1 00:00:17,476 --> 00:00:20,146 Раніше в серіалі... 2 00:00:20,146 --> 00:00:23,315 Сподіваюся, ти з ними обережний, Сайласе. 3 00:00:23,315 --> 00:00:24,817 Це ода, пам'ятаєш? 4 00:00:24,817 --> 00:00:28,070 Цей зв'язок неможливо пояснити, Сайласе. 5 00:00:28,070 --> 00:00:29,697 Справді? 6 00:00:30,948 --> 00:00:34,452 Я навчилася чогось хотіти лише тому, що цього хочеш ти. 7 00:00:34,452 --> 00:00:36,245 Центр, вагітність. 8 00:00:36,245 --> 00:00:38,789 Який був сенс, якщо ти хочеш покинути мене? 9 00:00:40,040 --> 00:00:42,168 Думав, ти більше не вживаєш. 10 00:00:45,212 --> 00:00:48,799 Яким буде наступний Франкенштейн? 11 00:00:48,799 --> 00:00:52,511 Ти майже виростила дитину до кінця першого триместру. 12 00:00:52,636 --> 00:00:55,806 Де твоя сестра? Як шкода. 13 00:00:55,806 --> 00:00:57,558 Вона моя улюблениця. 14 00:00:57,558 --> 00:01:01,228 Літня пані. Знайшли її у жолобі на задньому даху цієї будівлі. 15 00:01:02,855 --> 00:01:05,191 Пролежала там дуже довго. 16 00:01:05,191 --> 00:01:06,150 Дідько. 17 00:01:07,359 --> 00:01:09,195 Женев'єво, я покінчила з нею. 18 00:01:09,195 --> 00:01:10,613 Беверлі. 19 00:01:10,613 --> 00:01:12,323 Її не існує. 20 00:01:12,323 --> 00:01:13,532 Беверлі! 21 00:01:40,768 --> 00:01:43,813 - Не їдь. - Беверлі. 22 00:02:32,903 --> 00:02:34,488 Привіт, Беверлі. 23 00:02:35,614 --> 00:02:37,199 Доброго ранку. 24 00:02:37,449 --> 00:02:38,534 Привіт, Беверлі. 25 00:02:40,744 --> 00:02:41,579 Доброго ранку. 26 00:02:41,745 --> 00:02:45,666 Якщо щось знадобиться, натисніть на кнопку виклику на браслеті, 27 00:02:45,666 --> 00:02:48,335 і до вас одразу ж хтось прийде. 28 00:02:51,714 --> 00:02:54,633 ЗВ'ЯЗАНІ ДО СМЕРТІ 29 00:03:06,270 --> 00:03:07,187 Все гаразд? 30 00:03:10,983 --> 00:03:11,984 Так. 31 00:03:12,610 --> 00:03:17,281 Ми використовуємо вдосконалену форму телеметрії, створену у цьому центрі. 32 00:03:18,073 --> 00:03:21,535 Ми можемо без втручання спостерігати за мамою і дитиною. 33 00:03:22,286 --> 00:03:27,124 Марту, маму, не потрібно прив'язувати ременями до машини. 34 00:03:27,291 --> 00:03:28,626 Вона може рухатися, 35 00:03:28,626 --> 00:03:33,505 а ми - стежити за серцебиттям, диханням та рівнем кисню, 36 00:03:33,505 --> 00:03:35,299 не перериваючи процес. 37 00:03:38,010 --> 00:03:39,678 Ляжте на спину, Марто. 38 00:03:49,146 --> 00:03:50,689 Тату, приготуйтесь. 39 00:03:52,316 --> 00:03:54,526 Ось так, ви в безпеці. 40 00:04:10,960 --> 00:04:13,003 Повертайся. 41 00:04:14,088 --> 00:04:15,089 Повертайся до мене. 42 00:04:17,049 --> 00:04:18,801 Повертайся. 43 00:04:20,678 --> 00:04:21,512 Повертайся. 44 00:04:26,225 --> 00:04:30,396 Це свято на честь Беверлі Ментл. 45 00:04:31,438 --> 00:04:32,690 Це успіх. 46 00:04:32,690 --> 00:04:35,901 Центр Ментл-Паркер офіційно став успішним, 47 00:04:35,901 --> 00:04:39,989 і ти на чолі, королева. 48 00:04:39,989 --> 00:04:43,200 - Тобі ніяково? - Погляньте, як зашарілася. 