1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:24,208 --> 00:01:25,458 Úristen! 4 00:01:39,833 --> 00:01:42,666 Nincs semmi baj! Ne sírj! 5 00:01:45,916 --> 00:01:47,125 Engedjenek! 6 00:03:34,291 --> 00:03:35,500 Ágika! 7 00:03:37,125 --> 00:03:39,125 Végre, végre megvagy! 8 00:03:40,750 --> 00:03:41,958 Na gyere! 9 00:04:29,333 --> 00:04:30,750 Krisztián! 10 00:04:31,625 --> 00:04:33,458 Na, ne bőgjél már! 11 00:04:34,375 --> 00:04:36,333 Már csak én maradtam neked. 12 00:04:38,333 --> 00:04:40,166 Nekem se nagy élmény. 13 00:04:59,166 --> 00:05:00,416 Krisztián! 14 00:05:05,166 --> 00:05:07,208 Valamit elfelejtettünk, nem? 15 00:05:07,541 --> 00:05:10,791 - Kaja! - Majd eszem a városban! 16 00:05:12,958 --> 00:05:16,875 Hú, de sok pénze lett valakinek. Csak ne én fizetném. 17 00:05:18,875 --> 00:05:22,041 Legyen valami hasznod is. Vidd utána! 18 00:06:18,625 --> 00:06:19,833 Nem a… 19 00:06:35,166 --> 00:06:38,375 Megkínálnálak egy kis Dunakaviccsal, de sajnos szétgurult. 20 00:06:41,791 --> 00:06:43,000 És finom? 21 00:06:47,500 --> 00:06:49,708 - Minőségi. - Szerintem átlagos. 22 00:06:50,083 --> 00:06:52,375 - Hát nem, ha csóró vagy. - Miért, csóró vagy? 23 00:06:52,458 --> 00:06:55,458 - Hozományra hajtasz? - Hát nem mennék hozzád. 24 00:06:55,791 --> 00:06:58,791 - Miért, mert csóró vagyok? - Elgázoltál. 25 00:07:00,375 --> 00:07:02,333 Igazából te gázoltál el engem. 26 00:07:02,916 --> 00:07:05,166 Na jó, ki vagy te egyáltalán? 27 00:07:05,708 --> 00:07:06,916 Krisztián. 28 00:07:07,166 --> 00:07:08,375 Ági. 29 00:07:09,708 --> 00:07:10,916 Ágnes! 30 00:07:11,000 --> 00:07:13,458 Megfojtalak álmodban, ha még egyszer Ágnesnek hívsz. 31 00:07:13,875 --> 00:07:16,125 - Tehát együtt alszunk? - Nem. 32 00:07:16,541 --> 00:07:18,666 Éjjel bemászok az ablakodon, míg alszol. 33 00:07:19,125 --> 00:07:20,958 A tizenhetediken lakom. 34 00:07:21,041 --> 00:07:22,666 - Tégla? - Panel. 35 00:07:23,708 --> 00:07:24,916 Megoldom. 36 00:07:30,375 --> 00:07:33,000 A bicajt, csak úgy simán itt hagyod? 37 00:07:33,375 --> 00:07:36,250 Magamat ismerve, úgy decemberig nem viszem el szervizbe. 38 00:07:36,541 --> 00:07:39,416 - Majd visszajövök érte. - Ha még itt lesz. 39 00:07:39,583 --> 00:07:43,375 Nem fogom elsírni magam, ha ellopják. Biciklizés nem az én műfajom. 40 00:07:44,500 --> 00:07:46,500 - Te is busszal jössz? - Nem, én… 41 00:07:46,583 --> 00:07:48,958 Most kezdek egy új helyen, nem messze innen. 42 00:07:49,041 --> 00:07:50,250 Na! 43 00:07:51,000 --> 00:07:53,208 Soha nem késő belépni a munka világába. 44 00:07:53,458 --> 00:07:55,083 Randizol velem? 45 00:07:55,916 --> 00:07:59,333 - Egy csóró biciklis futárral? - Nem vagyok biciklis futár. 46 00:07:59,458 --> 00:08:00,625 Hát akkor? 47 00:08:00,791 --> 00:08:02,625 Hullaházban leszek, éjjeliőr. 48 00:08:08,458 --> 00:08:10,083 Őőő… Szia! 49 00:08:11,916 --> 00:08:13,333 Kő-papír-olló. 50 00:08:14,166 --> 00:08:16,458 Ha nyerek, randizunk. 51 00:08:22,041 --> 00:08:23,875 Kő, papír, olló. 52 00:08:27,458 --> 00:08:29,333 Kő, papír, olló. 53 00:08:31,916 --> 00:08:33,750 Kő, papír, olló. 54 00:08:36,750 --> 00:08:38,583 Kő, papír, olló. 55 00:08:39,041 --> 00:08:40,458 Már veszítenék. 56 00:08:41,875 --> 00:08:43,458 Azt mennyi idő alatt rakod ki? 57 00:08:44,208 --> 00:08:47,333 Hát… igazából még soha nem raktam ki. 58 00:08:47,541 --> 00:08:50,291 Szerintem alkatilag képtelen vagyok rá. 59 00:08:50,458 --> 00:08:52,000 Egyet oldalt, egyet alul. 60 00:08:52,083 --> 00:08:54,916 A kínaiak állítólag 4 másodperc alatt kirakják. 61 00:08:55,000 --> 00:08:59,833 Egyet oldalt, egyet alul. Egyet oldalt, egyet alul. 62 00:09:00,000 --> 00:09:01,583 Na jó, randizok veled. 63 00:09:02,375 --> 00:09:05,208 - Mozi, meg vacsora, meg minden? - Nem. 64 00:09:05,500 --> 00:09:08,416 Egy kávé. Reggel 9-kor, itt a presszóban. 65 00:09:09,166 --> 00:09:11,000 Hozzál Dunakavicsot és ne késs! 66 00:09:11,250 --> 00:09:12,666 - Jó. - Jó. 67 00:09:29,583 --> 00:09:31,458 Nézd meg a csokipapírt! 68 00:09:44,000 --> 00:09:45,458 Na, ez a sípszó. 69 00:09:45,666 --> 00:09:48,708 Te is csak akkor nem veszed fel a telefont, amikor kéne. 70 00:09:49,125 --> 00:09:50,750 Tettem neked édességet is. 71 00:09:50,833 --> 00:09:54,041 Nehogy felzabáld a szendvics előtt! Nem vagy már gyerek. 72 00:09:55,125 --> 00:09:58,208 Ezt nem azért mondom, mert annyira aggódok érted. 73 00:09:59,333 --> 00:10:01,166 De vigyázz magadra! 74 00:10:02,000 --> 00:10:04,416 Kidobtam a horoszkópot csirkelábból. 75 00:10:04,500 --> 00:10:06,500 És nem tetszett amit láttam. 76 00:10:08,541 --> 00:10:11,750 A Mars és a Vénusz együttállása ma különösen erős. 77 00:10:12,166 --> 00:10:14,000 Szerencsétlenséget hoz. 78 00:10:15,791 --> 00:10:20,500 Legyél óvatos, kerüld az új helyzeteket! Mondjuk, ez neked nem nehéz. 79 00:10:21,708 --> 00:10:23,500 Na! Ennyit akartam. 80 00:10:26,000 --> 00:10:28,416 És várjál, még a legfontosabb! 81 00:10:28,625 --> 00:10:30,875 Hazafelé hozzál lecsókolbászt! 82 00:11:11,375 --> 00:11:14,500 Beszéltünk telefonon. Jó napot kívánok! 83 00:11:19,000 --> 00:11:22,125 - Egyébként annak van kijelölt helye. - Kérem? 84 00:11:22,458 --> 00:11:25,791 A biciklinek. Hátul van a tároló. 85 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 Na, ne maradjon le! 86 00:11:31,875 --> 00:11:34,083 Fogd meg! Fogom. 87 00:11:37,875 --> 00:11:39,875 Előtér, recepció. 88 00:11:40,250 --> 00:11:44,958 A jégautomata nem üzemel, de a lenti fagyasztók azért működnek. 89 00:11:45,416 --> 00:11:47,833 Itt lehet leülni. Világos, nem? 90 00:11:48,375 --> 00:11:52,375 Személyzeti öltöző. Az asztalfiókban lesz a kulcs. 91 00:11:53,875 --> 00:11:56,083 - Ez a WC. - Na és ez? 92 00:11:57,291 --> 00:12:02,458 Ez nem igazi bejárat, csak egy tervezési hiba. Ne nyitogassa! 93 00:12:11,833 --> 00:12:13,458 Ez a portásfülke. 94 00:12:15,083 --> 00:12:18,083 Ha bármi baj van, a telefont használhatja. 95 00:12:18,583 --> 00:12:22,583 Gyászjelentések az utolsó előtti oldalon. 96 00:12:22,750 --> 00:12:26,333 Aki ott van, itt is lesz. 97 00:12:31,416 --> 00:12:34,333 Idelent dolgozzuk fel a holttesteket. 98 00:12:34,583 --> 00:12:38,208 De ez a boncmester dolga, ne foglalkozzon vele. 99 00:12:40,500 --> 00:12:43,500 Ha ő elkészült, jöhet a fagyasztás. 100 00:12:46,541 --> 00:12:48,750 Ők már nem fáznak. 101 00:12:52,458 --> 00:12:54,375 És egyedül leszek éjszaka? 102 00:12:55,291 --> 00:12:58,291 Igen, de ha mégis társasága akadna, 103 00:13:00,541 --> 00:13:01,750 ne habozzon. 104 00:13:08,166 --> 00:13:12,541 Na jöjjön, nézze meg hátul a veszejtőt. 105 00:13:19,666 --> 00:13:22,666 Ne aggódjon! Ez is csak egy munka. 106 00:13:29,416 --> 00:13:30,583 Vállalja? 107 00:15:34,375 --> 00:15:36,375 Kínaiak 4 másodperc alatt. 108 00:15:41,208 --> 00:15:42,416 Na figyelj! 109 00:17:23,208 --> 00:17:24,833 Ágnes? Ági! 110 00:17:26,541 --> 00:17:28,166 Meséljek a munkámról? 111 00:17:29,166 --> 00:17:33,166 Tudod… Nálunk, itt a hullaházban. 112 00:17:33,708 --> 00:17:36,500 Hát… Egész éjjel, semmi. 113 00:17:36,875 --> 00:17:39,291 Érted? Semmi. Síri csend és… 114 00:17:44,958 --> 00:17:47,958 Lehet, hogy ez eleinte furcsa lehet önnek. 115 00:17:48,666 --> 00:17:49,875 Megértem. 116 00:17:52,083 --> 00:17:53,458 De nem kell félnie! 