1 00:00:17,476 --> 00:00:20,146 Trong những tập trước của Song Sinh... 2 00:00:20,146 --> 00:00:23,315 Tôi mong anh sẽ nương tay cho chị em Mantle, Silas ạ. 3 00:00:23,315 --> 00:00:24,817 Quảng cáo thôi, nhớ chứ? 4 00:00:24,817 --> 00:00:28,070 Không thể giải thích về mối quan hệ này, Silas ạ. 5 00:00:28,070 --> 00:00:29,697 Thật ư? 6 00:00:30,948 --> 00:00:34,452 Chị đã học cách chỉ muốn những thứ em muốn. 7 00:00:34,452 --> 00:00:36,245 Trung tâm, cái thai. 8 00:00:36,245 --> 00:00:38,789 Còn ý nghĩa gì nếu em định bỏ rơi chị? 9 00:00:40,040 --> 00:00:42,168 Tưởng cô không làm như vậy nữa. 10 00:00:45,212 --> 00:00:48,799 Cô định chơi trò bác sĩ quái dị gì vậy? 11 00:00:48,799 --> 00:00:52,511 Cô gần như đã nuôi dưỡng một em bé qua ba tháng đầu thai kỳ. 12 00:00:52,636 --> 00:00:55,806 Chị gái cô đâu? Thật đáng xấu hổ. 13 00:00:55,806 --> 00:00:57,558 Cô ấy là gu của tôi. 14 00:00:57,558 --> 00:01:01,228 Một bà lão được tìm thấy trên máng xối sau mái tòa nhà đó. 15 00:01:02,855 --> 00:01:05,191 Bà ta ở đó cũng lâu rồi. 16 00:01:05,191 --> 00:01:06,150 Chết tiệt. 17 00:01:07,359 --> 00:01:09,195 Genevieve, chị bỏ chị ấy đi rồi. 18 00:01:09,195 --> 00:01:10,613 Beverly. 19 00:01:10,613 --> 00:01:12,323 Cô ấy không tồn tại. 20 00:01:12,323 --> 00:01:13,532 Beverly! 21 00:01:40,768 --> 00:01:43,813 -Đừng đi. - Beverly. 22 00:02:32,903 --> 00:02:34,488 Chào Beverly. 23 00:02:35,614 --> 00:02:37,199 Chào buổi sáng, Beverly. 24 00:02:37,449 --> 00:02:38,534 Chào Beverly. 25 00:02:40,744 --> 00:02:41,579 Chào buổi sáng. 26 00:02:41,745 --> 00:02:45,666 Nếu quý khách cần gì, hãy ấn nút gọi trên vòng tay, 27 00:02:45,666 --> 00:02:48,335 sẽ có người đến hỗ trợ quý khách nhanh nhất. 28 00:02:51,714 --> 00:02:54,633 SONG SINH 29 00:03:06,270 --> 00:03:07,187 Em ổn chứ? 30 00:03:10,983 --> 00:03:11,984 Vâng. 31 00:03:12,610 --> 00:03:17,281 Chúng tôi dùng thể thức sóng vô tuyến vượt trội được làm ra từ phòng nghiên cứu. 32 00:03:18,073 --> 00:03:21,535 Ta có thể quan sát mẹ và bé mà không cần can thiệp. 33 00:03:22,286 --> 00:03:27,124 Martha, đó là người mẹ, không cần phải bị gắn vào máy móc. 34 00:03:27,291 --> 00:03:28,626 Cô ấy có thể di chuyển, 35 00:03:28,626 --> 00:03:33,505 và bọn tôi vẫn có thể theo dõi nhịp tim, hơi thở, mức oxy, 36 00:03:33,505 --> 00:03:35,299 mà không gián đoạn quá trình. 37 00:03:38,010 --> 00:03:39,678 Nằm xuống nào, Martha. 38 00:03:49,146 --> 00:03:50,689 Người bố, hãy sẵn sàng. 39 00:03:52,316 --> 00:03:54,526 Anh đây. Em an toàn rồi. 40 00:04:10,960 --> 00:04:13,003 Quay lại với chị. 41 00:04:14,088 --> 00:04:15,089 Quay lại với chị. 42 00:04:17,049 --> 00:04:18,801 Quay lại với chị. 43 00:04:20,678 --> 00:04:21,512 Quay lại đi. 44 00:04:26,225 --> 00:04:30,396 Vậy, đây là tiệc mừng Beverly Mantle. 45 00:04:31,438 --> 00:04:32,690 Đó là một thành công. 46 00:04:32,690 --> 00:04:35,901 Trung tâm Mantle Parker đã chính thức thành công, 47 00:04:35,901 --> 00:04:39,989 và cô là người đứng đầu, làm chủ mọi thứ. 48 00:04:39,989 --> 00:04:43,200 - Tôi làm cô thấy khó chịu à? - Cô ấy đỏ mặt kìa. 49 00:04:43,575 --> 00:04:44,868 Cưng à. 50 00:04:44,994 --> 00:04:47,871 Bọn tôi đã khảo sát mức hài lòng của bệnh nhân. 51 00:04:47,871 --> 00:04:51,458 - Mọi người đều rất vui. - Vui tới nóc luôn. 52 00:04:51,583 --> 00:04:54,586 Cô khiến mọi người đều hạnh phúc. 53 00:04:54,712 --> 00:04:55,838 - Tôi... - Giải thưởng. 54 00:04:55,838 --> 00:04:59,508 - Beverly sắp có giải thưởng, mọi người ạ. - Tuyệt lắm Beverly. 55 00:04:59,508 --> 00:05:03,429 Phòng thí nghiệm ngày nào cũng có nghiên cứu thay đổi thế giới. 56 00:05:03,429 --> 00:05:04,805 Tôi cũng tuyệt. 57 00:05:04,930 --> 00:05:07,224 - Cô sắp có em bé... -Đúng thế. 58 00:05:07,224 --> 00:05:09,518 ...với một ngôi sao điện ảnh. 59 00:05:09,518 --> 00:05:13,856 - Có thể bớt khoa trương một chút. - Như chưa từng có gì tồi tệ ở trung tâm. 60 00:05:13,981 --> 00:05:16,025 Sản phụ vào đó đã mất hết hy vọng, 61 00:05:16,025 --> 00:05:21,196 họ tràn ngập sự sợ hãi và hoảng loạn, nhưng cô đã xoa dịu tất cả. 62 00:05:21,405 --> 00:05:23,032 Cô khiến mọi thứ tốt trở lại. 63 00:05:23,157 --> 00:05:25,534 - Tôi không nghĩ vậy. -Được rồi. 64 00:05:25,534 --> 00:05:29,913 Nhưng nếu có gì đó khó khăn hay khủng khiếp xảy ra, 65 00:05:30,956 --> 00:05:33,208 thì đã có hệ thống này giải quyết. 