49 00:04:43,575 --> 00:04:44,868 Люба. 50 00:04:44,994 --> 00:04:47,871 Ми бачили показники задоволеності пацієнтів. 51 00:04:47,871 --> 00:04:51,458 - Усі дуже раді. - На сьомому небі від щастя. 52 00:04:51,583 --> 00:04:54,586 Ти приносиш людям щастя. 53 00:04:54,712 --> 00:04:55,838 - Я... - Нагорода. 54 00:04:55,838 --> 00:04:59,508 - Беверлі отримає нагороду. - Ура! Так тримати. 55 00:04:59,508 --> 00:05:03,429 Щодня лабораторія публікує дослідження, які змінюють світ. 56 00:05:03,429 --> 00:05:04,805 І мені ура! 57 00:05:04,930 --> 00:05:07,224 - У тебе будуть діти... - Так. 58 00:05:07,224 --> 00:05:09,518 ...з кінозіркою. 59 00:05:09,518 --> 00:05:13,856 - Давайте не поспішати. - У центрі відбувається тільки хороше. 60 00:05:13,981 --> 00:05:16,025 Приходять жінки без жодної надії. 61 00:05:16,025 --> 00:05:21,196 Вони сповнені страху та паніки, а ти позбавляєш їх цього. 62 00:05:21,405 --> 00:05:23,032 І все знову добре. 63 00:05:23,157 --> 00:05:25,534 - Не думаю, що це так. - Гаразд. 64 00:05:25,534 --> 00:05:29,913 Але якщо трапляється щось складне чи жахливе, 65 00:05:30,956 --> 00:05:33,208 у нас є системи. 66 00:05:33,333 --> 00:05:38,756 Є підтримка. Усе настільки інстинктивно, індивідуально. 67 00:05:38,922 --> 00:05:40,758 І до біса прибутково. 68 00:05:42,926 --> 00:05:45,637 Усе так, як ти хотіла, Беверлі. 69 00:05:47,973 --> 00:05:48,807 Так. 70 00:05:50,267 --> 00:05:52,394 Це все, що ти хотіла. 71 00:05:56,732 --> 00:05:57,816 Знаю. 72 00:05:58,108 --> 00:06:00,778 - За Беверлі. - За Беверлі. 73 00:06:00,903 --> 00:06:03,447 І за Центр Ментл-Паркер. 74 00:06:03,572 --> 00:06:08,702 За те, чим він є, і за те, що з цього може вийти. 75 00:06:34,853 --> 00:06:36,188 Ось, тримайте. 76 00:06:48,033 --> 00:06:51,578 Ми хочемо продовжувати розширення Центру Ментл-Паркер. 77 00:06:51,703 --> 00:06:53,580 Три штати, після Нового року. 78 00:06:54,039 --> 00:06:56,750 Розвивати успіх, зберігати динаміку. 79 00:06:56,750 --> 00:07:00,295 - Це дуже швидко. - Таким був план. 80 00:07:01,421 --> 00:07:02,589 Це працює. 81 00:07:03,882 --> 00:07:04,716 Згодна? 82 00:07:09,847 --> 00:07:11,932 Ти щаслива, Беверлі? 83 00:07:18,480 --> 00:07:20,274 Так. 84 00:07:23,277 --> 00:07:25,529 І я щаслива. 85 00:07:30,826 --> 00:07:33,245 Де твоя сестра? 86 00:07:35,289 --> 00:07:37,499 Маєш якусь гадку? 87 00:07:39,918 --> 00:07:42,921 Ви не говорили? 88 00:07:44,173 --> 00:07:48,468 Сестричко. 89 00:07:48,635 --> 00:07:52,181 - Тобі це болить, Беверлі? - Сестричко. 90 00:07:53,390 --> 00:07:57,227 - Напевно, це спричиняє біль. - Сестричко, повертайся. 91 00:07:57,644 --> 00:08:01,481 - Сестричко. - А може, ні. 92 00:08:02,024 --> 00:08:03,275 Сестричко. 93 00:08:03,275 --> 00:08:05,694 - Сестричко. - Можливо, це шок. 94 00:08:06,111 --> 00:08:09,072 - Сестричко. - Життя без неї краще. 95 00:08:09,072 --> 00:08:10,240 Сестричко. 96 00:08:11,325 --> 00:08:12,201 Чи не так? 97 00:08:17,706 --> 00:08:21,460 - Треба, щоб ти дещо зробила. - Перепрошую. Дайте мені хвилину. 