1 00:00:06,089 --> 00:00:09,676 ‫"28 يناير، 1986"‬ 2 00:00:11,636 --> 00:00:14,723 ‫"3 ساعات قبل إطلاق (تشالنجر)"‬ 3 00:00:14,806 --> 00:00:19,894 ‫في الصباح، عندما اصطحبني أبي‬ ‫إلى العمل في "ثيوكول"،‬ 4 00:00:21,062 --> 00:00:23,732 ‫كانت الأجواء متوترة جدًا.‬ 5 00:00:25,233 --> 00:00:28,737 ‫كان في حال يُرثى لها.‬ 6 00:00:30,363 --> 00:00:33,199 ‫قال، "سنمر بحدث كارثي.‬ 7 00:00:33,283 --> 00:00:34,367 ‫كارثي."‬ 8 00:00:34,826 --> 00:00:38,663 ‫وكان يضرب قبضته على التابلوه‬ 9 00:00:38,747 --> 00:00:40,081 ‫وعلى عجلة القيادة.‬ 10 00:00:42,667 --> 00:00:48,631 ‫لم يسبق لي أن رأيت أبي يائسًا هكذا‬ ‫وهو يقود إلى العمل.‬ 11 00:00:50,842 --> 00:00:55,055 ‫قال، "المكوك سينفجر."‬ 12 00:00:59,350 --> 00:01:01,478 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية"‬ 13 00:02:05,208 --> 00:02:06,084 ‫خذ وقتك يا "بوبي".‬ 14 00:02:06,167 --> 00:02:07,752 ‫حسنًا، لنجتمع كلنا في الـ…‬ 15 00:02:09,254 --> 00:02:11,548 ‫هل ستضع خلفيات مختلفة،‬ ‫حمراء وذهبية؟‬ 16 00:02:11,631 --> 00:02:12,549 ‫- أجل.‬ ‫- أيًا كان.‬ 17 00:02:12,632 --> 00:02:14,551 ‫"سكوبي"، نود أن نجلسك في الوسط.‬ 18 00:02:14,634 --> 00:02:15,468 ‫حسنًا.‬ 19 00:02:16,177 --> 00:02:21,141 ‫و"مايك"، تعال واجلس في الوسط.‬ ‫ما سيتضح لاحقًا أنه الوسط.‬ 20 00:02:22,475 --> 00:02:25,186 ‫- حسنًا، على المقعد هناك. الطويل.‬ ‫- في الأعلى؟‬ 21 00:02:25,270 --> 00:02:26,729 ‫كل القمصان والسترات و…‬ 22 00:02:27,564 --> 00:02:29,357 ‫أعلينا غلق سحّابات السترات‬ ‫أم تريدونها…‬ 23 00:02:29,607 --> 00:02:31,568 ‫لم لا نغلقها؟ حتى…‬ 24 00:02:32,026 --> 00:02:32,944 ‫حتى المنتصف.‬ 25 00:02:33,027 --> 00:02:34,696 ‫ابتسامة كبيرة… حسنًا.‬ 26 00:02:38,032 --> 00:02:40,994 {\an8}‫عرفت "كريستا" أنها ستصعد‬ 27 00:02:41,077 --> 00:02:43,329 {\an8}‫وكانت متحمسة جدًا لهذا.‬ 28 00:02:44,247 --> 00:02:46,291 ‫تعلمنا الكثير عن "ناسا"،‬ 29 00:02:46,541 --> 00:02:48,960 ‫أن كل شيء في البعثة ضروري.‬ 30 00:02:49,794 --> 00:02:53,256 {\an8}‫بغض النظر عمّن هناك لأداء المهام،‬ ‫فهي ضرورية من أجل البعثة.‬ 31 00:02:53,756 --> 00:02:56,092 {\an8}‫تُنزل أقنعة الخوذ عند الإطلاق،‬ ‫وتُرفع لإعادة الدخول.‬ 32 00:02:57,427 --> 00:02:58,803 ‫هذا كل شيء. هبطنا للتو.‬ 33 00:03:00,471 --> 00:03:03,016 ‫تبدو "كريستا ماكوليف" تمامًا‬ ‫كرواد الفضاء هذه الأيام،‬ 34 00:03:03,099 --> 00:03:05,560 ‫ويعاملها زملاؤها بالطاقم كواحدة منهم.‬ 35 00:03:09,230 --> 00:03:11,733 {\an8}‫إنها طوافة لـ6 أشخاص،‬ ‫فعلى أحدكم الذهاب.‬ 36 00:03:13,109 --> 00:03:16,362 ‫أشعر بأنني محظوظة لوجودي في رحلة‬ ‫مع هذا الطاقم،‬ 37 00:03:16,446 --> 00:03:18,781 ‫لكن هناك فرقًا كبيرًا‬ ‫بين اختصاصي الحمولة‬ 38 00:03:18,865 --> 00:03:20,742 ‫أو المشارك في الفضاء ورائد الفضاء.‬ 39 00:03:20,825 --> 00:03:22,452 ‫أعني أنهم يتدربون على مدى سنوات،‬ 40 00:03:22,535 --> 00:03:24,996 ‫وقد نلت جزءًا بسيطًا مما خاضوه،‬ 41 00:03:25,705 --> 00:03:28,833 ‫لكنني لا أفهم الكثير مما يحدث‬ ‫على متن المكوك.‬ 42 00:03:30,460 --> 00:03:33,963 ‫سألني "ديك" الكثير من الأسئلة ‬ ‫عن الطيران مع المعلمة.‬ 43 00:03:35,131 --> 00:03:37,300 {\an8}‫"هل أخبرهم أن هذا عمل خطير؟"‬ 44 00:03:38,343 --> 00:03:42,305 {\an8}‫بينما قيل لهم إنها كطائرة تجارية.‬ 45 00:03:44,098 --> 00:03:45,391 ‫وقلت، "بكل تأكيد."‬ 46 00:03:46,601 --> 00:03:49,437 ‫وقال لهم. "إنها مخاطرة.‬ 47 00:03:49,520 --> 00:03:53,733 ‫هذه مركبة تجريبية. ليس خطًا جويًا."‬ 48 00:03:56,277 --> 00:03:58,071 ‫التقى "ديك" بنا عدة مرات.‬ 49 00:03:58,571 --> 00:04:01,032 ‫تحدث عن التحديات التقنية‬ 50 00:04:01,115 --> 00:04:03,409 ‫ومدى تعقيد هذا الأمر.‬ 51 00:04:04,244 --> 00:04:08,164 ‫قال، "من بين كل المشاكل‬ ‫المحتمل حدوثها،‬ 52 00:04:09,207 --> 00:04:10,583 ‫هناك أرواح بشر على المحك،‬ 53 00:04:10,875 --> 00:04:16,172 ‫ومن الأرجح أن يخطئ البشر‬ 54 00:04:16,256 --> 00:04:18,258 ‫عن أن تخطئ المعدات"، إلخ،‬ 55 00:04:18,591 --> 00:04:23,721 ‫لذا فقد حرص على فهمنا ذلك.‬ 56 00:04:27,058 --> 00:04:29,686 ‫كان أبي، "مايك سميث"،‬ ‫طيار الـ"تشالنجر".‬ 57 00:04:30,687 --> 00:04:32,021 ‫مع اقتراب موعد الإطلاق،‬ 58 00:04:32,105 --> 00:04:34,941 ‫بدأنا نتمشى معًا كأب وابنته.ئ‬ 59 00:04:37,902 --> 00:04:40,029 ‫وقد سألته،‬ 60 00:04:40,113 --> 00:04:43,950 {\an8}‫"إذًا، هناك احتمال طفيف جدًا‬ ‫أن يحدث خطأ ما؟"‬ 61 00:04:44,284 --> 00:04:49,289 ‫وقال إن السلامة ‬ ‫هي الأولوية القصوى للإطلاق،‬ 62 00:04:49,372 --> 00:04:51,499 ‫فلم أعقّب، ونسيت الأمر.‬ 63 00:04:53,084 --> 00:04:54,877 ‫قبل الإطلاق،‬ 64 00:04:55,962 --> 00:04:58,339 ‫سُمح للأزواج بخرق الحجر الصحي،‬ 65 00:04:59,132 --> 00:05:02,927 {\an8}‫لكن أولادنا لم يتمكنوا ‬ ‫من رؤية أمهاتهم أو آباءهم.‬ 66 00:05:03,928 --> 00:05:06,639 ‫أذكر أن أبي كان يتسلل من الحجر الصحي،‬ 67 00:05:07,223 --> 00:05:09,058 ‫قادمًا إلى منزلنا في أواخر الليل.‬ 68 00:05:10,018 --> 00:05:13,980 {\an8}‫وحقيقة وجوده كانت اعترافًا آخر،‬ 69 00:05:14,063 --> 00:05:15,356 {\an8}‫بأن هذا خطر.‬ 70 00:05:16,024 --> 00:05:20,528 ‫شعرت بأنه لم يفعل ذلك‬ ‫إلا لإحساسه بعدم اليقين.‬ 71 00:05:22,030 --> 00:05:25,783 ‫أخبرني أنه يحبني،‬ ‫وطلب مني أن أعتني‬ 72 00:05:25,867 --> 00:05:28,870 ‫بأختي وأمي في أثناء غيابه، ‬ ‫وأنه سيراني قريبًا.‬ 73 00:05:35,835 --> 00:05:37,211 {\an8}‫"مركز (جونسون)‬ ‫(هيوستن)، (تكساس)"‬ 74 00:05:37,378 --> 00:05:39,630 {\an8}‫تحتاج إلى كل هذا.‬ ‫هذه المعدات التي ستطير.‬ 75 00:05:39,714 --> 00:05:42,467 {\an8}‫هل تريد تغيير أي شيء؟‬ ‫أتريد تجربتها؟ تفضل.‬ 76 00:05:44,344 --> 00:05:45,803 {\an8}‫أظن أنها كبيرة!‬ 77 00:05:46,346 --> 00:05:47,513 {\an8}‫ستملئينها.‬ 78 00:05:48,222 --> 00:05:50,725 {\an8}‫سأملأها إن أكلت كثيرًا‬ ‫في أثناء وجودي هناك؟‬ 79 00:05:50,808 --> 00:05:52,268 {\an8}‫كيف… هل تناسبك؟‬ 80 00:05:52,435 --> 00:05:54,228 {\an8}‫نعم، تناسبني…‬ 81 00:05:55,146 --> 00:05:59,692 {\an8}‫إنها كبيرة قليلًا‬ ‫عند سحب هذه الأشياء حتى الآخر.‬ 82 00:05:59,776 --> 00:06:01,527 {\an8}‫أيُفترض أن تكون هكذا؟‬ 83 00:06:01,986 --> 00:06:03,988 {\an8}‫هذا السروال ليس مقاسي.‬ 84 00:06:04,072 --> 00:06:06,532 {\an8}‫- إنها مفتوحة بالكامل بالفعل.‬ ‫- حقًا؟‬ 85 00:06:06,616 --> 00:06:08,993 {\an8}‫هذا… نعم. هذا خطأ.