1
00:00:17,476 --> 00:00:20,146
Раніше в серіалі...
2
00:00:20,146 --> 00:00:23,315
Сподіваюся, ти з ними обережний, Сайласе.
3
00:00:23,315 --> 00:00:24,817
Це ода, пам'ятаєш?
4
00:00:24,817 --> 00:00:28,070
Цей зв'язок неможливо пояснити, Сайласе.
5
00:00:28,070 --> 00:00:29,697
Справді?
6
00:00:30,948 --> 00:00:34,452
Я навчилася чогось хотіти лише тому,
що цього хочеш ти.
7
00:00:34,452 --> 00:00:36,245
Центр, вагітність.
8
00:00:36,245 --> 00:00:38,789
Який був сенс,
якщо ти хочеш покинути мене?
9
00:00:40,040 --> 00:00:42,168
Думав, ти більше не вживаєш.
10
00:00:45,212 --> 00:00:48,799
Яким буде наступний Франкенштейн?
11
00:00:48,799 --> 00:00:52,511
Ти майже виростила дитину
до кінця першого триместру.
12
00:00:52,636 --> 00:00:55,806
Де твоя сестра? Як шкода.
13
00:00:55,806 --> 00:00:57,558
Вона моя улюблениця.
14
00:00:57,558 --> 00:01:01,228
Літня пані. Знайшли її у жолобі
на задньому даху цієї будівлі.
15
00:01:02,855 --> 00:01:05,191
Пролежала там дуже довго.
16
00:01:05,191 --> 00:01:06,150
Дідько.
17
00:01:07,359 --> 00:01:09,195
Женев'єво, я покінчила з нею.
18
00:01:09,195 --> 00:01:10,613
Беверлі.
19
00:01:10,613 --> 00:01:12,323
Її не існує.
20
00:01:12,323 --> 00:01:13,532
Беверлі!
21
00:01:40,768 --> 00:01:43,813
- Не їдь.
- Беверлі.
22
00:02:32,903 --> 00:02:34,488
Привіт, Беверлі.
23
00:02:35,614 --> 00:02:37,199
Доброго ранку.
24
00:02:37,449 --> 00:02:38,534
Привіт, Беверлі.
25
00:02:40,744 --> 00:02:41,579
Доброго ранку.
26
00:02:41,745 --> 00:02:45,666
Якщо щось знадобиться,
натисніть на кнопку виклику на браслеті,
27
00:02:45,666 --> 00:02:48,335
і до вас одразу ж хтось прийде.
28
00:02:51,714 --> 00:02:54,633
ЗВ'ЯЗАНІ ДО СМЕРТІ
29
00:03:06,270 --> 00:03:07,187
Все гаразд?
30
00:03:10,983 --> 00:03:11,984
Так.
31
00:03:12,610 --> 00:03:17,281
Ми використовуємо вдосконалену форму
телеметрії, створену у цьому центрі.
32
00:03:18,073 --> 00:03:21,535
Ми можемо без втручання
спостерігати за мамою і дитиною.
33
00:03:22,286 --> 00:03:27,124
Марту, маму, не потрібно
прив'язувати ременями до машини.
34
00:03:27,291 --> 00:03:28,626
Вона може рухатися,
35
00:03:28,626 --> 00:03:33,505
а ми - стежити за серцебиттям,
диханням та рівнем кисню,
36
00:03:33,505 --> 00:03:35,299
не перериваючи процес.
37
00:03:38,010 --> 00:03:39,678
Ляжте на спину, Марто.
38
00:03:49,146 --> 00:03:50,689
Тату, приготуйтесь.
39
00:03:52,316 --> 00:03:54,526
Ось так, ви в безпеці.
40
00:04:10,960 --> 00:04:13,003
Повертайся.
41
00:04:14,088 --> 00:04:15,089
Повертайся до мене.
42
00:04:17,049 --> 00:04:18,801
Повертайся.
43
00:04:20,678 --> 00:04:21,512
Повертайся.
44
00:04:26,225 --> 00:04:30,396
Це свято на честь Беверлі Ментл.
45
00:04:31,438 --> 00:04:32,690
Це успіх.
46
00:04:32,690 --> 00:04:35,901
Центр Ментл-Паркер офіційно став успішним,
47
00:04:35,901 --> 00:04:39,989
і ти на чолі, королева.
48
00:04:39,989 --> 00:04:43,200
- Тобі ніяково?
- Погляньте, як зашарілася.
49
00:04:43,575 --> 00:04:44,868
Люба.
50
00:04:44,994 --> 00:04:47,871
Ми бачили показники
задоволеності пацієнтів.
51
00:04:47,871 --> 00:04:51,458
- Усі дуже раді.
- На сьомому небі від щастя.
52
00:04:51,583 --> 00:04:54,586
Ти приносиш людям щастя.
53
00:04:54,712 --> 00:04:55,838
- Я...
- Нагорода.
54
00:04:55,838 --> 00:04:59,508
- Беверлі отримає нагороду.
- Ура! Так тримати.
55
00:04:59,508 --> 00:05:03,429
Щодня лабораторія публікує дослідження,
які змінюють світ.
56
00:05:03,429 --> 00:05:04,805
І мені ура!
57
00:05:04,930 --> 00:05:07,224
- У тебе будуть діти...
- Так.
58
00:05:07,224 --> 00:05:09,518
...з кінозіркою.
59
00:05:09,518 --> 00:05:13,856
- Давайте не поспішати.
- У центрі відбувається тільки хороше.
60
00:05:13,981 --> 00:05:16,025
Приходять жінки без жодної надії.
61
00:05:16,025 --> 00:05:21,196
Вони сповнені страху та паніки,
а ти позбавляєш їх цього.
62
00:05:21,405 --> 00:05:23,032
І все знову добре.
63
00:05:23,157 --> 00:05:25,534
- Не думаю, що це так.
