1
00:00:17,476 --> 00:00:20,146
Trong những tập trước của
Song Sinh...
2
00:00:20,146 --> 00:00:23,315
Tôi mong anh sẽ nương tay
cho chị em Mantle, Silas ạ.
3
00:00:23,315 --> 00:00:24,817
Quảng cáo thôi, nhớ chứ?
4
00:00:24,817 --> 00:00:28,070
Không thể giải thích
về mối quan hệ này, Silas ạ.
5
00:00:28,070 --> 00:00:29,697
Thật ư?
6
00:00:30,948 --> 00:00:34,452
Chị đã học cách chỉ muốn
những thứ em muốn.
7
00:00:34,452 --> 00:00:36,245
Trung tâm, cái thai.
8
00:00:36,245 --> 00:00:38,789
Còn ý nghĩa gì nếu em định bỏ rơi chị?
9
00:00:40,040 --> 00:00:42,168
Tưởng cô không làm như vậy nữa.
10
00:00:45,212 --> 00:00:48,799
Cô định chơi trò bác sĩ quái dị gì vậy?
11
00:00:48,799 --> 00:00:52,511
Cô gần như đã nuôi dưỡng một em bé
qua ba tháng đầu thai kỳ.
12
00:00:52,636 --> 00:00:55,806
Chị gái cô đâu? Thật đáng xấu hổ.
13
00:00:55,806 --> 00:00:57,558
Cô ấy là gu của tôi.
14
00:00:57,558 --> 00:01:01,228
Một bà lão được tìm thấy trên máng xối
sau mái tòa nhà đó.
15
00:01:02,855 --> 00:01:05,191
Bà ta ở đó cũng lâu rồi.
16
00:01:05,191 --> 00:01:06,150
Chết tiệt.
17
00:01:07,359 --> 00:01:09,195
Genevieve, chị bỏ chị ấy đi rồi.
18
00:01:09,195 --> 00:01:10,613
Beverly.
19
00:01:10,613 --> 00:01:12,323
Cô ấy không tồn tại.
20
00:01:12,323 --> 00:01:13,532
Beverly!
21
00:01:40,768 --> 00:01:43,813
-Đừng đi.
- Beverly.
22
00:02:32,903 --> 00:02:34,488
Chào Beverly.
23
00:02:35,614 --> 00:02:37,199
Chào buổi sáng, Beverly.
24
00:02:37,449 --> 00:02:38,534
Chào Beverly.
25
00:02:40,744 --> 00:02:41,579
Chào buổi sáng.
26
00:02:41,745 --> 00:02:45,666
Nếu quý khách cần gì,
hãy ấn nút gọi trên vòng tay,
27
00:02:45,666 --> 00:02:48,335
sẽ có người đến hỗ trợ quý khách
nhanh nhất.
28
00:02:51,714 --> 00:02:54,633
SONG SINH
29
00:03:06,270 --> 00:03:07,187
Em ổn chứ?
30
00:03:10,983 --> 00:03:11,984
Vâng.
31
00:03:12,610 --> 00:03:17,281
Chúng tôi dùng thể thức sóng vô tuyến
vượt trội được làm ra từ phòng nghiên cứu.
32
00:03:18,073 --> 00:03:21,535
Ta có thể quan sát mẹ và bé
mà không cần can thiệp.
33
00:03:22,286 --> 00:03:27,124
Martha, đó là người mẹ,
không cần phải bị gắn vào máy móc.
34
00:03:27,291 --> 00:03:28,626
Cô ấy có thể di chuyển,
35
00:03:28,626 --> 00:03:33,505
và bọn tôi vẫn có thể
theo dõi nhịp tim, hơi thở, mức oxy,
36
00:03:33,505 --> 00:03:35,299
mà không gián đoạn quá trình.
37
00:03:38,010 --> 00:03:39,678
Nằm xuống nào, Martha.
38
00:03:49,146 --> 00:03:50,689
Người bố, hãy sẵn sàng.
39
00:03:52,316 --> 00:03:54,526
Anh đây. Em an toàn rồi.
40
00:04:10,960 --> 00:04:13,003
Quay lại với chị.
41
00:04:14,088 --> 00:04:15,089
Quay lại với chị.
42
00:04:17,049 --> 00:04:18,801
Quay lại với chị.
43
00:04:20,678 --> 00:04:21,512
Quay lại đi.
44
00:04:26,225 --> 00:04:30,396
Vậy, đây là tiệc mừng Beverly Mantle.
45
00:04:31,438 --> 00:04:32,690
Đó là một thành công.
46
00:04:32,690 --> 00:04:35,901
Trung tâm Mantle Parker
đã chính thức thành công,
47
00:04:35,901 --> 00:04:39,989
và cô là người đứng đầu, làm chủ mọi thứ.
48
00:04:39,989 --> 00:04:43,200
- Tôi làm cô thấy khó chịu à?
- Cô ấy đỏ mặt kìa.
49
00:04:43,575 --> 00:04:44,868
Cưng à.
50
00:04:44,994 --> 00:04:47,871
Bọn tôi đã khảo sát
mức hài lòng của bệnh nhân.
51
00:04:47,871 --> 00:04:51,458
- Mọi người đều rất vui.
- Vui tới nóc luôn.
52
00:04:51,583 --> 00:04:54,586
Cô khiến mọi người đều hạnh phúc.
53
00:04:54,712 --> 00:04:55,838
- Tôi...
- Giải thưởng.
54
00:04:55,838 --> 00:04:59,508
- Beverly sắp có giải thưởng, mọi người ạ.
- Tuyệt lắm Beverly.
55
00:04:59,508 --> 00:05:03,429
Phòng thí nghiệm ngày nào cũng có
nghiên cứu thay đổi thế giới.
56
00:05:03,429 --> 00:05:04,805
Tôi cũng tuyệt.
57
00:05:04,930 --> 00:05:07,224
- Cô sắp có em bé...
-Đúng thế.
58
00:05:07,224 --> 00:05:09,518
...với một ngôi sao điện ảnh.
59
00:05:09,518 --> 00:05:13,856
- Có thể bớt khoa trương một chút.
- Như chưa từng có gì tồi tệ ở trung tâm.
60
00:05:13,981 --> 00:05:16,025
Sản phụ vào đó đã mất hết hy vọng,
61
00:05:16,025 --> 00:05:21,196
họ tràn ngập sự sợ hãi và hoảng loạn,
nhưng cô đã xoa dịu tất cả.
62
00:05:21,405 --> 00:05:23,032
Cô khiến mọi thứ tốt trở lại.
63
00:05:23,157 --> 00:05:25,534
- Tôi không nghĩ vậy.
-Được rồi.