117 00:17:57,416 --> 00:17:59,041 Majd hozzánk szokik. 118 00:18:34,875 --> 00:18:36,875 Hahó! Elnézést! 119 00:18:42,416 --> 00:18:45,125 Kijöttek… Kijöttek a halott… 120 00:20:00,333 --> 00:20:02,375 Végre megjött. Nézd már! 121 00:20:03,000 --> 00:20:04,208 Gyerekek! 122 00:20:05,041 --> 00:20:09,041 - Jó estét kívánunk! - Őszintén örülünk, hogy itt van. 123 00:20:14,666 --> 00:20:17,875 Na, ezt igya meg, és próbáljon megnyugodni. 124 00:20:19,875 --> 00:20:21,875 Nemsokára mindent meg fog érteni. 125 00:20:23,666 --> 00:20:25,041 Nem tudom. Hagyjál már! 126 00:20:26,708 --> 00:20:28,125 Hogy hívják magát? 127 00:20:30,583 --> 00:20:32,958 - Krisztián. - Albert. 128 00:20:34,875 --> 00:20:37,875 - De én élek! - Nézze Krisztián! 129 00:20:38,625 --> 00:20:43,375 Bár valóban halottak vagyunk, mi itt mindannyian két világ között ragadtunk. 130 00:20:44,333 --> 00:20:49,750 És érezzük is itt a szívünkben a súlyt, ami itt tart bennünket. 131 00:20:50,916 --> 00:20:54,625 A mindenkori éjjeliőr feladata, hogy segítsen nekünk. 132 00:20:54,916 --> 00:20:57,083 Nappal, amikor ő kimehet. 133 00:20:57,500 --> 00:21:01,666 - Ha nem tud segíteni, akkor pedig… - Akkor feljön értünk a boncmester 134 00:21:02,208 --> 00:21:04,041 Kicsinál minket, nincs visszaút. 135 00:21:05,250 --> 00:21:08,666 Azért jött, hogy lopjon, öljön és pusztítson. 136 00:21:09,333 --> 00:21:12,625 - Ezt nem értem. - Nem volt teljes az életünk. 137 00:21:13,833 --> 00:21:18,833 Rendezetlen dolgokat hagytunk magunk mögött, és ő akar megbüntetni minket. 138 00:21:23,458 --> 00:21:25,458 Az az ajtó. Látja? 139 00:21:26,041 --> 00:21:27,958 Amögött nappal csak fal van, 140 00:21:28,166 --> 00:21:32,750 de éjszaka az egy átjáró a helyre, ahova a halottak tartoznak. 141 00:21:33,791 --> 00:21:36,166 Egy holdciklusnyi időnk van. 142 00:21:36,791 --> 00:21:41,083 Egy holdciklus 29 napból áll. Nekem például 3 hetem van már csak. 143 00:21:41,416 --> 00:21:43,958 Micsoda? Maguk itt vannak behűtve majdnem egy hónapig? 144 00:21:44,041 --> 00:21:45,666 Nem. Ez a test… 145 00:21:46,250 --> 00:21:50,250 hát ez nem úgy test, ahogy… Ezek már régen meghaltak. 146 00:21:51,625 --> 00:21:54,250 De a boncmesternek nem is a testünk kell. 147 00:21:55,500 --> 00:21:57,125 A lelkünket akarja. 148 00:21:57,291 --> 00:22:01,291 Ez a hely csak… Ez félúton van a valóság és a nemlét között. 149 00:22:01,541 --> 00:22:04,958 Éjszaka se ki, se be. Csak a túlvilágra nyílik innen ajtó. 150 00:22:07,583 --> 00:22:10,791 Segít nekünk? Mondja fiatalember, hogy segít! 151 00:22:11,625 --> 00:22:14,791 Látja? Ez itt az utolsó éjszakám. 152 00:22:15,500 --> 00:22:18,708 - Holnap éjjel már elvisz. - Én magamon sem tudok segíteni. 153 00:22:19,125 --> 00:22:21,625 Végre van munkám, nem akarom elveszíteni. 154 00:22:21,750 --> 00:22:25,833 Ne aggódjon! Az Átjáróház magát választotta! 155 00:22:26,708 --> 00:22:28,125 Tehát tud segíteni. 156 00:22:28,416 --> 00:22:31,541 Én pontosan értem, hogy min megy most keresztül. 157 00:22:31,708 --> 00:22:33,916 Mert mielőtt meghaltam… 158 00:22:34,750 --> 00:22:36,750 én voltam itt az éjjeliőr. 159 00:22:37,416 --> 00:22:40,708 Mondja fiatalember, segít? Tudnom kell, mert nincs több időm. 160 00:22:41,416 --> 00:22:44,041 Mit… mit kellene csinálnom pontosan? 161 00:22:44,541 --> 00:22:47,958 Egyelőre csak meg kell jegyeznie a címet és a kapukódot. 162 00:22:49,125 --> 00:22:50,375 Készen áll? 163 00:22:50,666 --> 00:22:56,500 32-35, kulcs, 12-32. 164 00:22:58,333 --> 00:23:00,166 35, kulcs. 165 00:23:02,750 --> 00:23:07,208 12-32, Szilvás utca… 166 00:23:08,708 --> 00:23:09,916 23. 167 00:23:38,125 --> 00:23:39,708 Ezt a hülyeséget. 168 00:23:45,708 --> 00:23:46,916 Ági! 169 00:24:28,583 --> 00:24:31,000 Ági! Ági! 170 00:25:01,041 --> 00:25:02,666 Szilvás utca 23. 171 00:25:04,583 --> 00:25:06,125 Egy dologtól rettegtem: 172 00:25:06,208 --> 00:25:08,791 hogy valaki rám töri az ajtót és ellopja a pénzemet. 173 00:25:09,166 --> 00:25:12,166 És most magát kell megkérnem, hogy tegye pontosan ezt. 174 00:25:16,208 --> 00:25:19,250 Az összes spórolt pénzem ott van bent. Elrejtve. 175 00:25:20,208 --> 00:25:23,583 Egész életemben úgy gondoltam, dolgozni csak egy nagyobb ügyért érdemes. 176 00:25:24,250 --> 00:25:27,375 Úgyhogy én dolgoztam. Más nem is számított. 177 00:25:27,791 --> 00:25:29,458 Még a kisunokám sem. 178 00:25:29,875 --> 00:25:32,708 Ezt bánom a legjobban. Ezt szeretném helyrehozni. 179 00:25:33,250 --> 00:25:35,250 De értse meg, én ezt tartottam jónak. 180 00:25:35,375 --> 00:25:37,791 Ebben hittem. Nem voltak kételyeim. 181 00:25:39,708 --> 00:25:41,708 Megtaláltam a helyemet a világban. 182 00:25:42,250 --> 00:25:44,458 Más viszont nem úgy hitt, mint én. 183 00:25:44,791 --> 00:25:46,208 Kiközösítettek. 184 00:25:46,791 --> 00:25:48,791 Egyenesen bolondnak neveztek. 185 00:25:49,750 --> 00:25:53,166 - Sosem értettem, miért. - Hát én sem értem. 186 00:25:53,625 --> 00:25:55,250 Semmit sem bánok. 187 00:25:55,500 --> 00:25:58,791 Csak azt, hogy az unokám egy sóher vénasszonyként emlékszik majd rám. 188 00:25:59,416 --> 00:26:01,250 Mert nem sóher voltam. 189 00:26:01,375 --> 00:26:05,583 Csak egy jobb világot akartam építeni neki és az ő gyerekeinek. 190 00:26:06,500 --> 00:26:10,166 A címe ott van a komódon. Bélyeg van a fiókban. Küldje el neki a pénzt! 191 00:26:10,666 --> 00:26:15,500 A 10%-ot leveheti. Azt az élő kommunizmus munkásegyletnek akartam adni. 192 00:26:16,416 --> 00:26:17,833 De bekaphatják. 193 00:26:38,041 --> 00:26:39,666 Megint kaja kéne? 194 00:26:39,791 --> 00:26:42,250 - Jó napot, Ilus néni! - Mi benne a jó? 195 00:26:44,333 --> 00:26:47,958 - Harmadik napja nem találják... - Tessék mondani őszintén… 196 00:26:48,375 --> 00:26:51,166 Ilyen állatot egyáltalán lehet bérleményben tartani? 197 00:26:51,333 --> 00:26:55,166 Őt! És kifizette a teljes lakbért, ellentétben veled. 198 00:26:56,250 --> 00:26:58,125 A zoknikat kiteregetted? 199 00:26:58,208 --> 00:27:01,875 Az ország évek óta legnépszerűbb napi sorozat sztárja, már korábban is… 200 00:27:03,708 --> 00:27:05,541 Ez igazi, vagy loptad? 201 00:27:06,333 --> 00:27:10,000 Most már dolgozom. Egy elég furcsa helyen. 202 00:27:10,250 --> 00:27:13,458 Igazából Ilus néninek való téma. Még mindig nem tudom, hogy álmodtam-e vagy… 203 00:27:13,583 --> 00:27:17,250 Fiam! Végigdolgoztam az életemet. Nyugdíjas vagyok. 204 00:27:17,416 --> 00:27:20,375 Még csak történetet sem akarok hallani a munkádról. 205 00:27:26,875 --> 00:27:28,458 Mit is tetszett dolgozni? 206 00:27:28,875 --> 00:27:32,750 Az élet is munka. Senki nem végzi el helyetted. 207 00:27:36,916 --> 00:27:41,000 Ilus néni! Volt már olyan napja, mintha minden a feje tetejére állt volna? 208 00:27:42,083 --> 00:27:44,916 Fiam, nekem csak olyan napjaim vannak. 209 00:27:45,958 --> 00:27:47,958 Főleg, mióta rám maradtál. 210 00:27:53,041 --> 00:27:55,875 Ha nincs munkád, az a rossz, ha van, akkor az. 211 00:27:56,125 --> 00:28:00,708 Ha nincs lány, amiatt sírsz, ha van… Fel kéne már nőnöd. 212 00:28:03,166 --> 00:28:04,791 Élni egy kicsit. 213 00:28:27,333 --> 00:28:29,333 Teljesítette a kívánságom. 214 00:28:30,208 --> 00:28:32,416 Érzem, hogy nincs már súly a szívemen. 215 00:28:32,916 --> 00:28:35,500 - Összejött. - Hééé! Álljatok meg! 216 00:28:36,000 --> 00:28:38,000 Sikerült? Megoldottuk? 