‫هل حقاً يجب أن تذهب إلى هذا الحد؟ 386 00:31:59,870 --> 00:32:02,930 ‫إذا لم نتمكن من أخذ ( كيم موّ يونغ ) بعيداً بدون علم أي أحد 387 00:32:02,930 --> 00:32:05,960 ‫فيمكن أن نموت بدون أن نترك أثراً 388 00:32:06,720 --> 00:32:09,780 ‫هل تقصد بذلك أخي الكبير ( بوّنغ شيك )؟ 389 00:32:09,780 --> 00:32:13,960 ‫ذلك الأخ الكبير يقسم البشرية إلى قسمين: أحدهما وحش 390 00:32:13,960 --> 00:32:18,400 ‫والآخر هو الوحش ذو القناع البشري 391 00:32:18,400 --> 00:32:22,200 ‫بالنسبة لذلك الأخ الكبير، كل البشر وحوش 392 00:32:29,980 --> 00:32:32,430 ‫ [ كُن حذراً. عالي حالياً ] 393 00:32:32,430 --> 00:32:34,620 ‫لننتظر الفرصة 394 00:32:51,840 --> 00:32:53,840 ‫و.. و.. وصل 395 00:32:53,840 --> 00:32:56,760 ‫و.. وصل 396 00:32:56,760 --> 00:32:59,520 ‫وصل. لقد وصل 397 00:33:40,590 --> 00:33:42,630 ‫ [ وكالة تحريات " ملك العالم " ] 398 00:33:46,910 --> 00:33:48,580 ‫يا أختي، أختي! آه يا أختي! 399 00:33:48,580 --> 00:33:50,060 ‫أين أخفيته؟ 400 00:33:50,060 --> 00:33:52,590 ‫هل أستبدلتِ ذلك بحلوى لزجة؟ هل قُمتِ ببيعه لمتجر رهن؟ 401 00:33:52,590 --> 00:33:54,240 ‫آه يا أختي! ارتركيني و لنتحدث 402 00:33:54,240 --> 00:33:56,200 ‫سوف لن أترككِ 403 00:33:56,200 --> 00:33:59,420 ‫ما هذا؟ ماذا يجري؟ 404 00:34:06,260 --> 00:34:09,660 ‫ما هذا؟ أين هو؟ 405 00:34:21,700 --> 00:34:23,580 ‫قناع؟ 406 00:34:25,300 --> 00:34:27,440 ‫ما هذا؟ 407 00:34:27,440 --> 00:34:29,680 ‫أين هو هذا الفاسق؟ 408 00:34:41,120 --> 00:34:43,030 ‫ماذا يجري؟ 409 00:35:02,780 --> 00:35:05,230 ‫ماذا يجري؟ ماذا يجري؟ 410 00:35:05,230 --> 00:35:07,280 ‫آه، آه! يا عزيزتي، عزيزتي! آه! 411 00:35:07,280 --> 00:35:08,940 ‫لمَ أنت هنا؟ 412 00:35:08,940 --> 00:35:11,450 ‫لقد كُنت في طريقي إلى الحمام 413 00:35:11,450 --> 00:35:13,340 ‫فاجأتني بحق السماء... 414 00:35:18,300 --> 00:35:21,470 ‫يا رئيس! 415 00:35:21,470 --> 00:35:23,690 ‫يا رئيس! 416 00:35:24,650 --> 00:35:27,970 ‫أي نوعٍ من الصرخات هذه؟ 417 00:35:28,760 --> 00:35:31,030 ‫يا رئيـ... 418 00:35:45,620 --> 00:35:48,180 ‫صباح الخير! 419 00:35:51,590 --> 00:35:54,740 ‫ماذا يفعل شخصيّ " ملك العالم " هنا؟ 420 00:35:54,740 --> 00:35:56,870 ‫ماذا حدث لشعرهما؟ 421 00:36:01,960 --> 00:36:04,140 ‫حريق!!! 422 00:36:09,310 --> 00:36:11,130 ‫ماذا؟ 423 00:36:15,160 --> 00:36:18,170 ‫الآن، لنتحدث 424 00:36:18,170 --> 00:36:20,430 ‫ما الذي يجري بحق الكون؟ 425 00:36:25,060 --> 00:36:28,470 ‫يا محقق ( كيم )، هل لديك شيءٌ لتناقشهُ معي؟ 