64
00:05:25,534 --> 00:05:29,913
Nhưng nếu có gì đó khó khăn
hay khủng khiếp xảy ra,
65
00:05:30,956 --> 00:05:33,208
thì đã có hệ thống này giải quyết.
66
00:05:33,333 --> 00:05:38,756
Sự hỗ trợ sẵn có. Tất cả đều như bản năng,
dành riêng cho từng người.
67
00:05:38,922 --> 00:05:40,758
Nó còn sinh lời khủng khiếp.
68
00:05:42,926 --> 00:05:45,637
Nó đúng như những gì cô muốn, Beverly ạ.
69
00:05:47,973 --> 00:05:48,807
Vâng.
70
00:05:50,267 --> 00:05:52,394
Là mọi thứ cô từng muốn đấy.
71
00:05:56,732 --> 00:05:57,816
Tôi biết.
72
00:05:58,108 --> 00:06:00,778
- Mừng Beverly.
- Mừng Beverly.
73
00:06:00,903 --> 00:06:03,447
Và mừng cho Trung tâm Mantle Parker.
74
00:06:03,572 --> 00:06:08,702
Cho tất cả những gì tạo ra nó và,
cho những gì nó có thể trở thành.
75
00:06:34,853 --> 00:06:36,188
Của anh đây.
76
00:06:48,033 --> 00:06:51,578
Bọn tôi muốn tiếp tục
mở rộng Trung tâm Mantle Parker.
77
00:06:51,703 --> 00:06:53,580
Ba bang, đầu năm sau.
78
00:06:54,039 --> 00:06:56,750
Dựa trên thành công này,
tiếp đà tăng trưởng.
79
00:06:56,750 --> 00:07:00,295
- Thế nhanh quá.
-Đã luôn nằm trong kế hoạch rồi.
80
00:07:01,421 --> 00:07:02,589
Nó hiệu quả mà.
81
00:07:03,882 --> 00:07:04,716
Cô đồng ý chứ?
82
00:07:09,847 --> 00:07:11,932
Cô hạnh phúc chứ, Beverly?
83
00:07:18,480 --> 00:07:20,274
Vâng.
84
00:07:23,277 --> 00:07:25,529
Tôi cũng hạnh phúc.
85
00:07:30,826 --> 00:07:33,245
Chị gái cô đâu?
86
00:07:35,289 --> 00:07:37,499
Cô có biết không?
87
00:07:39,918 --> 00:07:42,921
Hai người chưa nói chuyện à?
88
00:07:44,173 --> 00:07:48,468
Em gái bé bỏng. Em gái bé bỏng.
89
00:07:48,635 --> 00:07:52,181
- Cô đau lòng à, Beverly?
- Em gái bé bỏng. Em gái bé bỏng.
90
00:07:53,390 --> 00:07:57,227
- Việc đó hẳn khiến cô đau đớn.
- Em gái của chị. Quay lại đi.
91
00:07:57,644 --> 00:08:01,481
- Em gái bé bỏng...
- Hoặc là không.
92
00:08:02,024 --> 00:08:03,275
Em gái bé bỏng.
93
00:08:03,275 --> 00:08:05,694
- Em gái của chị.
- Có thể đó là cú sốc?
94
00:08:06,111 --> 00:08:09,072
- Em gái à.
- Cuộc sống tốt hơn khi không có cô ta.
95
00:08:09,072 --> 00:08:10,240
Em gái bé bỏng.
96
00:08:11,325 --> 00:08:12,201
Phải không?
97
00:08:17,706 --> 00:08:21,460
- Bọn tôi cần cô làm một việc.
- Xin lỗi. Tôi cần ra ngoài chút.
98
00:08:21,460 --> 00:08:25,756
- Beverly. Chị...
- Cho chị đi một chút?
99
00:08:30,135 --> 00:08:31,345
Của anh đây.
100
00:09:03,627 --> 00:09:04,920
Đứng dậy.
101
00:09:22,271 --> 00:09:23,814
Quỳ xuống.
102
00:10:23,206 --> 00:10:24,041
Xin lỗi.
103
00:10:27,252 --> 00:10:30,297
Silas Jordan sắp xuất bản bài báo.
104
00:10:30,297 --> 00:10:33,508
Tôi muốn cô biết rằng
có một phiên bản của bài báo này
105
00:10:33,508 --> 00:10:36,386
có khả năng chấm dứt mọi thứ.
106
00:10:36,511 --> 00:10:39,639
Cô. Cô ta. Trung tâm. Sự nghiệp của Tom.
107
00:10:39,639 --> 00:10:44,061
Danh tiếng của tôi.
Của Genevieve, vì có liên quan.
108
00:10:44,061 --> 00:10:47,647
Bọn tôi đã cố ngăn anh ta.
Dọa anh ta sợ chết khiếp.
109
00:10:47,647 --> 00:10:50,942
Nhưng anh ta đã biết quá nhiều.
110
00:10:51,068 --> 00:10:55,405
Và, dĩ nhiên, việc xuất bản bài này
sẽ giúp anh ta rũ bỏ sự tẩy chay.
111
00:10:55,572 --> 00:10:57,657
Anh ta nói chuyện với đồng nghiệp
các cô,
112
00:10:57,657 --> 00:11:01,286
họ nói cô ta chơi thuốc khi làm việc,
giờ nghỉ thì ở quán bar.
113
00:11:01,286 --> 00:11:02,412
Ở Alabama nữa.
114
00:11:02,412 --> 00:11:06,249
Nhân tiện, có cả một đoạn
được viết rất hoa mỹ,
115
00:11:06,375 --> 00:11:08,627
trong đó anh ta nói về việc họ chơi nhau
116
00:11:08,627 --> 00:11:11,963
ở phòng khách nhà tôi
1 giờ trước khi đỡ đẻ các cháu tôi.
117
00:11:12,089 --> 00:11:16,051
Cô biết bọn tôi tốn bao nhiêu
để chị tôi ngậm miệng không?
118
00:11:16,176 --> 00:11:19,638
Chị ta bị mất tự chủ,
như vụ xoạc Erin Brockovich rồi.
119
00:11:19,638 --> 00:11:23,892
Anh ta được nghe lời kể từ những
gã đàn ông, rằng họ bị dụ dỗ quan hệ,
120
00:11:23,892 --> 00:11:26,686
trong khi vợ họ ở bên kia tấm màn.
121
00:11:26,895 --> 00:11:31,108
Tôi không hiểu nổi vụ đó.
Cô ta khiến họ làm vậy được ư?
122
00:11:31,108 --> 00:11:33,610
Kiểu, họ cho cô ta xem hàng ở chỗ làm,
123
00:11:33,610 --> 00:11:37,406
vậy nhưng họ vẫn cho rằng
mình là nạn nhân?