- Гаразд.
64
00:05:25,534 --> 00:05:29,913
Але якщо трапляється
щось складне чи жахливе,
65
00:05:30,956 --> 00:05:33,208
у нас є системи.
66
00:05:33,333 --> 00:05:38,756
Є підтримка. Усе настільки
інстинктивно, індивідуально.
67
00:05:38,922 --> 00:05:40,758
І до біса прибутково.
68
00:05:42,926 --> 00:05:45,637
Усе так, як ти хотіла, Беверлі.
69
00:05:47,973 --> 00:05:48,807
Так.
70
00:05:50,267 --> 00:05:52,394
Це все, що ти хотіла.
71
00:05:56,732 --> 00:05:57,816
Знаю.
72
00:05:58,108 --> 00:06:00,778
- За Беверлі.
- За Беверлі.
73
00:06:00,903 --> 00:06:03,447
І за Центр Ментл-Паркер.
74
00:06:03,572 --> 00:06:08,702
За те, чим він є, і за те,
що з цього може вийти.
75
00:06:34,853 --> 00:06:36,188
Ось, тримайте.
76
00:06:48,033 --> 00:06:51,578
Ми хочемо продовжувати розширення
Центру Ментл-Паркер.
77
00:06:51,703 --> 00:06:53,580
Три штати, після Нового року.
78
00:06:54,039 --> 00:06:56,750
Розвивати успіх, зберігати динаміку.
79
00:06:56,750 --> 00:07:00,295
- Це дуже швидко.
- Таким був план.
80
00:07:01,421 --> 00:07:02,589
Це працює.
81
00:07:03,882 --> 00:07:04,716
Згодна?
82
00:07:09,847 --> 00:07:11,932
Ти щаслива, Беверлі?
83
00:07:18,480 --> 00:07:20,274
Так.
84
00:07:23,277 --> 00:07:25,529
І я щаслива.
85
00:07:30,826 --> 00:07:33,245
Де твоя сестра?
86
00:07:35,289 --> 00:07:37,499
Маєш якусь гадку?
87
00:07:39,918 --> 00:07:42,921
Ви не говорили?
88
00:07:44,173 --> 00:07:48,468
Сестричко.
89
00:07:48,635 --> 00:07:52,181
- Тобі це болить, Беверлі?
- Сестричко.
90
00:07:53,390 --> 00:07:57,227
- Напевно, це спричиняє біль.
- Сестричко, повертайся.
91
00:07:57,644 --> 00:08:01,481
- Сестричко.
- А може, ні.
92
00:08:02,024 --> 00:08:03,275
Сестричко.
93
00:08:03,275 --> 00:08:05,694
- Сестричко.
- Можливо, це шок.
94
00:08:06,111 --> 00:08:09,072
- Сестричко.
- Життя без неї краще.
95
00:08:09,072 --> 00:08:10,240
Сестричко.
96
00:08:11,325 --> 00:08:12,201
Чи не так?
97
00:08:17,706 --> 00:08:21,460
- Треба, щоб ти дещо зробила.
- Перепрошую. Дайте мені хвилину.
98
00:08:21,460 --> 00:08:25,756
- Беверлі, ти...
- Я на хвилинку, добре?
99
00:08:30,135 --> 00:08:31,345
Прошу.
100
00:09:03,627 --> 00:09:04,920
Вставай.
101
00:09:22,271 --> 00:09:23,814
На коліна.
102
00:10:23,206 --> 00:10:24,041
Вибачте.
103
00:10:27,252 --> 00:10:30,297
Сайлас Джордан збирається
опублікувати статтю.
104
00:10:30,297 --> 00:10:33,508
Хочу, щоб ти знала
про попередню версію статті,
105
00:10:33,508 --> 00:10:36,386
яка могла покласти кінець усьому.
106
00:10:36,511 --> 00:10:39,639
Тобі. Їй. Центру. Кар'єрі Тома.
107
00:10:39,639 --> 00:10:44,061
Моїй репутації,
репутації Женев'єви, через причетність.
108
00:10:44,061 --> 00:10:47,647
Ми пробували з ним боротися. Залякували.
109
00:10:47,647 --> 00:10:50,942
Але, чесно кажучи,
у нього забагато компромату.
110
00:10:51,068 --> 00:10:55,405
Ця публікація відновить його репутацію
після того, як його піддали остракізму.
111
00:10:55,572 --> 00:10:57,657
Він говорив із вашими з Елліот колегами,
112
00:10:57,657 --> 00:11:01,286
які кажуть про наркотики на роботі,
її обідні перерви в барах.
113
00:11:01,286 --> 00:11:02,412
Ще й Алабама.
114
00:11:02,412 --> 00:11:06,249
Є прекрасно написаний розділ про те,
115
00:11:06,375 --> 00:11:08,627
як вони трахались у моїй вітальні
116
00:11:08,627 --> 00:11:11,963
перед тим, як приймати пологи
в моєї сестри.
117
00:11:12,089 --> 00:11:16,051
Хоч уявляєш, скільки ми заплатили
моїй сестрі за мовчання?
118
00:11:16,176 --> 00:11:19,638
Вона втратила контроль,
ставши для нас головним болем.
119
00:11:19,638 --> 00:11:23,892
Він має її свідчення про те, як вона
змушує чоловіків показувати члени,
120
00:11:23,892 --> 00:11:26,686
поки дружини по той бік завіси на прийомі.
121
00:11:26,895 --> 00:11:31,108
Не можу цього зрозуміти. Вона змушує їх?
122
00:11:31,108 --> 00:11:33,610
Вони це роблять перед нею
123
00:11:33,610 --> 00:11:37,406
і чомусь стверджують, що вони жертви?
124
00:11:37,531 --> 00:11:41,993
Ще щось про мертву бездомну
і це, чесно кажучи...