66 00:05:33,333 --> 00:05:38,756 Sự hỗ trợ sẵn có. Tất cả đều như bản năng, dành riêng cho từng người. 67 00:05:38,922 --> 00:05:40,758 Nó còn sinh lời khủng khiếp. 68 00:05:42,926 --> 00:05:45,637 Nó đúng như những gì cô muốn, Beverly ạ. 69 00:05:47,973 --> 00:05:48,807 Vâng. 70 00:05:50,267 --> 00:05:52,394 Là mọi thứ cô từng muốn đấy. 71 00:05:56,732 --> 00:05:57,816 Tôi biết. 72 00:05:58,108 --> 00:06:00,778 - Mừng Beverly. - Mừng Beverly. 73 00:06:00,903 --> 00:06:03,447 Và mừng cho Trung tâm Mantle Parker. 74 00:06:03,572 --> 00:06:08,702 Cho tất cả những gì tạo ra nó và, cho những gì nó có thể trở thành. 75 00:06:34,853 --> 00:06:36,188 Của anh đây. 76 00:06:48,033 --> 00:06:51,578 Bọn tôi muốn tiếp tục mở rộng Trung tâm Mantle Parker. 77 00:06:51,703 --> 00:06:53,580 Ba bang, đầu năm sau. 78 00:06:54,039 --> 00:06:56,750 Dựa trên thành công này, tiếp đà tăng trưởng. 79 00:06:56,750 --> 00:07:00,295 - Thế nhanh quá. -Đã luôn nằm trong kế hoạch rồi. 80 00:07:01,421 --> 00:07:02,589 Nó hiệu quả mà. 81 00:07:03,882 --> 00:07:04,716 Cô đồng ý chứ? 82 00:07:09,847 --> 00:07:11,932 Cô hạnh phúc chứ, Beverly? 83 00:07:18,480 --> 00:07:20,274 Vâng. 84 00:07:23,277 --> 00:07:25,529 Tôi cũng hạnh phúc. 85 00:07:30,826 --> 00:07:33,245 Chị gái cô đâu? 86 00:07:35,289 --> 00:07:37,499 Cô có biết không? 87 00:07:39,918 --> 00:07:42,921 Hai người chưa nói chuyện à? 88 00:07:44,173 --> 00:07:48,468 Em gái bé bỏng. Em gái bé bỏng. 89 00:07:48,635 --> 00:07:52,181 - Cô đau lòng à, Beverly? - Em gái bé bỏng. Em gái bé bỏng. 90 00:07:53,390 --> 00:07:57,227 - Việc đó hẳn khiến cô đau đớn. - Em gái của chị. Quay lại đi. 91 00:07:57,644 --> 00:08:01,481 - Em gái bé bỏng... - Hoặc là không. 92 00:08:02,024 --> 00:08:03,275 Em gái bé bỏng. 93 00:08:03,275 --> 00:08:05,694 - Em gái của chị. - Có thể đó là cú sốc? 94 00:08:06,111 --> 00:08:09,072 - Em gái à. - Cuộc sống tốt hơn khi không có cô ta. 95 00:08:09,072 --> 00:08:10,240 Em gái bé bỏng. 96 00:08:11,325 --> 00:08:12,201 Phải không? 97 00:08:17,706 --> 00:08:21,460 - Bọn tôi cần cô làm một việc. - Xin lỗi. Tôi cần ra ngoài chút. 98 00:08:21,460 --> 00:08:25,756 - Beverly. Chị... - Cho chị đi một chút? 99 00:08:30,135 --> 00:08:31,345 Của anh đây. 100 00:09:03,627 --> 00:09:04,920 Đứng dậy. 101 00:09:22,271 --> 00:09:23,814 Quỳ xuống. 102 00:10:23,206 --> 00:10:24,041 Xin lỗi. 103 00:10:27,252 --> 00:10:30,297 Silas Jordan sắp xuất bản bài báo. 104 00:10:30,297 --> 00:10:33,508 Tôi muốn cô biết rằng có một phiên bản của bài báo này 105 00:10:33,508 --> 00:10:36,386 có khả năng chấm dứt mọi thứ. 106 00:10:36,511 --> 00:10:39,639 Cô. Cô ta. Trung tâm. Sự nghiệp của Tom. 107 00:10:39,639 --> 00:10:44,061 Danh tiếng của tôi. Của Genevieve, vì có liên quan. 108 00:10:44,061 --> 00:10:47,647 Bọn tôi đã cố ngăn anh ta. Dọa anh ta sợ chết khiếp. 109 00:10:47,647 --> 00:10:50,942 Nhưng anh ta đã biết quá nhiều. 110 00:10:51,068 --> 00:10:55,405 Và, dĩ nhiên, việc xuất bản bài này sẽ giúp anh ta rũ bỏ sự tẩy chay. 111 00:10:55,572 --> 00:10:57,657 Anh ta nói chuyện với đồng nghiệp các cô, 112 00:10:57,657 --> 00:11:01,286 họ nói cô ta chơi thuốc khi làm việc, giờ nghỉ thì ở quán bar. 113 00:11:01,286 --> 00:11:02,412 Ở Alabama nữa. 114 00:11:02,412 --> 00:11:06,249 Nhân tiện, có cả một đoạn được viết rất hoa mỹ, 115 00:11:06,375 --> 00:11:08,627 trong đó anh ta nói về việc họ chơi nhau 116 00:11:08,627 --> 00:11:11,963 ở phòng khách nhà tôi 1 giờ trước khi đỡ đẻ các cháu tôi. 117 00:11:12,089 --> 00:11:16,051 Cô biết bọn tôi tốn bao nhiêu để chị tôi ngậm miệng không? 118 00:11:16,176 --> 00:11:19,638 Chị ta bị mất tự chủ, như vụ xoạc Erin Brockovich rồi. 119 00:11:19,638 --> 00:11:23,892 Anh ta được nghe lời kể từ những gã đàn ông, rằng họ bị dụ dỗ quan hệ, 120 00:11:23,892 --> 00:11:26,686 trong khi vợ họ ở bên kia tấm màn. 121 00:11:26,895 --> 00:11:31,108 Tôi không hiểu nổi vụ đó. Cô ta khiến họ làm vậy được ư? 122 00:11:31,108 --> 00:11:33,610 Kiểu, họ cho cô ta xem hàng ở chỗ làm, 123 00:11:33,610 --> 00:11:37,406 vậy nhưng họ vẫn cho rằng mình là nạn nhân? 124 00:11:37,531 --> 00:11:41,993 Và cả vụ bà già vô gia cư bị chết, nói thẳng là... 125 00:11:42,119 --> 00:11:46,498 Cô có biết vụ bà già vô gia cư bị chết không, Beverly? 