124
00:11:37,531 --> 00:11:41,993
Và cả vụ bà già vô gia cư bị chết,
nói thẳng là...
125
00:11:42,119 --> 00:11:46,498
Cô có biết vụ
bà già vô gia cư bị chết không, Beverly?
126
00:11:49,042 --> 00:11:49,960
Beverly?
127
00:11:52,003 --> 00:11:54,965
Mấy chuyện đó đều có thể ổn.
Ta có thể thu xếp
128
00:11:55,090 --> 00:11:59,636
nếu đưa cô ta đi cai nghiện,
giấu cô ta đi một thời gian.
129
00:11:59,761 --> 00:12:04,391
Tôi không nghĩ có người đủ rảnh
đi hạ bệ một phụ nữ kiệt xuất như chị cô
130
00:12:04,516 --> 00:12:06,893
chỉ với một bà lão vô gia cư vô giá trị.
131
00:12:06,893 --> 00:12:08,937
Với những người còn lại,
132
00:12:09,062 --> 00:12:14,860
hầu hết người có địa vị xã hội thấp hơn cô
đều nghĩ ra một cái giá để ngậm miệng lại.
133
00:12:14,860 --> 00:12:17,320
Ví dụ, bọn tôi đưa Joseph mười nghìn,
134
00:12:17,320 --> 00:12:21,074
bảo rằng bọn tôi biết hắn chơi gái
vào năm 2001 sau vụ 11/9.
135
00:12:21,074 --> 00:12:24,995
Và liệu hắn có muốn vợ hắn biết không,
hắn sẽ sợ mà im mồm.
136
00:12:25,120 --> 00:12:28,290
Nhưng chuyện mà đi theo hướng đó
thì cũng phiền lắm.
137
00:12:29,416 --> 00:12:31,835
Và bọn tôi cần cô làm việc này.
138
00:12:32,627 --> 00:12:33,462
Không.
139
00:12:36,131 --> 00:12:37,007
Chào.
140
00:12:38,758 --> 00:12:41,261
Chào. Em cần gì ư?
141
00:12:41,970 --> 00:12:44,806
Em rất thích phim của chị.
142
00:12:46,433 --> 00:12:48,351
Đáng yêu quá. Cảm ơn.
143
00:12:48,351 --> 00:12:50,687
- Chào.
- Tên em là gì?
144
00:12:50,812 --> 00:12:53,231
- Tara ạ.
- Chào Tara. Chị là Genevieve.
145
00:12:53,231 --> 00:12:57,819
- Vâng. Liệu em có thể...
- Dĩ nhiên.
146
00:12:58,695 --> 00:13:01,031
Tôi xin chút nước được không?
147
00:13:01,239 --> 00:13:05,619
- Em ơi. Thực ra, thịt cừu không ngon.
- Chị thực sự không đóng Rabid nữa?
148
00:13:05,619 --> 00:13:07,787
- Một loài vật đẹp.
- Phim đó hay nhỉ.
149
00:13:07,913 --> 00:13:09,873
Em đủ tuổi xem chưa?
150
00:13:09,873 --> 00:13:12,417
Đầu bếp nấu mà không có danh dự.
151
00:13:12,417 --> 00:13:14,336
- Tôi sẽ không để con mình xem.
- Và...
152
00:13:14,461 --> 00:13:16,421
- Em thích chị nhất.
- Tôi nếm được.
153
00:13:16,421 --> 00:13:19,090
- Chị sẽ đóng phim này.
- Tôi thấy sự xấu hổ.
154
00:13:19,090 --> 00:13:21,718
Quay ở Croatia.
155
00:13:21,843 --> 00:13:26,014
- Tuyệt quá.
- Và rồi, chị chỉ ở nhà thôi.
156
00:13:26,389 --> 00:13:29,518
- Sinh đôi đấy.
- Tuyệt quá.
157
00:13:29,518 --> 00:13:31,853
- Nghe rất háo hức.
- Cảm ơn em nhiều.
158
00:13:31,978 --> 00:13:36,024
Tôi nghĩ gia đình cô hẳn đang thắc mắc
sao cô đi lâu vậy.
159
00:13:42,489 --> 00:13:45,784
Rất vui được gặp em. Buổi tối vui vẻ nhé.
160
00:13:48,787 --> 00:13:49,621
Chào.
161
00:13:50,455 --> 00:13:53,375
- Nó không khiến cô thấy phiền à?
- Không.
162
00:13:55,585 --> 00:13:59,172
Anh ta đủ sức đóng cửa trung tâm
và đâm đơn kiện
163
00:13:59,172 --> 00:14:00,924
khiến chị cô ngồi tù.
164
00:14:00,924 --> 00:14:04,636
Và bọn tôi quyết định can thiệp.
165
00:14:04,636 --> 00:14:08,431
- Thế nghĩa là sao?
- Bọn tôi đã gặp anh ta.
166
00:14:08,431 --> 00:14:10,976
Bọn tôi đổ thêm dầu vào lửa.
167
00:14:14,563 --> 00:14:15,480
Tất cả các người?
168
00:14:24,155 --> 00:14:26,408
- Tất cả các người?
-Đúng.
169
00:14:28,577 --> 00:14:30,495
Chuyện đó không khó, Beverly ạ.
170
00:14:32,789 --> 00:14:37,168
Bọn tôi cần cô phát biểu tại lễ trao giải.
171
00:14:38,420 --> 00:14:40,630
Silas sẽ ở đó.
172
00:14:40,755 --> 00:14:46,595
Cô cần công khai vạch ra ranh giới
với chị mình.
173
00:14:47,804 --> 00:14:50,473
Cô cần tuyên bố điều đó
trước hắn một bước.
174
00:14:52,225 --> 00:14:54,227
Cô phải hủy diệt cô ta.
175
00:14:55,895 --> 00:14:58,607
- Tôi không thể.
- Cô phải làm thế.
176
00:15:03,528 --> 00:15:04,446
Beverly?
177
00:15:13,663 --> 00:15:16,416
Beverly, em phải làm thế.
178
00:15:18,668 --> 00:15:24,215
Chị ta luôn ở đây.
Chị ta ở khắp mọi nơi, Beverly ạ.
179
00:15:24,341 --> 00:15:29,721
Chị ta sẽ luôn hiện diện
trừ khi ta làm gì đó. Em phải làm vậy.
180
00:16:42,919 --> 00:16:46,005
{\an8}Chào hai đứa. Mẹ chỉ muốn chào thôi.
181
00:16:46,881 --> 00:16:47,757
A lô?