125
00:11:42,119 --> 00:11:46,498
Ти знаєш цю історію
про мертву бездомну, Беверлі?
126
00:11:49,042 --> 00:11:49,960
Беверлі?
127
00:11:52,003 --> 00:11:54,965
Все б нічого. З цим можна впоратися,
128
00:11:55,090 --> 00:11:59,636
якщо відправили її на реабілітацію,
залишивши за лаштунками.
129
00:11:59,761 --> 00:12:04,391
Сумніваюся, що в когось вистачить снаги
зганьбити ім'я такої геніальної жінки
130
00:12:04,516 --> 00:12:06,893
через якусь нікчемну безпритульну.
131
00:12:06,893 --> 00:12:08,937
А щодо решти,
132
00:12:09,062 --> 00:12:14,860
більшість людей набагато легше підкупити,
ніж ти собі думаєш.
133
00:12:14,860 --> 00:12:17,320
Скажімо, даємо Джозефу
десять тисяч і кажемо,
134
00:12:17,320 --> 00:12:21,074
що знаємо, що він трахав повію
під час вшанування подій 11 вересня.
135
00:12:21,074 --> 00:12:24,995
Інакше його дружина дізнається.
Він здрейфить.
136
00:12:25,120 --> 00:12:28,290
Але насправді це комбінація всього.
137
00:12:29,416 --> 00:12:31,835
Треба, щоб ти дещо зробила.
138
00:12:32,627 --> 00:12:33,462
Ні.
139
00:12:36,131 --> 00:12:37,007
Привіт.
140
00:12:38,758 --> 00:12:41,261
Привіт. Усе гаразд?
141
00:12:41,970 --> 00:12:44,806
Мені подобається ваше шоу.
142
00:12:46,433 --> 00:12:48,351
Це так мило. Дякую.
143
00:12:48,351 --> 00:12:50,687
- Привіт.
- Як тебе звати?
144
00:12:50,812 --> 00:12:53,231
- Тара.
- Вітаю, Таро. Я Женев'єва.
145
00:12:53,231 --> 00:12:57,819
- Так. Чи не могли б ви...
- Звісно.
146
00:12:58,695 --> 00:13:01,031
Можна води, будь ласка?
147
00:13:01,239 --> 00:13:05,619
- Баранина була несмачна.
- Ви справді не зніматиметеся в «Люті»?
148
00:13:05,619 --> 00:13:07,787
- Гарна тварина.
- Цікавий серіал.
149
00:13:07,913 --> 00:13:09,873
Ти достатньо доросла для перегляду?
150
00:13:09,873 --> 00:13:12,417
А ви до неї з такою неповагою.
151
00:13:12,417 --> 00:13:14,336
- Я своїм дітям не дозволяю.
- Це...
152
00:13:14,461 --> 00:13:16,421
- Обожнюю вас.
- ...відчувається.
153
00:13:16,421 --> 00:13:19,090
- Я буду зніматися.
- Відчуваю смак сорому.
154
00:13:19,090 --> 00:13:21,718
Це буде в Хорватії.
155
00:13:21,843 --> 00:13:26,014
- Круто.
- А потім додому.
156
00:13:26,389 --> 00:13:29,518
- За близнюків.
- Це так круто.
157
00:13:29,518 --> 00:13:31,853
- Захоплююче.
- Дуже дякую.
158
00:13:31,978 --> 00:13:36,024
Думаю, твоя родина непокоїться,
чому тебе так довго нема.
159
00:13:42,489 --> 00:13:45,784
Було приємно познайомитися.
Гарного вечора.
160
00:13:48,787 --> 00:13:49,621
До побачення.
161
00:13:50,455 --> 00:13:53,375
- Це не зводить тебе з розуму?
- Ні.
162
00:13:55,585 --> 00:13:59,172
Цього достатньо, щоб закрити центр,
почати судовий процес
163
00:13:59,172 --> 00:14:00,924
і запроторити Елліот за ґрати.
164
00:14:00,924 --> 00:14:04,636
Ми вирішили втрутитися.
165
00:14:04,636 --> 00:14:08,431
- Що це означає?
- Ми поговорили з ним.
166
00:14:08,431 --> 00:14:10,976
Підлили масла у вогонь.
167
00:14:14,563 --> 00:14:15,480
Всі ви?
168
00:14:24,155 --> 00:14:26,408
- Усі ви?
- Так.
169
00:14:28,577 --> 00:14:30,495
Було неважко, Беверлі.
170
00:14:32,789 --> 00:14:37,168
Треба, щоб ти виступила
з промовою під час отримання нагороди.
171
00:14:38,420 --> 00:14:40,630
Сайлас буде там.
172
00:14:40,755 --> 00:14:46,595
Тобі потрібно публічно повністю
дистанціюватися від своєї сестри.
173
00:14:47,804 --> 00:14:50,473
Потрібно зробити це до нього.
174
00:14:52,225 --> 00:14:54,227
Знищити її.
175
00:14:55,895 --> 00:14:58,607
- Я не можу.
- Ти мусиш.
176
00:15:03,528 --> 00:15:04,446
Беверлі?
177
00:15:13,663 --> 00:15:16,416
У мене не було вибору.
178
00:15:18,668 --> 00:15:24,215
Вона завжди тут. Вона повсюди, Беверлі.
179
00:15:24,341 --> 00:15:29,721
Так буде завжди,
якщо цьому не зарадити. Я мусила.
180
00:16:42,919 --> 00:16:46,005
{\an8}Вітаю, дівчата. Просто хочу привітатись.
181
00:16:46,881 --> 00:16:47,757
Алло.
182
00:16:49,592 --> 00:16:52,053
Привіт, це мама.
183
00:16:52,679 --> 00:16:56,307
Ви бачили, що я телефонувала?
184
00:16:56,474 --> 00:16:58,685
Ми раді побачити вас і те,
185
00:16:58,685 --> 00:17:02,856
над чим ви працювали весь цей час.