126 00:11:49,042 --> 00:11:49,960 Beverly? 127 00:11:52,003 --> 00:11:54,965 Mấy chuyện đó đều có thể ổn. Ta có thể thu xếp 128 00:11:55,090 --> 00:11:59,636 nếu đưa cô ta đi cai nghiện, giấu cô ta đi một thời gian. 129 00:11:59,761 --> 00:12:04,391 Tôi không nghĩ có người đủ rảnh đi hạ bệ một phụ nữ kiệt xuất như chị cô 130 00:12:04,516 --> 00:12:06,893 chỉ với một bà lão vô gia cư vô giá trị. 131 00:12:06,893 --> 00:12:08,937 Với những người còn lại, 132 00:12:09,062 --> 00:12:14,860 hầu hết người có địa vị xã hội thấp hơn cô đều nghĩ ra một cái giá để ngậm miệng lại. 133 00:12:14,860 --> 00:12:17,320 Ví dụ, bọn tôi đưa Joseph mười nghìn, 134 00:12:17,320 --> 00:12:21,074 bảo rằng bọn tôi biết hắn chơi gái vào năm 2001 sau vụ 11/9. 135 00:12:21,074 --> 00:12:24,995 Và liệu hắn có muốn vợ hắn biết không, hắn sẽ sợ mà im mồm. 136 00:12:25,120 --> 00:12:28,290 Nhưng chuyện mà đi theo hướng đó thì cũng phiền lắm. 137 00:12:29,416 --> 00:12:31,835 Và bọn tôi cần cô làm việc này. 138 00:12:32,627 --> 00:12:33,462 Không. 139 00:12:36,131 --> 00:12:37,007 Chào. 140 00:12:38,758 --> 00:12:41,261 Chào. Em cần gì ư? 141 00:12:41,970 --> 00:12:44,806 Em rất thích phim của chị. 142 00:12:46,433 --> 00:12:48,351 Đáng yêu quá. Cảm ơn. 143 00:12:48,351 --> 00:12:50,687 - Chào. - Tên em là gì? 144 00:12:50,812 --> 00:12:53,231 - Tara ạ. - Chào Tara. Chị là Genevieve. 145 00:12:53,231 --> 00:12:57,819 - Vâng. Liệu em có thể... - Dĩ nhiên. 146 00:12:58,695 --> 00:13:01,031 Tôi xin chút nước được không? 147 00:13:01,239 --> 00:13:05,619 - Em ơi. Thực ra, thịt cừu không ngon. - Chị thực sự không đóng Rabid nữa? 148 00:13:05,619 --> 00:13:07,787 - Một loài vật đẹp. - Phim đó hay nhỉ. 149 00:13:07,913 --> 00:13:09,873 Em đủ tuổi xem chưa? 150 00:13:09,873 --> 00:13:12,417 Đầu bếp nấu mà không có danh dự. 151 00:13:12,417 --> 00:13:14,336 - Tôi sẽ không để con mình xem. - Và... 152 00:13:14,461 --> 00:13:16,421 - Em thích chị nhất. - Tôi nếm được. 153 00:13:16,421 --> 00:13:19,090 - Chị sẽ đóng phim này. - Tôi thấy sự xấu hổ. 154 00:13:19,090 --> 00:13:21,718 Quay ở Croatia. 155 00:13:21,843 --> 00:13:26,014 - Tuyệt quá. - Và rồi, chị chỉ ở nhà thôi. 156 00:13:26,389 --> 00:13:29,518 - Sinh đôi đấy. - Tuyệt quá. 157 00:13:29,518 --> 00:13:31,853 - Nghe rất háo hức. - Cảm ơn em nhiều. 158 00:13:31,978 --> 00:13:36,024 Tôi nghĩ gia đình cô hẳn đang thắc mắc sao cô đi lâu vậy. 159 00:13:42,489 --> 00:13:45,784 Rất vui được gặp em. Buổi tối vui vẻ nhé. 160 00:13:48,787 --> 00:13:49,621 Chào. 161 00:13:50,455 --> 00:13:53,375 - Nó không khiến cô thấy phiền à? - Không. 162 00:13:55,585 --> 00:13:59,172 Anh ta đủ sức đóng cửa trung tâm và đâm đơn kiện 163 00:13:59,172 --> 00:14:00,924 khiến chị cô ngồi tù. 164 00:14:00,924 --> 00:14:04,636 Và bọn tôi quyết định can thiệp. 165 00:14:04,636 --> 00:14:08,431 - Thế nghĩa là sao? - Bọn tôi đã gặp anh ta. 166 00:14:08,431 --> 00:14:10,976 Bọn tôi đổ thêm dầu vào lửa. 167 00:14:14,563 --> 00:14:15,480 Tất cả các người? 168 00:14:24,155 --> 00:14:26,408 - Tất cả các người? -Đúng. 169 00:14:28,577 --> 00:14:30,495 Chuyện đó không khó, Beverly ạ. 170 00:14:32,789 --> 00:14:37,168 Bọn tôi cần cô phát biểu tại lễ trao giải. 171 00:14:38,420 --> 00:14:40,630 Silas sẽ ở đó. 172 00:14:40,755 --> 00:14:46,595 Cô cần công khai vạch ra ranh giới với chị mình. 173 00:14:47,804 --> 00:14:50,473 Cô cần tuyên bố điều đó trước hắn một bước. 174 00:14:52,225 --> 00:14:54,227 Cô phải hủy diệt cô ta. 175 00:14:55,895 --> 00:14:58,607 - Tôi không thể. - Cô phải làm thế. 176 00:15:03,528 --> 00:15:04,446 Beverly? 