182
00:16:49,592 --> 00:16:52,053
Chào, mẹ đây.
183
00:16:52,679 --> 00:16:56,307
Mẹ đây.
Có thấy cuộc gọi không con?
184
00:16:56,474 --> 00:16:58,685
Bố mẹ rất muốn gặp hai đứa,
185
00:16:58,685 --> 00:17:02,856
để xem mấy đứa đang làm gì dạo gần đây.
186
00:17:02,856 --> 00:17:07,193
Chào các con gái! Mẹ của các con đây.
187
00:17:07,193 --> 00:17:09,529
Chào các con gái.
188
00:17:09,529 --> 00:17:11,656
Chà, lại là mẹ đây.
189
00:17:13,366 --> 00:17:17,287
Hãy gọi lại mẹ nhé. Mẹ nhớ các con.
190
00:17:18,413 --> 00:17:23,334
Bố mẹ ổn cả. Hy vọng hai đứa đều ổn.
191
00:17:23,334 --> 00:17:26,379
Mẹ nhớ hai đứa.
192
00:17:26,379 --> 00:17:29,632
Mọi chuyện đều ổn, như vậy thật tốt.
193
00:17:30,425 --> 00:17:31,801
Chào các con gái.
194
00:17:31,926 --> 00:17:36,848
A lô. Chỉ có mẹ, là mẹ thôi.
Yêu cả hai đứa.
195
00:17:38,641 --> 00:17:41,019
Mẹ nhớ các con.
196
00:17:41,019 --> 00:17:46,024
Chào các con! Mẹ chỉ muốn chào thôi. A lô?
197
00:18:01,414 --> 00:18:04,834
Lily có tiền sử tự hành hạ bản thân.
198
00:18:07,212 --> 00:18:10,799
Và tuần trước, tôi về nhà,
199
00:18:14,469 --> 00:18:16,554
rồi bọn tôi đã phải đi cấp cứu.
200
00:18:21,518 --> 00:18:25,522
Chắc tôi không cảm thấy...
201
00:18:27,607 --> 00:18:29,734
Bọn tôi không cảm thấy
202
00:18:31,069 --> 00:18:33,238
cô ấy nhận được đủ sự giúp đỡ.
203
00:18:40,286 --> 00:18:41,538
Lily?
204
00:18:44,666 --> 00:18:45,667
Tôi không muốn nó.
205
00:18:47,752 --> 00:18:49,003
Nó không muốn tôi.
206
00:18:52,465 --> 00:18:58,137
Đó chỉ là lỗi lầm tệ hại
mà tôi không biết làm sao để thu hồi,
207
00:18:58,596 --> 00:19:00,640
và tôi phải thu hồi nó.
208
00:19:01,724 --> 00:19:05,979
Tôi phải trở lại như trước kia.
209
00:19:07,438 --> 00:19:09,065
Về điểm khởi đầu.
210
00:19:12,485 --> 00:19:15,113
Tôi tưởng mình sẽ hạnh phúc.
211
00:19:17,365 --> 00:19:20,076
Tôi tưởng nó sẽ khiến tôi hạnh phúc.
212
00:19:23,204 --> 00:19:24,122
Tôi hiểu.
213
00:19:26,916 --> 00:19:29,794
Không có gì tốt bằng. Tôi biết là không.
214
00:19:31,254 --> 00:19:32,171
Em gái bé bỏng.
215
00:19:34,966 --> 00:19:38,720
Quay lại đi. Em gái bé bỏng.
Em gái của chị.
216
00:19:49,856 --> 00:19:50,773
Chị ổn không?
217
00:19:53,860 --> 00:19:56,654
Chị biết sẽ nói gì tối nay chưa?
218
00:19:56,654 --> 00:19:58,072
Em dọn đồ?
219
00:19:59,532 --> 00:20:03,536
- Em bỏ đi à?
- Em không bỏ đi. Em phải đi làm mà.
220
00:20:03,661 --> 00:20:06,539
- Trong bốn tuần ư?
- Rồi em sẽ trở lại.
221
00:20:06,664 --> 00:20:09,542
Em cư xử như thể
khoảng thời gian đó chẳng là gì.
222
00:20:09,542 --> 00:20:11,669
- Cư xử ư?
- Chị đang có thai.
223
00:20:11,669 --> 00:20:13,796
- Beverly.
- Chị biết.
224
00:20:13,963 --> 00:20:15,548
Đó là công việc.
225
00:20:15,673 --> 00:20:18,217
Trong hoàn cảnh mối quan hệ của ta,
226
00:20:18,343 --> 00:20:22,972
trong hoàn cảnh em đã từ bỏ nhiều thứ
vì chị, và đã từ bỏ vì chị...
227
00:20:22,972 --> 00:20:28,895
- Em đã từ bỏ những gì vì chị?
- Phải, Beverly. Em đã từ bỏ vì chị.
228
00:20:29,062 --> 00:20:34,108
Đôi lúc em... Em thường xuyên
phải từ bỏ nhiều thứ vì chị.
229
00:20:34,233 --> 00:20:36,110
- Em đã nhượng bộ.
- Sao mọi người
230
00:20:36,110 --> 00:20:38,029
cứ nói họ từ bỏ nhiều thứ vì tôi?
231
00:20:38,029 --> 00:20:40,281
Toàn bộ mối quan hệ của ta
đã là về Elliot.
232
00:20:40,281 --> 00:20:43,409
Thật đấy. Em muốn chúng ta không phải vậy.
233
00:20:43,409 --> 00:20:46,412
- Em muốn mọi thứ khác đi.
- Cô diễn viên.
234
00:20:46,412 --> 00:20:50,625
Em muốn chị chọn em như em đã chọn chị.
235
00:20:51,167 --> 00:20:53,544
- Cô diễn viên.
- Em muốn chúng ta hạnh phúc.
236
00:20:53,670 --> 00:20:57,340
Vì chị đã chọn
được ở bên cạnh em hạnh phúc.
237
00:20:57,340 --> 00:21:01,052
Với con của chúng ta.
Sao giờ ta lại như thế nữa?
238
00:21:01,177 --> 00:21:04,430
Sao em lại làm vậy nữa?
Thôi.
239
00:21:07,767 --> 00:21:09,936
Tối nay chị sẽ nói gì?
240
00:21:20,571 --> 00:21:25,034
Chào hai đứa. Chào. Chỉ là mẹ thôi.
241
00:21:25,034 --> 00:21:26,536
Chỉ có mẹ thôi.
242
00:21:26,536 --> 00:21:30,665
Mẹ gọi chào thôi. A lô?
243
00:21:30,790 --> 00:21:34,293
Mong cả hai đứa đều ổn.