‬ 86 00:06:09,077 --> 00:06:10,453 {\an8}‫أتريد سروالًا أكبر يا "إليسون"؟‬ 87 00:06:10,620 --> 00:06:13,956 {\an8}‫لا. عليك فتحها بالكامل.‬ ‫هل تعرفين ماذا يحدث؟‬ 88 00:06:15,291 --> 00:06:17,210 {\an8}‫تصعدين إلى هناك،‬ ‫ومع حركة السوائل…‬ 89 00:06:17,377 --> 00:06:19,962 {\an8}‫لقد طرت نصف الوقت تقريبًا‬ ‫وسحّابي مفتوح.‬ 90 00:06:20,505 --> 00:06:21,631 ‫أجل. حسنًا…‬ 91 00:06:22,090 --> 00:06:23,424 {\an8}‫وفاتتني تلك الرحلة.‬ 92 00:06:23,508 --> 00:06:26,177 {\an8}‫لقد فاتتك. ها هي لائحتك…‬ 93 00:06:27,387 --> 00:06:30,598 {\an8}‫مكوك الفضاء "تشالنجر" جاهزللإطلاق‬ ‫في "كيب كانافيرال" يوم الأحد.‬ 94 00:06:30,681 --> 00:06:31,516 {\an8}‫"24 يناير، 1986"‬ 95 00:06:31,766 --> 00:06:34,560 {\an8}‫ولـ6 من رواد الفضاء،‬ ‫هو مجرد يوم عمل عادي،‬ 96 00:06:34,811 --> 00:06:36,646 ‫لكنه سيكون يومًا استثنائيًا للسابعة.‬ 97 00:06:36,729 --> 00:06:37,563 ‫"إطلاق الأحد"‬ 98 00:06:38,606 --> 00:06:40,942 ‫انتهى الاستعداد، وبدأ العد التنازلي.‬ 99 00:06:41,192 --> 00:06:42,735 ‫في نظر المعلمة "كريستا ماكوليف"،‬ 100 00:06:42,944 --> 00:06:45,905 ‫اقتربت مغامرة حياتها التي لن تتكرر.‬ 101 00:06:46,197 --> 00:06:49,909 ‫الأدرينالين يتدفق.‬ ‫كان النوم صعبًا ليلة أمس.‬ 102 00:06:52,036 --> 00:06:56,249 ‫طار "ديك" والطيارون الآخرون‬ ‫بطائرات "تي 38" إلى مركز "كينيدي" للفضاء.‬ 103 00:06:57,208 --> 00:06:59,669 ‫فيما استقل المدنيون طائرة خاصة بـ"ناسا".‬ 104 00:07:00,128 --> 00:07:03,548 ‫كان "كريستا" و"غريغ جارفيس"‬ ‫على الطائرة معنا.‬ 105 00:07:04,924 --> 00:07:06,843 ‫كانت الرحلة ممتعة.‬ 106 00:07:06,926 --> 00:07:09,679 ‫كانت هناك طاولات، ‬ ‫وجلس كلنا مقابل الآخر عليها.‬ 107 00:07:10,179 --> 00:07:11,681 ‫وجلست "كريستا" أمامي.‬ 108 00:07:12,056 --> 00:07:16,185 ‫جلسنا معًا نمزح،‬ ‫تمازحنا بشأن حذاء التنس خاصتها‬ 109 00:07:16,269 --> 00:07:18,896 ‫مقابل الأحذية طويلة الرقبة‬ ‫الخاصة بالطيارين.‬ 110 00:07:20,148 --> 00:07:24,068 ‫لكنها كانت منشغلة بكتابة‬ ‫رسائل وخطابات إلى طلابها.‬ 111 00:07:24,652 --> 00:07:26,195 ‫كانت معلمة جادة.‬ 112 00:07:26,279 --> 00:07:29,031 ‫كانت كل لحظة مكرسة للتدريس.‬ 113 00:07:30,199 --> 00:07:34,537 ‫كانت تواجه ضغط وسائل الإعلام،‬ ‫وضغط الاستعداد للطيران،‬ 114 00:07:34,912 --> 00:07:38,624 ‫لكنها كانت لا تزال تكتب خطابي توصية‬ 115 00:07:38,708 --> 00:07:41,085 ‫لـ2 من طلابها.‬ 116 00:07:41,502 --> 00:07:44,547 ‫كانت تلك طبيعة "كريستا"،‬ ‫تخصص وقتًا وسط كل شيء آخر‬ 117 00:07:44,630 --> 00:07:46,841 ‫وتحرص على كتابة هذين الخطابين.‬ 118 00:07:46,924 --> 00:07:50,386 ‫لذا لقّبناها بـ"عاشقة الكتابة"‬ 119 00:07:50,470 --> 00:07:51,679 ‫"عاشقة الكتابة؟"‬ 120 00:07:51,762 --> 00:07:53,181 ‫هكذا كانت "كريستا". ‬ 121 00:07:54,265 --> 00:07:59,228 {\an8}‫"مركز (كينيدي) للفضاء‬ ‫(كيب كانافيرال)، (فلوريدا)"‬ 122 00:08:04,734 --> 00:08:08,988 {\an8}‫هبط طاقم "إل 51" في منشأة هبوط المكوك‬ ‫في مركز "كينيدي" للفضاء،‬ 123 00:08:09,071 --> 00:08:10,656 {\an8}‫"(ستيفن نيسبت)‬ ‫مسؤول شؤون عامة، (ناسا)"‬ 124 00:08:11,240 --> 00:08:14,827 ‫حيث كانوا سيخضعون ‬ ‫لتدريبات واستعدادات أخيرة.‬ 125 00:08:15,077 --> 00:08:18,247 ‫أحضرناهم لأجل مؤتمر صحفي‬ ‫قبل حدوث ذلك.‬ 126 00:08:18,664 --> 00:08:19,499 ‫مساء الخير.‬ 127 00:08:19,582 --> 00:08:25,129 ‫أود أن أقدم لكم قائد "إس تي إس 51 إل"، ‬ ‫القائد "ديك سكوبي".‬ 128 00:08:26,047 --> 00:08:28,716 ‫كالعادة، من دواعي سروري ‬ ‫أن آتي هنا إلى "كيب"‬ 129 00:08:28,799 --> 00:08:31,302 ‫وأشارك في نشاط ‬ ‫لا يضاهي أحد "كيب" في جودته،‬ 130 00:08:31,385 --> 00:08:32,803 ‫وهو إطلاق المركبات الفضائية.‬ 131 00:08:32,887 --> 00:08:35,681 ‫نتوقع طقسًا كهذا يوم الأحد ‬ ‫حين ننطلق،‬ 132 00:08:35,765 --> 00:08:37,350 ‫فأرجوكم أن تحافظوا على ذلك.‬ 133 00:08:37,850 --> 00:08:39,727 ‫أود أن أقدم طياري، "مايك سميث".‬ 134 00:08:42,230 --> 00:08:45,775 ‫شكرًا يا "ديك". أنا 1 من الـ3 ‬ ‫على متن المكوك…‬ 135 00:08:45,858 --> 00:08:48,569 ‫وستكون أول مرة أطير فيها.‬ 136 00:08:48,653 --> 00:08:52,782 ‫وستكون أول مرة كذلك‬ ‫لـ"كريستا ماكوليف" و"غريغ جارفيس"،‬ 137 00:08:52,865 --> 00:08:55,284 ‫ونتطلع جميعًا إلى دخول المدار‬ 138 00:08:55,368 --> 00:08:56,786 ‫وتأدية المصافحة السرية.‬ 139 00:08:58,204 --> 00:09:01,332 ‫آمل أن تكون المحنة ‬ ‫التي تعرّض لها "ستيف هاولي"‬ 140 00:09:01,415 --> 00:09:02,959 ‫من بعثة "41 دي"،‬ 141 00:09:03,042 --> 00:09:06,212 ‫اختصاصي البعثات المعطلة،‬ ‫لم تنعكس على سلوكي.‬ 142 00:09:06,295 --> 00:09:08,923 ‫وأظن أن من خلفي يأملون أيضًا‬ ‫ألّا يكون قد حدث ذلك.‬ 143 00:09:09,382 --> 00:09:11,259 ‫إنها لبعثة عظيمة.‬ 144 00:09:11,342 --> 00:09:14,220 ‫نتطلع إليها،‬ ‫وأعتقد أننا مستعدون للطيران.‬ 145 00:09:14,387 --> 00:09:17,598 ‫حظيت بشرف أن أكون جزءًا‬ ‫منذ عامين من الطاقم‬ 146 00:09:17,682 --> 00:09:19,892 ‫الذي أدّى أول هبوط هنا في "كيب"،‬ 147 00:09:20,476 --> 00:09:22,103 ‫وأنوي أن أكون جزءًا من أول طاقم‬ 148 00:09:22,186 --> 00:09:24,397 ‫يعاود الهبوط في "كيب".‬ 149 00:09:24,564 --> 00:09:28,776 ‫أنا فخور جدًا بكوني جزءًا من البرنامج ‬ ‫الذي وضعته "ناسا" و"هيوز"،‬ 150 00:09:28,859 --> 00:09:31,279 ‫ويسعدني أن أمثل شركة "هيوز" للطائرات‬ 151 00:09:31,362 --> 00:09:32,655 ‫بصفتي اختصاصي الحمولة.‬ 152 00:09:32,822 --> 00:09:38,369 ‫لا أظن أن أي معلم قد فاقني يومًا‬ ‫في الاستعداد لأداء درسين قط‬ 153 00:09:38,452 --> 00:09:40,871 ‫أنا أحضّرهما منذ سبتمبر،‬ 154 00:09:41,122 --> 00:09:44,041 ‫وآمل أن يحضر الجميع اليوم الرابع‬ 155 00:09:44,333 --> 00:09:46,544 ‫لمراقبة المعلمة وهي تدرّس من الفضاء.‬ 156 00:09:48,754 --> 00:09:49,964 ‫بعد المؤتمر الصحفي،‬ 157 00:09:50,047 --> 00:09:53,175 ‫أحد تقاليد الطاقم‬ ‫الذي يستعد للإطلاق‬ 158 00:09:53,259 --> 00:09:57,388 ‫الذهاب إلى البيت الشاطئي‬ ‫المطل على المحيط الأطلسي‬ 159 00:09:57,805 --> 00:09:59,515 ‫وقضاء بعض الوقت‬ ‫مع عائلاتهم.‬ 160 00:10:03,853 --> 00:10:08,899 ‫البيت الشاطئي هو مجرد بيت غريب ‬ ‫على شاطئ بعيد عن كل شيء آخر.‬ 161 00:10:09,358 --> 00:10:10,901 ‫إنه هادئ جدًا.‬ 162 00:10:10,985 --> 00:10:14,363 {\an8}‫فيه أثاث برتقالي من الجلد الصناعي‬ 163 00:10:14,947 --> 00:10:19,827 {\an8}‫وشوّاءة، ومجرد…‬ ‫نوافذ كبيرة تطل على المحيط.