177 00:15:13,663 --> 00:15:16,416 Beverly, em phải làm thế. 178 00:15:18,668 --> 00:15:24,215 Chị ta luôn ở đây. Chị ta ở khắp mọi nơi, Beverly ạ. 179 00:15:24,341 --> 00:15:29,721 Chị ta sẽ luôn hiện diện trừ khi ta làm gì đó. Em phải làm vậy. 180 00:16:42,919 --> 00:16:46,005 {\an8}Chào hai đứa. Mẹ chỉ muốn chào thôi. 181 00:16:46,881 --> 00:16:47,757 A lô? 182 00:16:49,592 --> 00:16:52,053 Chào, mẹ đây. 183 00:16:52,679 --> 00:16:56,307 Mẹ đây. Có thấy cuộc gọi không con? 184 00:16:56,474 --> 00:16:58,685 Bố mẹ rất muốn gặp hai đứa, 185 00:16:58,685 --> 00:17:02,856 để xem mấy đứa đang làm gì dạo gần đây. 186 00:17:02,856 --> 00:17:07,193 Chào các con gái! Mẹ của các con đây. 187 00:17:07,193 --> 00:17:09,529 Chào các con gái. 188 00:17:09,529 --> 00:17:11,656 Chà, lại là mẹ đây. 189 00:17:13,366 --> 00:17:17,287 Hãy gọi lại mẹ nhé. Mẹ nhớ các con. 190 00:17:18,413 --> 00:17:23,334 Bố mẹ ổn cả. Hy vọng hai đứa đều ổn. 191 00:17:23,334 --> 00:17:26,379 Mẹ nhớ hai đứa. 192 00:17:26,379 --> 00:17:29,632 Mọi chuyện đều ổn, như vậy thật tốt. 193 00:17:30,425 --> 00:17:31,801 Chào các con gái. 194 00:17:31,926 --> 00:17:36,848 A lô. Chỉ có mẹ, là mẹ thôi. Yêu cả hai đứa. 195 00:17:38,641 --> 00:17:41,019 Mẹ nhớ các con. 196 00:17:41,019 --> 00:17:46,024 Chào các con! Mẹ chỉ muốn chào thôi. A lô? 197 00:18:01,414 --> 00:18:04,834 Lily có tiền sử tự hành hạ bản thân. 198 00:18:07,212 --> 00:18:10,799 Và tuần trước, tôi về nhà, 199 00:18:14,469 --> 00:18:16,554 rồi bọn tôi đã phải đi cấp cứu. 200 00:18:21,518 --> 00:18:25,522 Chắc tôi không cảm thấy... 201 00:18:27,607 --> 00:18:29,734 Bọn tôi không cảm thấy 202 00:18:31,069 --> 00:18:33,238 cô ấy nhận được đủ sự giúp đỡ. 203 00:18:40,286 --> 00:18:41,538 Lily? 204 00:18:44,666 --> 00:18:45,667 Tôi không muốn nó. 205 00:18:47,752 --> 00:18:49,003 Nó không muốn tôi. 206 00:18:52,465 --> 00:18:58,137 Đó chỉ là lỗi lầm tệ hại mà tôi không biết làm sao để thu hồi, 207 00:18:58,596 --> 00:19:00,640 và tôi phải thu hồi nó. 208 00:19:01,724 --> 00:19:05,979 Tôi phải trở lại như trước kia. 209 00:19:07,438 --> 00:19:09,065 Về điểm khởi đầu. 210 00:19:12,485 --> 00:19:15,113 Tôi tưởng mình sẽ hạnh phúc. 211 00:19:17,365 --> 00:19:20,076 Tôi tưởng nó sẽ khiến tôi hạnh phúc. 212 00:19:23,204 --> 00:19:24,122 Tôi hiểu. 213 00:19:26,916 --> 00:19:29,794 Không có gì tốt bằng. Tôi biết là không. 214 00:19:31,254 --> 00:19:32,171 Em gái bé bỏng. 215 00:19:34,966 --> 00:19:38,720 Quay lại đi. Em gái bé bỏng. Em gái của chị. 216 00:19:49,856 --> 00:19:50,773 Chị ổn không? 217 00:19:53,860 --> 00:19:56,654 Chị biết sẽ nói gì tối nay chưa? 218 00:19:56,654 --> 00:19:58,072 Em dọn đồ? 219 00:19:59,532 --> 00:20:03,536 - Em bỏ đi à? - Em không bỏ đi. Em phải đi làm mà. 220 00:20:03,661 --> 00:20:06,539 - Trong bốn tuần ư? - Rồi em sẽ trở lại. 221 00:20:06,664 --> 00:20:09,542 Em cư xử như thể khoảng thời gian đó chẳng là gì. 222 00:20:09,542 --> 00:20:11,669 - Cư xử ư? - Chị đang có thai. 223 00:20:11,669 --> 00:20:13,796 - Beverly. - Chị biết. 224 00:20:13,963 --> 00:20:15,548 Đó là công việc. 225 00:20:15,673 --> 00:20:18,217 Trong hoàn cảnh mối quan hệ của ta, 226 00:20:18,343 --> 00:20:22,972 trong hoàn cảnh em đã từ bỏ nhiều thứ vì chị, và đã từ bỏ vì chị... 227 00:20:22,972 --> 00:20:28,895 - Em đã từ bỏ những gì vì chị? - Phải, Beverly. Em đã từ bỏ vì chị. 228 00:20:29,062 --> 00:20:34,108 Đôi lúc em... Em thường xuyên phải từ bỏ nhiều thứ vì chị. 229 00:20:34,233 --> 00:20:36,110 - Em đã nhượng bộ. - Sao mọi người 230 00:20:36,110 --> 00:20:38,029 cứ nói họ từ bỏ nhiều thứ vì tôi? 231 00:20:38,029 --> 00:20:40,281 Toàn bộ mối quan hệ của ta đã là về Elliot. 232 00:20:40,281 --> 00:20:43,409 Thật đấy. Em muốn chúng ta không phải vậy. 233 00:20:43,409 --> 00:20:46,412 - Em muốn mọi thứ khác đi. - Cô diễn viên. 234 00:20:46,412 --> 00:20:50,625 Em muốn chị chọn em như em đã chọn chị. 235 00:20:51,167 --> 00:20:53,544 - Cô diễn viên. - Em muốn chúng ta hạnh phúc. 236 00:20:53,670 --> 00:20:57,340 Vì chị đã chọn được ở bên cạnh em hạnh phúc. 237 00:20:57,340 --> 00:21:01,052 Với con của chúng ta. Sao giờ ta lại như thế nữa? 238 00:21:01,177 --> 00:21:04,430 Sao em lại làm vậy nữa? Thôi. 239 00:21:07,767 --> 00:21:09,936 Tối nay chị sẽ nói gì? 240 00:21:20,571 --> 00:21:25,034 Chào hai đứa. Chào. Chỉ là mẹ thôi. 241 00:21:25,034 --> 00:21:26,536 Chỉ có mẹ thôi. 242 00:21:26,536 --> 00:21:30,665 Mẹ gọi chào thôi. A lô? 243 00:21:30,790 --> 00:21:34,293 Mong cả hai đứa đều ổn. Bố hai đứa và mẹ đều khỏe. 244 00:21:34,293 --> 00:21:37,005 Mọi chuyện đều ổn. Như vậy thật tốt. 245 00:21:39,007 --> 00:21:40,591 Chào, mẹ đây. 246 00:21:42,093 --> 00:21:44,971 Mẹ đây. Nhận được cuộc gọi không? 