186
00:17:02,856 --> 00:17:07,193
Привіт, дівчатка! Це ваша мама.
187
00:17:07,193 --> 00:17:09,529
Привіт, дівчата.
188
00:17:09,529 --> 00:17:11,656
Отже, ось і ми.
189
00:17:13,366 --> 00:17:17,287
Будь ласка, подзвоніть.
Мама сумує за вами.
190
00:17:18,413 --> 00:17:23,334
У нас із батьком усе добре.
Сподіваюся, з вами все гаразд.
191
00:17:23,334 --> 00:17:26,379
Мама сумує за вами.
192
00:17:26,379 --> 00:17:29,632
Усе добре, тож це чудова новина.
193
00:17:30,425 --> 00:17:31,801
Вітаю, дівчата.
194
00:17:31,926 --> 00:17:36,848
Привіт. Це лише я, ваша мама. Люблю вас.
195
00:17:38,641 --> 00:17:41,019
Мама сумує за вами.
196
00:17:41,019 --> 00:17:46,024
Привіт, дівчата!
Лише хочу привітатися. Агов?
197
00:18:01,414 --> 00:18:04,834
У минулому Лілі вдалася до самоушкодження.
198
00:18:07,212 --> 00:18:10,799
Минулого тижня я прийшов додому,
199
00:18:14,469 --> 00:18:16,554
і ми одразу поїхали до лікарні.
200
00:18:21,518 --> 00:18:25,522
Мені здається...
201
00:18:27,607 --> 00:18:29,734
Нам здається, що вона
202
00:18:31,069 --> 00:18:33,238
не отримує необхідної допомоги.
203
00:18:40,286 --> 00:18:41,538
Лілі?
204
00:18:44,666 --> 00:18:45,667
Я не хочу її.
205
00:18:47,752 --> 00:18:49,003
Вона не хоче.
206
00:18:52,465 --> 00:18:58,137
Це жахлива помилка, і я не можу зрозуміти,
як повернути все назад,
207
00:18:58,596 --> 00:19:00,640
але я мушу це зробити.
208
00:19:01,724 --> 00:19:05,979
Мені потрібно повернутися назад.
209
00:19:07,438 --> 00:19:09,065
На початок.
210
00:19:12,485 --> 00:19:15,113
Я думала, що буду щаслива.
211
00:19:17,365 --> 00:19:20,076
Думала, це допоможе стати щасливою.
212
00:19:23,204 --> 00:19:24,122
Розумію.
213
00:19:26,916 --> 00:19:29,794
Нічого доброго. Я це точно знаю.
214
00:19:31,254 --> 00:19:32,171
Сестричко.
215
00:19:34,966 --> 00:19:38,720
Повернися, сестричко. Сестричка.
216
00:19:49,856 --> 00:19:50,773
Усе гаразд?
217
00:19:53,860 --> 00:19:56,654
Знаєш, що скажеш сьогодні ввечері?
218
00:19:56,654 --> 00:19:58,072
Зібрала речі?
219
00:19:59,532 --> 00:20:03,536
- Ти залишаєш мене?
- Не залишаю. Я їду на роботу.
220
00:20:03,661 --> 00:20:06,539
- На чотири тижні?
- А потім повернусь.
221
00:20:06,664 --> 00:20:09,542
Поводишся так, ніби це на один день.
222
00:20:09,542 --> 00:20:11,669
- Поводжуся?
- Я вагітна.
223
00:20:11,669 --> 00:20:13,796
- Беверлі.
- Знаю.
224
00:20:13,963 --> 00:20:15,548
Це моя робота.
225
00:20:15,673 --> 00:20:18,217
На тлі наших стосунків
226
00:20:18,343 --> 00:20:22,972
і того, від чого я відмовляюся
чи вже відмовилась заради тебе...
227
00:20:22,972 --> 00:20:28,895
- Від чого ти відмовилась заради мене?
- Так, Беверлі. Я йшла на жертви.
228
00:20:29,062 --> 00:20:34,108
Я деколи... Часто відмовлялася
від речей заради тебе.
229
00:20:34,233 --> 00:20:36,110
- Я йшла на поступки.
- Всі кажуть,
230
00:20:36,110 --> 00:20:38,029
що чимось жертвують заради мене.
231
00:20:38,029 --> 00:20:40,281
Наші стосунки оберталися довкола Елліот.
232
00:20:40,281 --> 00:20:43,409
Ну правда. Я не хотіла б,
щоб усе так було.
233
00:20:43,409 --> 00:20:46,412
- Хотілося б, щоб усе було інакше.
- Актриса.
234
00:20:46,412 --> 00:20:50,625
Хотілося б, щоб ти обирала мене,
як я обираю тебе.
235
00:20:51,167 --> 00:20:53,544
- Актриса.
- Я хочу, щоб ми були щасливі.
236
00:20:53,670 --> 00:20:57,340
Щоб наше щастя було твоїм клятим вибором.
237
00:20:57,340 --> 00:21:01,052
І щастя наших дітей.
Чорт забирай. Навіщо це мені?
238
00:21:01,177 --> 00:21:04,430
Навіщо знову? Будь ласка.
239
00:21:07,767 --> 00:21:09,936
Що ти скажеш сьогодні ввечері?
240
00:21:20,571 --> 00:21:25,034
Привіт, дівчата. Це лише я.
241
00:21:25,034 --> 00:21:26,536
Це лише мама.
242
00:21:26,536 --> 00:21:30,665
Просто хочу привітатись.
243
00:21:30,790 --> 00:21:34,293
Сподіваюсь, у вас усе добре.
У нас із батьком усе гаразд.
244
00:21:34,293 --> 00:21:37,005
Усе гаразд. Це вже дуже добре.
245
00:21:39,007 --> 00:21:40,591
Привіт, це мама.