217 00:28:39,083 --> 00:28:40,458 Most mi történik? 218 00:28:41,166 --> 00:28:45,958 Csak ha a szíve valóban elég könnyű, akkor tudja kinyitni az ajtót. 219 00:28:47,083 --> 00:28:49,500 A busz az oldalára fordult, és kigyulladt. 220 00:28:49,958 --> 00:28:52,500 A mentők és a tűzoltók nagy erőkkel kezdték a mentést. 221 00:28:52,750 --> 00:28:56,791 A nagy lángok azonban hamar átterjedtek a busz többi részére is. 222 00:28:57,000 --> 00:28:59,541 A baleset egyetlen súlyos sérültjének életét, 223 00:28:59,625 --> 00:29:03,041 a helyszínre percek alatt kiérkező mentők sem tudták megmenteni. 224 00:30:13,250 --> 00:30:16,416 - Tudtam, hogy sikerülni fog. - Tényleg, tényleg sikerült. 225 00:30:26,416 --> 00:30:27,833 Krisztián? 226 00:30:46,125 --> 00:30:49,916 A kora délelőtti baleset helyszínén estére kisebb tömeg gyűlt össze. 227 00:30:50,208 --> 00:30:53,958 Spontán megemlékezést tartva az elhunyt fiatal nő emlékére. 228 00:30:54,458 --> 00:30:58,625 Kollégák, barátok és a környékbeli iskola tanulói gyászolták az elhunytat. 229 00:30:58,750 --> 00:31:01,416 Mécseseket és virágokat helyeztek el az utcán. 230 00:31:01,958 --> 00:31:06,250 A mindössze 29 éves nő, akinek fotója a közösségi média oldalain… 231 00:31:31,208 --> 00:31:32,625 Nagyon sajnálom. 232 00:31:34,875 --> 00:31:36,458 Bárcsak odaértem volna. 233 00:31:39,416 --> 00:31:41,833 Most ki kellene találnom valamiféle kifogást. 234 00:31:43,666 --> 00:31:45,291 De nem lehet. 235 00:31:48,375 --> 00:31:51,375 Ha visszaforgathatnám az időt, ott lennék. 236 00:31:52,916 --> 00:31:54,916 És én lennék a legboldogabb, 237 00:31:56,916 --> 00:31:58,333 ha megtehetném. 238 00:32:06,416 --> 00:32:09,416 Ha megverlek kő-papír-ollóban, akkor megszólalsz végre? 239 00:32:14,291 --> 00:32:15,500 Na! 240 00:32:18,958 --> 00:32:20,416 Kő, papír, oll… 241 00:32:24,541 --> 00:32:25,750 Döntetlen. 242 00:32:30,500 --> 00:32:32,125 Kő, papír, olló. 243 00:32:36,291 --> 00:32:37,916 Kő, papír, olló. 244 00:32:40,958 --> 00:32:43,708 - Kő, papír… - Reméltem, hogy soha többé nem látlak. 245 00:32:46,541 --> 00:32:47,958 Hát sajnálom. 246 00:32:49,750 --> 00:32:51,750 Ha nem halok meg, se akartalak volna látni. 247 00:32:53,041 --> 00:32:54,250 Világos. 248 00:32:57,458 --> 00:33:00,458 Én tökre vártam, hogy jönni fog majd a fehér fény. Erre meg… 249 00:33:01,625 --> 00:33:03,250 Hát hogy nézek ki? 250 00:33:03,791 --> 00:33:05,791 Mi ez a hülye ruha itt mindenkin? 251 00:33:06,541 --> 00:33:08,500 Olyan, mintha hullazsákban lennénk. 252 00:33:08,833 --> 00:33:10,458 Abban vagytok. 253 00:33:11,125 --> 00:33:15,458 Azt mondják, ezek az anyagi kivetülései annak, amit az életetek során… 254 00:33:15,541 --> 00:33:17,500 Miért történik ez velem? 255 00:33:18,041 --> 00:33:21,041 Miért kell még itt is a te hülye fejedet néznem? 256 00:33:24,375 --> 00:33:26,000 Nehéz a szíved. 257 00:33:26,708 --> 00:33:27,916 Itt tart. 258 00:33:29,208 --> 00:33:32,958 Van még valami az életben, amit meg akartál csinálni, amit… 259 00:33:33,916 --> 00:33:35,916 Amit még át akartál élni. 260 00:33:37,166 --> 00:33:40,166 Ez a valami hiányzik. Elvégezetlen maradt. 261 00:33:41,416 --> 00:33:42,583 De mi? 262 00:33:53,375 --> 00:33:56,791 - Tényleg te vagy itt az éjjeliőr? - Pontosan. 263 00:33:57,291 --> 00:33:59,250 Nappal meg halottakat kell mentenem. 264 00:33:59,791 --> 00:34:02,208 Te elárulod mi az, ami itt tart és én megoldom. 265 00:34:03,708 --> 00:34:05,708 Ha érdekel, megmutatom. 266 00:34:07,208 --> 00:34:09,416 Pont egy hetem van még. Látja? 267 00:34:10,208 --> 00:34:13,000 Igen, a sakkozó, ugye? Meg is van. 268 00:34:13,458 --> 00:34:16,458 - Mit segítsek? - 4 éve folyik a játszma, 269 00:34:16,708 --> 00:34:18,750 és végig tudtam, hogy meg tudom verni. 270 00:34:19,666 --> 00:34:21,666 Huszár üti bástyát C6-on. 271 00:34:30,791 --> 00:34:33,416 Életem legmegalázóbb élménye volt. 272 00:34:33,666 --> 00:34:38,750 Ott alázott meg mindenki előtt a boltban. Hát most szenvedjen ő is. 273 00:34:39,125 --> 00:34:43,166 Azt mondták, szürkehályog. És hogy rutinműtét lesz. 274 00:34:43,250 --> 00:34:45,458 Az nem segít, ha őket nézi. 275 00:34:47,958 --> 00:34:51,000 Napok is eltelhetnek, mire rájön, hogy miért van itt. 276 00:34:51,125 --> 00:34:52,833 Szóval most inkább pihenjen, jó? 277 00:35:00,666 --> 00:35:03,083 Amúgy mit csinálnak itt egész éjjel? 278 00:35:06,500 --> 00:35:08,916 Magácska elmúlt már 18 éves? 279 00:35:11,083 --> 00:35:13,291 Kezdjünk bele, mert nincs sok időnk. 280 00:35:13,708 --> 00:35:15,083 Van még négy napom. 281 00:35:15,166 --> 00:35:17,000 Felteszem mindet. 282 00:35:17,208 --> 00:35:19,541 Tartom és emelek. 283 00:35:19,625 --> 00:35:21,958 Van már valami ötleted, hogy mi az, ami itt tart? 284 00:35:22,041 --> 00:35:23,250 Nem. 285 00:35:23,541 --> 00:35:25,791 És mit adsz, hogyha segítek kitalálni? 286 00:35:25,916 --> 00:35:29,958 ♪ Este van, este van. Ki-ki nyugalomba. ♪ 287 00:35:30,083 --> 00:35:34,708 Azt kérem magától, hogy menjen oda, és tegye meg helyettem az utolsó lépést. 288 00:35:35,208 --> 00:35:38,208 Én nem igazán tudok sakkozni. 289 00:35:38,666 --> 00:35:41,666 Ez itt a gyalog, de parasztnak is hívják, ez pedig a királynő. 290 00:35:41,833 --> 00:35:45,625 - Tehát huszár üti a bástyát C4-en. - És sakk-matt. 291 00:35:47,125 --> 00:35:48,708 Kezdjük a népszerűekkel. 292 00:35:49,041 --> 00:35:50,625 Valamit el kell rejteni. 293 00:35:51,750 --> 00:35:53,666 - Valamit oda kell adni. - Nem. 294 00:35:54,166 --> 00:35:56,750 ♪ Szana, szanaszét görögnek. ♪ 295 00:35:57,833 --> 00:35:59,875 Anyám nem találhatja meg a magazinokat. 296 00:35:59,958 --> 00:36:02,166 Ez nagyon, nagyon fontos. 297 00:36:02,708 --> 00:36:04,125 Belehalna szegény. 298 00:36:04,291 --> 00:36:07,291 - Ezt nézd! - Ők ezt vajon hogy csinálják? 299 00:36:10,416 --> 00:36:13,583 Volt az a 2004-es műkincsrablás. 300 00:36:13,750 --> 00:36:15,708 Csak gazdag akartam lenni. 301 00:36:16,250 --> 00:36:19,875 Aztán lesújtott rám mondjuk úgy a sors. 302 00:36:21,166 --> 00:36:24,375 Nem gondoltam, hogy pont a szobor lesz az, ami nem enged el. 303 00:36:25,000 --> 00:36:28,000 Ezért kérem, hogy most vigye vissza a múzeumba. 304 00:36:28,625 --> 00:36:30,458 Tényleg vissza fogod adni? 305 00:36:31,125 --> 00:36:34,750 Hölgyeim és uraim, kérem, tapsoljuk meg ezt a csodát! 306 00:36:35,791 --> 00:36:37,041 Egyetemre akart menni, 307 00:36:37,125 --> 00:36:40,291 de én inkább vettem neki egy kis helyet, hogy együtt maradhassunk. 308 00:36:41,583 --> 00:36:45,625 Hurkával kezdtük, aztán egy agresszív fejlesztés kolbászban. 309 00:36:46,250 --> 00:36:48,250 Utána elkövettem egy nagy hibát. 310 00:36:50,583 --> 00:36:55,375 ♪ Családi körben, családi körben. ♪ 311 00:36:55,916 --> 00:36:59,375 ♪ Családi körben, családi körben jó. ♪ 312 00:37:06,833 --> 00:37:12,208 ♪ Családi körben, családi körben jó. ♪ 313 00:37:13,416 --> 00:37:14,625 Ribancok. 314 00:37:15,958 --> 00:37:17,166 Ribancok. 315 00:37:17,458 --> 00:37:21,916 ♪ Családi körben, családi körben. ♪ 316 00:37:22,583 --> 00:37:25,583 ♪ Családi körben jó. ♪ 317 00:37:26,041 --> 00:37:29,458 Van egy csomó új ötletem. Kisállat, otthonból való kimentése? 