247 00:21:45,513 --> 00:21:48,099 - Chào hai đứa. Mẹ đây. - Chào. 248 00:21:48,975 --> 00:21:50,727 - Chào. - Hãy gọi cho mẹ. 249 00:21:51,352 --> 00:21:53,563 Cô rất tài năng. 250 00:21:54,647 --> 00:21:56,524 - Mẹ nhớ hai đứa. - Tôi là một nhà văn. 251 00:21:56,524 --> 00:22:00,153 - Mẹ nhớ hai đứa. - Gần đây tôi đã viết một bài. 252 00:22:00,278 --> 00:22:03,406 Chào hai đứa. Lại là mẹ đây. 253 00:22:03,531 --> 00:22:06,325 Tôi đã viết một bài về chị em nhà Mantle. 254 00:22:06,451 --> 00:22:09,787 Bố mẹ đang chuẩn bị. Đã thu xếp xong đồ. 255 00:22:09,912 --> 00:22:13,624 - Cô nghĩ sao về họ? - Bố đã phải ngồi lên va-li 256 00:22:13,624 --> 00:22:14,709 toàn quà cho 2 đứa. 257 00:22:40,485 --> 00:22:44,864 Em gái bé bỏng. Em gái bé bỏng. 258 00:22:50,119 --> 00:22:51,621 {\an8}ELLIOT YÊU BEVERLY 259 00:23:04,967 --> 00:23:06,511 Beverly Mantle. 260 00:23:22,819 --> 00:23:27,949 Cảm ơn. Cảm ơn vì vinh dự to lớn này. 261 00:23:32,495 --> 00:23:37,792 Chị tôi và tôi đã cùng nhau làm việc cả đời để đến được thời khắc này. 262 00:23:37,917 --> 00:23:39,544 Và tôi rất biết ơn. 263 00:23:41,838 --> 00:23:43,881 Tôi rất biết ơn chị mình. 264 00:23:45,341 --> 00:23:47,426 Tối nay chị tôi không thể ở đây. 265 00:23:47,426 --> 00:23:51,472 Chị ấy không khỏe. 266 00:23:52,598 --> 00:23:54,851 Chị ấy đã bị như vậy một thời gian. 267 00:23:56,936 --> 00:24:00,148 Gần đây bọn tôi không nói chuyện, thật đau lòng. 268 00:24:01,440 --> 00:24:02,441 Và... 269 00:24:13,786 --> 00:24:15,163 Em gái bé bỏng. 270 00:24:15,163 --> 00:24:17,832 Gần đây tôi để ý rằng 271 00:24:18,082 --> 00:24:23,129 chị tôi có lối hành xử... 272 00:24:23,337 --> 00:24:25,464 Em gái bé bỏng. 273 00:24:27,508 --> 00:24:30,011 Nó có thể được mô tả 274 00:24:33,014 --> 00:24:36,601 là quấy rối, phá hoại, 275 00:24:38,561 --> 00:24:39,437 phi pháp. 276 00:24:43,107 --> 00:24:45,943 Không. Mô tả như vậy là không đủ. 277 00:24:45,943 --> 00:24:51,324 Nó vẫn chưa đủ. Chị tôi đã luôn quấy rối, phá hoại. 278 00:24:51,449 --> 00:24:55,578 Gây nguy hại cho các sinh mạng theo cách nặng nề và đáng sợ nhất. 279 00:24:55,578 --> 00:24:59,957 Và Trung tâm Mantle Parker phấn đấu vì những thành quả 280 00:25:00,124 --> 00:25:02,793 đột phá, nhưng đầy triển vọng, 281 00:25:02,793 --> 00:25:04,378 cấp tiến, nhưng an toàn. 282 00:25:04,545 --> 00:25:07,882 Giải thưởng tối nay đã phản ánh điều đó, 283 00:25:07,882 --> 00:25:11,427 và tôi sẽ không gây tổn hại cho điều đó. 284 00:25:11,427 --> 00:25:14,847 Vì vậy, kể từ giờ, 285 00:25:14,972 --> 00:25:18,601 Elliot Mantle sẽ không liên quan đến Trung tâm Mantle Parker 286 00:25:18,601 --> 00:25:23,189 và Trung tâm Mantle Parker không liên quan đến chị ấy nữa. 287 00:25:25,233 --> 00:25:26,984 Cảm ơn nhiều. Xin cảm ơn. 288 00:25:34,951 --> 00:25:37,078 Em gái bé bỏng. 289 00:25:58,391 --> 00:26:02,895 Chúc mừng. Bài phát biểu thật tuyệt. 290 00:26:03,396 --> 00:26:08,985 Chúc mừng vì giải thưởng danh giá. Mọi người đều rất tự hào. 291 00:26:09,151 --> 00:26:13,990 Đó là Giải Karlovich. Giải thưởng hàng đầu. 292 00:26:13,990 --> 00:26:18,369 Mọi người đều biết Giải Tony, Grammy và Karlovich mà. 293 00:26:19,620 --> 00:26:22,039 Tôi nói dối đấy. Chả ai biết cô nhận cái gì. 294 00:26:23,124 --> 00:26:27,044 Nó quan trọng lắm không? Tôi thấy hình như là có. 295 00:26:27,044 --> 00:26:31,674 Chúc mừng, Beverly. Tôi rất mừng cho cô. Làm tốt lắm. 296 00:26:32,883 --> 00:26:36,220 Xin lỗi. Làm ơn cho tôi xin chút nước? Cảm ơn. 297 00:26:36,220 --> 00:26:37,763 Chị nói lại với? 298 00:26:38,597 --> 00:26:42,393 - Cho tôi nước. Cảm ơn. - Dĩ nhiên rồi. 299 00:26:42,518 --> 00:26:47,398 Nước, nước, sữa chua, lịch trình, mì ống, mì ống, húng quế. 300 00:26:50,484 --> 00:26:56,449 Cô biết không, tôi rất thích được làm người tham dự bữa tối hôm đó. 301 00:26:58,451 --> 00:27:00,077 Kiểu như tỏa sáng. 302 00:27:01,245 --> 00:27:06,542 Phải không? Điềm tĩnh, xuất chúng và thành công. 303 00:27:06,834 --> 00:27:09,962 Chứ không phải tâm điểm của trò đùa. 304 00:27:10,087 --> 00:27:13,799 