246
00:21:42,093 --> 00:21:44,971
Це мама. Ви бачили, я телефонувала?
247
00:21:45,513 --> 00:21:48,099
- Привіт, дівчатка. Це мама.
- Привіт.
248
00:21:48,975 --> 00:21:50,727
- Привіт.
- Подзвоніть мені.
249
00:21:51,352 --> 00:21:53,563
Ти талановита.
250
00:21:54,647 --> 00:21:56,524
- Мама сумує за вами.
- Я письменник.
251
00:21:56,524 --> 00:22:00,153
- Мама сумує за вами.
- Останнім часом пишу статті.
252
00:22:00,278 --> 00:22:03,406
Привіт, дівчата. Ось і ми.
253
00:22:03,531 --> 00:22:06,325
Одна із них про сестер Ментл.
254
00:22:06,451 --> 00:22:09,787
Ми готуємося. Склали речі.
255
00:22:09,912 --> 00:22:13,624
- Що ти про них думаєш?
- Татові довелося сісти на валізу,
256
00:22:13,624 --> 00:22:14,709
втиснути подарунки.
257
00:22:40,485 --> 00:22:44,864
Сестричко.
258
00:22:50,119 --> 00:22:51,621
{\an8}ЕЛЛІОТ ЛЮБИТЬ БЕВЕРЛІ
259
00:23:04,967 --> 00:23:06,511
Беверлі Ментл.
260
00:23:22,819 --> 00:23:27,949
Дякую. Дуже дякую, це велика честь.
261
00:23:32,495 --> 00:23:37,792
Ми з сестрою працювали все життя,
щоб дійти до цього моменту.
262
00:23:37,917 --> 00:23:39,544
І я дуже вдячна.
263
00:23:41,838 --> 00:23:43,881
Дуже вдячна своїй сестрі.
264
00:23:45,341 --> 00:23:47,426
Вона не змогла сьогодні бути тут.
265
00:23:47,426 --> 00:23:51,472
Вона нездужає.
266
00:23:52,598 --> 00:23:54,851
Останнім часом.
267
00:23:56,936 --> 00:24:00,148
Ми більше не спілкуємося, це дуже боляче.
268
00:24:01,440 --> 00:24:02,441
І...
269
00:24:13,786 --> 00:24:15,163
Сестричко.
270
00:24:15,163 --> 00:24:17,832
Нещодавно я дізналась,
271
00:24:18,082 --> 00:24:23,129
що модель поведінки моєї сестри...
272
00:24:23,337 --> 00:24:25,464
Сестричко.
273
00:24:27,508 --> 00:24:30,011
ЇЇ можна описати,
274
00:24:33,014 --> 00:24:36,601
як образливу, деструктивну
275
00:24:38,561 --> 00:24:39,437
й незаконну.
276
00:24:43,107 --> 00:24:45,943
Ні, не просто описати. Цього недостатньо.
277
00:24:45,943 --> 00:24:51,324
Її поведінка справді образлива
та деструктивна.
278
00:24:51,449 --> 00:24:55,578
Вона ставила під загрозу життя
людей у найжахливіший спосіб.
279
00:24:55,578 --> 00:24:59,957
У Центрі Ментл-Паркер
ми прагнемо виконувати роботу,
280
00:25:00,124 --> 00:25:02,793
що є новаторською, дає надію.
281
00:25:02,793 --> 00:25:04,378
Радикально, але безпечно.
282
00:25:04,545 --> 00:25:07,882
Сьогоднішня нагорода
є віддзеркаленням цього,
283
00:25:07,882 --> 00:25:11,427
і я не ризикуватиму всім цим.
284
00:25:11,427 --> 00:25:14,847
Отже, в подальшому
285
00:25:14,972 --> 00:25:18,601
Елліот Ментл не матиме нічого
спільного з Центром Ментл-Паркер,
286
00:25:18,601 --> 00:25:23,189
а Центр Ментл-Паркер -
нічого спільного з нею.
287
00:25:25,233 --> 00:25:26,984
Дуже дякую.
288
00:25:34,951 --> 00:25:37,078
Сестричко.
289
00:25:58,391 --> 00:26:02,895
Вітаю. Чудова промова.
290
00:26:03,396 --> 00:26:08,985
Вітаю з такою авторитетною нагородою.
Усі так пишаються.
291
00:26:09,151 --> 00:26:13,990
Це ж нагорода Карловіч. Найкраща нагорода.
292
00:26:13,990 --> 00:26:18,369
Усі знають «Тоні», «Ґреммі» і Карловіч.
293
00:26:19,620 --> 00:26:22,039
Брешу. Ніхто не знає, що ти тут виграла.
294
00:26:23,124 --> 00:26:27,044
Це дуже важливо? Відчуваю, повинно б бути.
295
00:26:27,044 --> 00:26:31,674
Вітаю, Беверлі. Я в захваті від тебе.
Відмінна робота.
296
00:26:32,883 --> 00:26:36,220
Перепрошую. Можна мені води,
будь ласка? Дякую.
297
00:26:36,220 --> 00:26:37,763
Даруйте?
298
00:26:38,597 --> 00:26:42,393
- Води. Дякую.
- Звісно. Зараз.
299
00:26:42,518 --> 00:26:47,398
Вода, вода, йогурт, графік, макарони,
макарони, базилік.
300
00:26:50,484 --> 00:26:56,449
Знаєш, мені страшенно сподобалося
бути за вечерею того вечора.
301
00:26:58,451 --> 00:27:00,077
Сяяти.
302
00:27:01,245 --> 00:27:06,542
Еге ж? Бути гнучким, яскравим та успішним.
303
00:27:06,834 --> 00:27:09,962
А не всезагальним посміховиськом.
304
00:27:10,087 --> 00:27:13,799
Кляте кліше.
Дружина не вважає мене невдахою.