318 00:37:29,875 --> 00:37:31,083 Nem. 319 00:37:31,166 --> 00:37:34,625 - Oda való beadása? - Nem. - Etetése? 320 00:37:36,583 --> 00:37:37,791 Várj! 321 00:37:38,791 --> 00:37:41,416 Egy romantikus vacsora valami fura helyen. 322 00:37:46,458 --> 00:37:47,666 Voilá! 323 00:37:49,000 --> 00:37:50,208 Bon appetit. 324 00:37:56,125 --> 00:37:58,458 Hé! Hékás! 325 00:38:01,000 --> 00:38:03,833 Igen? Muszáj leszednem. 326 00:38:28,875 --> 00:38:31,500 Te lehettél volna a legjobb dolog az életemben. 327 00:38:39,958 --> 00:38:43,791 Az egész országot megrázta a hír, hogy a népszerű televíziós sztár, 328 00:38:43,916 --> 00:38:46,041 Szentkúti Gáboré az a holttest, 329 00:38:46,166 --> 00:38:49,458 amit tegnap éjjel találtak meg egy külvárosi nyomortanyán, 330 00:38:49,958 --> 00:38:52,041 egy átfogó drograzzia során. 331 00:38:52,583 --> 00:38:55,833 A holttestre a padló alatt, bebetonozva találtak rá. 332 00:38:55,916 --> 00:38:57,541 Szentkúti Gábor? 333 00:38:59,291 --> 00:39:00,458 Csókolom. 334 00:39:01,375 --> 00:39:03,375 - Megérinthetem? - Hogyne. 335 00:39:04,875 --> 00:39:07,333 Szia, uram! Te lennél a mi csodatevőnk? 336 00:39:07,875 --> 00:39:10,833 - Szentkúti Gábor. Ha nem ismernél meg. - Kovács Kriszt… 337 00:39:11,083 --> 00:39:16,500 Egészen nagyszerű, hogy itt vagy. A te munkád az igazán fontos. 338 00:39:16,958 --> 00:39:20,708 Te vagy az igazi hős, nem mi művészek. 339 00:39:25,208 --> 00:39:27,041 Ez már a mennyország? 340 00:39:29,375 --> 00:39:33,791 Picit, kösz. Szentkúti Gábor. Szolgálatára. 341 00:39:34,291 --> 00:39:36,291 - Tudom. - Persze, hogy tudja. 342 00:39:36,541 --> 00:39:41,500 1,3 millió néző tudja. Minden hétköznap főműsoridőben. 343 00:39:41,833 --> 00:39:44,458 Én színházban láttam, a Pallos élében. 344 00:39:47,666 --> 00:39:48,875 Tetszik. 345 00:39:51,333 --> 00:39:54,875 Ezt a ripacsot. Ki veszi ezt be? 346 00:40:01,125 --> 00:40:03,541 Állj! Állj! Állj! Állj! Állj! Állj! 347 00:40:04,416 --> 00:40:07,791 Szakadjon ki a lelked is! Érted? 348 00:40:08,750 --> 00:40:11,041 Nem azt akarom nézni, hogy mórikálod magad, 349 00:40:11,458 --> 00:40:14,291 hanem a taknyod nyálad folyjon egybe! 350 00:40:16,500 --> 00:40:17,708 Legyen igazi! 351 00:40:18,125 --> 00:40:22,125 Értsétek meg, én már nem bírok elviselni több hamisságot az életemben. 352 00:40:22,416 --> 00:40:26,541 Én nagyon szépen kérlek titeket, hogy adjatok nekem valódi érzelmeket! 353 00:40:29,375 --> 00:40:30,583 Elnézést! 354 00:40:31,833 --> 00:40:33,833 Rendezek, nem tűnt fel? 355 00:40:37,041 --> 00:40:39,041 Ezt a pofont a Sanyika apukája küldte. 356 00:40:39,500 --> 00:40:41,875 És kaphat még, ha így beszél a gyerekekkel. 357 00:40:42,000 --> 00:40:45,416 Na! Ez most valódi volt. 358 00:40:46,333 --> 00:40:49,250 És tényleg lepofoztad a fickót a gyerekek előtt? 359 00:40:49,458 --> 00:40:53,166 Senki sem sajnálta. Az asszisztensétől, még egy pezsgőt is kaptam. 360 00:40:54,791 --> 00:40:56,000 Hoppá! 361 00:40:56,750 --> 00:40:58,541 - Na és milyen volt? - Mi? 362 00:40:59,291 --> 00:41:01,541 A Pallós vége a Szentkúti darabja. 363 00:41:01,791 --> 00:41:03,625 - Éle. - Tök mindegy. 364 00:41:06,083 --> 00:41:08,083 - Figyelj, a díszlet az jó volt. - Aha. 365 00:41:08,375 --> 00:41:12,000 - Te most féltékeny vagy, vagy mi? - Egy halottra? Dehogyis! 366 00:41:12,333 --> 00:41:13,958 Inkább ezt figyeld! 367 00:41:37,416 --> 00:41:39,416 Gyere velem! Van egy ötletem! 368 00:41:40,583 --> 00:41:42,000 Vetkőzz le! 369 00:41:45,916 --> 00:41:48,916 Nem tudom, veled működni fog-e. Végül is élsz. 370 00:41:50,083 --> 00:41:51,333 Fejet le! 371 00:42:08,666 --> 00:42:09,875 Sikerült. 372 00:42:16,583 --> 00:42:20,333 És te itt fekszel egész nap? Azt hittem halottnak lenni rossz. 373 00:42:21,541 --> 00:42:23,958 Nem rossz. Magányos. 374 00:42:25,541 --> 00:42:27,166 De most itt vagyok veled. 375 00:42:29,875 --> 00:42:32,500 Életem legnagyobb hülyesége volt felszállni arra a buszra. 376 00:42:32,833 --> 00:42:35,833 Nem tudhattad. Csak akkor hülyeség, ha tudod, hogy az. 377 00:42:36,541 --> 00:42:39,541 - Mint? - Mint az Itt a piros, hol a piros? 378 00:42:40,791 --> 00:42:43,458 Senki sem olyan hülye, hogy Itt a piros, hol a piros-ozzon. 379 00:42:47,625 --> 00:42:50,208 - Ne! - De. 380 00:42:51,166 --> 00:42:52,375 Komolyan? 381 00:42:52,500 --> 00:42:55,666 Még kisgyerek voltam. Az egész zsebpénzem ráment. 382 00:42:56,708 --> 00:42:58,666 Én komolyan azt hittem, hogy nyerhetek. 383 00:42:59,333 --> 00:43:01,583 Olvastam, hogy lehetetlen. Anyád nem mondta? 384 00:43:04,291 --> 00:43:06,916 Amikor születtem a kórház kigyulladt 385 00:43:07,541 --> 00:43:09,375 és anyám ott maradt. 386 00:43:12,541 --> 00:43:13,750 Sajnálom. 387 00:43:15,041 --> 00:43:17,250 Ilus néni mentett ki a lángok közül. 388 00:43:20,750 --> 00:43:22,750 Az én kórházam is leégett. 389 00:43:23,583 --> 00:43:26,041 - Mi? - Anyám mesélte. 390 00:43:29,500 --> 00:43:32,916 - 1993? - November 7. 391 00:43:35,625 --> 00:43:37,625 Lehet, hogy már akkor találkoztunk? 392 00:43:43,833 --> 00:43:45,041 Mondjuk… 393 00:43:46,291 --> 00:43:49,500 akkor még biztos nem csináltunk ilyen csúnyaságokat. 394 00:43:58,958 --> 00:44:01,791 Ezt meg se próbálja megmagyarázni. 395 00:44:02,583 --> 00:44:05,208 De hogy alszunk munkaidőben? 396 00:44:06,291 --> 00:44:08,916 Tudja maga, hogy mi történik itt éjszaka? 397 00:44:09,000 --> 00:44:14,333 Mire gondol? Jönnek a szellemek, és elviszik a ruháját? 398 00:44:18,291 --> 00:44:22,875 Ne most bomoljon meg nekem, fiam. Utolsó figyelmeztetés! 399 00:44:53,000 --> 00:44:54,416 Ilus néni! 400 00:44:55,041 --> 00:44:57,041 Hisz a halál utáni életben? 401 00:44:57,250 --> 00:45:00,083 - Miért kérdezel ilyeneket? - Hát… 402 00:45:01,083 --> 00:45:05,500 Tippelem Ilus néni, hogy valami véleménye csak van? 403 00:45:06,125 --> 00:45:07,750 Már így szakmailag. 404 00:45:10,666 --> 00:45:13,291 Jobb korokban ezért kitéptük volna a szemedet. 405 00:45:13,625 --> 00:45:15,708 Túl sokat láttál már ebben a konyhában. 406 00:45:15,916 --> 00:45:20,125 - Hát az biztos. - Élők és holtak között erős fal áll. 407 00:45:20,875 --> 00:45:22,500 Legyen ennyi elég! 408 00:45:23,000 --> 00:45:27,750 A szeretet ereje, vagy más efféle hülyeség sem hatolhat át rajta. 409 00:45:28,291 --> 00:45:31,708 Én a világon semmit nem tisztelek, édes fiam. 410 00:45:32,500 --> 00:45:35,041 Csak ezt a falat, ezt tisztelem. 411 00:45:37,625 --> 00:45:40,375 - Ez az utolsó napja itt? - Betöréses szobortörés. 412 00:45:40,458 --> 00:45:44,791 - Nincs kulcsom a lakáshoz. - Értem, folytassa. 413 00:45:45,958 --> 00:45:47,958 Az én Erzsébetem volt nekem a minden. 414 00:45:48,708 --> 00:45:50,708 Amit csak akart, én megadtam neki. 415 00:45:50,833 --> 00:45:54,250 Maldív-szigetek, pipa. Síelés minden évben, pipa. 416 00:45:55,708 --> 00:45:57,833 - Bőraranyozás. - Hogy mi? 417 00:45:58,125 --> 00:46:00,750 Ráncfelvarrás, amikor ilyen aranyszálakkal… 418 00:46:00,958 --> 00:46:02,166 Pipa. 419 00:46:02,250 --> 00:46:05,208 Aztán végül szobrot akart magáról. 420 00:46:06,291 --> 00:46:08,916 Mondom, rendben. Kerítek egy szobrászt, aki… 421 00:46:12,583 --> 00:46:13,791 megszoborja. 422 00:46:14,541 --> 00:46:16,500 Aztán amikor a szobor elkészült, 423 00:46:19,291 --> 00:46:22,708 - rajtakaptam őket. - A szobrásszal? 