426 00:36:28,470 --> 00:36:31,300 ‫هاه، ليس لدي أي شيءٌ لأتحدث عنه 427 00:36:31,300 --> 00:36:35,840 ‫هذا الآن هنا. إنهُ الجهاز الذي قُمت بتثبيته، صحيح يا مدير ( كيم )؟ 428 00:36:35,840 --> 00:36:38,910 ‫ما هذا؟ أنا لم أره من قبل 429 00:36:38,910 --> 00:36:41,570 ‫مهلاً يا ( وانغ ويي )، هل تعرف ما هذا؟ 430 00:36:41,570 --> 00:36:45,000 ‫آه، لستُ متأكداً مِمَّا إذا كُنت أعرف ما هو. هل هو صانع قهوة؟ 431 00:36:45,000 --> 00:36:47,920 ‫إذاً، لمَ أتيت إلى هنا الليلة الماضية؟ 432 00:36:49,300 --> 00:36:50,400 ‫آه، الشيء هو 433 00:36:50,400 --> 00:36:53,850 ‫كان لدينا بعض الأشياء للأحتفال بها بالأمس لذا تناولنا مشروباً 434 00:36:53,850 --> 00:36:56,910 ‫و لكننا كُنا نشعر بالثمل قليلاً و أعتقدنا بأن هذا كان مكتبنا 435 00:36:56,910 --> 00:36:59,760 ‫مهلاً، كيف لشابٍ غير قادرٍ على إيجاد طريقه؟ 436 00:36:59,760 --> 00:37:02,720 ‫- شربنا أربع زجاجاتٍ من " إر غوّ توّ " ‫ - هل كانت أربع زجاجات؟ ‫ ( م. الخمور الصينية المصنوعة من الذرة الرفيعة ) 437 00:37:02,720 --> 00:37:06,460 ‫هل تعتقد بأن هذا منطقي؟ هذان المكتبان مختلفان تماماً في مواقعهما 438 00:37:06,460 --> 00:37:10,160 ‫يا محقق ( كيم )! هل سبق لك أن شربت " إر غوّ توّ "؟ أربع زجاجاتٍ من ذلك؟ 439 00:37:10,160 --> 00:37:12,840 ‫هل أبدو كشخصٍ يكذب؟ 440 00:37:12,840 --> 00:37:14,240 ‫أنا ( لي سونغ روك ). ( لي سونغ روك ) 441 00:37:14,240 --> 00:37:16,120 ‫أنا أقول هذا بما أنك ( لي سونغ روك ) 442 00:37:16,120 --> 00:37:18,460 ‫هل هذا كيف تسير القصة؟ 443 00:37:19,950 --> 00:37:21,520 ‫على أية حال... 444 00:37:21,520 --> 00:37:26,260 ‫لابد أن يكون الشخص الذي قام بتثبيت هذا سخيف. مُختلٌ تماماً 445 00:37:26,260 --> 00:37:28,380 ‫عليك أن تأخذه و تُخرجه. انتظر هنا... 446 00:37:28,380 --> 00:37:30,370 ‫سآخذ إذني 447 00:37:30,370 --> 00:37:32,080 ‫- تمسكه ‫ - ماذا؟ 448 00:37:32,080 --> 00:37:35,100 ‫لمَ تأخذ ذلك؟ 449 00:37:35,100 --> 00:37:38,630 ‫كُنت سأرميه لأجلك. فأنت تعلم بأنهُ عليك إعادة التدوير. إنهُ أمر مزعج 450 00:37:38,630 --> 00:37:40,870 ‫لا بأس. فأنا سأرميه 451 00:37:40,870 --> 00:37:42,540 ‫أنت ستفعل؟ 452 00:37:42,540 --> 00:37:44,260 ‫أنت جاد 453 00:37:44,260 --> 00:37:45,950 ‫سأُغادر 454 00:37:47,400 --> 00:37:52,680 ‫مكتب المحقق ( كيم ) هو رائع، دائماً واسع جداً 455 00:37:52,680 --> 00:37:55,880 ‫إنهُ ضعف عرض مكتبنا. فكيف يُحافظ على نظافته هكذا؟ 456 00:37:55,880 --> 00:37:58,820 ‫أراكما لاحقاً. اعتنيا بنفسيكما 457 00:37:58,820 --> 00:38:00,970 ‫آه. الباب! 