‬ 164 00:10:25,124 --> 00:10:26,334 ‫كانت مجموعة رائعة.‬ 165 00:10:27,293 --> 00:10:31,088 {\an8}‫كنا نعمل معًا، ونخطط لما سنفعله ‬ ‫ونحن في "فلوريدا".‬ 166 00:10:31,672 --> 00:10:33,257 ‫لذا كنا مترابطين.‬ 167 00:10:35,468 --> 00:10:37,053 ‫التقطت صورًا لكل زوجين.‬ 168 00:10:44,310 --> 00:10:45,895 ‫التقط أحدهم صورة لي أنا و"ديك".‬ 169 00:10:46,437 --> 00:10:47,980 ‫كان دومًا يلفني بذراعه،‬ 170 00:10:48,397 --> 00:10:51,192 ‫لكنني أذكر يومذاك‬ ‫أني كنت ألفه بذراعي،‬ 171 00:10:52,777 --> 00:10:57,698 ‫وكانت من الصور النادرة التي التُقطت لنا‬ ‫في هذه الوضعية.‬ 172 00:10:59,867 --> 00:11:01,452 ‫وبدأ الآباء يأتون.‬ 173 00:11:02,036 --> 00:11:04,664 ‫وتسنّى لنا مقابلة الجميع.‬ 174 00:11:08,167 --> 00:11:09,585 ‫قضينا نزهة وأكلنا.‬ 175 00:11:11,170 --> 00:11:14,131 ‫كان هناك لم شمل عائلي من نوع ما.‬ 176 00:11:18,219 --> 00:11:21,097 ‫ثم ساد الهدوء بعض الوقت.‬ 177 00:11:22,598 --> 00:11:26,352 ‫وقال "ديك"، ‬ ‫"لنتمشّ على الشاطئ."‬ 178 00:11:28,604 --> 00:11:29,522 ‫كان يومًا باردًا.‬ 179 00:11:29,605 --> 00:11:32,191 ‫لم يكن من أيام "فلوريدا" الدافئة المشمسة.‬ 180 00:11:33,484 --> 00:11:35,861 ‫مشى "ديك" حتى أمكنه رؤية المكوك،‬ 181 00:11:36,445 --> 00:11:41,367 ‫ونظر إليه وقال،‬ ‫"سيكون بيتي الثاني لفترة."‬ 182 00:11:45,287 --> 00:11:48,624 ‫ثم استدار وبدأ يغني أغنية.‬ 183 00:11:50,418 --> 00:11:55,423 ‫"لأنك جميلة، وأحبك ‬ ‫أكثر مما تعبّر عنه الكلمات."‬ 184 00:11:55,881 --> 00:11:59,260 ‫وظلت تلك الكلمات تتردد في ذهني.‬ 185 00:12:00,594 --> 00:12:02,471 ‫كانت أغنية "ذا لاست فيرويل".‬ 186 00:12:04,306 --> 00:12:05,516 ‫وقد كان وداعًا، نوعًا ما.‬ 187 00:12:07,393 --> 00:12:11,731 ‫أحب كلانا الآخر كثيرًا.‬ ‫كنا زوجين على مدى 26 عامًا.‬ 188 00:12:21,407 --> 00:12:23,576 {\an8}‫"السبت‬ ‫25 يناير"‬ 189 00:12:23,951 --> 00:12:26,036 {\an8}‫بدأ العد التنازلي الليلة‬ ‫في "كيب كانافيرال"‬ 190 00:12:26,120 --> 00:12:28,706 ‫حتى إطلاق مكوك "تشالنجر"‬ ‫المخطط له يوم الأحد،‬ 191 00:12:28,789 --> 00:12:31,876 ‫وهو إقلاع سيحمل أول معلمي "أمريكا"‬ ‫نحو الفضاء.‬ 192 00:12:33,294 --> 00:12:34,962 ‫كنت في "كيب" من أجل الإطلاق.‬ 193 00:12:35,337 --> 00:12:40,509 ‫أذكر أنه لم تطرأ مشاكل حقيقية‬ ‫في الطقس،‬ 194 00:12:40,593 --> 00:12:44,472 {\an8}‫وقد قال خبير الطقس في اجتماع ‬ ‫إن رأيه‬ 195 00:12:45,389 --> 00:12:48,893 ‫أن هناك احتمالًا كبيرًا لسقوط أمطار خفيفة‬ ‫إبان فترة الإطلاق.‬ 196 00:12:49,059 --> 00:12:52,396 {\an8}‫لذا قررت إدارة "ناسا"،‬ ‫وهذا شيء نادرًا ما فعلوه…‬ 197 00:12:52,980 --> 00:12:56,066 {\an8}‫عادةً، حتى لو كانت تنبؤات الطقس سيئة،‬ ‫لا يتراجعون عن الإطلاق،‬ 198 00:12:56,150 --> 00:12:59,445 {\an8}‫لكن في هذه الحالة، لسبب ما،‬ ‫قرروا إلغاء الإطلاق.‬ 199 00:12:59,528 --> 00:13:02,573 ‫ألغى مسؤولو وكالة الفضاء‬ ‫عملية الإطلاق أواخر البارحة‬ 200 00:13:02,990 --> 00:13:06,952 ‫بعد أن قال عالم الأرصاد الجوية ‬ ‫إنهم يتوقعون أمطارًا وعواصف‬ 201 00:13:07,036 --> 00:13:09,747 ‫خلال فترة الإطلاق البالغة 3 ساعات.‬ 202 00:13:09,830 --> 00:13:10,831 {\an8}‫"الأحد‬ ‫26 يناير"‬ 203 00:13:11,165 --> 00:13:13,209 {\an8}‫كنت سعيدًا جدًا بأنهم فعلوا ذلك،‬ 204 00:13:13,292 --> 00:13:15,586 {\an8}‫فقد تصادف أن ذلك الأحد‬ ‫كان يوم مباراة "سوبر بول".‬ 205 00:13:16,170 --> 00:13:18,380 ‫"الثلاجة" يسجل.‬ 206 00:13:18,714 --> 00:13:20,591 ‫وأكبر ظهير عداء يسجل‬ ‫هدفًا على الإطلاق.‬ 207 00:13:20,674 --> 00:13:22,259 {\an8}‫"النهائي - (بيرز) 46‬ ‫(باتريوتس) 10"‬ 208 00:13:22,343 --> 00:13:24,094 ‫تسنت لي رؤية الـ"سوبر بول".‬ 209 00:13:24,303 --> 00:13:27,890 ‫لكن الأمطار التي قلقوا منها‬ ‫لم تأت إلا في وقت متأخر من النهار،‬ 210 00:13:28,057 --> 00:13:31,477 ‫لذا فاتنا يوم مثالي تمامًا للإطلاق.‬ 211 00:13:31,560 --> 00:13:32,978 ‫راهنت "ناسا" وخسرت.‬ 212 00:13:33,229 --> 00:13:36,690 ‫الجبهة الباردة التي كان متوقعًا مرورها‬ ‫بمركز "كينيدي" للفضاء صباح الأحد‬ 213 00:13:37,024 --> 00:13:41,278 ‫لم تأت حتى 10:30 صباحًا،‬ ‫بعد ساعة تقريبًا من الموعد المقرر‬ 214 00:13:41,362 --> 00:13:42,905 ‫لإقلاع مكوك "تشالنجر".‬ 215 00:13:43,113 --> 00:13:46,492 ‫لكن مسؤولي وكالة الفضاء يقولون‬ ‫إن الطقس ينبغي ألّا يمثل مشكلة‬ 216 00:13:46,575 --> 00:13:47,910 ‫في إطلاق صباح الإثنين.‬ 217 00:13:47,993 --> 00:13:51,205 ‫"جون زاريلا" من "سي إن إن" ‬ ‫في مركز "كينيدي" للفضاء في "فلوريدا".‬ 218 00:13:51,789 --> 00:13:54,083 {\an8}‫لا يؤجلون إلا عند وجود…‬ ‫الوضع غير مثالي،‬ 219 00:13:54,166 --> 00:13:55,125 {\an8}‫ولا مانع لديّ.‬ 220 00:13:55,209 --> 00:13:56,877 {\an8}‫"(ستيف ماكوليف)‬ ‫زوج (كريستا ماكوليف)"‬ 221 00:13:56,961 --> 00:13:59,672 {\an8}‫سأكون أسعد كثيرًا إن صعد‬ ‫في الوضع الذي يراه الجميع مثاليًا‬ 222 00:14:00,130 --> 00:14:02,091 ‫من أن يصعد دون تأكد.‬ 223 00:14:04,218 --> 00:14:08,347 ‫رسميًا، "كريستا" الآن في الحجر الصحي،‬ ‫ولا يُسمح لها سوى برؤية أفراد عائلتها،‬ 224 00:14:08,430 --> 00:14:10,724 ‫وبعد أن يُعرضوا على طبيب.‬ 225 00:14:10,808 --> 00:14:12,351 ‫ألديك بعض الخوف؟‬ 226 00:14:12,560 --> 00:14:13,686 ‫قليلًا. أجل. إنه…‬ 227 00:14:13,769 --> 00:14:14,812 {\an8}‫"(إد كوريغان)‬ ‫أبو (كريستا)"‬ 228 00:14:15,020 --> 00:14:17,565 {\an8}‫مع اقتراب اليوم، أشعر بالتوتر.‬ 229 00:14:17,648 --> 00:14:22,736 ‫كان أمي وأبي قلقين عليها،‬ ‫وأنا أيضًا.‬ 230 00:14:22,820 --> 00:14:26,448 {\an8}‫لكننا لم نرد أن نبالغ في قلقنا،‬ 231 00:14:27,074 --> 00:14:29,952 ‫لأنها كانت متحمسة جدًا للأمر.‬ ‫وكنا جميعًا متحمسين من أجلها.‬ 232 00:14:30,035 --> 00:14:32,538 ‫احرص على الابتعاد عني مترين.‬ ‫أنا في الحجر الصحي.‬ 233 00:14:32,621 --> 00:14:35,457 ‫كيف تبدو تنبؤات الطقس ‬ ‫للإقلاع صباح الإثنين؟‬ 234 00:14:35,541 --> 00:14:38,210 ‫ستمر الجبهة عبر هذه المنطقة ‬ ‫بسرعة كبيرة غدًا،‬ 235 00:14:38,294 --> 00:14:40,921 ‫جالبةً غيومًا ملبدة بكثير من المطر،‬ 236 00:14:41,005 --> 00:14:42,715 ‫ونتوقع أن تنتهي يوم الإثنين‬ 237 00:14:42,798 --> 00:14:44,300 ‫ليكون الطقس رائعًا للإطلاق.‬ 238 00:14:44,550 --> 00:14:47,761 {\an8}‫بقيت ساعتان و 26 دقيقة و19 ثانية، ‬ ‫والعد مستمر.‬ 239 00:14:47,845 --> 00:14:48,971 {\an8}‫"الإثنين‬ ‫27 يناير"‬ 240 00:14:49,054 --> 00:14:50,639 {\an8}‫هنا مراقبة إطلاق المكوك.