424 00:46:23,000 --> 00:46:25,000 Jól megszoborta, mi? 425 00:46:28,125 --> 00:46:30,125 Ahogy megláttam őket a szobor alatt… 426 00:46:31,666 --> 00:46:32,875 Annyi volt. 427 00:46:34,250 --> 00:46:35,458 Leállt a szívem. 428 00:46:36,500 --> 00:46:38,500 Legyenek boldogok, ha akarnak. 429 00:46:39,541 --> 00:46:40,916 De a szobor! 430 00:46:41,541 --> 00:46:43,541 A szobrot azt nem láthatják többé. 431 00:46:44,916 --> 00:46:46,916 - Semmisítse meg! - Jó. 432 00:46:48,083 --> 00:46:49,291 Jó. 433 00:46:50,833 --> 00:46:53,041 Valaki meg tud tanítani betörni? 434 00:46:54,916 --> 00:46:57,916 Na, az első módszer, az a kampós. 435 00:46:58,041 --> 00:47:02,583 Fog egy ilyen hosszú, vékony fémdarabot. De figyelni kell, hogy a zárnyelv az ne… 436 00:47:02,666 --> 00:47:06,000 Szerintem ettől van egy tutibb tipp is. 437 00:47:08,833 --> 00:47:11,708 Egyszerűen csak fogod magad és besétálsz. 438 00:47:11,875 --> 00:47:13,458 - Kérem? - Ennyi. 439 00:47:14,791 --> 00:47:19,500 De előtte, előtte arra kell gondolnod, hogy enyém ez a hely. 440 00:47:19,833 --> 00:47:23,458 Enyém ez a hely, baszki. Erősen erre kell gondolnod! 441 00:47:23,875 --> 00:47:26,833 Utána mélyen a szemünkbe nézel, hogy tudják, 442 00:47:27,000 --> 00:47:30,166 érezzék, hogy kinél van a dákó és mekkora. 443 00:47:30,500 --> 00:47:33,416 Utána meg csak elmész mellettük és besétálsz. 444 00:47:35,000 --> 00:47:36,583 Ez mindig működik. 445 00:47:38,791 --> 00:47:43,583 Aha. Én lehet, hogy mégis maradnék inkább a mechanikus módszernél. 446 00:47:49,041 --> 00:47:54,208 Szóval, fogja a fémet, addig nyomja befelé, míg megakad, és utána elfordítja. 447 00:48:24,375 --> 00:48:26,375 Szép szobor, nem igaz? 448 00:48:27,125 --> 00:48:29,125 Megtudhatom, mit keres a házamban? 449 00:48:29,916 --> 00:48:31,500 Enyém a hely. 450 00:48:31,958 --> 00:48:34,166 - Baszki! - Baszki! 451 00:48:36,541 --> 00:48:40,416 Érdekes szóhasználat egy betörőtől. Még egy ilyen szép doronggal is. 452 00:48:42,666 --> 00:48:44,291 Használni is tudja? 453 00:48:51,291 --> 00:48:53,291 Biztos van erre valami magyarázat. 454 00:48:58,708 --> 00:49:00,708 Engem a férje küldött. 455 00:49:01,583 --> 00:49:03,583 Tulajdonképpen a túlvilágról. 456 00:49:06,333 --> 00:49:09,166 Kérem, segítsen! Ez most nagyon fontos neki. 457 00:49:09,708 --> 00:49:12,375 Mondd meg a férjemnek a túlvilágon, 458 00:49:13,250 --> 00:49:15,666 hogy legközelebb valaki komolyabbat küldjön. 459 00:49:16,291 --> 00:49:17,916 Ismeri a típusom. 460 00:49:27,083 --> 00:49:28,583 Nem sikerült. 461 00:49:29,916 --> 00:49:31,916 Te biztos mindent megtettél. 462 00:49:35,083 --> 00:49:38,458 Ne csináld! Onnan már nincs visszaút. 463 00:49:39,041 --> 00:49:40,250 Nem. 464 00:49:44,541 --> 00:49:46,375 Az nem lehet. 465 00:49:58,750 --> 00:50:00,166 Maga rohadék! 466 00:50:17,458 --> 00:50:20,875 Fuss kisfiam! Fuss! 467 00:50:35,500 --> 00:50:37,916 Ott ültem a földön, bámult rám, és… 468 00:50:38,708 --> 00:50:40,916 azt hittem, hogy mindjárt tüzet fog okádni. 469 00:50:41,708 --> 00:50:43,708 Mintha nem is ember lett volna. 470 00:50:44,166 --> 00:50:46,166 A boncmester az egy parazita. 471 00:50:47,541 --> 00:50:48,958 Lelkeket eszik. 472 00:50:49,833 --> 00:50:53,291 Valamikor besurrant ide, és lezárta az ajtót. 473 00:50:54,500 --> 00:50:58,125 Úgyhogy nem tudunk kijutni, csak ha már nem köt minket semmi az élethez. 474 00:50:59,875 --> 00:51:02,708 Nehéz szívvel, kijutott innen már valaki? 475 00:51:04,000 --> 00:51:07,250 Azokon kívül, akiknek kinyílt az ajtó? 476 00:51:07,750 --> 00:51:09,208 Á, dehogy! 477 00:51:10,708 --> 00:51:14,625 De próbálkoztak. Nem te vagy az első, aki ezen gondolkozik. 478 00:51:15,625 --> 00:51:21,708 Az az ajtó, az egyszer nekem is ki fog tárulni. Csak hinnem kell magamban. 479 00:51:22,500 --> 00:51:24,375 Mert ha hiszel magadban, 480 00:51:25,291 --> 00:51:27,125 akkor minden ajtó kitárul. 481 00:51:28,458 --> 00:51:31,291 És ha én kimegyek, téged is magammal viszlek. 482 00:51:34,500 --> 00:51:37,500 Sokan álmodoznak arról, hogy kijutnak. 483 00:51:38,291 --> 00:51:40,916 De idebent könnyű elveszíteni a reményt. 484 00:51:41,791 --> 00:51:44,291 Kará… tudom is én… 485 00:51:45,250 --> 00:51:47,083 Mi az ami még itt tarthat? 486 00:51:47,250 --> 00:51:49,083 Megsemmisíteni a naplódat? 487 00:51:50,291 --> 00:51:53,708 Vagy búcsúlevelet írni a családodnak? 488 00:51:54,666 --> 00:51:57,875 Nem, nem. És megint csak nem. 489 00:51:58,333 --> 00:52:00,333 Mikor hagyod már abba? 490 00:52:00,625 --> 00:52:03,250 Ha viszont se a gyújtogatás, 491 00:52:05,125 --> 00:52:06,958 se az autó összetörése… 492 00:52:09,291 --> 00:52:11,125 Akkor nincs több ötletem. 493 00:52:14,083 --> 00:52:15,916 Akkor már ketten vagyunk. 494 00:52:22,875 --> 00:52:24,875 A végén Ágit is föl fogja falni? 495 00:52:27,416 --> 00:52:28,375 Meg kell próbálnom! 496 00:52:28,458 --> 00:52:31,125 - Meg kell ölnöm a boncmestert! - Ne hülyéskedj! 497 00:52:31,208 --> 00:52:35,500 Ha megtámadod a boncmestert, felzabálja a lelkedet, mikor még élsz. 498 00:52:35,791 --> 00:52:37,791 Nem, ezt nem engedem! 499 00:52:39,041 --> 00:52:40,875 Várj! Várj! 500 00:52:42,000 --> 00:52:44,583 Rá fogok jönni, hogy mi tart itt téged. Ági, szeretlek! 501 00:52:44,833 --> 00:52:46,916 - Én nem! - Ezt te sem mondhatod komolyan. 502 00:52:47,000 --> 00:52:49,625 - Miért ne mondhatnám? - Akkor legalább hadd segítsek. 503 00:52:49,708 --> 00:52:52,333 De te nem tudsz rajtam segíteni, nem érted? 504 00:52:52,625 --> 00:52:56,541 Menj ki, menj ki az utcára! Ott fúj a szél, meg süt a nap. 505 00:52:57,125 --> 00:53:00,125 - Az a te világod. - Értsd meg! 506 00:53:02,125 --> 00:53:03,750 Én téged akarlak! 507 00:53:05,500 --> 00:53:07,916 Én már ide tartozom. Te nem. 508 00:53:09,458 --> 00:53:11,083 Semmi közünk egymáshoz. 509 00:54:14,000 --> 00:54:16,208 Tudja, úgy bíztam magában, 510 00:54:16,375 --> 00:54:21,375 hogy maga majd milyen szépen beválik, mint az előző munkatárs. 511 00:54:22,083 --> 00:54:27,958 Erre ez itt. Csak a jó szívemnek köszönheti, hogy nem teszek feljelentést. 512 00:54:28,333 --> 00:54:32,666 Szedje össze a holmiját és soha többet nem akarom itt látni. 513 00:55:35,041 --> 00:55:36,666 Ne haragudj! 514 00:55:46,666 --> 00:55:49,500 Nem jöhet be. Már nem tartozik ide. 515 00:55:51,208 --> 00:55:55,208 Nem lát téged. El kell őt engedned. 516 00:56:07,916 --> 00:56:10,500 Addig van biztonságban, amíg ott kint van. 517 00:56:11,875 --> 00:56:13,500 Visszajövök érted. 518 00:56:16,541 --> 00:56:18,541 Kihozlak innét, megígérem. 519 00:56:19,625 --> 00:56:21,583 Akkor is, hogyha nem szeretsz. 520 00:56:22,541 --> 00:56:24,541 De én tudom, hogy szeretsz. 521 00:56:28,291 --> 00:56:29,500 Csak figyelj! 522 00:56:59,875 --> 00:57:01,458 Tudja hol dolgozom, Ilus néni? 523 00:57:01,583 --> 00:57:04,375 Mondtam, hogy nem érdekel, de össze is tudom varrni a szádat. 524 00:57:04,541 --> 00:57:06,958 - Egy hullaházban. - Nagy karrier. 525 00:57:08,791 --> 00:57:11,041 Itt éjszaka járkálnak a halottak. 526 00:57:13,875 --> 00:57:17,000 Te vagy az éjjeliőr az Átjáróházban. 527 00:57:23,500 --> 00:57:26,500 Tudtam, mert megmentettelek. 528 00:57:27,750 --> 00:57:29,583 Világok határára születtél. 529 00:57:35,000 --> 00:57:36,833 Szerelmes lettem egy halottba. 