458 00:38:02,700 --> 00:38:03,930 ‫أفتح ( الباب ) 459 00:38:03,930 --> 00:38:05,890 ‫ [ مُغلق مؤقتاً ] 460 00:38:07,650 --> 00:38:10,670 ‫لماذا بحق الكون يتصرف هذين الأحمقين هكذا ( بغرابة )؟ 461 00:38:12,010 --> 00:38:14,160 ‫لثد خرجنا 462 00:38:15,650 --> 00:38:18,590 ‫أنت لا تعتقد بأنهُ أمسك بنا، أليس كذلك؟ 463 00:38:18,590 --> 00:38:20,640 ‫لا أعتقد ذلك 464 00:38:22,610 --> 00:38:25,400 ‫لا تزال تهتز... 465 00:38:25,400 --> 00:38:27,140 ‫كدنا نركل الدلو 466 00:38:27,140 --> 00:38:32,610 ‫إنهُ ليس سهلاً كما يبدو. نحن بحاجة إلى زيادة تكتيكاتنا 467 00:38:32,610 --> 00:38:33,710 ‫آه ! تلك اللسعات! 468 00:38:33,710 --> 00:38:35,930 ‫الكهرباء الساكنة، أيها الفاسق... 469 00:38:35,930 --> 00:38:38,530 ‫آه! 470 00:38:38,530 --> 00:38:40,460 ‫البرق، علق عليه 471 00:38:43,520 --> 00:38:45,440 ‫ادخل يا فاسق 472 00:39:01,470 --> 00:39:03,860 ‫ماذا؟ هل تشم شيئاً؟ 473 00:39:03,860 --> 00:39:06,550 ‫ إنها رائحة مقززة 474 00:39:12,850 --> 00:39:17,520 ‫نوعٍ من الرائحة الحرق، على ما أعتقد؟ 475 00:39:18,260 --> 00:39:20,230 ‫إنها الرائحة التي صادفتها في العيادة البيطرية 476 00:39:20,230 --> 00:39:22,800 ‫في العيادة البيطرية؟ 477 00:39:22,800 --> 00:39:26,110 ‫إذاً، هل تقول بأن ( نو بوّنغ شيك ) كان هنا؟ 478 00:39:26,110 --> 00:39:31,480 ‫المدير ( لي سونغ روك ) و ( نو بوّنغ شيك ) قد يكونا مرتبطين بطريقةٍ ما؟ 479 00:39:31,480 --> 00:39:34,830 ‫ لقد حذرتك من أنك ستتأذى إذا تجاهلت تحذيري 480 00:39:38,350 --> 00:39:42,310 ‫ هل هذا ربما يعني بأنهُ يُحذرني؟ 481 00:39:42,310 --> 00:39:47,070 ‫علينا أن نكتشف القضية التي حاول ( كيم موّ يونغ ) التحقيق بها حتى مع تجاهل تحذير ( نو بوّنغ شيك ) 482 00:39:47,070 --> 00:39:53,400 ‫إذا (القضية) تم طلبها من قبل العميل، فيجب أن يكون هنالك دليلٌ على الهاتف المحمول أو الحاسوب كملف 483 00:39:57,560 --> 00:40:02,160 ‫ماذا لو لم يكُن ملفاً على الهاتف المحمول أو الحاسوب؟ 484 00:40:02,160 --> 00:40:03,840 ‫هاه؟ 485 00:40:13,390 --> 00:40:18,560 ‫إذا كان يستخدم هذا القلم في الغالب، ألن يترك الدليل على دفتر ملاحظات أو دفتر جيب؟ 486 00:40:18,560 --> 00:40:24,020 ‫لا. فلقد قُمت بتنظيف المكتب لعدة مرات، و لكن لم يكُن هنالك أي أثرٍ لذلك 487 00:40:24,650 --> 00:40:29,010 ‫فكر بالأمر بعناية أكبر و أعرفة ما إذا كان هنالك شيءٌ ربما فاتك 488 00:40:55,050 --> 00:40:59,560 ‫تلك الموظفة في جمعية " حماية الحيوان " التي ذكرتها ( بو را ) من قبل اتصلت بنا 489 00:40:59,560 --> 00:41:03,560 ‫- سألتقي بها، لذا أستمر بالبحث عن الدليل هنا.