‬ 241 00:14:53,601 --> 00:14:55,060 ‫وها هم قادمون.‬ 242 00:14:55,394 --> 00:14:58,814 ‫القائد "ديك سكوبي"، وطاقم "51 إل"،‬ 243 00:14:58,981 --> 00:15:01,191 ‫يلوّحون لكل ممثلي وسائل الإعلام.‬ 244 00:15:02,234 --> 00:15:05,237 ‫غيّروا موعد محاولة الإطلاق‬ ‫إلى الإثنين 27،‬ 245 00:15:05,321 --> 00:15:06,363 {\an8}‫ولن أنسى هذا أبدًا،‬ 246 00:15:06,447 --> 00:15:08,532 {\an8}‫لأنه بعد أن صعد الطاقم إلى المكوك…‬ 247 00:15:09,074 --> 00:15:09,909 ‫تفضل.‬ 248 00:15:09,992 --> 00:15:11,911 ‫حسنًا، سنغلق البويب الآن.‬ 249 00:15:12,244 --> 00:15:13,078 ‫تلقيتك.‬ 250 00:15:13,537 --> 00:15:15,164 ‫بينما كانوا يغلقون البويب،‬ 251 00:15:15,247 --> 00:15:19,585 ‫عجزوا عن ربط المسامير‬ ‫لإغلاق البويب وتثبيته.‬ 252 00:15:19,835 --> 00:15:22,421 ‫بقيت 52 دقيقة والعد مستمر.‬ 253 00:15:22,671 --> 00:15:27,968 ‫ما زال بويب الـ"تشالنجر"‬ ‫يمثل مشكلة بينما نستعد لإطلاق.‬ 254 00:15:28,469 --> 00:15:31,138 ‫مقبض مربوط بالجانب الخارجي‬ ‫لبويب المكوك‬ 255 00:15:31,221 --> 00:15:34,683 ‫توجّب فكه وإزالته‬ ‫قبل الإقلاع كما هو معتاد.‬ 256 00:15:35,100 --> 00:15:37,686 ‫اليوم، كانت سنون أحد المسامير مكشوطة.‬ 257 00:15:37,770 --> 00:15:40,022 ‫أرسلوا فريقًا من الفنيين إلى المنصة‬ 258 00:15:40,105 --> 00:15:43,150 ‫لإحضار بعض الأدوات لمساعدتهم ‬ ‫على إصلاح الوضع،‬ 259 00:15:43,233 --> 00:15:47,738 ‫وأذكر أنك أمكنك رؤية هؤلاء الرجال ‬ ‫في شاحنتهم متجهين إلى المنصة.‬ 260 00:15:47,821 --> 00:15:49,323 ‫كانوا على الحد الأقصى للسرعة.‬ 261 00:15:49,865 --> 00:15:51,951 ‫وطوال الوقت كانت الرياح تزداد قوة، ‬ 262 00:15:52,034 --> 00:15:53,160 ‫وكان الطقس يتدهور.‬ 263 00:15:53,243 --> 00:15:56,121 ‫فكنا نقول، "بحقكم. هيا.‬ ‫اذهبوا وأصلحوا المشكلة."‬ 264 00:15:56,997 --> 00:16:01,585 ‫جاء هذا الطاقم بحقيبة ضخمة‬ ‫مليئة بالأدوات العاملة بالبطارية،‬ 265 00:16:02,169 --> 00:16:04,838 ‫لأنه النوع الوحيد المسموح باستعماله‬ 266 00:16:04,922 --> 00:16:06,548 ‫فور وضع الوقود بالخزان.‬ 267 00:16:07,049 --> 00:16:11,637 ‫نتوقع أن نستخرج المسمار الفاسد‬ ‫خلال 15 دقيقة. ‬ 268 00:16:12,096 --> 00:16:15,224 ‫كانت المشكلة أن كل البطاريات قد نفدت.‬ 269 00:16:16,225 --> 00:16:19,937 ‫قلت في ذهني، "يا إلهي، هذا أشبه‬ ‫بمشاهدة مسلسل (ذي ثري ستوجيز)‬ 270 00:16:20,020 --> 00:16:21,605 ‫عن إطلاق مكوك فضاء.‬ 271 00:16:23,691 --> 00:16:28,112 ‫وأخيرًا، عادوا ومعهم‬ ‫أداة طيران عالية التقنية.‬ 272 00:16:29,071 --> 00:16:30,239 ‫كان اسمها منشار معادن.‬ 273 00:16:31,824 --> 00:16:35,536 ‫حرفيًا أخذوا يقطعون هذا المقبض،‬ 274 00:16:35,828 --> 00:16:37,371 ‫وهو قضيب ألومنيوم سميك جدًا،‬ 275 00:16:37,454 --> 00:16:39,373 ‫من هناك، ‬ ‫وهذا غير ممكن خلال بضع ثوان.‬ 276 00:16:40,207 --> 00:16:42,459 ‫لقد استهلكوا معظم فترة الإطلاق.‬ 277 00:16:43,210 --> 00:16:46,213 ‫لقد ازدادت الرياح خلال الساعة الماضية.‬ 278 00:16:46,296 --> 00:16:49,133 ‫والرياح حاليًا غير مناسبة للإطلاق.‬ 279 00:16:50,134 --> 00:16:52,469 ‫سوف نلغيه اليوم.‬ 280 00:16:53,095 --> 00:16:56,598 ‫نحن بصدد إخراج الطاقم ‬ ‫من العربة المدارية،‬ 281 00:16:56,682 --> 00:16:58,934 ‫وسيعودون إلى مقر الطاقم.‬ 282 00:17:03,564 --> 00:17:06,984 ‫كان رواد الفضاء و"كريستا"‬ ‫بالطبع محبطين من التأجيل،‬ 283 00:17:07,192 --> 00:17:09,820 ‫لكن كان مثلهم الآلاف‬ ‫الذين جاؤوا لمشاهدة الإقلاع.‬ 284 00:17:09,903 --> 00:17:11,238 ‫خاب أملي.‬ 285 00:17:12,364 --> 00:17:14,700 ‫كنت غاضبة جدًا لأنه لم يقلع.‬ 286 00:17:14,783 --> 00:17:18,245 ‫آمل أن نبقى حتى الغد لنرى ذلك.‬ 287 00:17:19,329 --> 00:17:21,832 ‫من المتوقع أن تهدأ‬ ‫تلك الرياح يوم الثلاثاء،‬ 288 00:17:22,041 --> 00:17:24,960 ‫لكن بحلول ذلك الوقت،‬ ‫ستلعب عناصر الطقس الأخرى دورًا.‬ 289 00:17:25,502 --> 00:17:28,088 ‫يتوقعون دراجات حرارة‬ ‫أدنى من المجمدة الليلة،‬ 290 00:17:28,172 --> 00:17:30,257 ‫وهذا يمثل مشكلة حقيقية.‬ 291 00:17:30,340 --> 00:17:33,802 ‫الآن، سيراجع فريق الإطلاق ‬ ‫تنبؤات الطقس الليلة‬ 292 00:17:34,303 --> 00:17:38,057 ‫ويتخذون قرارًا بشأن ما إذا كانوا ‬ ‫سيحاولون مجددًا صباح الغد.‬ 293 00:17:40,517 --> 00:17:42,978 ‫أجرينا مراجعة لتقييم البرنامج‬ 294 00:17:43,562 --> 00:17:46,565 {\an8}‫حيث يجتمع كل مديري البرنامج‬ ‫من جميع المقاولين‬ 295 00:17:46,648 --> 00:17:48,734 {\an8}‫وكل المراكز.‬ 296 00:17:49,610 --> 00:17:51,945 {\an8}‫وناقشنا استعداد الجميع للطيران.‬ 297 00:17:53,906 --> 00:17:56,825 ‫طُلب من الجميع ‬ ‫أن يعاودوا النظر إلى أنظمتهم‬ 298 00:17:57,701 --> 00:18:03,040 ‫ليروا ما قد يعنيه النزول إلى حرارة ‬ ‫سالب 5 في الليلة السابقة للإطلاق.‬ 299 00:18:03,123 --> 00:18:04,917 {\an8}‫"(مورتن ثيوكول)‬ ‫عمليات (واساتش)"‬ 300 00:18:05,000 --> 00:18:06,460 {\an8}‫"(برومونتوري)، (يوتا)‬ ‫3:30 مساء"‬ 301 00:18:06,543 --> 00:18:12,049 {\an8}‫أبلغتني "ناسا"‬ ‫عن حالة الطقس في "فلوريدا"‬ 302 00:18:12,424 --> 00:18:15,677 {\an8}‫التي تقول إن الإطلاق‬ ‫قد يحدث في طقس بارد.‬ 303 00:18:16,970 --> 00:18:21,433 ‫اتصلت بـ"بوب لوند"،‬ ‫الذي كان نائب رئيس قسم الهندسة،‬ 304 00:18:21,517 --> 00:18:24,686 ‫وقلت، "يجب أن تجمع فريقك‬ 305 00:18:25,521 --> 00:18:30,609 ‫وتعطونا تقييمًا لأي شيء‬ ‫على محرك الصاروخ العامل بالوقود الصلب‬ 306 00:18:31,110 --> 00:18:35,447 ‫قد يكون مصدر قلق لنا ‬ ‫إن حدث الإطلاق في طقس بارد.‬ 307 00:18:36,740 --> 00:18:39,576 ‫سنجري مؤتمرًا عن بعد‬ ‫في وقت لاحق من اليوم‬ 308 00:18:39,868 --> 00:18:42,246 ‫لأي مخططات تريد إعدادها‬ 309 00:18:42,746 --> 00:18:46,083 ‫حتى نتمكن من إجراء تقييم ‬ ‫والإبلاغ عن ذلك."‬ 310 00:18:46,166 --> 00:18:49,419 ‫أتذكر بوضوح عندما‬ ‫تلقى "بوب" تلك المكالمة،‬ 311 00:18:49,503 --> 00:18:50,838 ‫وقلت، "الحلقات المستديرة."‬ 312 00:18:51,421 --> 00:18:53,715 ‫ولم يكن هناك شك في ذهني‬ 313 00:18:53,799 --> 00:18:56,051 ‫في أن ذلك لم يكن ‬ ‫في مصلحة الحلقات المستديرة.‬ 314 00:18:58,720 --> 00:19:01,140 {\an8}‫"(كيب كانافيرال)، (فلوريدا)"‬ 315 00:19:01,765 --> 00:19:07,646 ‫عشية الإطلاق، تناولنا العشاء‬ ‫في مقر الطاقم مع الجميع.‬ 316 00:19:08,105 --> 00:19:11,150 {\an8}‫لم يكن وداعًا دراميًا،‬ 317 00:19:11,233 --> 00:19:15,279 {\an8}‫لأننا شعرنا بأن الإطلاق لن يحدث.‬ 318 00:19:16,488 --> 00:19:19,700 ‫في النهاية، في تلك الليلة، قال "ديك"، ‬ ‫"لن نطير غدًا.