Bố hai đứa và mẹ đều khỏe.
244
00:21:34,293 --> 00:21:37,005
Mọi chuyện đều ổn. Như vậy thật tốt.
245
00:21:39,007 --> 00:21:40,591
Chào, mẹ đây.
246
00:21:42,093 --> 00:21:44,971
Mẹ đây. Nhận được cuộc gọi không?
247
00:21:45,513 --> 00:21:48,099
- Chào hai đứa. Mẹ đây.
- Chào.
248
00:21:48,975 --> 00:21:50,727
- Chào.
- Hãy gọi cho mẹ.
249
00:21:51,352 --> 00:21:53,563
Cô rất tài năng.
250
00:21:54,647 --> 00:21:56,524
- Mẹ nhớ hai đứa.
- Tôi là một nhà văn.
251
00:21:56,524 --> 00:22:00,153
- Mẹ nhớ hai đứa.
- Gần đây tôi đã viết một bài.
252
00:22:00,278 --> 00:22:03,406
Chào hai đứa. Lại là mẹ đây.
253
00:22:03,531 --> 00:22:06,325
Tôi đã viết một bài về chị em nhà Mantle.
254
00:22:06,451 --> 00:22:09,787
Bố mẹ đang chuẩn bị. Đã thu xếp xong đồ.
255
00:22:09,912 --> 00:22:13,624
- Cô nghĩ sao về họ?
- Bố đã phải ngồi lên va-li
256
00:22:13,624 --> 00:22:14,709
toàn quà cho 2 đứa.
257
00:22:40,485 --> 00:22:44,864
Em gái bé bỏng. Em gái bé bỏng.
258
00:22:50,119 --> 00:22:51,621
{\an8}ELLIOT YÊU BEVERLY
259
00:23:04,967 --> 00:23:06,511
Beverly Mantle.
260
00:23:22,819 --> 00:23:27,949
Cảm ơn. Cảm ơn vì vinh dự to lớn này.
261
00:23:32,495 --> 00:23:37,792
Chị tôi và tôi đã cùng nhau
làm việc cả đời để đến được thời khắc này.
262
00:23:37,917 --> 00:23:39,544
Và tôi rất biết ơn.
263
00:23:41,838 --> 00:23:43,881
Tôi rất biết ơn chị mình.
264
00:23:45,341 --> 00:23:47,426
Tối nay chị tôi không thể ở đây.
265
00:23:47,426 --> 00:23:51,472
Chị ấy không khỏe.
266
00:23:52,598 --> 00:23:54,851
Chị ấy đã bị như vậy một thời gian.
267
00:23:56,936 --> 00:24:00,148
Gần đây bọn tôi không nói chuyện,
thật đau lòng.
268
00:24:01,440 --> 00:24:02,441
Và...
269
00:24:13,786 --> 00:24:15,163
Em gái bé bỏng.
270
00:24:15,163 --> 00:24:17,832
Gần đây tôi để ý rằng
271
00:24:18,082 --> 00:24:23,129
chị tôi có lối hành xử...
272
00:24:23,337 --> 00:24:25,464
Em gái bé bỏng.
273
00:24:27,508 --> 00:24:30,011
Nó có thể được mô tả
274
00:24:33,014 --> 00:24:36,601
là quấy rối, phá hoại,
275
00:24:38,561 --> 00:24:39,437
phi pháp.
276
00:24:43,107 --> 00:24:45,943
Không. Mô tả như vậy là không đủ.
277
00:24:45,943 --> 00:24:51,324
Nó vẫn chưa đủ.
Chị tôi đã luôn quấy rối, phá hoại.
278
00:24:51,449 --> 00:24:55,578
Gây nguy hại cho các sinh mạng
theo cách nặng nề và đáng sợ nhất.
279
00:24:55,578 --> 00:24:59,957
Và Trung tâm Mantle Parker
phấn đấu vì những thành quả
280
00:25:00,124 --> 00:25:02,793
đột phá, nhưng đầy triển vọng,
281
00:25:02,793 --> 00:25:04,378
cấp tiến, nhưng an toàn.
282
00:25:04,545 --> 00:25:07,882
Giải thưởng tối nay đã phản ánh điều đó,
283
00:25:07,882 --> 00:25:11,427
và tôi sẽ không gây tổn hại cho điều đó.
284
00:25:11,427 --> 00:25:14,847
Vì vậy, kể từ giờ,
285
00:25:14,972 --> 00:25:18,601
Elliot Mantle sẽ không liên quan đến
Trung tâm Mantle Parker
286
00:25:18,601 --> 00:25:23,189
và Trung tâm Mantle Parker
không liên quan đến chị ấy nữa.
287
00:25:25,233 --> 00:25:26,984
Cảm ơn nhiều. Xin cảm ơn.
288
00:25:34,951 --> 00:25:37,078
Em gái bé bỏng.
289
00:25:58,391 --> 00:26:02,895
Chúc mừng. Bài phát biểu thật tuyệt.
290
00:26:03,396 --> 00:26:08,985
Chúc mừng vì giải thưởng danh giá.
Mọi người đều rất tự hào.
291
00:26:09,151 --> 00:26:13,990
Đó là Giải Karlovich.
Giải thưởng hàng đầu.
292
00:26:13,990 --> 00:26:18,369
Mọi người đều biết Giải Tony,
Grammy và Karlovich mà.
293
00:26:19,620 --> 00:26:22,039
Tôi nói dối đấy.
Chả ai biết cô nhận cái gì.
294
00:26:23,124 --> 00:26:27,044
Nó quan trọng lắm không?
Tôi thấy hình như là có.
295
00:26:27,044 --> 00:26:31,674
Chúc mừng, Beverly. Tôi rất mừng cho cô.
Làm tốt lắm.
296
00:26:32,883 --> 00:26:36,220
Xin lỗi. Làm ơn cho tôi xin chút nước?
Cảm ơn.
297
00:26:36,220 --> 00:26:37,763
Chị nói lại với?
298
00:26:38,597 --> 00:26:42,393
- Cho tôi nước. Cảm ơn.
- Dĩ nhiên rồi.
299
00:26:42,518 --> 00:26:47,398
Nước, nước, sữa chua, lịch trình,
mì ống, mì ống, húng quế.
300
00:26:50,484 --> 00:26:56,449
Cô biết không, tôi rất thích
được làm người tham dự bữa tối hôm đó.
301
00:26:58,451 --> 00:27:00,077
Kiểu như tỏa sáng.
302
00:27:01,245 --> 00:27:06,542
Phải không?
Điềm tĩnh, xuất chúng và thành công.
303
00:27:06,834 --> 00:27:09,962
Chứ không phải tâm điểm của trò đùa.