305
00:27:13,966 --> 00:27:18,054
Діти не дивляться на мене так,
306
00:27:18,220 --> 00:27:22,266
ніби я вкритий товстим шаром жалюгідності.
307
00:27:24,226 --> 00:27:25,603
Для цього достатньо було
308
00:27:27,646 --> 00:27:31,192
обісрати найвидатнішу
людину з усіх, кого я знав.
309
00:27:31,776 --> 00:27:33,903
І вкрасти її працю.
310
00:27:34,028 --> 00:27:37,323
Її лабораторію і все,
над чим вона працювала.
311
00:27:38,366 --> 00:27:40,576
Чекати її смерті,
312
00:27:40,868 --> 00:27:46,707
щоб бути в змозі залишатися цією
цілком нормальною версією людини
313
00:27:46,874 --> 00:27:51,087
замість суцільного розчарування.
314
00:27:52,797 --> 00:27:56,634
Те, що ти зробила, знищить її.
315
00:27:56,634 --> 00:27:58,302
Ти ж знаєш це?
316
00:27:59,345 --> 00:28:03,974
Ти це зробила. Поклала цьому початок.
Запустила процес.
317
00:28:04,600 --> 00:28:08,437
З нею було б все гаразд,
якби ти не покинула її.
318
00:28:08,604 --> 00:28:11,816
Кожну її помилку можна виправити,
якщо ти поряд.
319
00:28:11,816 --> 00:28:14,318
Це не раціонально, Томе.
320
00:28:14,318 --> 00:28:16,862
Вона не знає. Навряд чи ти її попередила.
321
00:28:16,862 --> 00:28:19,156
Вона невдаха. Вона завжди все руйнує.
322
00:28:19,156 --> 00:28:20,616
- Це неправда.
- Правда.
323
00:28:20,616 --> 00:28:23,077
Ти ж знаєш, що це неправда.
324
00:28:23,244 --> 00:28:27,081
- Усе, що вона робить, - для тебе.
- Я цього не просила.
325
00:28:27,540 --> 00:28:29,333
І це неправда.
326
00:28:29,458 --> 00:28:32,837
Знаю, що ти сама собі про це брешеш,
327
00:28:33,087 --> 00:28:35,339
але це неправда.
328
00:28:35,464 --> 00:28:38,676
Ти тут через свій вибір, не її.
329
00:28:42,763 --> 00:28:44,306
Який у тебе план?
330
00:28:53,566 --> 00:28:57,236
Дозволиш їй згнити? Померти? Зникнути?
331
00:28:57,361 --> 00:29:01,115
Поки ти відчалюєш,
керуєш своїм успішним пологовим,
332
00:29:01,240 --> 00:29:06,120
народжуєш довбаних дітей
і живеш в своєму домі довго і щасливо?
333
00:29:17,465 --> 00:29:19,508
Я народилась серед ночі,
334
00:29:19,508 --> 00:29:24,013
все було дуже швидко, у мами стався шок.
335
00:29:25,389 --> 00:29:29,935
Усе було в крові. Тієї ночі
336
00:29:29,935 --> 00:29:32,855
вона померла, а я залишилась жива.
337
00:29:34,190 --> 00:29:38,486
Я була останньою з трьох дітей.
Мама лягла в ванну.
338
00:29:38,611 --> 00:29:41,572
Братам вона нагадувала тюленя.
339
00:29:41,780 --> 00:29:45,618
Батько прикладав лід до її шиї та чола.
340
00:29:46,744 --> 00:29:49,747
Мої брати вмикали та вимикали світло,
341
00:29:49,747 --> 00:29:52,708
збуджені, вони не могли заснути.
342
00:29:52,833 --> 00:29:58,714
Усі були її світлом, повітрям,
надією, радістю,
343
00:29:59,507 --> 00:30:04,220
поки мати трималася за краї ванни,
а кров стікала по ногах,
344
00:30:04,386 --> 00:30:06,597
змінюючи колір води.
345
00:30:07,806 --> 00:30:12,895
Їй, мабуть, було дуже важко
залишатися спокійною.
346
00:30:17,399 --> 00:30:21,987
Заради моїх братів, тих маленьких тілець,
347
00:30:22,196 --> 00:30:27,868
хоча вони й подорослішали
через вісім годин.
348
00:30:28,035 --> 00:30:30,246
Вони потрапили до лікарні,
349
00:30:30,412 --> 00:30:34,166
смоктали заячі вушка на шапочках
та чекали на мене.
350
00:30:34,166 --> 00:30:37,419
Вони гадали,
що будуть там довго, а потім...
351
00:30:38,170 --> 00:30:41,799
Потім моєму батькові вручили згорток.
352
00:30:41,799 --> 00:30:46,428
Згорток із дівчинкою, немовлям,
353
00:30:47,263 --> 00:30:50,099
з кінцівками, шкірою,
354
00:30:51,016 --> 00:30:53,644
кров'ю, плоттю,
355
00:30:54,395 --> 00:30:57,314
органами, пальцями.
356
00:30:58,023 --> 00:31:00,651
Мої брати метушились навкруги.
357
00:31:01,819 --> 00:31:04,780
Ось вона я і...
358
00:31:07,283 --> 00:31:09,159
Тато каже, всі були дуже добрі.
359
00:31:09,952 --> 00:31:13,330
Лікарка, яка сказала, що мама померла,
360
00:31:13,455 --> 00:31:18,127
яка сказала йому, що його донька,
пару хвилин від роду, вбила його дружину,
361
00:31:18,877 --> 00:31:20,921
була дуже, дуже молода.
362
00:31:21,088 --> 00:31:23,215
І у неї тремтіли руки.
363
00:31:24,300 --> 00:31:28,429
Він помітив, що щоразу
шукає цю лікарку у натовпі.
364
00:31:28,554 --> 00:31:29,847
Не міг сказати, чому.