‬ 319 00:19:19,783 --> 00:19:20,659 ‫فالطقس بارد جدًا."‬ 320 00:19:23,036 --> 00:19:27,541 {\an8}‫لذا ظننا أن تلك الرحلة تأجلت هي الأخرى.‬ 321 00:19:30,210 --> 00:19:32,629 ‫هذه ليلة الإثنين،‬ ‫قبل صباح يوم 28.‬ 322 00:19:33,005 --> 00:19:34,131 ‫حلّت الجبهة الباردة.‬ 323 00:19:34,423 --> 00:19:36,049 {\an8}‫وكان الطقس باردًا بمقطورة "يو بي آي"،‬ 324 00:19:36,133 --> 00:19:38,343 {\an8}‫حتى إننا أدرنا تدفئة لوح القاعدة‬ ‫حتى آخرها،‬ 325 00:19:38,719 --> 00:19:41,597 {\an8}‫وكنت أكتب مرتديًا معطفًا ثقيلًا.‬ ‫كان البرد قارصًا.‬ 326 00:19:41,680 --> 00:19:42,556 ‫"تهديد على المحصول"‬ 327 00:19:42,639 --> 00:19:45,893 ‫أدى الهواء القطبي إلى هبوط الحرارة‬ ‫إلى ما يقل عن سالب 10 في الجنوب،‬ 328 00:19:45,976 --> 00:19:48,020 ‫وأدنى من درجة التجمد‬ ‫في بساتين حمضيات "فلوريدا".‬ 329 00:19:48,604 --> 00:19:50,856 ‫"سي إن إن" تقول، "المكوك لن ينطلق.‬ 330 00:19:50,939 --> 00:19:53,442 {\an8}‫أيمكنكم تغطية التجمد‬ ‫في بساتين البرتقال؟"‬ 331 00:19:54,193 --> 00:19:58,363 ‫كان محصول البرتقال في "فلوريدا"‬ ‫أكبر محصول زراعي في الولاية.‬ 332 00:19:58,447 --> 00:20:02,326 ‫بعد تجمّدات متتالية في كريسماس عام 1983‬ ‫ويناير 1985،‬ 333 00:20:02,576 --> 00:20:04,620 ‫كان مزارعو حمضيات "فلوريدا"‬ ‫بحاجة إلى راحة.‬ 334 00:20:06,663 --> 00:20:11,710 {\an8}‫"غرفة اجتماعات (ثيوكول)‬ ‫8:45 مساء بالتوقيت الشرقي"‬ 335 00:20:11,793 --> 00:20:14,421 {\an8}‫كانت لدينا غرفة اجتماعات كبيرة‬ ‫في الطابق العلوي.‬ 336 00:20:14,880 --> 00:20:17,257 ‫كان "جو كيلمنستر" على رأس الطاولة.‬ 337 00:20:17,549 --> 00:20:20,636 ‫وكان "بوب إبيلنغ" على الجانب‬ ‫لكن قريبًا من المقدمة.‬ 338 00:20:21,136 --> 00:20:23,847 ‫وأنا جلست على مقعد جانبي‬ ‫في نصف الطاولة الخلفي.‬ 339 00:20:24,848 --> 00:20:28,143 ‫كان مركز "كينيدي" للفضاء معنا على الخط.‬ 340 00:20:29,937 --> 00:20:31,021 {\an8}‫خلال المؤتمر عن بعد،‬ 341 00:20:31,104 --> 00:20:34,024 {\an8}‫كنا في غرفة الاجتماعات تلك ‬ ‫التي كانت في الواقع بمقطورة‬ 342 00:20:34,107 --> 00:20:36,276 ‫جنوب مبنى تجميع المركبات مباشرةً.‬ 343 00:20:37,694 --> 00:20:39,404 ‫كنا 5 في غرفة الاجتماعات.‬ 344 00:20:40,489 --> 00:20:44,159 ‫وفي المصنع، كان أعلم الناس‬ 345 00:20:44,243 --> 00:20:48,497 {\an8}‫بمشكلة مفاصل الحلقات المستديرة‬ ‫من أدّوا العرض التقديمي.‬ 346 00:20:48,997 --> 00:20:49,957 {\an8}‫"(برومونتوري)، (يوتا)"‬ 347 00:20:50,040 --> 00:20:53,585 {\an8}‫بينما كان معظم المخططات ‬ ‫التي أعدّها المهندسون مكتوبة بخط اليد.‬ 348 00:20:54,670 --> 00:20:56,046 {\an8}‫"ملاحظات (روجر بويسجولي)‬ ‫بخط اليد"‬ 349 00:20:56,296 --> 00:21:00,842 ‫كان مهندسونا قلقين‬ ‫من أن تكون الحلقات المستديرة أبرد‬ 350 00:21:00,926 --> 00:21:02,594 ‫من أي ما سبق أن أطلقناه،‬ 351 00:21:02,970 --> 00:21:06,556 {\an8}‫لدرجة أن يسوء الأمر هذه المرة‬ ‫عن أي ما سبق أن شهدناه قط.‬ 352 00:21:07,224 --> 00:21:10,352 {\an8}‫آمنّا بأن الخطر أكبر.‬ ‫لكن لم نعرف إلى أي مدى.‬ 353 00:21:10,602 --> 00:21:15,065 {\an8}‫ولم نعرف ما قد تكون نقطة القصور،‬ 354 00:21:15,148 --> 00:21:18,568 {\an8}‫لكننا عرفنا أنها في…‬ ‫ما سمّيناه "اتجاه الشر".‬ 355 00:21:18,819 --> 00:21:20,529 ‫على عكس اتجاه الخير.‬ 356 00:21:22,864 --> 00:21:27,119 {\an8}‫كانت آمال أبي أن يوقف الأمر.‬ 357 00:21:27,911 --> 00:21:30,122 {\an8}‫لم يردهم أن يطلقوا المكوك.‬ 358 00:21:30,914 --> 00:21:35,419 ‫شعر بأنهم سيخبرونهم بما يحدث،‬ 359 00:21:35,502 --> 00:21:38,171 ‫وسيؤجلون الإطلاق‬ ‫حتى تقل برودة الطقس.‬ 360 00:21:39,006 --> 00:21:42,384 {\an8}‫لكن بعدها انضم "لاري مالوي"‬ ‫من "فلوريدا" إلى المكالمة الهاتفية،‬ 361 00:21:42,467 --> 00:21:45,429 {\an8}‫وطرح حجة، وهي بالأساس‬ 362 00:21:45,512 --> 00:21:47,514 ‫أننا لن نتخذ أي مخاطرات إضافية.‬ 363 00:21:49,766 --> 00:21:52,019 {\an8}‫لم تدعم البيانات‬ 364 00:21:52,728 --> 00:21:55,564 {\an8}‫التوصية التي قدّمها المهندسون.‬ 365 00:21:55,647 --> 00:21:57,441 {\an8}‫كانت البيانات غير حاسمة تمامًا.‬ 366 00:21:58,400 --> 00:22:02,029 {\an8}‫طلب "لاري مولوي"‬ ‫توصية "ثيوكول" الرسمية.‬ 367 00:22:02,821 --> 00:22:06,783 {\an8}‫وحينها اتخذ نائب رئيس قسم الهندسة لدينا‬ 368 00:22:06,867 --> 00:22:10,370 {\an8}‫قرارًا بألّا نصرّح بالإطلاق.‬ 369 00:22:11,455 --> 00:22:13,582 {\an8}‫وسأل "لاري مالوي"‬ 370 00:22:14,041 --> 00:22:16,877 {\an8}‫مساعد مدير الهندسة بالمركز‬ 371 00:22:17,461 --> 00:22:20,839 ‫في مركز "مارشال" لبعثات الفضاء‬ ‫بـ"ناسا" عن موقفه هو.‬ 372 00:22:22,549 --> 00:22:27,346 ‫قال، "يفزعني أن تقدّم‬ ‫(مورتن ثيوكول) توصية كهذه."‬ 373 00:22:28,472 --> 00:22:32,809 ‫لكنه قال، "لن أعارض توصية المقاولين."‬ 374 00:22:34,311 --> 00:22:37,856 ‫في تلك المرحلة، قال نائب رئيس قسم الهندسة‬ ‫ألّا نطلق المكوك‬ 375 00:22:37,939 --> 00:22:39,858 ‫في حرارة أدنى من 11 درجة.‬ 376 00:22:42,444 --> 00:22:45,947 ‫قال "لاري مالوي"، "رباه يا (ثيوكول).‬ 377 00:22:46,031 --> 00:22:48,033 ‫متى تريدونني أن أطلقه؟‬ ‫أبريل القادم؟"‬ 378 00:22:48,909 --> 00:22:53,246 ‫كنت غاضبًا منهم بسبب ما اعتبرته‬ ‫قرارًا غير عقلاني.‬ 379 00:22:54,498 --> 00:22:56,375 ‫كان هذا تعليقًا مخيفًا‬ 380 00:22:56,666 --> 00:23:00,504 ‫مان كان يجب أن يُقال‬ ‫وكان مصدره الغرور، من وجهة نظري،‬ 381 00:23:00,587 --> 00:23:03,673 ‫وقد كان له تأثير‬ ‫في الروح المعنوية بتلك القاعة.‬ 382 00:23:04,591 --> 00:23:08,762 ‫عادةً ما نواجه تحديًا ‬ ‫لإثبات أن الإطلاق آمن.‬ 383 00:23:08,845 --> 00:23:10,055 ‫الآن، فجأةً‬ 384 00:23:10,555 --> 00:23:14,226 ‫راودني إحساس بأنهم سيطلبون منا‬ ‫إثبات فشله،‬ 385 00:23:14,893 --> 00:23:16,853 ‫ولم نستطع فعل ذلك.‬ 386 00:23:17,854 --> 00:23:22,609 {\an8}‫في هذه المرحلة، قال رئيسنا،‬ ‫"أعتقد أن علينا مناقشة هذا الأمر.‬ 387 00:23:22,692 --> 00:23:26,196 ‫أيمكننا أن نغلق الاتصال ونعقد اجتماعًا؟ "‬ ‫ووافقوا.‬ 388 00:23:29,658 --> 00:23:31,618 {\an8}‫عندما أغلقوا الاتصال لأجل الاجتماع،‬ 389 00:23:31,701 --> 00:23:34,496 {\an8}‫لم أكن أعرف ‬ ‫ماذا كانوا يناقشون في "يوتا".‬ 390 00:23:36,415 --> 00:23:40,001 {\an8}‫كان من المخطط أن يكون 5 دقائق،‬ ‫لكننا ظللنا هناك أكثر من نصف ساعة.‬ 391 00:23:44,256 --> 00:23:47,008 ‫كنا نحاول فحص البيانات‬ 392 00:23:47,300 --> 00:23:50,554 ‫والتأكد من أنها تدعم قرارنا.