304
00:27:10,087 --> 00:27:13,799
Sẽ là sáo rỗng nếu nói.
Vợ tôi không nghĩ tôi là kẻ thất bại.
305
00:27:13,966 --> 00:27:18,054
Các con tôi không nhìn tôi
như thể tôi không bị bao phủ bởi
306
00:27:18,220 --> 00:27:22,266
sự thảm bại nhầy nhụa.
307
00:27:24,226 --> 00:27:25,603
Và những gì cần làm
308
00:27:27,646 --> 00:27:31,192
chỉ là đổ tội cho
người phi thường nhất tôi từng biết.
309
00:27:31,776 --> 00:27:33,903
Và cướp công của cô ấy.
310
00:27:34,028 --> 00:27:37,323
Với phòng thí nghiệm và mọi thứ cô ấy làm.
311
00:27:38,366 --> 00:27:40,576
Và hy vọng cô ấy chết,
312
00:27:40,868 --> 00:27:46,707
để tôi có thể tiếp tục làm phiên bản
con người rất gì và này nọ này,
313
00:27:46,874 --> 00:27:51,087
thay vì phải nuốt trôi sự thất vọng.
314
00:27:52,797 --> 00:27:56,634
Việc cô vừa làm sẽ kết liễu cô ấy.
315
00:27:56,634 --> 00:27:58,302
Cô biết, phải không?
316
00:27:59,345 --> 00:28:03,974
Cô đã làm điều này.
Cô sắp đặt cho nó xảy ra.
317
00:28:04,600 --> 00:28:08,437
Cô ấy sẽ ổn nếu cô không bỏ rơi cô ấy.
318
00:28:08,604 --> 00:28:11,816
Mọi lỗi lầm của Elliot
đều có thể sửa nếu có cô.
319
00:28:11,816 --> 00:28:14,318
Việc này không bền vững, Tom ạ.
320
00:28:14,318 --> 00:28:16,862
Cô ấy không biết. Cô gài bẫy cô ấy.
321
00:28:16,862 --> 00:28:19,156
Chị ấy có vấn đề. Làm rối tung mọi thứ.
322
00:28:19,156 --> 00:28:20,616
- Không đúng.
-Đúng mà.
323
00:28:20,616 --> 00:28:23,077
Cô biết điều đó không đúng mà.
324
00:28:23,244 --> 00:28:27,081
- Mọi thứ cô ấy làm đều vì cô.
- Phải. Tôi đâu có yêu cầu.
325
00:28:27,540 --> 00:28:29,333
Điều đó cũng không đúng.
326
00:28:29,458 --> 00:28:32,837
Cô biết đó là điều dối trá nho nhỏ
mà cô tự nhủ,
327
00:28:33,087 --> 00:28:35,339
nhưng nó không đúng.
328
00:28:35,464 --> 00:28:38,676
Cô ở đây vì những lựa chọn của cô,
không phải cô ấy.
329
00:28:42,763 --> 00:28:44,306
Cô định làm gì?
330
00:28:53,566 --> 00:28:57,236
Để cô ấy chết dần chết mòn? Biến mất?
331
00:28:57,361 --> 00:29:01,115
Trong khi cô nổi tiếng
và điều hành trung tâm phụ sản
332
00:29:01,240 --> 00:29:06,120
rồi sinh con và sống hạnh phúc mãi về sau
trong ngôi nhà của mình?
333
00:29:17,465 --> 00:29:19,508
Tôi sinh ra vào lúc nửa đêm
334
00:29:19,508 --> 00:29:24,013
và ra ngoài quá nhanh,
tới mức mẹ tôi bị sốc.
335
00:29:25,389 --> 00:29:29,935
Máu ở khắp nơi, và đêm đó,
336
00:29:29,935 --> 00:29:32,855
bà ấy chết còn tôi sống.
337
00:29:34,190 --> 00:29:38,486
Tôi là em út trong ba anh em.
Mẹ tôi lâm bồn.
338
00:29:38,611 --> 00:29:41,572
Các anh tôi thấy bà ấy như hải cẩu.
339
00:29:41,780 --> 00:29:45,618
Bố tôi lấy xô đá áp vào cổ, vào trán bà.
340
00:29:46,744 --> 00:29:49,747
Các anh tôi bật tắt công tắc đèn,
341
00:29:49,747 --> 00:29:52,708
hào hứng và không ngủ được.
342
00:29:52,833 --> 00:29:58,714
Và mọi người đều thấy vui vẻ, phấn khích,
hy vọng, hân hoan,
343
00:29:59,507 --> 00:30:04,220
cho đến khi mẹ tôi nắm vào cạnh bồn
và máu chảy trên chân bà,
344
00:30:04,386 --> 00:30:06,597
làm nước đổi màu,
345
00:30:07,806 --> 00:30:12,895
và bà ấy hẳn đã rất cố gắng
để giữ bình tĩnh, giữ bình tĩnh.
346
00:30:17,399 --> 00:30:21,987
Giữ bình tĩnh cho các anh tôi,
vì họ đang trong hình hài nhỏ bé,
347
00:30:22,196 --> 00:30:27,868
nhưng đột ngột phải già đi
khoảng 8 tiếng sau đó.
348
00:30:28,035 --> 00:30:30,246
Họ đến bệnh viện,
349
00:30:30,412 --> 00:30:34,166
miệng giữ băng đô tai thỏ,
họ vẫn đang chờ tôi ra đời.
350
00:30:34,166 --> 00:30:37,419
Họ nghĩ sẽ ở đó rất lâu, và rồi,
351
00:30:38,170 --> 00:30:41,799
họ đưa cho bố tôi một cái bọc.
352
00:30:41,799 --> 00:30:46,428
Trong bọc là một bé gái.
353
00:30:47,263 --> 00:30:50,099
với tứ chi, lớp da,
354
00:30:51,016 --> 00:30:53,644
máu, thịt,
355
00:30:54,395 --> 00:30:57,314
nội tạng, các ngón tay,
356
00:30:58,023 --> 00:31:00,651
và các anh tôi lượn lờ xung quanh,
và ở đó,
357
00:31:01,819 --> 00:31:04,780
ở đó là tôi, và...
358
00:31:07,283 --> 00:31:09,159
Bố tôi nói mọi người đều tử tế.
359
00:31:09,952 --> 00:31:13,330
Rằng bác sĩ bảo ông ấy là mẹ tôi đã chết,
360
00:31:13,455 --> 00:31:18,127
cùng người bảo với ông là con gái ông,
cách đó vài phút, đã giết vợ ông,
361
00:31:18,877 --> 00:31:20,921
vị bác sĩ ấy rất trẻ.