Sẽ là sáo rỗng nếu nói. Vợ tôi không nghĩ tôi là kẻ thất bại. 305 00:27:13,966 --> 00:27:18,054 Các con tôi không nhìn tôi như thể tôi không bị bao phủ bởi 306 00:27:18,220 --> 00:27:22,266 sự thảm bại nhầy nhụa. 307 00:27:24,226 --> 00:27:25,603 Và những gì cần làm 308 00:27:27,646 --> 00:27:31,192 chỉ là đổ tội cho người phi thường nhất tôi từng biết. 309 00:27:31,776 --> 00:27:33,903 Và cướp công của cô ấy. 310 00:27:34,028 --> 00:27:37,323 Với phòng thí nghiệm và mọi thứ cô ấy làm. 311 00:27:38,366 --> 00:27:40,576 Và hy vọng cô ấy chết, 312 00:27:40,868 --> 00:27:46,707 để tôi có thể tiếp tục làm phiên bản con người rất gì và này nọ này, 313 00:27:46,874 --> 00:27:51,087 thay vì phải nuốt trôi sự thất vọng. 314 00:27:52,797 --> 00:27:56,634 Việc cô vừa làm sẽ kết liễu cô ấy. 315 00:27:56,634 --> 00:27:58,302 Cô biết, phải không? 316 00:27:59,345 --> 00:28:03,974 Cô đã làm điều này. Cô sắp đặt cho nó xảy ra. 317 00:28:04,600 --> 00:28:08,437 Cô ấy sẽ ổn nếu cô không bỏ rơi cô ấy. 318 00:28:08,604 --> 00:28:11,816 Mọi lỗi lầm của Elliot đều có thể sửa nếu có cô. 319 00:28:11,816 --> 00:28:14,318 Việc này không bền vững, Tom ạ. 320 00:28:14,318 --> 00:28:16,862 Cô ấy không biết. Cô gài bẫy cô ấy. 321 00:28:16,862 --> 00:28:19,156 Chị ấy có vấn đề. Làm rối tung mọi thứ. 322 00:28:19,156 --> 00:28:20,616 - Không đúng. -Đúng mà. 323 00:28:20,616 --> 00:28:23,077 Cô biết điều đó không đúng mà. 324 00:28:23,244 --> 00:28:27,081 - Mọi thứ cô ấy làm đều vì cô. - Phải. Tôi đâu có yêu cầu. 325 00:28:27,540 --> 00:28:29,333 Điều đó cũng không đúng. 326 00:28:29,458 --> 00:28:32,837 Cô biết đó là điều dối trá nho nhỏ mà cô tự nhủ, 327 00:28:33,087 --> 00:28:35,339 nhưng nó không đúng. 328 00:28:35,464 --> 00:28:38,676 Cô ở đây vì những lựa chọn của cô, không phải cô ấy. 329 00:28:42,763 --> 00:28:44,306 Cô định làm gì? 330 00:28:53,566 --> 00:28:57,236 Để cô ấy chết dần chết mòn? Biến mất? 331 00:28:57,361 --> 00:29:01,115 Trong khi cô nổi tiếng và điều hành trung tâm phụ sản 332 00:29:01,240 --> 00:29:06,120 rồi sinh con và sống hạnh phúc mãi về sau trong ngôi nhà của mình? 333 00:29:17,465 --> 00:29:19,508 Tôi sinh ra vào lúc nửa đêm 334 00:29:19,508 --> 00:29:24,013 và ra ngoài quá nhanh, tới mức mẹ tôi bị sốc. 335 00:29:25,389 --> 00:29:29,935 Máu ở khắp nơi, và đêm đó, 336 00:29:29,935 --> 00:29:32,855 bà ấy chết còn tôi sống. 337 00:29:34,190 --> 00:29:38,486 Tôi là em út trong ba anh em. Mẹ tôi lâm bồn. 338 00:29:38,611 --> 00:29:41,572 Các anh tôi thấy bà ấy như hải cẩu. 339 00:29:41,780 --> 00:29:45,618 Bố tôi lấy xô đá áp vào cổ, vào trán bà. 340 00:29:46,744 --> 00:29:49,747 Các anh tôi bật tắt công tắc đèn, 341 00:29:49,747 --> 00:29:52,708 hào hứng và không ngủ được. 342 00:29:52,833 --> 00:29:58,714 Và mọi người đều thấy vui vẻ, phấn khích, hy vọng, hân hoan, 343 00:29:59,507 --> 00:30:04,220 cho đến khi mẹ tôi nắm vào cạnh bồn và máu chảy trên chân bà, 344 00:30:04,386 --> 00:30:06,597 làm nước đổi màu, 345 00:30:07,806 --> 00:30:12,895 và bà ấy hẳn đã rất cố gắng để giữ bình tĩnh, giữ bình tĩnh. 346 00:30:17,399 --> 00:30:21,987 Giữ bình tĩnh cho các anh tôi, vì họ đang trong hình hài nhỏ bé, 347 00:30:22,196 --> 00:30:27,868 nhưng đột ngột phải già đi khoảng 8 tiếng sau đó. 348 00:30:28,035 --> 00:30:30,246 Họ đến bệnh viện, 349 00:30:30,412 --> 00:30:34,166 miệng giữ băng đô tai thỏ, họ vẫn đang chờ tôi ra đời. 350 00:30:34,166 --> 00:30:37,419 Họ nghĩ sẽ ở đó rất lâu, và rồi, 351 00:30:38,170 --> 00:30:41,799 họ đưa cho bố tôi một cái bọc. 352 00:30:41,799 --> 00:30:46,428 Trong bọc là một bé gái. 353 00:30:47,263 --> 00:30:50,099 với tứ chi, lớp da, 354 00:30:51,016 --> 00:30:53,644 máu, thịt, 355 00:30:54,395 --> 00:30:57,314 nội tạng, các ngón tay, 356 00:30:58,023 --> 00:31:00,651 và các anh tôi lượn lờ xung quanh, và ở đó, 357 00:31:01,819 --> 00:31:04,780 ở đó là tôi, và... 358 00:31:07,283 --> 00:31:09,159 Bố tôi nói mọi người đều tử tế. 359 00:31:09,952 --> 00:31:13,330 Rằng bác sĩ bảo ông ấy là mẹ tôi đã chết, 360 00:31:13,455 --> 00:31:18,127 cùng người bảo với ông là con gái ông, cách đó vài phút, đã giết vợ ông, 361 00:31:18,877 --> 00:31:20,921 vị bác sĩ ấy rất trẻ. 362 00:31:21,088 --> 00:31:23,215 Đôi tay cô ấy run bần bật. 363 00:31:24,300 --> 00:31:28,429 Ông ấy luôn tìm vị bác sĩ đó mỗi khi ở trong đám đông. 364 00:31:28,554 --> 00:31:29,847 Ông không thể nói lý do. 365 00:31:34,893 --> 00:31:40,232 Con trông rất giống mẹ con. 366 00:31:46,572 --> 00:31:48,949 Ý tưởng là vậy. 367 00:32:00,419 --> 00:32:01,378 Được chứ? 368 00:32:03,047 --> 00:32:03,881 Không. 