‬ 393 00:23:51,972 --> 00:23:57,269 ‫في تلك المرحلة، كبير المهندسين،‬ ‫الخبير في تآكل الحلقة المستديرة،‬ 394 00:23:57,519 --> 00:23:59,938 ‫أتى إلى المكتب على رأس الطاولة،‬ 395 00:24:00,021 --> 00:24:01,940 ‫وقدم رجاء حارًا جدًا.‬ 396 00:24:02,441 --> 00:24:04,651 ‫قال، "لا أنصح بالإطلاق‬ ‫في ظل هذه الظروف."‬ 397 00:24:05,569 --> 00:24:08,238 ‫بالنسبة إلى رجل، ‬ ‫كل المهندسين في تلك القاعة‬ 398 00:24:08,488 --> 00:24:11,741 ‫كانوا متفقين مع توصيتنا الأصلية.‬ 399 00:24:13,577 --> 00:24:17,789 ‫قال المدير العام في ذلك الوقت ‬ ‫أخيرًا إنه سيستطلع الآراء،‬ 400 00:24:18,290 --> 00:24:21,918 ‫لكنه لم يستطلع سوى آراء ‬ ‫كبار المديرين في القاعة.‬ 401 00:24:22,794 --> 00:24:25,881 ‫ثم استطلع رأي نائب رئيس قسم الهندسة،‬ 402 00:24:26,214 --> 00:24:30,385 ‫وقد ظل مترددًا في اتخاذ قراره‬ ‫وكان حائرًا،‬ 403 00:24:30,802 --> 00:24:33,221 ‫وحينها قال المدير العام،‬ 404 00:24:33,305 --> 00:24:37,601 ‫"حان وقت نزع عباءة الهندسة‬ ‫وارتداء عباءة الإدارة."‬ 405 00:24:39,436 --> 00:24:43,273 ‫ثم اتخذ نائب رئيس قسم الهندسة قرارًا،‬ 406 00:24:43,565 --> 00:24:46,234 ‫وكان في جوهره متفقًا مع ما قاله "مالوي"،‬ 407 00:24:47,027 --> 00:24:48,737 ‫لم يكن هناك ارتباط حقيقي،‬ 408 00:24:49,404 --> 00:24:52,574 ‫ويجب أن نوصي بتنفيذ الإطلاق.‬ 409 00:24:53,450 --> 00:24:55,577 ‫ويجب أن أخبرك أنني اتفقت معه،‬ 410 00:24:56,328 --> 00:24:59,498 ‫لذا أيدت ذلك القرار.‬ 411 00:25:09,758 --> 00:25:11,593 {\an8}‫أجبنا على الهاتف.‬ 412 00:25:11,676 --> 00:25:15,514 {\an8}‫كان المتصل رئيسي، "جو كيلمينستر"،‬ ‫وقد قال،‬ 413 00:25:15,889 --> 00:25:18,725 ‫"مع أن درجات الحرارة المتدنية ‬ ‫مصدر للقلق‬ 414 00:25:19,684 --> 00:25:23,021 ‫فقد أعدنا تقييم البيانات وخلصنا‬ 415 00:25:23,104 --> 00:25:24,397 ‫إلى أنها غير حاسمة،"‬ 416 00:25:24,481 --> 00:25:27,359 ‫وهي نفس الألفاظ التي استعملها "مالوي"،‬ 417 00:25:27,442 --> 00:25:30,946 ‫وبناء على ذلك، لم يروا مانعًا‬ ‫في المضي قدمًا‬ 418 00:25:31,321 --> 00:25:33,240 ‫لتنفيذ الإطلاق كما هو مخطط له.‬ 419 00:25:34,950 --> 00:25:36,451 ‫بصراحة، لقد صُدمت.‬ 420 00:25:36,910 --> 00:25:39,621 ‫لم أفهم لما عساهم يصدرون ذلك الحكم.‬ 421 00:25:40,747 --> 00:25:43,124 ‫وبعدها قال مساعد مدير المركز،‬ 422 00:25:43,208 --> 00:25:46,670 ‫"نحتاج حقًا إلى كتابة تلك التوصية‬ 423 00:25:48,296 --> 00:25:51,299 ‫وأن يوقعها موظف مسؤول من (ثيوكول)."‬ 424 00:25:53,260 --> 00:25:55,387 ‫وكان أول ما خطر ببالي،‬ 425 00:25:55,470 --> 00:26:00,350 ‫أنهم ليسوا مرتاحين لهذا أيضًا،‬ ‫ويحاولون تبرئة نفسهم من اللوم.‬ 426 00:26:00,433 --> 00:26:03,895 ‫إن وقع مكروه ما، فسيبرئون أنفسهم.‬ 427 00:26:03,979 --> 00:26:05,730 ‫"تقييم الصور متعددة الأطياف‬ ‫لمخاوف الحرارة"‬ 428 00:26:05,981 --> 00:26:08,483 ‫كان "جو كيلمينستر" نائب رئيس البرنامج‬ 429 00:26:08,567 --> 00:26:11,945 ‫ولديه السلطة، لذا هو من وقّع عليها.‬ 430 00:26:13,363 --> 00:26:16,074 {\an8}‫"(جو سي كيلمينستر)، نائب رئيس‬ ‫برنامج المعززات الفضائية"‬ 431 00:26:19,744 --> 00:26:22,372 {\an8}‫عرفت كيفية تشغيل آلة الفاكس،‬ ‫وأنا من أرسلتها.‬ 432 00:26:24,749 --> 00:26:30,338 ‫هذا هو الوقت الذي أتمنى فيه‬ ‫بشدة لو كنت قلت،‬ 433 00:26:30,672 --> 00:26:33,133 ‫"هناك رأي مخالف هنا."‬ 434 00:26:34,593 --> 00:26:38,221 ‫فقط لأعلمهم أن هذا لم يكن‬ ‫قرارًا جماعيًا،‬ 435 00:26:39,014 --> 00:26:42,058 ‫بل كان هناك شخص واحد على الأقل، ‬ ‫إن لم يكونوا عدة أشخاص‬ 436 00:26:42,392 --> 00:26:45,645 ‫آمنوا بأن علينا الالتزام بالتوصية الأصلية.‬ 437 00:26:55,655 --> 00:27:00,535 {\an8}‫"28 يناير، 5:00 صباحًا بالتوقيت الشرقي‬ ‫6 ساعات و38 دقيقة قبل الإطلاق"‬ 438 00:27:00,619 --> 00:27:02,370 {\an8}‫صباح الخير.‬ ‫هنا مراقبة إطلاق المكوك.‬ 439 00:27:02,454 --> 00:27:04,331 {\an8}‫ملء الخزان الخارجي لمكوك "تشالنجر"‬ 440 00:27:04,414 --> 00:27:07,292 ‫بحمولة طيرانه‬ ‫من الهيدروجين السائل والأكسجين السائل‬ 441 00:27:07,375 --> 00:27:09,169 ‫بدأ في الـ4:00 صباحًا.‬ 442 00:27:10,003 --> 00:27:11,921 ‫لا يزال الطاقم نائمًا حاليًا.‬ 443 00:27:12,255 --> 00:27:15,091 ‫ومن المقرر أن يكون الرحيل‬ ‫إلى المنصة "ب"‬ 444 00:27:15,175 --> 00:27:16,676 ‫في نحو الـ8:00 إلا 10 دقائق.‬ 445 00:27:19,012 --> 00:27:23,475 {\an8}‫في يوم الإطلاق، قررت جماعة‬ ‫"كينيدي" تشغيل جميع صنابير المياه‬ 446 00:27:23,558 --> 00:27:25,435 {\an8}‫على برج الإطلاق.‬ 447 00:27:25,977 --> 00:27:29,814 ‫فحين خرجنا إلى منصة الإطلاق‬ ‫في نحو الـ5:00 صباحًا،‬ 448 00:27:29,898 --> 00:27:31,775 ‫كانت مغطاة بالثلج عن آخرها.‬ 449 00:27:32,984 --> 00:27:36,321 ‫رقاقات الثلج هذه نتيجة ‬ ‫لأنظمة المياه على المنصة‬ 450 00:27:36,404 --> 00:27:40,617 ‫التي توجّب مواصلة تشغيلها‬ ‫خلال الليل لمنع التجمد.‬ 451 00:27:42,869 --> 00:27:45,955 ‫حين تشتغل هذه المحركات، ‬ ‫قد ينكسر الثلج ويضرّ بالدرع الحرارية.‬ 452 00:27:46,623 --> 00:27:50,085 ‫لذا كانت هذه مشكلة مقلقة جدًا.‬ ‫ظللنا نستمع إلى الراديو.‬ 453 00:27:50,418 --> 00:27:53,171 ‫كان لدينا ماسحات حاولنا بها‬ ‫الاستماع إلى ما يجري.‬ 454 00:27:53,213 --> 00:27:55,465 ‫رقاقات الثلج التي تثير القلق‬ 455 00:27:55,882 --> 00:27:59,469 ‫تتراوح أطوالها بين 30 سم و60 سم،‬ 456 00:27:59,969 --> 00:28:04,933 ‫وهناك الكثير منها ‬ ‫على هيكل الصيانة والتجميع.‬ 457 00:28:06,059 --> 00:28:08,645 ‫أذكر أنني لم أنم كثيرًا تلك الليلة‬ 458 00:28:08,728 --> 00:28:10,980 ‫وقد وصلت إلى منصة الإطلاق مبكرًا.‬ 459 00:28:12,399 --> 00:28:15,276 ‫أول ما فعلته أني نظرت إلى الشاشات،‬ 460 00:28:15,777 --> 00:28:19,114 ‫ورأيت كل رقاقات الثلج هذه متدلية‬ ‫على هيكل الصيانة الثابت،‬ 461 00:28:19,280 --> 00:28:20,281 ‫وبعضها على المركبة.‬ 462 00:28:20,949 --> 00:28:24,703 ‫وكان رد فعلي،"لن يطلقوا ‬ ‫هذا الشيء اليوم. سيلغونه. "‬ 463 00:28:25,995 --> 00:28:27,163 ‫في صباح يوم الإطلاق‬ 464 00:28:27,247 --> 00:28:30,750 {\an8}‫جئنا قبل موقع الإقلاع بنحو 5 ساعات،‬ 465 00:28:30,834 --> 00:28:33,128 {\an8}‫وجمعنا طاقم "هيوستن".‬ 466 00:28:33,211 --> 00:28:36,673 {\an8}‫أنا كنت قائد "كاب كوم"،‬ ‫أو قائد وحدة اتصالات الكبسولة.‬ 467 00:28:37,549 --> 00:28:40,760 ‫وكنت أجلس بجانب "ديك كوفي"،‬ 468 00:28:41,344 --> 00:28:46,141 ‫الذي كان "كاب كوم" الصعود‬ ‫أو الإطلاق لتلك البعثة.