حسناً يا رئيس؟ ‫ - نعم، سأفعل 490 00:41:08,830 --> 00:41:13,050 ‫اسمي ( كيم سون جي ). فقط تحدثي بشكلٍ مُريحٍ من فضلكِ 491 00:41:13,050 --> 00:41:15,900 ‫إذا كان الأمر جيداً معكِ، فسأقوم بتسجيله 492 00:41:15,900 --> 00:41:17,550 ‫حسناً 493 00:41:21,850 --> 00:41:25,380 ‫لقد سمعت بأنكِ قدمتِ شكوى بخصوص ( نو بوّنغ شيك ) 494 00:41:25,380 --> 00:41:28,200 ‫أعلن بصوتٍ عالٍ بأنهُ يُنقذ الحيوانات البرية أو الحيوانات من الشوارع 495 00:41:28,200 --> 00:41:33,840 ‫يتصرف كما لو كان حارساً، و لكن هذا بعيدٌ كل البعد عن الحقيقة 496 00:41:33,840 --> 00:41:39,190 ‫هل لديكِ أية فكرة عَمَّا فعله ( نو بوّنغ شيك ) بينما كان يتجنب أمر الأعتقال بتهمة التخلص من النفايات الطبية الغير قانونية؟ 497 00:41:39,190 --> 00:41:41,390 ‫ماذا فعل؟ 498 00:41:41,390 --> 00:41:42,930 ‫الصيد 499 00:41:42,930 --> 00:41:46,170 ‫هواية ( نو بوّنغ شيك ) في الصيد 500 00:41:46,170 --> 00:41:49,910 ‫هواية الطبيب البيطري هي الصيد، كما تقولين؟ 501 00:41:49,910 --> 00:41:54,210 ‫لقد تم أعتقاله من قبل الشرطة بسبب شكوى مقدمة ضد صيده الغير قانوني 502 00:41:56,510 --> 00:42:00,590 ‫( نو بوّنغ شيك ) هو ليس إنساناً 503 00:42:00,590 --> 00:42:02,690 ‫إنهُ وحش 504 00:42:05,620 --> 00:42:08,350 ‫من غير الواضح إلى أين أخذ كل الحيوانات التي تم إنقاذها 505 00:42:08,350 --> 00:42:15,230 ‫تم قتل نصفها بنحوٍ رحيم و تخلص منها، و لكن من غير الواضح ما الذي فعلهُ بالنصف المُتبقي... 506 00:42:35,360 --> 00:42:38,550 ‫ أشعر بالجوع ببطء 507 00:42:43,510 --> 00:42:45,540 ‫ إنهُ إنسان 508 00:42:46,470 --> 00:42:48,180 ‫ما هذا؟ 509 00:42:57,300 --> 00:42:59,420 ‫ما أنتم يا رفاق حياله؟ 510 00:43:57,060 --> 00:44:01,320 ‫من الصعب القول. هل جانبنا يتعرض للضرب أم الضارب؟ 511 00:44:03,980 --> 00:44:06,950 ‫يبدو كأن جانبنا يتعرض لضربة فريدة 512 00:44:06,950 --> 00:44:09,080 ‫هل هذا صحيح؟ 513 00:44:09,820 --> 00:44:14,310 ‫هل علي أنا، ( لي سونغ روك )، المشاركة مرةً أخرى؟ 514 00:44:17,880 --> 00:44:22,280 ‫يا رئيس! لا تفرط بفعل ذلك. يمكنك حقاً أن تنكسر بذلك المعدل 515 00:44:22,280 --> 00:44:25,290 ‫لا أعتقد بأن المحقق ( كيم موّ يونغ ) هو كائنٌ عادي 516 00:44:26,470 --> 00:44:28,920 ‫أنا أيضاً لستُ متوسط 517 00:44:31,110 --> 00:44:34,020 ‫هل علي إجراء مكالمةٍ وقائية بـ 911؟ 