362
00:31:21,088 --> 00:31:23,215
Đôi tay cô ấy run bần bật.
363
00:31:24,300 --> 00:31:28,429
Ông ấy luôn tìm vị bác sĩ đó
mỗi khi ở trong đám đông.
364
00:31:28,554 --> 00:31:29,847
Ông không thể nói lý do.
365
00:31:34,893 --> 00:31:40,232
Con trông rất giống mẹ con.
366
00:31:46,572 --> 00:31:48,949
Ý tưởng là vậy.
367
00:32:00,419 --> 00:32:01,378
Được chứ?
368
00:32:03,047 --> 00:32:03,881
Không.
369
00:32:13,390 --> 00:32:20,064
Chị yêu em.
370
00:34:30,986 --> 00:34:35,866
Em gái bé bỏng. Em gái bé bỏng.
371
00:34:36,825 --> 00:34:39,536
Em gái bé bỏng. Em gái bé bỏng.
372
00:34:40,746 --> 00:34:43,290
Quay lại với chị đi. Em gái bé bỏng.
373
00:34:43,415 --> 00:34:46,335
Quay lại với chị đi.
Em gái của chị.
374
00:34:46,335 --> 00:34:49,087
Quay lại với chị đi. Em gái bé bỏng.
375
00:34:49,588 --> 00:34:53,467
Quay lại. Em gái của chị. Quay lại.
376
00:34:53,467 --> 00:34:55,260
Em gái của chị.
377
00:35:15,155 --> 00:35:16,031
Elly?
378
00:35:23,956 --> 00:35:24,873
Greta?
379
00:35:29,461 --> 00:35:30,295
Elly?
380
00:35:38,053 --> 00:35:38,887
Elly?
381
00:35:52,985 --> 00:35:54,027
Elly.
382
00:36:04,037 --> 00:36:04,955
Elly?
383
00:36:26,602 --> 00:36:27,519
Elly.
384
00:36:57,299 --> 00:36:58,216
Elly.
385
00:37:00,469 --> 00:37:02,262
Em gái bé bỏng.
386
00:37:10,729 --> 00:37:11,855
Em đây.
387
00:37:16,068 --> 00:37:17,361
Đến đón chị đi.
388
00:39:34,998 --> 00:39:36,083
Elly.
389
00:39:38,752 --> 00:39:39,878
Elly.
390
00:39:41,880 --> 00:39:43,006
Mẹ nó.
391
00:39:44,925 --> 00:39:45,926
Trời ơi.
392
00:39:51,640 --> 00:39:54,059
Chị làm vì em.
393
00:39:55,560 --> 00:39:56,394
Vì chúng ta.
394
00:40:01,942 --> 00:40:03,401
Chúng thật đẹp.
395
00:40:04,486 --> 00:40:06,071
Chúng là em đó.
396
00:40:07,197 --> 00:40:08,490
Chúng thật hoàn hảo.
397
00:40:10,408 --> 00:40:12,202
Em từ đâu ra thế?
398
00:40:12,327 --> 00:40:16,998
Em thật hoàn hào. Em vô cùng hoàn hảo.
399
00:40:20,335 --> 00:40:23,255
- Em xin lỗi.
- Vì chuyện gì?
400
00:40:26,591 --> 00:40:29,177
Sự chia cắt có thể là một điều đáng sợ.
401
00:40:29,845 --> 00:40:30,720
Đúng thế.
402
00:40:32,597 --> 00:40:33,849
Chị nghĩ vậy.
403
00:40:36,268 --> 00:40:37,978
Chị nghĩ chị đã hoảng sợ.
404
00:40:39,479 --> 00:40:40,939
Em cũng thế.
405
00:40:43,275 --> 00:40:46,236
Em trông rất đẹp, em gái ạ.
406
00:40:48,947 --> 00:40:49,823
Chị cũng thế.
407
00:40:53,743 --> 00:40:56,955
- Elly này?
- Gì thế, Beverly?
408
00:40:59,249 --> 00:41:02,252
Em không nghĩ em có thể
có được hạnh phúc.
409
00:41:04,296 --> 00:41:09,593
Em đã rất cố gắng và em đã
tiến gần đến nó hết mức có thể.
410
00:41:10,802 --> 00:41:11,803
Với mọi chuyện.
411
00:41:13,555 --> 00:41:16,224
Mấy đứa bé. Chị.
412
00:41:20,729 --> 00:41:24,024
Ánh đèn khuya, niềm an ủi trong đêm sớm,
413
00:41:24,191 --> 00:41:28,320
và tay chị trong tay em
và cảm giác ở ngay dưới cánh tay em,
414
00:41:28,320 --> 00:41:32,741
ngay dưới cánh tay em, cảm giác bị tóm.
415
00:41:33,617 --> 00:41:37,621
Chị có nhớ hồi mình mới mười tuổi
và đi bơi
416
00:41:37,621 --> 00:41:41,708
rồi chị không tìm thấy em,
hay em không tìm thấy chị không?
417
00:41:41,833 --> 00:41:43,835
Khi đó chỉ có hoảng loạn, hỗn độn.
418
00:41:43,835 --> 00:41:47,756
Em không thể trở lại thuyền,
hay là chị không nhỉ?
419
00:41:49,966 --> 00:41:53,470
Ta bị chia cắt và hoàn toàn
quên đi bản thân mình.
420
00:41:55,764 --> 00:41:57,224
Nó đã không xảy ra.
421
00:42:02,145 --> 00:42:04,773
Không.
422
00:42:08,068 --> 00:42:12,948
Em đã luôn tìm kiếm cửa sổ, Elly ạ.
423
00:42:15,075 --> 00:42:19,579
Em luôn tìm kiếm không khí.
Em luôn tìm kiếm ánh sáng.
424
00:42:21,414 --> 00:42:22,707
Chị chính là nó.
425
00:42:25,961 --> 00:42:28,922
Đây rồi, thấy rồi.
426
00:42:30,298 --> 00:42:34,010
Em có mọi thứ em từng muốn, mà em không...
427
00:42:34,135 --> 00:42:36,304
Em không thể thở.
428
00:42:37,430 --> 00:42:41,977
Em bị mắc câu, nó kéo em lên
khi em muốn chìm xuống.
429
00:42:42,560 --> 00:42:44,271
Chị không thể sống thiếu em.
430
00:42:46,648 --> 00:42:47,857
Nhưng chị không cần.
431
00:42:49,609 --> 00:42:54,072
Em cảm thấy điều gì đó
rất gần với hạnh phúc, Elly ạ.
432
00:42:57,784 --> 00:43:00,120
Em phải leo vào bên trong chị bây giờ đây.