‬ 469 00:28:46,599 --> 00:28:51,646 ‫كان هناك قلق شديد من البرد والثلج.‬ 470 00:28:51,938 --> 00:28:56,693 {\an8}‫كان القلق مخيمًا علينا‬ ‫بينما نؤدي الروتينات المعتادة‬ 471 00:28:56,776 --> 00:29:00,029 {\an8}‫لإرسال الطاقم إلى الـ"تشالنجر".‬ 472 00:29:00,363 --> 00:29:01,906 ‫سيكون هذا ثاني عد تنازلي‬ 473 00:29:01,990 --> 00:29:04,409 ‫لما ستُعرف باسم رحلة المعلّمة.‬ 474 00:29:05,160 --> 00:29:07,746 ‫سيشاهدها الكثير من الناس‬ ‫في أنحاء البلاد‬ 475 00:29:07,996 --> 00:29:10,290 ‫إن انطلق اليوم كما يأملون بصدق.‬ 476 00:29:10,874 --> 00:29:12,792 ‫فرقة الكشافة هذه من "كارولينا الجنوبية"‬ 477 00:29:12,876 --> 00:29:17,172 ‫جمعت 2000 دولار لرؤية فتاة كشافة سابقة‬ ‫تنطلق إلى الفضاء.‬ 478 00:29:17,255 --> 00:29:18,882 ‫سنبقى ونشاهد انطلاقه..‬ 479 00:29:19,132 --> 00:29:20,258 ‫مهما كان الطقس.‬ 480 00:29:20,341 --> 00:29:21,176 ‫مهما حدث.‬ 481 00:29:23,386 --> 00:29:26,347 {\an8}‫"3 ساعات قبل الإطلاق"‬ 482 00:29:26,681 --> 00:29:28,349 {\an8}‫كانت هناك سلسلة من الحافلات،‬ 483 00:29:28,433 --> 00:29:31,060 ‫ونُقلنا إلى منصة المشاهدة.‬ 484 00:29:31,144 --> 00:29:33,813 ‫وتسللنا جميعًا إلى داخل المدرج الرئيسي.‬ 485 00:29:34,272 --> 00:29:36,775 {\an8}‫كان الأمر مثيرًا جدًا.‬ 486 00:29:37,150 --> 00:29:40,320 {\an8}‫أذكر شعوري بالقرب الشديد من ل كشيء.‬ 487 00:29:40,403 --> 00:29:43,698 ‫حتى إننا كنا نشاهد الإطلاق ‬ ‫مع عائلة "كريستا".‬ 488 00:29:45,366 --> 00:29:49,329 ‫كنت أنا وأبواي وزوجي وأخي في المدرجات.‬ 489 00:29:49,412 --> 00:29:55,293 {\an8}‫لم يكن سبق لأي منا مشاهدة إقلاع،‬ ‫فكان المناخ شبيهًا بحفلة.‬ 490 00:29:55,543 --> 00:30:00,632 ‫حشد من نحو 500 متفرج، بمن فيهم ‬ ‫18 زائرًا من أطفال المدارس‬ 491 00:30:00,715 --> 00:30:04,469 ‫من مسقط رأس "ماكوليف"، "كونكورد"‬ ‫بـ"نيوهامبشر"، كلهم ينتظرون بتشوّق.‬ 492 00:30:04,552 --> 00:30:06,554 ‫في مدرسة "كريستا"‬ ‫في "كونكورد" بـ"نيوهامبشير"،‬ 493 00:30:06,638 --> 00:30:10,600 ‫احتشدوا في الكافتريا‬ ‫لمشاهدة الحدث الكبير على التلفاز.‬ 494 00:30:10,683 --> 00:30:12,310 ‫نريدها أن تسرع بالانطلاق‬ 495 00:30:12,393 --> 00:30:14,979 ‫لنعرف كيف سيكون الأمر حقًا.‬ 496 00:30:15,730 --> 00:30:18,233 ‫كنت في مسرح ثانوية "كونكورد".‬ 497 00:30:18,316 --> 00:30:21,069 ‫كانت لدينا قبعات حفلات. ‬ ‫وكانت لدينا مزامير.‬ 498 00:30:21,152 --> 00:30:23,071 {\an8}‫كنا جميعًا متحمسين.‬ ‫والمعلمون كذلك.‬ 499 00:30:23,154 --> 00:30:25,073 {\an8}‫مدينة "كونكورد" بأكملها كانت متحمسة.‬ 500 00:30:25,657 --> 00:30:27,992 {\an8}‫كانت معلمتنا "كريستا" ذاهبة إلى الفضاء.‬ 501 00:30:28,493 --> 00:30:34,541 ‫طاقم الجليد المكوّن من 10 أفراد‬ ‫وطاقم الحطام المكوّن من 6 وطاقم الطريق…‬ 502 00:30:34,624 --> 00:30:36,417 ‫كلهم الآن في طريقهم إلى المنصة.‬ 503 00:30:36,751 --> 00:30:40,171 ‫سيذهبون أولًا لتفقّد قبة الخزان الخلفي‬ ‫ومحركات المكّوك.‬ 504 00:30:40,421 --> 00:30:41,297 ‫أجّلوا الإطلاق.‬ 505 00:30:41,381 --> 00:30:45,093 ‫أظن أن موعده الأصلي‬ ‫كان 9:38 صباحًا.‬ 506 00:30:45,176 --> 00:30:47,262 ‫وأجّلوه ساعتين إلى 11:38.‬ 507 00:30:47,846 --> 00:30:50,181 ‫كنت تراهم على التلفاز‬ ‫يجوبون الجسر جيئة وذهابًا،‬ 508 00:30:50,598 --> 00:30:52,684 ‫يبحثون عن أي آثار للثلج.‬ 509 00:30:52,767 --> 00:30:56,020 ‫ما زال طاقم البحث عن الثلج يطالع‬ 510 00:30:56,104 --> 00:30:59,232 ‫الخزان الخارجي والعربة المدارية.‬ 511 00:30:59,816 --> 00:31:05,071 ‫اتصلوا بغرفة تقييم البعثات‬ ‫حيث اجتمع كل المهندسين،‬ 512 00:31:05,154 --> 00:31:06,781 ‫دعمًا لمركز المراقبة…‬ 513 00:31:07,156 --> 00:31:11,411 ‫وكانوا قد أجروا حسابات، وقالوا‬ ‫إن الثلج لن يصيب العربة المدارية.‬ 514 00:31:11,953 --> 00:31:15,123 ‫استطلعت آراء الحاضرين‬ ‫بشأن التصريح بالإطلاق.‬ 515 00:31:15,957 --> 00:31:18,418 ‫وصوّت جميع من على الطاولة بنعم.‬ 516 00:31:20,211 --> 00:31:22,630 {\an8}‫"ساعتان قبل الإطلاق"‬ 517 00:31:22,797 --> 00:31:24,132 {\an8}‫كانت السماء صافية تمامًا.‬ 518 00:31:24,215 --> 00:31:28,177 {\an8}‫كما كا نقول،‬ ‫كانت "الرؤية واضحة وغير محدودة."‬ 519 00:31:28,261 --> 00:31:30,722 {\an8}‫عبارة قديمة لدى الطيارين التجريبيين.‬ ‫كان يومًا جميلًا.‬ 520 00:31:31,097 --> 00:31:32,223 {\an8}‫لكن الجو كان باردًا جدًا.‬ 521 00:31:32,307 --> 00:31:36,895 ‫هنا مراقبة إطلاق المكوك،‬ ‫وها هو طاقم طيران الـ"51 إل"،‬ 522 00:31:36,978 --> 00:31:40,356 ‫يركبون المصعد للمرة الثانية خلال يومين،‬ 523 00:31:40,440 --> 00:31:43,860 ‫مستعدين لمغادرة مبنى التجهيزات الأخيرة‬ ‫نحو منصة الإطلاق.‬ 524 00:31:44,402 --> 00:31:46,696 ‫اتصل "ديك" وقال، "سنطير."‬ 525 00:31:47,196 --> 00:31:49,407 ‫فقلت، "هناك رقاقات ثلج‬ ‫متدلية في كل مكان."‬ 526 00:31:49,490 --> 00:31:54,245 ‫وقال، "لا، أخبرونا أنهم أزالوها كلها. ‬ ‫يمكننا الطيران. "‬ 527 00:31:54,329 --> 00:31:56,122 ‫قال بطريقته التقليدية،‬ 528 00:31:57,206 --> 00:32:00,126 ‫"عزيزتي، سأعود بعد أسبوع. اعتني بنفسك."‬ 529 00:32:01,419 --> 00:32:04,589 ‫ابتسامات واسعة اليوم،‬ ‫سائرين بثقة نحو الشاحنة.‬ 530 00:32:05,048 --> 00:32:07,133 ‫لإجراء محاولة ثانية للإطلاق اليوم.‬ 531 00:32:08,384 --> 00:32:10,386 ‫تحدثت إلى "كريستا" في الليلة السابقة.‬ 532 00:32:11,054 --> 00:32:13,806 ‫قالت إنها متوترة قليلًا،‬ ‫وتشعر بارتباك في بطنها.‬ 533 00:32:14,974 --> 00:32:19,228 ‫وقد سألتها عن الثلج والبرودة، ‬ 534 00:32:19,312 --> 00:32:21,981 ‫وقالت إنها شعرت بأنهم سيتولون أمر ذلك،‬ 535 00:32:22,065 --> 00:32:25,109 ‫وإن لديها إيمانًا كاملًا بـ"ناسا".‬ 536 00:32:26,653 --> 00:32:29,280 ‫وصل طاقم تجهيز الرواد‬ ‫إلى المنصة الآن،‬ 537 00:32:29,572 --> 00:32:32,867 ‫إلى الغرفة البيضاء حيث سيبدؤون‬ ‫التجهيزات من أجل طاقم الطيران.‬ 538 00:32:33,326 --> 00:32:36,287 ‫وسيرتدي مسؤول دعم رواد الفضاء غطاء رأس‬ 539 00:32:36,371 --> 00:32:38,873 ‫ويتحقق من أن الاتصالات بين العربة المدارية‬ 540 00:32:39,123 --> 00:32:41,501 ‫وقاعة الإطلاق تعمل كما ينبغي.‬ 541 00:32:43,294 --> 00:32:47,090 ‫سيستغرق الأمر بضع دقائق ‬ ‫حتى تصل شاحنة الرواد إلى المنصة.‬ 542 00:32:47,423 --> 00:32:50,802 ‫المسافة نحو 16 كلم إلى منصة الإطلاق "ب".‬ 543 00:32:53,137 --> 00:32:55,181 ‫تأخرت عملية الإطلاق ساعتين،‬ 544 00:32:55,264 --> 00:32:57,850 ‫لذا قررت دخول غرفة الاجتماعات.