518 00:44:34,020 --> 00:44:35,940 ‫إنهُ متوسط 519 00:44:50,120 --> 00:44:53,270 ‫ رقم واحد لمدينة " غانغ ريم "، أنا ( لي سونغ روك ) 520 00:44:53,270 --> 00:44:57,070 ‫ لقد حان وقت تسوية الحساب وجهاً لوجه مرةً أخرى 521 00:45:11,660 --> 00:45:14,410 ‫هل يمكنك أن تُغطي بورقة وجهك؟ 522 00:45:14,410 --> 00:45:15,790 ‫يجب أن تُغطي جسمك 523 00:45:15,790 --> 00:45:17,970 ‫يا مدير ( لي ) 524 00:45:20,150 --> 00:45:22,890 ‫لمَ بحق الكون ترتدي قناعاً؟ 525 00:45:22,890 --> 00:45:26,360 ‫لنعرف على الأقل سبب تصرفك بهذه الطريقة نحوي 526 00:46:17,770 --> 00:46:20,100 ‫من أمرك؟ 527 00:46:21,620 --> 00:46:25,030 ‫إذا كُنت محققاً، فيجب أن تعلم بأنهُ لا يمكنني الكشف عن هوية عميلي 528 00:46:25,030 --> 00:46:28,400 ‫هذا ما أقوله. فقط لمَ بحق الكون تذهب معي حتى الآن؟ 529 00:46:28,400 --> 00:46:30,590 ‫اقتلني! 530 00:46:31,590 --> 00:46:32,610 ‫حينها يمكنك معرفة ذلك 531 00:46:32,610 --> 00:46:35,010 ‫ماذا يقول بحق السماء؟ 532 00:46:42,140 --> 00:46:45,680 ‫ يقودني للجنون، هذا الفاسق. هل كان حقاً لديه هذا القدر من اللحم عليه؟ 533 00:46:45,680 --> 00:46:48,060 ‫ أفضل وليمة في العالم على الإطلاق 534 00:46:48,060 --> 00:46:53,070 ‫ علاوةً على ذلك، لمَ أتى عارياً جداً؟ ألا يمكن أن يرتدي غطاءً أو شيءٍ كهذا؟ 535 00:47:07,840 --> 00:47:12,590 ‫أي نوعٍ من الفضلات يسحبها هذين الشخصين؟ 536 00:47:28,100 --> 00:47:32,490 ‫ الرائحة للجمجمة التي تطوف حول الشعر المجعد 537 00:47:32,490 --> 00:47:34,760 ‫ هذه هي وجبةٌ شهية خطيرة 538 00:47:36,950 --> 00:47:40,580 ‫ ماذا عنك؟ المنحرف؟ 539 00:47:40,580 --> 00:47:44,690 ‫ آه بحق الجحيم. لا أستطيع التراجع بعد الآن. ربما فقط... 540 00:48:07,250 --> 00:48:09,000 ‫ما أنت؟ 541 00:48:11,730 --> 00:48:15,830 ‫لمَ عينيّ ذلك الوغد هكذا؟ 542 00:48:19,000 --> 00:48:20,990 ‫لا تقترب مني! 543 00:48:22,460 --> 00:48:24,300 ‫لا تقترب مني! 544 00:48:38,230 --> 00:48:40,830 ‫هل أنت وحشٌ أم ماذا؟ 545 00:48:43,470 --> 00:48:46,430 ‫لا تأتي. لا تفعل ذلــــــــــــــك !!!! 546 00:48:53,470 --> 00:48:57,090 ‫يا رئيس! يا رئيس!!! 547 00:48:57,090 --> 00:48:58,170 ‫ [ موّ يونغ ] 548 00:48:58,170 --> 00:49:01,070 ‫يا رئيـــــــس!!! 549 00:49:07,810 --> 00:49:09,740 ‫يا رئيس! 550 00:49:14,910 --> 00:49:17,340 ‫يا رئـ.. رئيس! 551 00:49:18,550 --> 00:49:22,660 ‫أين... أين أنت يا رئيس؟ 552 00:49:22,660 --> 00:49:24,700 ‫يا رئـ.. رئـ.. آه يا إلهي! يا رئيس! 553 00:49:24,700 --> 00:49:26,800 ‫يا رئيس! 554 00:49:26,800 --> 00:49:30,380 ‫يا رئيس! 555 00:49:30,380 --> 00:49:33,290 ‫يا رئيس! أنا ( وانغ ويي )، هنا 556 00:49:33,290 --> 00:49:35,670 ‫لإعادتك يا رئيس 557 00:49:36,960 --> 00:49:39,110 ‫إنقذني! يا ربي، إنقذني!!! 