365
00:31:34,893 --> 00:31:40,232
Ти дуже схожа на свою маму.
366
00:31:46,572 --> 00:31:48,949
Так було задумано.
367
00:32:00,419 --> 00:32:01,378
Гаразд?
368
00:32:03,047 --> 00:32:03,881
Ні.
369
00:32:13,390 --> 00:32:18,562
Люблю тебе. Дуже люблю.
370
00:32:18,562 --> 00:32:20,064
Люблю тебе.
371
00:34:30,986 --> 00:34:35,866
Сестричко.
372
00:34:36,825 --> 00:34:39,536
Сестричко.
373
00:34:40,746 --> 00:34:43,290
Повертайся. Сестричко.
374
00:34:43,415 --> 00:34:46,335
Сестричко. Повертайся.
375
00:34:46,335 --> 00:34:49,087
Повертайся. Сестричко.
376
00:34:49,588 --> 00:34:53,467
Сестричко. Повертайся.
377
00:34:53,467 --> 00:34:55,260
Сестричко.
378
00:35:15,155 --> 00:35:16,031
Еллі?
379
00:35:23,956 --> 00:35:24,873
Ґрето?
380
00:35:29,461 --> 00:35:30,295
Еллі?
381
00:35:38,053 --> 00:35:38,887
Еллі?
382
00:35:52,985 --> 00:35:54,027
Еллі.
383
00:36:04,037 --> 00:36:04,955
Еллі?
384
00:36:26,602 --> 00:36:27,519
Еллі.
385
00:36:57,299 --> 00:36:58,216
Еллі.
386
00:37:00,469 --> 00:37:02,262
Сестричко.
387
00:37:10,729 --> 00:37:11,855
Я тут.
388
00:37:16,068 --> 00:37:17,361
Забери мене.
389
00:39:34,998 --> 00:39:36,083
Еллі.
390
00:39:38,752 --> 00:39:39,878
Еллі.
391
00:39:41,880 --> 00:39:43,006
Чорт.
392
00:39:44,925 --> 00:39:45,926
Трясця.
393
00:39:51,640 --> 00:39:54,059
Ти зробила це для мене.
394
00:39:55,560 --> 00:39:56,394
Для нас.
395
00:40:01,942 --> 00:40:03,401
Вони прекрасні.
396
00:40:04,486 --> 00:40:06,071
Вони - це ти.
397
00:40:07,197 --> 00:40:08,490
Вони неймовірні.
398
00:40:10,408 --> 00:40:12,202
Звідки ти з'явилася?
399
00:40:12,327 --> 00:40:16,998
Ти досконала. Божественно досконала.
400
00:40:20,335 --> 00:40:23,255
- Пробач мені.
- За що?
401
00:40:26,591 --> 00:40:29,177
Розлука - це жахлива річ.
402
00:40:29,845 --> 00:40:30,720
Так.
403
00:40:32,597 --> 00:40:33,849
Думаю, це так.
404
00:40:36,268 --> 00:40:37,978
Мені страшно.
405
00:40:39,479 --> 00:40:40,939
Мені теж.
406
00:40:43,275 --> 00:40:46,236
Ти дуже гарна, сестричко.
407
00:40:48,947 --> 00:40:49,823
Ти також.
408
00:40:53,743 --> 00:40:56,955
- Еллі?
- Так, Беверлі.
409
00:40:59,249 --> 00:41:02,252
Не думаю, що я можу бути щасливою.
410
00:41:04,296 --> 00:41:09,593
Я дуже старалася і наблизилася
настільки, наскільки змогла.
411
00:41:10,802 --> 00:41:11,803
З цим усім.
412
00:41:13,555 --> 00:41:16,224
З дітьми. З тобою.
413
00:41:20,729 --> 00:41:24,024
Пізнє світло, втіха ранніх сутінок,
414
00:41:24,191 --> 00:41:28,320
твоя рука в моїй руці
і відчуття під пахвами,
415
00:41:28,320 --> 00:41:32,741
відчуття, ніби мене підхопили.
416
00:41:33,617 --> 00:41:37,621
Пам'ятаєш, коли нам було по десять років,
ми пішли купатися,
417
00:41:37,621 --> 00:41:41,708
і я не могла знайти тебе чи ти мене?
418
00:41:41,833 --> 00:41:43,835
Паніка, хаос.
419
00:41:43,835 --> 00:41:47,756
Я не могла повернутися до човна,
чи то була ти.
420
00:41:49,966 --> 00:41:53,470
Ми розділилися і повністю забули себе.
421
00:41:55,764 --> 00:41:57,224
Цього не було.
422
00:42:02,145 --> 00:42:04,773
Ні.
423
00:42:08,068 --> 00:42:12,948
Я продовжую шукати вікна, Еллі.
424
00:42:15,075 --> 00:42:19,579
Шукати повітря, світло.
425
00:42:21,414 --> 00:42:22,707
Але це - ти.
426
00:42:25,961 --> 00:42:28,922
- Це ти.
- Я знайшла тебе.
427
00:42:30,298 --> 00:42:34,010
У мене є все, що я хотіла, і я не можу...
428
00:42:34,135 --> 00:42:36,304
Я не можу дихати.
429
00:42:37,430 --> 00:42:41,977
Це як гачок, який тягне на поверхню,
а я хочу бути під водою.
430
00:42:42,560 --> 00:42:44,271
Я не можу без тебе.
431
00:42:46,648 --> 00:42:47,857
Ти не мусиш.
432
00:42:49,609 --> 00:42:54,072
Я так близько до щастя, Еллі.
433
00:42:57,784 --> 00:43:00,120
Я мушу проникнути в тебе.
434
00:43:04,291 --> 00:43:06,918
Лише одній із нас судилось бути.
435
00:43:09,796 --> 00:43:11,506
Ти завжди була кращою.