433
00:43:04,291 --> 00:43:06,918
Đáng lẽ chỉ có một trong hai ta tồn tại.
434
00:43:09,796 --> 00:43:11,506
Chị luôn là một "em" tốt hơn.
435
00:43:28,857 --> 00:43:32,652
-Đừng quên phần hay.
-Đừng quên phần hay.
436
00:44:15,028 --> 00:44:16,946
Em yêu chị, Elly.
437
00:44:19,240 --> 00:44:20,492
Em gái bé bỏng.
438
00:44:23,370 --> 00:44:25,455
Đến lúc về nhà rồi.
439
00:45:12,877 --> 00:45:14,045
Em gái bé bỏng.
440
00:47:48,283 --> 00:47:49,242
Không sao đâu.
441
00:48:00,003 --> 00:48:01,045
Cứu tôi với!
442
00:48:04,716 --> 00:48:05,800
Ai cứu với!
443
00:48:10,805 --> 00:48:11,723
Cứu tôi với!
444
00:48:13,933 --> 00:48:15,602
Cứu! Ai cứu tôi với!
445
00:48:16,603 --> 00:48:18,146
Hãy để họ hỗ trợ.
446
00:48:22,775 --> 00:48:23,651
Ta cần trợ giúp.
447
00:48:36,164 --> 00:48:37,582
Có ai giúp không?
448
00:49:14,869 --> 00:49:15,787
Beverly.
449
00:49:23,211 --> 00:49:25,046
Beverly, cô sẽ ổn thôi.
450
00:49:27,840 --> 00:49:31,552
- Hai đứa bé.
- Hai đứa bé ổn rồi.
451
00:49:32,428 --> 00:49:35,390
Chuyện gì đã xảy ra? Cô nhớ không?
452
00:49:39,477 --> 00:49:40,436
Chị tôi.
453
00:49:41,646 --> 00:49:44,315
- Chị cô?
- Chị ấy đã giúp tôi.
454
00:49:46,025 --> 00:49:47,527
Elliot giúp cô? Kiểu gì?
455
00:49:49,612 --> 00:49:51,030
Chị ấy mổ lấy em bé ra.
456
00:49:54,534 --> 00:49:56,327
Cô có đau không?
457
00:49:57,829 --> 00:50:01,999
- Hay để cho bác sĩ khám nhé?
- Chuyện đó có thể để sau.
458
00:50:06,212 --> 00:50:08,131
Chị cô đâu, Beverly?
459
00:50:15,346 --> 00:50:16,222
Đi rồi.
460
00:50:19,434 --> 00:50:22,437
Đi là sao? Đi đâu?
461
00:50:40,621 --> 00:50:43,583
Chúc mừng, Beverly.
462
00:51:08,649 --> 00:51:13,029
Quấy rối - Cẩu thả - Phá hoại
Sát nhân? và Kiệt xuất bởi SIlas Jordan
463
00:51:25,875 --> 00:51:29,045
Chào.
464
00:51:30,421 --> 00:51:31,255
Đi được chưa?
465
00:52:08,000 --> 00:52:08,960
Beverly.
466
00:52:54,755 --> 00:52:55,631
Beverly?
467
00:53:00,094 --> 00:53:01,345
Chào.
468
00:53:06,267 --> 00:53:09,437
Xin lỗi. Tâm trí tôi đang để chỗ khác.
469
00:53:09,604 --> 00:53:13,357
Chắc chắn rồi. Thiếu ngủ là vậy đó.
470
00:53:13,482 --> 00:53:16,444
- Cô đã sinh con. Xin chúc mừng.
- Vâng.
471
00:53:17,778 --> 00:53:22,325
- Chúa ơi. Cô có tận hai đứa.
- Vâng, có hai đứa.
472
00:53:22,450 --> 00:53:26,537
Lần gần nhất gặp cô,
cô mới biết về một đứa.
473
00:53:29,081 --> 00:53:33,878
Ôi, Chúa ơi. Chắc phải đau đớn lắm.
Tôi rất xin lỗi.
474
00:53:34,295 --> 00:53:37,173
Không hiểu sao cô không quay lại.
475
00:53:37,173 --> 00:53:39,592
Hy vọng tôi có thể nói điều này,
476
00:53:39,592 --> 00:53:43,137
nhưng có cảm giác cô đã trải qua quá nhiều
477
00:53:43,596 --> 00:53:46,432
để có thể nói về cái chết của chị cô.
478
00:53:46,432 --> 00:53:49,393
Dường như nó đã giải phóng cho cô.
479
00:53:51,103 --> 00:53:55,066
Tôi nói về cái chết của chị tôi ở đâu?
480
00:53:56,275 --> 00:53:57,318
Cô hẳn là mệt.
481
00:53:59,278 --> 00:54:02,782
Tôi nói về cái chết của chị tôi ở đâu?
482
00:54:03,616 --> 00:54:05,660
Ở nhóm mất người thân,
khu trung tâm
483
00:54:07,203 --> 00:54:11,248
mà cô bắt đầu đến, có lẽ cách đây vài năm?
484
00:54:14,335 --> 00:54:15,461
Vâng.
485
00:54:19,382 --> 00:54:23,052
Chị tôi mất rồi.
486
00:54:25,346 --> 00:54:26,263
Tôi biết.
487
00:54:27,473 --> 00:54:28,391
Tôi có nói
488
00:54:30,601 --> 00:54:32,603
chị ấy chết ra sao không?
489
00:54:32,603 --> 00:54:33,729
Tôi không...
490
00:54:35,356 --> 00:54:40,236
Tôi không nhớ lắm...
hình như nó liên quan đến nước?
491
00:54:41,278 --> 00:54:43,239
Nước ư?
492
00:54:47,284 --> 00:54:48,202
Phải.
493
00:54:55,626 --> 00:54:57,336
Nước. Đúng rồi.
494
00:54:59,505 --> 00:55:01,549
Đó là lý do chị ấy mất.
495
00:55:06,429 --> 00:55:08,305
Chúc ngày tốt lành.
496
00:55:18,899 --> 00:55:19,775
Ai thế?
497
00:55:22,653 --> 00:55:23,738
Không biết.
498
00:55:27,116 --> 00:55:29,368
Cô ấy tưởng chị là chị gái.
499
00:55:55,311 --> 00:55:58,189
Beverly, thật tốt khi gặp lại cô.
500
00:55:59,523 --> 00:56:02,443
Cô muốn nói về chị mình không?
501
00:58:23,792 --> 00:58:25,794
Biên dịch: Huy Hoàng
502
00:58:25,794 --> 00:58:27,880
Giám sát Sáng tạo
Phuong Nguyen