558 00:49:39,110 --> 00:49:42,420 ‫إنقذني!!! 559 00:49:42,420 --> 00:49:44,510 ‫هل أنت بخير؟ 560 00:49:47,590 --> 00:49:52,550 ‫يا رئيس 561 00:49:52,550 --> 00:49:54,520 ‫أنا لستُ بخير 562 00:49:54,520 --> 00:49:56,660 ‫أنا لستُ بخير. يا للهول 563 00:49:56,660 --> 00:49:58,510 ‫( كيم موّ يونغ ). ( كيم موّ يونغ )! 564 00:49:58,510 --> 00:50:00,550 ‫ذلك الوغد ليس بشرياً 565 00:50:00,550 --> 00:50:01,940 ‫إنهُ وحش! 566 00:50:01,940 --> 00:50:04,340 ‫هنا... شقٍ مفتوح... 567 00:50:04,340 --> 00:50:07,460 ‫ليس بشرياً. ليس بشرياً... 568 00:50:07,460 --> 00:50:09,690 ‫دعنا ننهض 569 00:50:09,690 --> 00:50:11,320 ‫لقد جئت لأخذك يا رئيس 570 00:50:11,320 --> 00:50:13,200 ‫يا رئيس 571 00:50:13,200 --> 00:50:15,430 ‫يا رئيس! 572 00:51:51,630 --> 00:51:53,330 ‫ماذا عن (كيم موّ يونغ)؟ 573 00:51:59,990 --> 00:52:02,390 ‫أنا آسف يا أخي الكبير. 574 00:52:05,190 --> 00:52:09,740 ‫دعنا نسمع عنها على الأقل. ما هي المشكلة؟ 575 00:52:09,740 --> 00:52:12,410 ‫إنه لم يكن بشراً. 576 00:52:13,230 --> 00:52:17,890 ‫ذلك الوغد لم يكن إنساناً بل شبحاً. 577 00:52:22,800 --> 00:52:27,670 ‫الأمر هو ... هذا كان يخترق صدره لكنه استمر في السير نحوي، 578 00:52:27,670 --> 00:52:29,680 ‫ولم تكن الكهرباء قادرةٌ على اختراقه أيضاً. 579 00:52:29,680 --> 00:52:32,630 ‫وكذلك الطريقة التي كان ينظر بها إلي 580 00:52:32,630 --> 00:52:35,520 ‫لا يمكن أن تكون بشرية أبداً. 581 00:52:35,520 --> 00:52:38,650 ‫لقد كان وحشاً. وحشاً كاملاً. 582 00:52:42,560 --> 00:52:45,880 ‫يا رئيس، مع ذلك. ألا تتكلم بسوءٍ شديدٍ عنه؟ 583 00:52:45,880 --> 00:52:48,250 ‫أنا أقولها كما هي. 584 00:52:48,250 --> 00:52:50,400 ‫هو ليس... 585 00:52:52,670 --> 00:52:54,470 ‫بشرياً؟ 586 00:53:11,950 --> 00:53:15,390 ‫في يوم، إنه الرئيس. 587 00:53:15,390 --> 00:53:19,350 ‫وفي يومٍ آخر، هناك بعض الأشرار غير المعروفين. 588 00:53:19,350 --> 00:53:23,690 ‫لا يمر يوماً واحداً والمكتب ليس فوضى. 589 00:53:29,100 --> 00:53:31,020 ‫هل أنت مستيقظ؟ 590 00:53:34,510 --> 00:53:37,690 ‫هل ربما (هاجمت) إنساناً مرةً أخرى؟ 591 00:53:37,690 --> 00:53:42,290 ‫لا تقلق. لحسن الحظ ، لم يحدث الكثير. 592 00:53:48,320 --> 00:53:50,990 ‫ماذا يحدث هنا؟ لن تحاولي القيام بذلك مرةً أخرى؟ 593 00:53:52,530 --> 00:53:59,090 ‫لهذا قلت ، إذا كنت لا تريد أن تُضرب على رأسك، ‫ املأ بطنك بالدجاج ... 