‬ 545 00:32:58,601 --> 00:33:00,687 ‫وكانت غرفة الاجتماعات ممتلئة عن آخرها،‬ 546 00:33:00,770 --> 00:33:02,939 ‫وكنت متوترًا إلى أقصى الحدود.‬ 547 00:33:03,523 --> 00:33:04,899 ‫أدخلني أبي.‬ 548 00:33:05,108 --> 00:33:09,988 ‫وجلست أمامه،‬ ‫وجلس المهندسون أمامي.‬ 549 00:33:10,071 --> 00:33:13,366 ‫وانحنى أبي وأخبرني أنه‬ 550 00:33:13,449 --> 00:33:16,995 ‫يصلي مرارًا وتكرارًا من أجل نجاح الأمر.‬ 551 00:33:17,620 --> 00:33:20,039 ‫أول أعضاء الطاقم، القائد "ديك سكوبي"،‬ 552 00:33:20,123 --> 00:33:21,833 ‫الآن في الغرفة البيضاء،‬ 553 00:33:21,916 --> 00:33:26,212 ‫يخلع سترته مع "مايك سميث"، وهو الطيار.‬ 554 00:33:27,547 --> 00:33:30,466 ‫صعدنا جميعًا‬ ‫إلى سطح مركز مراقبة الإطلاق‬ 555 00:33:30,925 --> 00:33:32,760 ‫وكنا نشاهد عملية الإطلاق،‬ 556 00:33:32,844 --> 00:33:36,180 ‫وكان يومًا جميلًا في غاية البرودة.‬ 557 00:33:36,556 --> 00:33:39,392 ‫كانت لحظة مثيرة جدًا،‬ 558 00:33:39,475 --> 00:33:44,105 ‫وأخيرًا كان سيفعل ما خطط له.‬ 559 00:33:45,189 --> 00:33:47,400 ‫وكنا نقف معًا.‬ 560 00:33:48,192 --> 00:33:51,112 ‫"مايك سميث" صافح طاقم التجهيزات‬ 561 00:33:51,195 --> 00:33:54,073 ‫الذي أعانه على الاستعداد.‬ 562 00:33:54,657 --> 00:34:00,079 ‫ما زال كل شيء يبدو مواتيًا الآن ‬ ‫لإطلاق بعثة الـ"51 إل"‬ 563 00:34:00,621 --> 00:34:02,373 ‫في 11:38.‬ 564 00:34:02,790 --> 00:34:06,711 ‫"سي دي آر"، معك "إل تي دي"‬ ‫على القناة الأولى. أسمعك…‬ 565 00:34:06,794 --> 00:34:08,921 ‫- أنتم جاهزون للإقلاع.‬ ‫- صباح الخير.‬ 566 00:34:09,005 --> 00:34:14,343 ‫طاقم التجهيزات أعطى المعلمة ‬ ‫"كريستا ماكوليف" تفاحة.‬ 567 00:34:16,345 --> 00:34:20,558 ‫في "هيوستن"، كنا ننتظر الإقلاع‬ 568 00:34:21,768 --> 00:34:25,229 ‫ولا تدور بيننا أحاديث كثيرة‬ ‫على الإطلاق.‬ 569 00:34:25,313 --> 00:34:27,023 ‫إنه وقت انتظار.‬ 570 00:34:27,607 --> 00:34:31,110 ‫بدأ برنامج تسلسل الإطلاق على الأرض الأول.‬ 571 00:34:31,194 --> 00:34:36,115 ‫بدأ تسلسل الإطلاق على الأرض‬ ‫بسحب ذراع ولوج طاقم العربة المدارية.‬ 572 00:34:36,282 --> 00:34:37,116 ‫تلقيت ذلك.‬ 573 00:34:37,825 --> 00:34:39,243 ‫هنا مراقبة البعثات في "هيوستن".‬ 574 00:34:39,327 --> 00:34:43,164 ‫مراقبو الرحلة على وحدة التحكم هنا ‬ ‫ومستعدون لدعم الإطلاق.‬ 575 00:34:43,831 --> 00:34:46,417 ‫حسنًا، لنبدأ تكييف ضغط… الخزان الخارجي.‬ 576 00:34:46,501 --> 00:34:49,504 ‫خزان الوقود السائل‬ ‫الآن على ضغط الطيران،‬ 577 00:34:49,587 --> 00:34:51,214 ‫وكل المحركات الـ3 جاهزة للعمل.‬ 578 00:34:51,506 --> 00:34:55,218 ‫أكد الطيار "مايك سميث"‬ ‫سلامة نظامي التنبيه والذاكرة.‬ 579 00:34:55,927 --> 00:34:57,887 ‫لم يُبلغ عن أي أخطاء غير متوقعة.‬ 580 00:34:57,970 --> 00:34:59,472 ‫16 يستعد للطيران.‬ 581 00:35:00,098 --> 00:35:00,932 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 582 00:35:01,265 --> 00:35:04,227 ‫بعثة "51إل" جاهزة للانطلاق.‬ 583 00:35:04,560 --> 00:35:09,232 ‫بقيت 15 ثانية.‬ ‫لدينا تصريح ببدء بالتسلسل الذاتي.‬ 584 00:35:09,690 --> 00:35:10,858 ‫ينبغي أن تنزل المياه.‬ 585 00:35:17,365 --> 00:35:22,328 ‫بقيت 10، 9، 8، 7، 6…‬ 586 00:35:22,411 --> 00:35:27,834 ‫تشغيل المحرّك الرئيسي.‬ ‫4، 3، 2، 1…‬ 587 00:35:36,759 --> 00:35:41,639 ‫بدأ الإقلاع.‬ ‫إقلاع مهمة المكوك الفضائي الـ25.‬ 588 00:35:46,144 --> 00:35:48,604 ‫يمكنك الشعور بالمحرّكات،‬ 589 00:35:48,771 --> 00:35:52,942 ‫وكان الأمر صاخبًا وواقعيًا،‬ ‫ويبعث على بهجة تامة.‬ 590 00:35:53,734 --> 00:35:55,319 ‫وقد انطلق المكوك من البرج.‬ 591 00:35:58,906 --> 00:36:01,075 ‫إلى اللقاء يا "كريستا". وداعًا أيها الطاقم.‬ 592 00:36:02,285 --> 00:36:05,079 ‫تبدو منصة الإطلاق كأنها بعيدة،‬ 593 00:36:05,163 --> 00:36:10,376 ‫لكن حين ينطلق المكوك، ‬ ‫تشعر به، وتسمعه، وتراه.‬ 594 00:36:15,715 --> 00:36:19,177 ‫استدرت نحو أخي وقلت، ‬ ‫"أليس هذا جميلًا؟"‬ 595 00:36:20,094 --> 00:36:22,096 ‫مراقبة البعثات، مناورة الميل.‬ 596 00:36:22,471 --> 00:36:25,683 ‫يقول القائد، "مناورة الميل يا (هيوستن)."‬ 597 00:36:25,933 --> 00:36:30,813 ‫ينتقل التحكم في المكوك الفضائي ‬ ‫من مركز التحكم في الإطلاق ‬ 598 00:36:30,897 --> 00:36:32,690 ‫إلى مركز مراقبة البعثات في "هيوستن".‬ 599 00:36:34,233 --> 00:36:35,067 ‫ردي…‬ 600 00:36:35,193 --> 00:36:36,527 ‫عُلم يا "تشالنجر".‬ 601 00:36:36,903 --> 00:36:40,865 ‫هذا للتأكد من أننا نسمعهم وأنهم يسمعوننا.‬ 602 00:36:42,825 --> 00:36:44,285 ‫تأكيد مناورة الميل.‬ 603 00:36:44,368 --> 00:36:46,162 ‫"تشالنجر" يتجه الآن نحو الهدف.‬ 604 00:36:48,039 --> 00:36:50,875 ‫الـ3 محركات تعمل بشكل طبيعي.‬ ‫وخلايا الوقود الـ3 جيدة.‬ 605 00:37:04,013 --> 00:37:06,265 ‫الخنق طبيعي. بنسبة 104 بالمئة.‬ 606 00:37:11,437 --> 00:37:14,607 ‫بدأ خنق المحركات الآن.‬ ‫بنسبة 94 بالمئة.‬ 607 00:37:15,900 --> 00:37:20,196 ‫في غرفة الاجتماعات،‬ ‫كان هناك ارتياح كبير.‬ 608 00:37:21,155 --> 00:37:25,701 ‫وانحني أبي وقال، "لم ننته بعد."‬ 609 00:37:29,664 --> 00:37:31,916 ‫المحركات تختنق.‬ ‫كل محرك الآن بنسبة 104 بالمئة.‬ 610 00:37:31,999 --> 00:37:32,833 {\an8}‫"(كاب كوم)"‬ 611 00:37:32,917 --> 00:37:34,168 {\an8}‫"تشالنجر"، لك الإذن برفع الخنق.‬ 612 00:37:34,794 --> 00:37:36,212 {\an8}‫عُلم، الإذن برفع الخنق.‬ 613 00:38:11,831 --> 00:38:13,666 ‫رأينا ومضة.‬ 614 00:38:15,668 --> 00:38:19,338 ‫وأظن أن الجميع افترضوا‬ ‫أنها المعززات العاملة بالوقود الصلب.‬ 615 00:38:20,464 --> 00:38:22,967 ‫نظن أن هذا ما كان يُفترض أن نراه.‬ 616 00:38:26,262 --> 00:38:30,766 ‫لكن بعدها  قال أحدهم إن هناك مشكلة، ‬ ‫وبدأ هذا ينتشر.‬ 617 00:38:36,355 --> 00:38:39,108 ‫مراقبو الرحلة هنا،‬ ‫يفحصون الوضع بحرص شديد.‬ 618 00:38:45,323 --> 00:38:46,699 ‫كان أبواي هادئين جداً.‬ 619 00:38:55,124 --> 00:38:56,709 ‫من الواضح أنه عطل كبير.‬ 620 00:38:59,378 --> 00:39:02,256 ‫لم نكن متأكدين مما كنا ننظر إليه.‬ 621 00:39:03,299 --> 00:39:06,635 ‫لكننا عرفنا أن هذا ليس صائبًا.‬ 622 00:39:08,179 --> 00:39:10,514 ‫لدينا تقرير من ضابط ديناميكا الطيران‬ 623 00:39:10,598 --> 00:39:11,849 ‫بأن المركبة قد انفجرت.‬ 624 00:39:12,516 --> 00:39:16,937 ‫وعاد الصوت على السماعة المكبرة وقال،‬ 625 00:39:17,021 --> 00:39:18,522 ‫"انفجرت المركبة."‬ 626 00:39:23,152 --> 00:39:24,487 ‫وكان هذا كل شيء.‬ 627 00:40:21,669 --> 00:40:24,797 {\an8}‫ترجمة "عنان خضر"‬