530 00:57:38,583 --> 00:57:41,000 - Ha szereted, hagyod elmenni. - Nem. 531 00:57:44,750 --> 00:57:46,541 - Várjál az igazira. - Ő az igazi. 532 00:57:46,625 --> 00:57:49,250 - Egy másikra. - Ilus néni nem várok szarra sem! 533 00:57:49,333 --> 00:57:52,375 Vissza fogok hozni egy halottat a túlvilágról, és maga segít nekem. 534 00:57:52,458 --> 00:57:56,125 - Vagy megcsinálom egyedül. - Ó, milyen mágus lett egyszerre valaki! 535 00:57:58,708 --> 00:58:01,125 Nem érti, hogy Áginak nincs több ideje? 536 00:58:06,833 --> 00:58:09,250 Akkor találkoztál a boncmesterrel is. 537 00:58:11,916 --> 00:58:13,333 Nagyhatalmú démon. 538 00:58:14,416 --> 00:58:16,458 Odabent nem lehet legyőzni. 539 00:58:16,958 --> 00:58:19,583 Egyszer hagyta csak el az Átjáróházat. 540 00:58:20,458 --> 00:58:22,666 Akkor talán megölhettem volna, de nem. 541 00:58:24,083 --> 00:58:26,916 Nekem más dolgom volt, hogy megmentselek téged. 542 00:58:27,333 --> 00:58:29,541 A boncmester gyújtotta fel a kórházat? 543 00:58:32,083 --> 00:58:36,000 A jövendőmondók azt állították, ott születik meg az, aki 544 00:58:36,458 --> 00:58:38,083 szembeszáll a hatalmával. 545 00:58:38,875 --> 00:58:40,875 Ezért elpusztította az egészet. 546 00:58:42,125 --> 00:58:45,541 De te ne hősködjél! Nem vagy te kiválasztva semmire. 547 00:58:46,750 --> 00:58:50,583 Engem nem érdekelnek a próféciák. Nem akarok tudni semmit. Csak Ágit akarom. 548 00:58:50,916 --> 00:58:53,125 Te hülye vagy, fiam? Te semmit nem hallasz? 549 00:58:53,333 --> 00:58:55,541 Megígérte anyámnak, hogy segít, ha kell. 550 00:58:55,708 --> 00:58:58,916 Adtam levest. Egész Afrika jóllakott volna tőle. 551 00:58:59,083 --> 00:59:01,083 De te ilyen csoffadt szar maradtál! 552 00:59:01,166 --> 00:59:04,166 A boszorkányt köti a szava, ha adta! Olvastam a könyveiben. 553 00:59:04,416 --> 00:59:07,250 Úgyhogy segít nekem, mert kérem, mert megígérte. 554 00:59:25,250 --> 00:59:30,250 Először is. Lemész a boltba csirkefarhátért, mert kell az ebédhez. 555 00:59:31,291 --> 00:59:33,291 De mindezek előtt végiggondolod… 556 00:59:34,333 --> 00:59:35,750 Igazán szereted azt a lányt? 557 00:59:35,833 --> 00:59:38,708 Mert különben nincs varázslat, ami életre kelti. 558 00:59:39,250 --> 00:59:42,208 - Hallani akarom, ahogy mondod. - Szeretem ezt a lányt. 559 00:59:42,333 --> 00:59:44,333 Na ezt te sem gondoltad komolyan. 560 00:59:46,500 --> 00:59:48,916 Szeretem őt és vissza akarom hozni! 561 00:59:50,833 --> 00:59:52,041 Helyes. 562 00:59:53,083 --> 00:59:56,291 Akkor szépen megkeresed a holttestet, 563 00:59:56,958 --> 00:59:59,375 és elhozol nekem belőle egy darabot. 564 01:00:00,875 --> 01:00:03,833 Jézus Krisztus valóban az Isten fia volt. 565 01:00:04,125 --> 01:00:06,791 2000 évvel ezelőtt azért halt meg a kereszten, 566 01:00:07,041 --> 01:00:10,875 és azért támadt fel a halálból, hogy nekünk reménységünk legyen. 567 01:00:11,250 --> 01:00:14,458 Hogy ne reménytelenül kelljen búcsúztatnunk István testvérünket. 568 01:00:14,791 --> 01:00:17,625 Hogy tudjuk, hogy nem a halálé az utolsó szó. 569 01:00:22,333 --> 01:00:25,916 Figyeljetek! Arra gondoltam, hogy ha hárman megpróbálnánk, 570 01:00:26,041 --> 01:00:27,833 akkor arrébb tudnánk tenni. 571 01:00:28,083 --> 01:00:29,916 Keményen, határozottan. 572 01:00:30,666 --> 01:00:34,666 Enyém a hely, baszki. Enyém a hely, baszki. 573 01:00:41,250 --> 01:00:43,875 - Jól van Uram? Minden rendben? - Jól van fiatalember? 574 01:00:44,541 --> 01:00:46,416 Nem ütötte meg magát? 575 01:01:18,875 --> 01:01:20,083 Ági! 576 01:01:24,000 --> 01:01:25,208 Szeretlek. 577 01:01:27,000 --> 01:01:28,208 Eljövök érted. 578 01:01:40,083 --> 01:01:42,333 Ezt most muszáj. Ne haragudj. 579 01:01:44,833 --> 01:01:47,250 Kíváncsi voltam, mit hozol el belőle. 580 01:01:49,166 --> 01:01:52,583 - Ez igazi vagy festett? - Ilus néni több tiszteletet! 581 01:01:54,500 --> 01:01:55,916 Ebből mi lesz? 582 01:01:56,541 --> 01:01:59,708 Most kiderül, hogy valóban elég nehéz-e a szíve. 583 01:01:59,958 --> 01:02:04,458 Elég nehéznek kell lennie ahhoz, hogy a lelke visszatalálhasson a világunkba. 584 01:02:04,958 --> 01:02:09,583 És mivel Áginak nincs több ideje, ez az egyetlen esélyünk, hogy kimentsük őt. 585 01:02:10,250 --> 01:02:12,250 Viszont ha a szíve könnyű, akkor… 586 01:02:13,750 --> 01:02:17,166 a varázslat nem sikerül, ha csak valaki meg nem hal helyette. 587 01:02:18,083 --> 01:02:19,500 Életet életért. 588 01:02:20,208 --> 01:02:22,625 - Én odaadnám az enyémet. - Mer' hülye vagy! 589 01:02:22,958 --> 01:02:25,791 Hallottan, mire mennél a fene nagy szerelmeddel? 590 01:02:26,166 --> 01:02:28,166 Meg akkor minek dolgozok itt? 591 01:02:29,375 --> 01:02:31,458 Mert hogy nem a kis rüfke miatt elhiheted. 592 01:02:31,541 --> 01:02:32,958 Ilus néni! 593 01:02:33,833 --> 01:02:38,250 - Na lássuk, maradt-e súly a szívén. - És a bográcsozás ezt megmondja? 594 01:02:38,583 --> 01:02:40,791 Ez egy fazék. Emeld meg! 595 01:02:46,875 --> 01:02:50,500 Úgy látszik az első lépés megvan. Elég nehéz. 596 01:02:52,916 --> 01:02:55,916 Most szerezz szalmát, sok szalmát. 597 01:02:57,750 --> 01:03:01,375 És nem ártana tudni, hogy szíved szottya benne van-e ebben a buliban? 598 01:03:03,375 --> 01:03:05,000 Van egy kis gond. 599 01:03:06,041 --> 01:03:07,458 Engem kirúgtak. 600 01:03:09,625 --> 01:03:14,041 Igazgató Úr! Könyörgöm, nem kérem vissza a munkámat, csak a ma éjszakát. 601 01:03:14,875 --> 01:03:16,708 Gyakorlatilag helyettesítenék. 602 01:03:17,083 --> 01:03:19,500 Igen, igen saját magamat helyettesíteném. 603 01:03:19,833 --> 01:03:23,041 És nem kérek fizetést. 604 01:03:23,875 --> 01:03:25,083 Köszönöm! 605 01:03:35,791 --> 01:03:38,791 Most jól figyelj rám, mert nincs több esélyünk. 606 01:03:39,416 --> 01:03:42,416 Ez lesz Ági teste, átmenetileg. 607 01:03:43,916 --> 01:03:46,916 Ha kihoztad, ami nem biztos, hogy sikerül, 608 01:03:47,500 --> 01:03:50,916 ez lesz a lelke ideiglenes szállása. 609 01:03:52,666 --> 01:03:58,083 A haj az arra kell, hogy a bábuhoz találjon a túlvilágról. 610 01:03:58,833 --> 01:04:01,833 Amikor odatalál, akkor úgy fog kinézni, 611 01:04:02,666 --> 01:04:07,500 viselkedni, mint amikor élt, de ez csak ideiglenes állapot. 612 01:04:08,291 --> 01:04:11,625 Ha viszont a varázslat nem sikerül és felkel a nap, 613 01:04:11,875 --> 01:04:14,708 akkor el kell búcsúznod tőle örökre. 614 01:04:15,000 --> 01:04:21,166 A teste újra szalmabábu lesz, a lelke pedig elenyészik a tűzben. 615 01:04:21,500 --> 01:04:26,708 Úgyhogy időben ide kell érnetek, hogy befejezhessem a folyamatot. 616 01:04:28,291 --> 01:04:30,458 Odabent csak magadra számíthatsz. 617 01:04:31,750 --> 01:04:38,291 De ha minden jól sikerül, holnap már együtt ünnepelhetjük Ági újjászületését. 618 01:04:39,958 --> 01:04:43,958 Most viszont menj vissza a szerelmedhez és békülj ki vele! 619 01:04:56,041 --> 01:04:58,041 Testvérem, az meg mi az? 620 01:04:59,416 --> 01:05:00,625 Csajom. 621 01:05:02,291 --> 01:05:06,500 Most még halott, de ebbe a bábuba fogjuk belehelyezni a lelkét. 622 01:05:07,625 --> 01:05:08,833 Értitek, nem? 623 01:05:13,333 --> 01:05:14,916 Ja, hát én sem. 624 01:05:19,916 --> 01:05:22,708 Na, és beszéltem az egyik szépségkirálynővel. Ő benne lenne. 