594 00:54:01,420 --> 00:54:05,170 ‫أعتقد أن غريزة تفضيل أكل البشر على الدجاج أقوى. 595 00:54:05,170 --> 00:54:07,780 ‫خاصةً المدير (لي سونغ روك). 596 00:54:07,780 --> 00:54:08,800 ‫تجاه المدير (لي)؟ 597 00:54:08,800 --> 00:54:11,040 ‫أنا فقط لا أستطيع احتواء نفسي. 598 00:54:11,040 --> 00:54:13,260 ‫على الرغم من أنني واجهت عدداً لا يحصى من البشر ، 599 00:54:13,260 --> 00:54:16,630 ‫فهذه هي المرة الأولى التي تصبح فيها الشهية متفجرة هكذا. 600 00:54:16,630 --> 00:54:18,730 ‫تلك الدهون الممتلئة 601 00:54:18,730 --> 00:54:22,890 ‫والجلد المشدود الذي بالكاد يحتويها ، 602 00:54:22,890 --> 00:54:24,870 ‫وكذلك الأوردة 603 00:54:24,870 --> 00:54:27,330 ‫الشفافة ... 604 00:54:40,920 --> 00:54:45,560 ‫بالمناسبة ، لماذا يتصرف المدير (لي) هكذا تجاهي؟ 605 00:54:46,690 --> 00:54:49,860 ‫لمـ... لماذا لا تسأله مباشرةً؟ 606 00:54:49,860 --> 00:54:52,390 ‫هل سيجيبني إذا سألت مباشرةً؟ 607 00:54:52,390 --> 00:54:56,590 ‫كان يقول بعض الأشياء التي لا معنى لها ‫ مثل "علي حماية هوية العميل." 608 00:54:56,590 --> 00:55:01,050 ‫على أي حال ، حتى أستطيع التحكم في شهيتي 609 00:55:01,050 --> 00:55:04,030 ‫أعتقد أنه من الأفضل تجنب المدير (لي) في الوقت الحالي. 610 00:55:05,960 --> 00:55:09,950 ‫بالمناسبة ، ماذا حدث لاجتماع الأمس الذي كان لديكِ؟ 611 00:55:09,950 --> 00:55:11,820 ‫يبدو أن المدير (نو بوّنغ شيك) 612 00:55:11,820 --> 00:55:15,630 ‫قتل جميع الحيوانات التي تم إنقاذها بشكلٍ رحيم. 613 00:55:15,630 --> 00:55:16,960 ‫لماذا؟ 614 00:55:16,960 --> 00:55:23,150 ‫وفقاً له ، كان الهدف من ذلك التخلص من آلام الحيوانات. 615 00:55:23,150 --> 00:55:24,910 ‫يا له من رجلٍ مجنون... 616 00:55:24,910 --> 00:55:32,930 ‫المشكلة هي أن هناك فجوةً في العدد بين الحيوانات المقتولة ‫ والحيوانات التي تم التخلص منها. 617 00:55:32,930 --> 00:55:35,540 ‫لم يتم العثور على بقية الحيوانات حتى الآن. 618 00:55:35,540 --> 00:55:37,000 ‫ماذا تقولين؟ 619 00:55:37,000 --> 00:55:41,390 ‫أنه قام بسحب الحيوانات النافقة؟ 620 00:55:41,390 --> 00:55:44,150 ‫سيتعين علينا النظر في الأمر أكثر. 621 00:56:10,850 --> 00:56:12,820 ‫ما هذا؟ 622 00:56:17,660 --> 00:56:19,820 ‫ما كل هذا؟ 623 00:56:27,190 --> 00:56:30,420 ‫ما كل هذا؟ 624 00:56:40,040 --> 00:56:43,850 ‫(كيم موّ يونغ) كان بالتأكيد يحقق حول (نو بوّنغ شيك). 625 00:56:46,100 --> 00:56:51,560 ‫إذا كان الأمر يتعلق بالتخلص من النفايات الطبية، ‫ فقد يكون قد سربها إلى الصحافة. 