369 00:32:13,390 --> 00:32:20,064 Chị yêu em. 370 00:34:30,986 --> 00:34:35,866 Em gái bé bỏng. Em gái bé bỏng. 371 00:34:36,825 --> 00:34:39,536 Em gái bé bỏng. Em gái bé bỏng. 372 00:34:40,746 --> 00:34:43,290 Quay lại với chị đi. Em gái bé bỏng. 373 00:34:43,415 --> 00:34:46,335 Quay lại với chị đi. Em gái của chị. 374 00:34:46,335 --> 00:34:49,087 Quay lại với chị đi. Em gái bé bỏng. 375 00:34:49,588 --> 00:34:53,467 Quay lại. Em gái của chị. Quay lại. 376 00:34:53,467 --> 00:34:55,260 Em gái của chị. 377 00:35:15,155 --> 00:35:16,031 Elly? 378 00:35:23,956 --> 00:35:24,873 Greta? 379 00:35:29,461 --> 00:35:30,295 Elly? 380 00:35:38,053 --> 00:35:38,887 Elly? 381 00:35:52,985 --> 00:35:54,027 Elly. 382 00:36:04,037 --> 00:36:04,955 Elly? 383 00:36:26,602 --> 00:36:27,519 Elly. 384 00:36:57,299 --> 00:36:58,216 Elly. 385 00:37:00,469 --> 00:37:02,262 Em gái bé bỏng. 386 00:37:10,729 --> 00:37:11,855 Em đây. 387 00:37:16,068 --> 00:37:17,361 Đến đón chị đi. 388 00:39:34,998 --> 00:39:36,083 Elly. 389 00:39:38,752 --> 00:39:39,878 Elly. 390 00:39:41,880 --> 00:39:43,006 Mẹ nó. 391 00:39:44,925 --> 00:39:45,926 Trời ơi. 392 00:39:51,640 --> 00:39:54,059 Chị làm vì em. 393 00:39:55,560 --> 00:39:56,394 Vì chúng ta. 394 00:40:01,942 --> 00:40:03,401 Chúng thật đẹp. 395 00:40:04,486 --> 00:40:06,071 Chúng là em đó. 396 00:40:07,197 --> 00:40:08,490 Chúng thật hoàn hảo. 397 00:40:10,408 --> 00:40:12,202 Em từ đâu ra thế? 398 00:40:12,327 --> 00:40:16,998 Em thật hoàn hào. Em vô cùng hoàn hảo. 399 00:40:20,335 --> 00:40:23,255 - Em xin lỗi. - Vì chuyện gì? 400 00:40:26,591 --> 00:40:29,177 Sự chia cắt có thể là một điều đáng sợ. 401 00:40:29,845 --> 00:40:30,720 Đúng thế. 402 00:40:32,597 --> 00:40:33,849 Chị nghĩ vậy. 403 00:40:36,268 --> 00:40:37,978 Chị nghĩ chị đã hoảng sợ. 404 00:40:39,479 --> 00:40:40,939 Em cũng thế. 405 00:40:43,275 --> 00:40:46,236 Em trông rất đẹp, em gái ạ. 406 00:40:48,947 --> 00:40:49,823 Chị cũng thế. 407 00:40:53,743 --> 00:40:56,955 - Elly này? - Gì thế, Beverly? 408 00:40:59,249 --> 00:41:02,252 Em không nghĩ em có thể có được hạnh phúc. 409 00:41:04,296 --> 00:41:09,593 Em đã rất cố gắng và em đã tiến gần đến nó hết mức có thể. 410 00:41:10,802 --> 00:41:11,803 Với mọi chuyện. 411 00:41:13,555 --> 00:41:16,224 Mấy đứa bé. Chị. 412 00:41:20,729 --> 00:41:24,024 Ánh đèn khuya, niềm an ủi trong đêm sớm, 413 00:41:24,191 --> 00:41:28,320 và tay chị trong tay em và cảm giác ở ngay dưới cánh tay em, 414 00:41:28,320 --> 00:41:32,741 ngay dưới cánh tay em, cảm giác bị tóm. 415 00:41:33,617 --> 00:41:37,621 Chị có nhớ hồi mình mới mười tuổi và đi bơi 416 00:41:37,621 --> 00:41:41,708 rồi chị không tìm thấy em, hay em không tìm thấy chị không? 417 00:41:41,833 --> 00:41:43,835 Khi đó chỉ có hoảng loạn, hỗn độn. 418 00:41:43,835 --> 00:41:47,756 Em không thể trở lại thuyền, hay là chị không nhỉ? 419 00:41:49,966 --> 00:41:53,470 Ta bị chia cắt và hoàn toàn quên đi bản thân mình. 420 00:41:55,764 --> 00:41:57,224 Nó đã không xảy ra. 421 00:42:02,145 --> 00:42:04,773 Không. 422 00:42:08,068 --> 00:42:12,948 Em đã luôn tìm kiếm cửa sổ, Elly ạ. 423 00:42:15,075 --> 00:42:19,579 Em luôn tìm kiếm không khí. Em luôn tìm kiếm ánh sáng. 424 00:42:21,414 --> 00:42:22,707 Chị chính là nó. 425 00:42:25,961 --> 00:42:28,922 Đây rồi, thấy rồi. 426 00:42:30,298 --> 00:42:34,010 Em có mọi thứ em từng muốn, mà em không... 427 00:42:34,135 --> 00:42:36,304 Em không thể thở. 428 00:42:37,430 --> 00:42:41,977 Em bị mắc câu, nó kéo em lên khi em muốn chìm xuống. 