625 01:05:22,791 --> 01:05:24,916 Tehát így tudnál kicsit hülyéskedni… 626 01:05:25,000 --> 01:05:28,000 Hát így fiatal oké, de hát most törvény? Mit csinálnak? Bezárnak? 627 01:05:42,500 --> 01:05:46,708 Rólad álmodtam. Fodrásznál voltam, de te vágtad le a hajam. 628 01:05:48,458 --> 01:05:50,083 Rólad álmodtam… 629 01:05:50,666 --> 01:05:52,791 Komolyan mondtad, hogy nem szeretsz? 630 01:05:53,041 --> 01:05:54,291 Dehogyis! 631 01:05:55,375 --> 01:05:57,375 Azt csak azért mondtam, hogy megbántsalak. 632 01:05:58,083 --> 01:06:00,291 S állítólag azt bántjuk, akit szeretünk. 633 01:06:10,291 --> 01:06:12,125 Van valami melegebb cuccod? 634 01:06:13,125 --> 01:06:14,500 Kirándulni megyünk. 635 01:06:16,166 --> 01:06:19,375 - Hogyan jöttök ki az Átjáróházból? - Gondolom a vörös ajtón. 636 01:06:19,791 --> 01:06:25,458 Vér kell hozzá. A boncmester vére kell! Mert azzal zárta el az ajtót. 637 01:06:26,541 --> 01:06:28,541 De abból nem könnyű szerezni. 638 01:06:32,750 --> 01:06:34,375 Hülyeséget csináltok. 639 01:06:36,291 --> 01:06:39,458 Én egész életemben próbáltam őt legyőzni, de nem tudtam. 640 01:06:40,541 --> 01:06:41,708 Hát… 641 01:06:42,375 --> 01:06:44,208 szerencse, hogy már halott vagy. 642 01:06:54,583 --> 01:06:57,791 Minden falatot élvezni fogok. 643 01:07:14,583 --> 01:07:16,416 A gyászmenet elindult. 644 01:07:23,375 --> 01:07:24,791 Kész vagy? 645 01:07:55,958 --> 01:07:57,416 Enyém a hely. 646 01:07:59,291 --> 01:08:01,125 Enyém a hely, baszki! 647 01:08:08,625 --> 01:08:10,041 Enyém a hely. 648 01:08:13,166 --> 01:08:14,791 Enyém a hely, baszki! 649 01:08:42,833 --> 01:08:47,250 Megvan! Itt van a vére! Kinyitja az ajtót, megszereztük. 650 01:08:53,458 --> 01:08:56,083 - Na! Jössz? - Veled, hova? 651 01:08:58,083 --> 01:09:00,083 Hát vissza a sorozatba. 652 01:09:01,333 --> 01:09:03,750 Mondtam, hogy nekem minden ajtó kinyílik. 653 01:09:04,791 --> 01:09:06,791 Vagy ezt nem neked mondtam? 654 01:09:07,000 --> 01:09:09,791 Gyere, kiviszlek és lesz egy jobb életed. 655 01:09:10,541 --> 01:09:13,541 Velem lesz egy életed. 656 01:09:14,375 --> 01:09:17,583 - Inkább a halál. - Hálátlan szuka! 657 01:09:38,458 --> 01:09:41,458 Ilus néni könyve szerint ez fogja kinyitni az ajtót. 658 01:09:42,291 --> 01:09:44,916 A boncmester a vérével zárta le az átjárót. 659 01:09:45,916 --> 01:09:48,125 Hát most azzal fogjuk kinyitni. 660 01:09:56,500 --> 01:09:58,916 - Jön a boncmester! - Őt bízzátok ránk! 661 01:10:07,250 --> 01:10:08,666 Fussatok! 662 01:10:42,041 --> 01:10:44,041 - Hol vagyunk? - Nem tudom. 663 01:10:53,208 --> 01:10:54,458 Gyere! 664 01:10:59,250 --> 01:11:01,291 - Kijutottunk? - Nem tudom. 665 01:11:02,500 --> 01:11:04,500 Erről Ilus néni semmit nem mondott. 666 01:11:21,916 --> 01:11:24,916 - Krisztián. - Maradj szorosan mellettem! 667 01:11:30,125 --> 01:11:33,750 Köszöntünk titeket. Végre egy kis élet. 668 01:11:34,291 --> 01:11:36,291 Olyan ritka alkalom ez. 669 01:11:38,208 --> 01:11:41,833 Szerelmesek, kiutat keresnek. 670 01:11:43,125 --> 01:11:47,125 Régen mintha sokkal többen próbálkoztak volna a meneküléssel. 671 01:11:48,333 --> 01:11:50,333 Biztos igazabb volt a szerelem. 672 01:11:52,625 --> 01:11:55,041 Három próbát kell kiállnod, 673 01:11:56,291 --> 01:11:59,125 mivel kettőtök közül te vagy az élő. 674 01:11:59,791 --> 01:12:03,416 Az első feladat: Hol a piros? 675 01:12:11,166 --> 01:12:13,000 Ne félj, segítek! 676 01:12:31,458 --> 01:12:34,458 Na jó, ez könnyű. A jobb szélső. Biztos, hogy az az. 677 01:13:01,291 --> 01:13:04,125 - Itt a piros! - Álj! Még ne. 678 01:13:12,166 --> 01:13:14,000 Megtanultam a leckét. 679 01:13:15,500 --> 01:13:17,125 Soha nem nyerhetsz. 680 01:13:30,375 --> 01:13:32,375 A második feladat következik. 681 01:13:46,166 --> 01:13:47,375 Ági! 682 01:13:48,375 --> 01:13:49,541 Ági! 683 01:14:10,500 --> 01:14:12,708 A labirintusból nem lehet kijutni, 684 01:14:13,500 --> 01:14:17,375 csak ha már a kezedben tartott kocka minden oldala egyszínű. 685 01:14:18,166 --> 01:14:22,541 A második feladatra annyi időd van, amennyi a lánynak maradt. 686 01:15:22,000 --> 01:15:24,000 Ha rajtad múlik, sose jut ki. 687 01:17:30,125 --> 01:17:32,125 Tessék! Minden oldala egyforma. 688 01:17:34,166 --> 01:17:35,583 Hé! 689 01:17:38,500 --> 01:17:40,083 Minden oldala véres. 690 01:17:40,250 --> 01:17:42,458 Vörös, épp ahogy mondta, egyforma színű. 691 01:17:42,708 --> 01:17:44,125 Hol van Ági? 692 01:17:48,708 --> 01:17:52,666 A labirintusból kijutott. Ettől persze még nem támad fel. 693 01:17:53,791 --> 01:17:56,208 Az utolsó feladat következik. 694 01:17:57,500 --> 01:17:59,500 A legnagyobb félelmed. 695 01:18:00,458 --> 01:18:03,458 Vajon akkor is együtt lenne veled, ha nem hal meg? 696 01:18:16,416 --> 01:18:18,250 Nem emlékszik semmire. 697 01:18:19,041 --> 01:18:23,458 Nem tudja, hogy meghalt. Nem tudja, hogy most is álmodik. 698 01:18:24,708 --> 01:18:26,708 Az sem, hogy szerelmes beléd. 699 01:18:27,666 --> 01:18:31,291 Mire véget ér a nap, beléd kell szerelmesednie. 700 01:18:32,458 --> 01:18:36,458 Ha nem, mindkettőtök lelkét elemésztem. 701 01:18:57,416 --> 01:18:59,041 Jól nézel ki. 702 01:19:08,208 --> 01:19:09,416 Köszönöm. 703 01:19:13,083 --> 01:19:14,291 Basszus. 704 01:19:15,416 --> 01:19:17,416 Figyelj! Nekem mennem kell dolgozni. 705 01:19:18,750 --> 01:19:22,291 Nem kell. Látom, hogy akarsz inni egy kávét velem. 706 01:19:24,125 --> 01:19:25,750 Milyen kávét iszom? 707 01:19:28,000 --> 01:19:29,208 Rövidet. 708 01:19:29,916 --> 01:19:32,708 - Lattét. - Azt akartam mondani. 709 01:19:35,083 --> 01:19:36,458 Egy kávé. 710 01:19:49,208 --> 01:19:50,833 Ne haragudj, de… 711 01:19:53,625 --> 01:19:55,625 Jó, hogy nem vacsorázni hívtál. 712 01:20:20,750 --> 01:20:22,166 Szóval… 713 01:20:23,791 --> 01:20:27,625 Tegnap elütöttél biciklivel, ma elkéstél. Vettem nekünk kávét. 714 01:20:29,083 --> 01:20:31,291 Hogy győzöl meg, hogy éljem le veled az életemet? 715 01:20:32,291 --> 01:20:33,500 Hajrá! 716 01:20:35,500 --> 01:20:36,666 Mert.. 717 01:20:37,208 --> 01:20:38,833 Azért, mert… mert… 718 01:20:39,583 --> 01:20:40,791 mert. 719 01:20:41,833 --> 01:20:45,291 - Mert… - Huh.. Figyelj! Köszönöm a kávét. 720 01:20:46,708 --> 01:20:49,833 Beszélgettünk, valami hiányzik. Hát van ilyen. 721 01:20:54,291 --> 01:20:56,458 Tudom, hogy azt gondolod, még előtted az élet. 722 01:20:57,583 --> 01:21:00,208 De egyszer egy szép napon nem lesz többé. 723 01:21:01,250 --> 01:21:04,083 S akkor majd visszagondolsz és fölteszed magadnak a kérdést. 724 01:21:05,458 --> 01:21:07,458 Mi lett volna, ha adok egy esélyt? 725 01:21:09,041 --> 01:21:10,875 Tudom, hogy éjjelente, 726 01:21:11,458 --> 01:21:15,458 lefekvés előtt arra gondolsz, milyen szépen eltervezted az életed. 727 01:21:17,125 --> 01:21:19,500 De legbelül érzed, hogy valami hiányzik. 728 01:21:20,708 --> 01:21:22,708 Tudom, mert én is ezt érzem. 729 01:21:23,916 --> 01:21:25,500 És ami hiányzik, 730 01:21:26,541 --> 01:21:28,166 az te vagy. 731 01:21:28,750 --> 01:21:31,166 Tudom, hogy azt hiszed, hogy nem is ismerjük egymást, 732 01:21:32,666 --> 01:21:34,666 de én tudom, hogy te vagy az. 733 01:21:36,166 --> 01:21:37,791 Ezt olvastad valahol? 734 01:21:40,541 --> 01:21:42,541 - Biztos egy filmben láttam. - Aha. 735 01:21:43,541 --> 01:21:45,750 - Hatásos. - Próbálkozom. 