626 00:56:55,320 --> 00:56:58,520 ‫يبدو أنه كان هناك نوعاً من التجربة. 627 00:56:58,520 --> 00:57:03,590 ‫ [ شهادات المدير الطبي (نو بوّنغ شيك) ] 628 00:57:14,260 --> 00:57:17,870 ‫ [ القرية التي يسعد فيها الناس والحيوانات ] 629 00:58:16,290 --> 00:58:17,970 ‫انظر إلى هذا. 630 00:58:17,970 --> 00:58:21,810 ‫يبدو أنهم أجروا نوعاً من التجارب على الحيوانات. 631 00:58:22,770 --> 00:58:24,770 ‫لكن كل شيءٍ باللغة الإنجليزية ... 632 00:58:24,770 --> 00:58:29,050 ‫تم قتل (كيم موّ يونغ) أثناء التحقيق في هذه التجربة. 633 00:58:37,790 --> 00:58:41,010 ‫هذا هو المكان الذي استيقظت فيه. 634 00:58:50,100 --> 00:58:52,370 ‫يا رئيس، هذا... 635 00:58:56,350 --> 00:58:58,290 ‫ما هذا؟ 636 00:59:00,470 --> 00:59:02,580 ‫أليس هذا زومبي؟ 637 00:59:45,830 --> 00:59:47,140 ‫لقد تم الأمر. 638 00:59:47,140 --> 00:59:49,600 ‫أخيراً وجدته. 639 00:59:51,030 --> 00:59:53,670 ‫الزومبي الحقيقي. 640 01:00:32,530 --> 01:00:36,960 ‫ لقد تعرفي عليَّ (كيم موّ يونغ) قبل وفاته. 641 01:00:41,430 --> 01:00:44,670 ‫ لكونه متأكداً من أنني مرتبطٌ بالتجربة، 642 01:00:44,670 --> 01:00:50,840 ‫ فقد سلمني مفتاح المكتب الذي يحتوي على البحث. 643 01:01:00,990 --> 01:01:08,020 ‫ التوقيت و الترجمة مقدمة إليكم من 🧟 فـــريـــق المحقــق الزومبـــي 🧟‍ ‫ @ Viki.com 644 01:01:09,450 --> 01:01:12,950 ‫ إذا كان هذا الوغد هو الذي حوّلني إلى هذه الحالة، 645 01:01:12,950 --> 01:01:16,460 ‫ ألن يعرف كيف يجعلني أعود لكوني إنساناً؟ 646 01:01:16,460 --> 01:01:19,730 ‫ [ المحقق (كيم موّ يونغ) ] 647 01:01:32,360 --> 01:01:35,520 ‫ [ المحقـــق الزومبـــي ] ‫ ~ فـــي الحلقـــة القادمـــة ~ 648 01:01:35,520 --> 01:01:40,320 ‫ حتى لو كنت لا تريد ذلك ، إذا كنت سأختفي أو حدث شيءٌ ما، ‫ فلا تتجاوز حدودك. أفهمت؟ 649 01:01:40,320 --> 01:01:41,260 ‫ (نو بوّنغ شيك)؟ 650 01:01:41,260 --> 01:01:44,100 ‫أنت فضولي بشأن حادثة "الظل" ، صحيح؟ 651 01:01:44,100 --> 01:01:46,650 ‫ لأنه لم يكن هناك أي دليل ، والجثة كانت مفقودةٌ أيضاً. 652 01:01:46,650 --> 01:01:48,620 ‫ ذكر التقرير أنه تم العثور على الجثة المجهولة ‫ في جبل "شين وول". 653 01:01:48,620 --> 01:01:53,740 ‫ إذا كان الأمر كذلك ، فلا بد أن (كيم موّ يونغ) قد عرف كل شيء ‫ عن تجربة (نو بوّنغ شيك) غير القانونية؟ 654 01:01:53,740 --> 01:01:56,510 ‫ هل لديك أي فكرة عن مدى تألم العيش كزومبي؟ 655 01:01:56,510 --> 01:02:01,190 ‫ الشيء المهم هو حقيقة أنه تم صنع زومبي مثلك. 656 01:02:03,300 --> 01:02:06,760 ‫ لقد عُدت حياً... إلى الجحيم. ‫ [ المحقق الزومبي.]