98 00:08:21,460 --> 00:08:25,756 - Беверлі, ти... - Я на хвилинку, добре? 99 00:08:30,135 --> 00:08:31,345 Прошу. 100 00:09:03,627 --> 00:09:04,920 Вставай. 101 00:09:22,271 --> 00:09:23,814 На коліна. 102 00:10:23,206 --> 00:10:24,041 Вибачте. 103 00:10:27,252 --> 00:10:30,297 Сайлас Джордан збирається опублікувати статтю. 104 00:10:30,297 --> 00:10:33,508 Хочу, щоб ти знала про попередню версію статті, 105 00:10:33,508 --> 00:10:36,386 яка могла покласти кінець усьому. 106 00:10:36,511 --> 00:10:39,639 Тобі. Їй. Центру. Кар'єрі Тома. 107 00:10:39,639 --> 00:10:44,061 Моїй репутації, репутації Женев'єви, через причетність. 108 00:10:44,061 --> 00:10:47,647 Ми пробували з ним боротися. Залякували. 109 00:10:47,647 --> 00:10:50,942 Але, чесно кажучи, у нього забагато компромату. 110 00:10:51,068 --> 00:10:55,405 Ця публікація відновить його репутацію після того, як його піддали остракізму. 111 00:10:55,572 --> 00:10:57,657 Він говорив із вашими з Елліот колегами, 112 00:10:57,657 --> 00:11:01,286 які кажуть про наркотики на роботі, її обідні перерви в барах. 113 00:11:01,286 --> 00:11:02,412 Ще й Алабама. 114 00:11:02,412 --> 00:11:06,249 Є прекрасно написаний розділ про те, 115 00:11:06,375 --> 00:11:08,627 як вони трахались у моїй вітальні 116 00:11:08,627 --> 00:11:11,963 перед тим, як приймати пологи в моєї сестри. 117 00:11:12,089 --> 00:11:16,051 Хоч уявляєш, скільки ми заплатили моїй сестрі за мовчання? 118 00:11:16,176 --> 00:11:19,638 Вона втратила контроль, ставши для нас головним болем. 119 00:11:19,638 --> 00:11:23,892 Він має її свідчення про те, як вона змушує чоловіків показувати члени, 120 00:11:23,892 --> 00:11:26,686 поки дружини по той бік завіси на прийомі. 121 00:11:26,895 --> 00:11:31,108 Не можу цього зрозуміти. Вона змушує їх? 122 00:11:31,108 --> 00:11:33,610 Вони це роблять перед нею 123 00:11:33,610 --> 00:11:37,406 і чомусь стверджують, що вони жертви? 124 00:11:37,531 --> 00:11:41,993 Ще щось про мертву бездомну і це, чесно кажучи... 125 00:11:42,119 --> 00:11:46,498 Ти знаєш цю історію про мертву бездомну, Беверлі? 126 00:11:49,042 --> 00:11:49,960 Беверлі? 127 00:11:52,003 --> 00:11:54,965 Все б нічого. З цим можна впоратися, 128 00:11:55,090 --> 00:11:59,636 якщо відправили її на реабілітацію, залишивши за лаштунками. 129 00:11:59,761 --> 00:12:04,391 Сумніваюся, що в когось вистачить снаги зганьбити ім'я такої геніальної жінки 130 00:12:04,516 --> 00:12:06,893 через якусь нікчемну безпритульну. 131 00:12:06,893 --> 00:12:08,937 А щодо решти, 132 00:12:09,062 --> 00:12:14,860 більшість людей набагато легше підкупити, ніж ти собі думаєш. 133 00:12:14,860 --> 00:12:17,320 Скажімо, даємо Джозефу десять тисяч і кажемо, 134 00:12:17,320 --> 00:12:21,074 що знаємо, що він трахав повію під час вшанування подій 11 вересня. 135 00:12:21,074 --> 00:12:24,995 Інакше його дружина дізнається. Він здрейфить. 136 00:12:25,120 --> 00:12:28,290 Але насправді це комбінація всього. 