736 01:21:47,041 --> 01:21:50,041 Tudod mit? Játszunk egyet! 737 01:21:52,458 --> 01:21:55,625 Ha én nyerek, akkor velem jössz. Ha veszítek, akkor elmegyek. 738 01:21:56,208 --> 01:21:58,416 Ha döntetlen, akkor te döntesz. 739 01:21:58,750 --> 01:22:00,166 - Oké. - Oké. 740 01:22:01,500 --> 01:22:02,916 Kő, papír, olló. 741 01:22:06,166 --> 01:22:07,541 Kő, papír, olló. 742 01:22:10,208 --> 01:22:11,625 Kő, papír olló. 743 01:22:37,833 --> 01:22:39,291 Kő, papír, olló. 744 01:22:45,958 --> 01:22:47,375 Nyertél. 745 01:22:49,291 --> 01:22:51,291 Tartom a szavam, veled megyek. 746 01:22:57,250 --> 01:22:59,875 - Játsszuk már le még egyszer! - Veszíteni akarsz? 747 01:23:03,000 --> 01:23:04,625 Kő, papír, olló. 748 01:23:13,000 --> 01:23:14,416 Te nem Ági vagy. 749 01:23:14,958 --> 01:23:16,166 Hogy mi? 750 01:23:16,250 --> 01:23:17,458 Légy nagyon óvatos! 751 01:23:17,625 --> 01:23:20,250 - Ági? Hol van Ági? - Itt állok. 752 01:23:20,333 --> 01:23:23,291 Nem! Ágit nem tudom megverni ebben a játékban, és ő se engem. 753 01:23:23,916 --> 01:23:25,875 A gonosznak több arca van. 754 01:23:27,541 --> 01:23:30,500 Hallgass a szívedre! Azt nem tudja becsapni. 755 01:24:46,791 --> 01:24:48,000 Ági! 756 01:24:53,666 --> 01:24:54,875 Ági! 757 01:25:15,875 --> 01:25:19,875 Úgy fog kinézni, viselkedni, mint amikor élt. 758 01:25:20,458 --> 01:25:22,875 De ez csak ideiglenes állapot. 759 01:25:23,541 --> 01:25:27,708 Amikor felkel a nap, a hús-vér szövet elenyészik, 760 01:25:28,041 --> 01:25:31,041 a teste újra szalmabábu lesz. 761 01:25:31,500 --> 01:25:35,083 A lelke pedig, végleg a túlvilágon ragad. 762 01:25:35,166 --> 01:25:40,250 Úgyhogy időben ide kell érnetek, hogy befejezhessem a folyamatot. 763 01:25:51,250 --> 01:25:53,458 - Mi van? - Semmi. 764 01:26:06,000 --> 01:26:09,041 - Ugye te most viccelsz velem? - Ez tényleg csak átmeneti. 765 01:26:10,375 --> 01:26:11,583 Megoldom. 766 01:26:12,458 --> 01:26:13,666 Nézd! 767 01:26:14,208 --> 01:26:15,416 Volt, nincs. 768 01:26:17,416 --> 01:26:19,041 Minden rendben lesz. 769 01:26:28,708 --> 01:26:30,916 Azt hittem, hogy ez csak álmodtam. 770 01:26:35,625 --> 01:26:36,833 Futás! 771 01:27:18,625 --> 01:27:20,625 Érzem a szelet az arcomon. 772 01:27:26,208 --> 01:27:27,416 Hé! 773 01:27:40,500 --> 01:27:42,500 Jobb lett volna, ha siettek. 774 01:27:44,416 --> 01:27:45,833 Ő itt Ági. 775 01:27:46,375 --> 01:27:48,208 Remélem legalább a humora jó. 776 01:27:50,583 --> 01:27:52,583 Na gyertek, nincs sok időnk. 777 01:27:55,208 --> 01:27:57,041 Oda be! Középre! 778 01:28:03,416 --> 01:28:04,583 Köp. 779 01:28:08,458 --> 01:28:09,625 Köp. 780 01:28:10,250 --> 01:28:11,458 Nagyobbat! 781 01:29:21,166 --> 01:29:22,375 Na most… 782 01:29:23,416 --> 01:29:24,625 most mi van? 783 01:29:30,625 --> 01:29:33,458 Meg kellett volna jelennie a… 784 01:29:48,666 --> 01:29:50,291 Ó, hogy az a… 785 01:29:53,583 --> 01:29:55,208 Ez nem lehet. 786 01:29:57,083 --> 01:29:59,833 - Mondja már, mi a baj? - Tegnap még nehéz volt a szíve… 787 01:30:00,125 --> 01:30:05,125 De most már könnyű. Valami történt azóta. Nincs, ami a földön tartsa. 788 01:30:09,458 --> 01:30:11,291 Szóval ezt akartam. 789 01:30:13,500 --> 01:30:16,708 Átélni, hogy valaki mindent megtesz értem és ennyire szeret. 790 01:30:18,125 --> 01:30:19,958 Ez tartott még itt. 791 01:30:22,000 --> 01:30:24,000 Azért jó kis második randi volt. 792 01:30:24,791 --> 01:30:26,791 Csak van valami, amit tehetünk. 793 01:30:27,541 --> 01:30:30,541 Valami varázslat, vagy rituálé, vagy… 794 01:30:31,750 --> 01:30:32,958 Varázslat. 795 01:30:40,625 --> 01:30:44,041 - Itt van. - Meneküljetek! A tetőre! Gyorsan! 796 01:30:44,958 --> 01:30:46,375 Menjetek gyorsan! 797 01:31:12,000 --> 01:31:13,416 Na és most? 798 01:31:27,125 --> 01:31:30,916 Le kellene másznunk. A túloldalon kell lennie egy villámhárítónak. 799 01:31:42,291 --> 01:31:43,916 Itt nincs semmi. 800 01:31:44,541 --> 01:31:46,166 Nem futhatunk örökké. 801 01:31:51,541 --> 01:31:53,541 - Szülinapom van? - Igen. 802 01:31:54,375 --> 01:31:56,000 Újjá szülinapod. 803 01:32:10,416 --> 01:32:11,625 Belián! 804 01:32:12,375 --> 01:32:13,750 Rég találkoztunk. 805 01:32:22,541 --> 01:32:25,375 Ilus néni, mit csinál? Sss! Csend! 806 01:32:28,958 --> 01:32:31,083 Csak akkor élhettek tovább, 807 01:32:33,333 --> 01:32:35,708 - ha beváltjátok a proféciát. - Miféle proféciát? 808 01:32:35,791 --> 01:32:37,625 Ne hülyítsen már, meneküljön! 809 01:32:39,458 --> 01:32:40,666 Hallgass! 810 01:32:43,541 --> 01:32:45,166 Ez már korábban eldőlt. 811 01:32:46,375 --> 01:32:48,458 Mi? Mi dőlt el? 812 01:32:49,416 --> 01:32:52,041 Halált csak élettel lehet megváltani. 813 01:32:52,708 --> 01:32:54,666 Kinek az életével, miről beszél? 814 01:32:55,041 --> 01:32:57,875 A sors nagy feladatot rótt rád. 815 01:32:58,958 --> 01:33:01,375 Meg kell törnöd a démon hatalmát. 816 01:33:01,625 --> 01:33:03,625 - Rólam szól a prófécia? - Nem. 817 01:33:04,500 --> 01:33:06,333 Most már tudom, hogy nem. 818 01:33:07,083 --> 01:33:11,083 Az én feladatom az volt, hogy téged megmentselek. 819 01:33:12,041 --> 01:33:16,666 Még akkor is, ha tudtam, hogy ennek egyszer meg kell fizetnem az árát. 820 01:33:20,583 --> 01:33:23,208 De a sorsát senki sem kerülheti el. 821 01:33:24,250 --> 01:33:25,875 Még én sem. 822 01:33:27,833 --> 01:33:29,833 De te találkoztál Ágival. 823 01:33:30,625 --> 01:33:33,458 Te és ő már egyek vagytok. 824 01:33:34,500 --> 01:33:38,125 Mindketten kelletek, hogy megtörjétek az átkot. 825 01:33:38,750 --> 01:33:42,166 - Mi vagyunk…? - Nem ti. A szerelmetek. 826 01:33:44,583 --> 01:33:48,000 Most már csak azt kérem tőled, hogy élj. 827 01:33:49,333 --> 01:33:50,708 Hogy éljetek! 828 01:34:03,291 --> 01:34:06,916 Ez a szeretett dolog talán mégse olyan hülyeség. 829 01:34:12,791 --> 01:34:14,416 Ilus néni! Ne! 830 01:34:15,250 --> 01:34:16,875 Életet életért. 831 01:34:21,375 --> 01:34:22,791 Megváltom őket. 832 01:34:36,208 --> 01:34:37,416 Harcoljatok! 833 01:37:38,208 --> 01:37:40,416 - Nagyon szeretted őt, ugye? - Furcsa. 834 01:37:41,750 --> 01:37:44,750 Egész életemben azt hittem, hogy egyedül vagyok. 835 01:37:47,000 --> 01:37:49,416 De igazából most vagyok először egyedül. 836 01:37:52,916 --> 01:37:54,750 Nem vagy egyedül. 837 01:38:04,833 --> 01:38:07,625 Hát akkor ennyi erővel, össze is házasodhatnánk. 838 01:38:07,833 --> 01:38:11,750 Hohohó! Majd ha elversz kő-papír-ollóban. 839 01:38:12,666 --> 01:38:15,291 Te nem unod még ezt? Van egy új, ami sokkal jobb. 840 01:38:16,000 --> 01:38:17,416 Nyuszi-répa-pisztoly. 841 01:38:17,666 --> 01:38:19,875 - Te most szívatsz? - Halál komoly. Nyuszi, 842 01:38:20,041 --> 01:38:22,416 megeszi a répát. Répa, bedugaszolja a pisztolyt. 843 01:38:22,583 --> 01:38:24,458 Pisztoly, lelövi a nyuszit. 844 01:38:25,208 --> 01:38:27,458 - Mehet? Nyuszi-répa-pisztoly. - Ühüm. 845 01:38:29,583 --> 01:38:32,000 - Nyuszi, répa, pisztoly. - Nyuszi, répa, pisztoly. 846 01:38:33,333 --> 01:38:35,750 - Nyuszi, répa, pisztoly. - Nyuszi, répa, pisztoly. 847 01:38:36,833 --> 01:38:39,291 - Nyuszi, répa, pisztoly. - Nyuszi, répa, pisztoly. 848 01:38:40,791 --> 01:38:43,208 - Nyuszi, répa, pisztoly. - Nyuszi, répa, pisztoly. 849 01:40:09,291 --> 01:40:12,708 Lidérc! Azt hitted, itt hagylak ezekre?