436
00:43:28,857 --> 00:43:32,652
- Не забувай хороше.
- Не забувай.
437
00:44:15,028 --> 00:44:16,946
Я люблю тебе, Еллі.
438
00:44:19,240 --> 00:44:20,492
Сестричко.
439
00:44:23,370 --> 00:44:25,455
Час додому.
440
00:45:12,877 --> 00:45:14,045
Сестричка.
441
00:47:48,283 --> 00:47:49,242
Усе гаразд.
442
00:48:00,003 --> 00:48:01,045
Допоможіть!
443
00:48:04,716 --> 00:48:05,800
Прошу, допоможіть!
444
00:48:10,805 --> 00:48:11,723
Допоможіть!
445
00:48:13,933 --> 00:48:15,602
Хто-небудь!
446
00:48:16,603 --> 00:48:18,146
Ми їх візьмемо.
447
00:48:22,775 --> 00:48:23,651
Допоможіть.
448
00:48:36,164 --> 00:48:37,582
Потрібна допомога.
449
00:49:14,869 --> 00:49:15,787
Беверлі.
450
00:49:23,211 --> 00:49:25,046
Беверлі, все буде гаразд.
451
00:49:27,840 --> 00:49:31,552
- Немовлята.
- З ними все добре.
452
00:49:32,428 --> 00:49:35,390
Знаєш, що сталося? Щось пам'ятаєш?
453
00:49:39,477 --> 00:49:40,436
Сестра.
454
00:49:41,646 --> 00:49:44,315
- Твоя сестра?
- Вона допомогла мені.
455
00:49:46,025 --> 00:49:47,527
Елліот допомогла? Як?
456
00:49:49,612 --> 00:49:51,030
Вона зробила розтин.
457
00:49:54,534 --> 00:49:56,327
Тобі боляче?
458
00:49:57,829 --> 00:50:01,999
- Дозволиш лікарю зробити огляд?
- Ми можемо зробити це пізніше.
459
00:50:06,212 --> 00:50:08,131
Де твоя сестра, Беверлі?
460
00:50:15,346 --> 00:50:16,222
Її нема.
461
00:50:19,434 --> 00:50:22,437
Що це означає? Де вона?
462
00:50:40,621 --> 00:50:43,583
Вітання, Беверлі.
463
00:51:08,649 --> 00:51:13,029
Жорстока - Недбала - Згубна - Вбивча?
і Геніальна. Сайлас Джордан
464
00:51:25,875 --> 00:51:29,045
Привіт.
465
00:51:30,421 --> 00:51:31,255
Можемо їхати?
466
00:52:08,000 --> 00:52:08,960
Беверлі.
467
00:52:54,755 --> 00:52:55,631
Беверлі?
468
00:53:00,094 --> 00:53:01,345
Привіт.
469
00:53:06,267 --> 00:53:09,437
Вибач. Замислилася.
470
00:53:09,604 --> 00:53:13,357
Розумію. Недосипання робить свою справу.
471
00:53:13,482 --> 00:53:16,444
- У тебе народилася дитина. Вітаю.
- Так.
472
00:53:17,778 --> 00:53:22,325
- Боже. То в тебе їх двоє.
- Так, двоє.
473
00:53:22,450 --> 00:53:26,537
Коли бачилися востаннє, ти знала про одну.
474
00:53:29,081 --> 00:53:33,878
Боже мій. Мабуть,
це було дуже боляче. Мені так шкода.
475
00:53:34,295 --> 00:53:37,173
Було цікаво, чому не приходиш.
476
00:53:37,173 --> 00:53:39,592
Сподіваюся, що не ображу тебе,
477
00:53:39,592 --> 00:53:43,137
якщо скажу, що можливість
говорити про смерть сестри
478
00:53:43,596 --> 00:53:46,432
дала тобі дуже багато.
479
00:53:46,432 --> 00:53:49,393
Здавалося, що це зняло тягар із плечей.
480
00:53:51,103 --> 00:53:55,066
Де я розповідала про смерть сестри?
481
00:53:56,275 --> 00:53:57,318
Ти стомлена.
482
00:53:59,278 --> 00:54:02,782
Де я розповідала про смерть сестри?
483
00:54:03,616 --> 00:54:05,660
У групі підтримки неподалік центру.
484
00:54:07,203 --> 00:54:11,248
Ти почала ходити
кілька років тому, десь так?
485
00:54:14,335 --> 00:54:15,461
Так.
486
00:54:19,382 --> 00:54:23,052
Моя сестра померла.
487
00:54:25,346 --> 00:54:26,263
Знаю.
488
00:54:27,473 --> 00:54:28,391
Чи казала я,
489
00:54:30,601 --> 00:54:32,603
як вона померла?
490
00:54:32,603 --> 00:54:33,729
Я не...
491
00:54:35,356 --> 00:54:40,236
Я не дуже... Здається,
щось пов'язане з водою.
492
00:54:41,278 --> 00:54:43,239
З водою?
493
00:54:47,284 --> 00:54:48,202
Так.
494
00:54:55,626 --> 00:54:57,336
З водою. Так.
495
00:54:59,505 --> 00:55:01,549
Так вона померла.
496
00:55:06,429 --> 00:55:08,305
Гарного дня.
497
00:55:18,899 --> 00:55:19,775
Хто це?
498
00:55:22,653 --> 00:55:23,738
Не знаю.
499
00:55:27,116 --> 00:55:29,368
Переплутала мене з сестрою.
500
00:55:55,311 --> 00:55:58,189
Беверлі, раді знову тебе бачити.
501
00:55:59,523 --> 00:56:02,443
Хочеш поговорити про сестру?
502
00:58:23,792 --> 00:58:25,794
Переклад субтитрів: Людмила Христенко
503
00:58:25,794 --> 00:58:27,880
Творчий керівник
Дмитро Восколович