137 00:12:29,416 --> 00:12:31,835 Треба, щоб ти дещо зробила. 138 00:12:32,627 --> 00:12:33,462 Ні. 139 00:12:36,131 --> 00:12:37,007 Привіт. 140 00:12:38,758 --> 00:12:41,261 Привіт. Усе гаразд? 141 00:12:41,970 --> 00:12:44,806 Мені подобається ваше шоу. 142 00:12:46,433 --> 00:12:48,351 Це так мило. Дякую. 143 00:12:48,351 --> 00:12:50,687 - Привіт. - Як тебе звати? 144 00:12:50,812 --> 00:12:53,231 - Тара. - Вітаю, Таро. Я Женев'єва. 145 00:12:53,231 --> 00:12:57,819 - Так. Чи не могли б ви... - Звісно. 146 00:12:58,695 --> 00:13:01,031 Можна води, будь ласка? 147 00:13:01,239 --> 00:13:05,619 - Баранина була несмачна. - Ви справді не зніматиметеся в «Люті»? 148 00:13:05,619 --> 00:13:07,787 - Гарна тварина. - Цікавий серіал. 149 00:13:07,913 --> 00:13:09,873 Ти достатньо доросла для перегляду? 150 00:13:09,873 --> 00:13:12,417 А ви до неї з такою неповагою. 151 00:13:12,417 --> 00:13:14,336 - Я своїм дітям не дозволяю. - Це... 152 00:13:14,461 --> 00:13:16,421 - Обожнюю вас. - ...відчувається. 153 00:13:16,421 --> 00:13:19,090 - Я буду зніматися. - Відчуваю смак сорому. 154 00:13:19,090 --> 00:13:21,718 Це буде в Хорватії. 155 00:13:21,843 --> 00:13:26,014 - Круто. - А потім додому. 156 00:13:26,389 --> 00:13:29,518 - За близнюків. - Це так круто. 157 00:13:29,518 --> 00:13:31,853 - Захоплююче. - Дуже дякую. 158 00:13:31,978 --> 00:13:36,024 Думаю, твоя родина непокоїться, чому тебе так довго нема. 159 00:13:42,489 --> 00:13:45,784 Було приємно познайомитися. Гарного вечора. 160 00:13:48,787 --> 00:13:49,621 До побачення. 161 00:13:50,455 --> 00:13:53,375 - Це не зводить тебе з розуму? - Ні. 162 00:13:55,585 --> 00:13:59,172 Цього достатньо, щоб закрити центр, почати судовий процес 163 00:13:59,172 --> 00:14:00,924 і запроторити Елліот за ґрати. 164 00:14:00,924 --> 00:14:04,636 Ми вирішили втрутитися. 165 00:14:04,636 --> 00:14:08,431 - Що це означає? - Ми поговорили з ним. 166 00:14:08,431 --> 00:14:10,976 Підлили масла у вогонь. 167 00:14:14,563 --> 00:14:15,480 Всі ви? 168 00:14:24,155 --> 00:14:26,408 - Усі ви? - Так. 169 00:14:28,577 --> 00:14:30,495 Було неважко, Беверлі. 170 00:14:32,789 --> 00:14:37,168 Треба, щоб ти виступила з промовою під час отримання нагороди. 171 00:14:38,420 --> 00:14:40,630 Сайлас буде там. 172 00:14:40,755 --> 00:14:46,595 Тобі потрібно публічно повністю дистанціюватися від своєї сестри. 173 00:14:47,804 --> 00:14:50,473 Потрібно зробити це до нього. 174 00:14:52,225 --> 00:14:54,227 Знищити її. 175 00:14:55,895 --> 00:14:58,607 - Я не можу. - Ти мусиш. 176 00:15:03,528 --> 00:15:04,446 Беверлі? 177 00:15:13,663 --> 00:15:16,416 У мене не було вибору. 178 00:15:18,668 --> 00:15:24,215 Вона завжди тут. Вона повсюди, Беверлі. 179 00:15:24,341 --> 00:15:29,721 Так буде завжди, якщо цьому не зарадити. Я мусила. 180 00:16:42,919 --> 00:16:46,005 {\an8}Вітаю, дівчата. Просто хочу привітатись. 