429 00:42:42,560 --> 00:42:44,271 Chị không thể sống thiếu em. 430 00:42:46,648 --> 00:42:47,857 Nhưng chị không cần. 431 00:42:49,609 --> 00:42:54,072 Em cảm thấy điều gì đó rất gần với hạnh phúc, Elly ạ. 432 00:42:57,784 --> 00:43:00,120 Em phải leo vào bên trong chị bây giờ đây. 433 00:43:04,291 --> 00:43:06,918 Đáng lẽ chỉ có một trong hai ta tồn tại. 434 00:43:09,796 --> 00:43:11,506 Chị luôn là một "em" tốt hơn. 435 00:43:28,857 --> 00:43:32,652 -Đừng quên phần hay. -Đừng quên phần hay. 436 00:44:15,028 --> 00:44:16,946 Em yêu chị, Elly. 437 00:44:19,240 --> 00:44:20,492 Em gái bé bỏng. 438 00:44:23,370 --> 00:44:25,455 Đến lúc về nhà rồi. 439 00:45:12,877 --> 00:45:14,045 Em gái bé bỏng. 440 00:47:48,283 --> 00:47:49,242 Không sao đâu. 441 00:48:00,003 --> 00:48:01,045 Cứu tôi với! 442 00:48:04,716 --> 00:48:05,800 Ai cứu với! 443 00:48:10,805 --> 00:48:11,723 Cứu tôi với! 444 00:48:13,933 --> 00:48:15,602 Cứu! Ai cứu tôi với! 445 00:48:16,603 --> 00:48:18,146 Hãy để họ hỗ trợ. 446 00:48:22,775 --> 00:48:23,651 Ta cần trợ giúp. 447 00:48:36,164 --> 00:48:37,582 Có ai giúp không? 448 00:49:14,869 --> 00:49:15,787 Beverly. 449 00:49:23,211 --> 00:49:25,046 Beverly, cô sẽ ổn thôi. 450 00:49:27,840 --> 00:49:31,552 - Hai đứa bé. - Hai đứa bé ổn rồi. 451 00:49:32,428 --> 00:49:35,390 Chuyện gì đã xảy ra? Cô nhớ không? 452 00:49:39,477 --> 00:49:40,436 Chị tôi. 453 00:49:41,646 --> 00:49:44,315 - Chị cô? - Chị ấy đã giúp tôi. 454 00:49:46,025 --> 00:49:47,527 Elliot giúp cô? Kiểu gì? 455 00:49:49,612 --> 00:49:51,030 Chị ấy mổ lấy em bé ra. 456 00:49:54,534 --> 00:49:56,327 Cô có đau không? 457 00:49:57,829 --> 00:50:01,999 - Hay để cho bác sĩ khám nhé? - Chuyện đó có thể để sau. 458 00:50:06,212 --> 00:50:08,131 Chị cô đâu, Beverly? 459 00:50:15,346 --> 00:50:16,222 Đi rồi. 460 00:50:19,434 --> 00:50:22,437 Đi là sao? Đi đâu? 461 00:50:40,621 --> 00:50:43,583 Chúc mừng, Beverly. 462 00:51:08,649 --> 00:51:13,029 Quấy rối - Cẩu thả - Phá hoại Sát nhân? và Kiệt xuất bởi SIlas Jordan 463 00:51:25,875 --> 00:51:29,045 Chào. 464 00:51:30,421 --> 00:51:31,255 Đi được chưa? 465 00:52:08,000 --> 00:52:08,960 Beverly. 466 00:52:54,755 --> 00:52:55,631 Beverly? 467 00:53:00,094 --> 00:53:01,345 Chào. 468 00:53:06,267 --> 00:53:09,437 Xin lỗi. Tâm trí tôi đang để chỗ khác. 469 00:53:09,604 --> 00:53:13,357 Chắc chắn rồi. Thiếu ngủ là vậy đó. 470 00:53:13,482 --> 00:53:16,444 - Cô đã sinh con. Xin chúc mừng. - Vâng. 471 00:53:17,778 --> 00:53:22,325 - Chúa ơi. Cô có tận hai đứa. - Vâng, có hai đứa. 472 00:53:22,450 --> 00:53:26,537 Lần gần nhất gặp cô, cô mới biết về một đứa. 473 00:53:29,081 --> 00:53:33,878 Ôi, Chúa ơi. Chắc phải đau đớn lắm. Tôi rất xin lỗi. 474 00:53:34,295 --> 00:53:37,173 Không hiểu sao cô không quay lại. 475 00:53:37,173 --> 00:53:39,592 Hy vọng tôi có thể nói điều này, 476 00:53:39,592 --> 00:53:43,137 nhưng có cảm giác cô đã trải qua quá nhiều 477 00:53:43,596 --> 00:53:46,432 để có thể nói về cái chết của chị cô. 478 00:53:46,432 --> 00:53:49,393 Dường như nó đã giải phóng cho cô. 479 00:53:51,103 --> 00:53:55,066 Tôi nói về cái chết của chị tôi ở đâu? 480 00:53:56,275 --> 00:53:57,318 Cô hẳn là mệt. 481 00:53:59,278 --> 00:54:02,782 Tôi nói về cái chết của chị tôi ở đâu? 482 00:54:03,616 --> 00:54:05,660 Ở nhóm mất người thân, khu trung tâm 483 00:54:07,203 --> 00:54:11,248 mà cô bắt đầu đến, có lẽ cách đây vài năm? 484 00:54:14,335 --> 00:54:15,461 Vâng. 485 00:54:19,382 --> 00:54:23,052 Chị tôi mất rồi. 486 00:54:25,346 --> 00:54:26,263 Tôi biết. 487 00:54:27,473 --> 00:54:28,391 Tôi có nói 488 00:54:30,601 --> 00:54:32,603 chị ấy chết ra sao không? 489 00:54:32,603 --> 00:54:33,729 Tôi không... 490 00:54:35,356 --> 00:54:40,236 Tôi không nhớ lắm... hình như nó liên quan đến nước? 491 00:54:41,278 --> 00:54:43,239 Nước ư? 492 00:54:47,284 --> 00:54:48,202 Phải. 493 00:54:55,626 --> 00:54:57,336 Nước. Đúng rồi. 494 00:54:59,505 --> 00:55:01,549 Đó là lý do chị ấy mất. 495 00:55:06,429 --> 00:55:08,305 Chúc ngày tốt lành. 496 00:55:18,899 --> 00:55:19,775 Ai thế? 497 00:55:22,653 --> 00:55:23,738 Không biết. 498 00:55:27,116 --> 00:55:29,368 Cô ấy tưởng chị là chị gái. 499 00:55:55,311 --> 00:55:58,189 Beverly, thật tốt khi gặp lại cô. 500 00:55:59,523 --> 00:56:02,443 Cô muốn nói về chị mình không? 501 00:58:23,792 --> 00:58:25,794 Biên dịch: Huy Hoàng 502 00:58:25,794 --> 00:58:27,880 Giám sát Sáng tạo Phuong Nguyen