181 00:16:46,881 --> 00:16:47,757 Алло. 182 00:16:49,592 --> 00:16:52,053 Привіт, це мама. 183 00:16:52,679 --> 00:16:56,307 Ви бачили, що я телефонувала? 184 00:16:56,474 --> 00:16:58,685 Ми раді побачити вас і те, 185 00:16:58,685 --> 00:17:02,856 над чим ви працювали весь цей час. 186 00:17:02,856 --> 00:17:07,193 Привіт, дівчатка! Це ваша мама. 187 00:17:07,193 --> 00:17:09,529 Привіт, дівчата. 188 00:17:09,529 --> 00:17:11,656 Отже, ось і ми. 189 00:17:13,366 --> 00:17:17,287 Будь ласка, подзвоніть. Мама сумує за вами. 190 00:17:18,413 --> 00:17:23,334 У нас із батьком усе добре. Сподіваюся, з вами все гаразд. 191 00:17:23,334 --> 00:17:26,379 Мама сумує за вами. 192 00:17:26,379 --> 00:17:29,632 Усе добре, тож це чудова новина. 193 00:17:30,425 --> 00:17:31,801 Вітаю, дівчата. 194 00:17:31,926 --> 00:17:36,848 Привіт. Це лише я, ваша мама. Люблю вас. 195 00:17:38,641 --> 00:17:41,019 Мама сумує за вами. 196 00:17:41,019 --> 00:17:46,024 Привіт, дівчата! Лише хочу привітатися. Агов? 197 00:18:01,414 --> 00:18:04,834 У минулому Лілі вдалася до самоушкодження. 198 00:18:07,212 --> 00:18:10,799 Минулого тижня я прийшов додому, 199 00:18:14,469 --> 00:18:16,554 і ми одразу поїхали до лікарні. 200 00:18:21,518 --> 00:18:25,522 Мені здається... 201 00:18:27,607 --> 00:18:29,734 Нам здається, що вона 202 00:18:31,069 --> 00:18:33,238 не отримує необхідної допомоги. 203 00:18:40,286 --> 00:18:41,538 Лілі? 204 00:18:44,666 --> 00:18:45,667 Я не хочу її. 205 00:18:47,752 --> 00:18:49,003 Вона не хоче. 206 00:18:52,465 --> 00:18:58,137 Це жахлива помилка, і я не можу зрозуміти, як повернути все назад, 207 00:18:58,596 --> 00:19:00,640 але я мушу це зробити. 208 00:19:01,724 --> 00:19:05,979 Мені потрібно повернутися назад. 209 00:19:07,438 --> 00:19:09,065 На початок. 210 00:19:12,485 --> 00:19:15,113 Я думала, що буду щаслива. 211 00:19:17,365 --> 00:19:20,076 Думала, це допоможе стати щасливою. 212 00:19:23,204 --> 00:19:24,122 Розумію. 213 00:19:26,916 --> 00:19:29,794 Нічого доброго. Я це точно знаю. 214 00:19:31,254 --> 00:19:32,171 Сестричко. 215 00:19:34,966 --> 00:19:38,720 Повернися, сестричко. Сестричка. 216 00:19:49,856 --> 00:19:50,773 Усе гаразд? 217 00:19:53,860 --> 00:19:56,654 Знаєш, що скажеш сьогодні ввечері? 218 00:19:56,654 --> 00:19:58,072 Зібрала речі? 219 00:19:59,532 --> 00:20:03,536 - Ти залишаєш мене? - Не залишаю. Я їду на роботу. 220 00:20:03,661 --> 00:20:06,539 - На чотири тижні? - А потім повернусь. 221 00:20:06,664 --> 00:20:09,542 Поводишся так, ніби це на один день. 222 00:20:09,542 --> 00:20:11,669 - Поводжуся? - Я вагітна. 223 00:20:11,669 --> 00:20:13,796 - Беверлі. - Знаю. 224 00:20:13,963 --> 00:20:15,548 Це моя робота. 225 00:20:15,673 --> 00:20:18,217 На тлі наших стосунків 226 00:20:18,343 --> 00:20:22,972 і того, від чого я відмовляюся чи вже відмовилась заради тебе... 227 00:20:22,972 --> 00:20:28,895 - Від чого ти відмовилась заради мене? - Так, Беверлі. Я йшла на жертви. 228 00:20:29,062 --> 00:20:34,108 Я деколи... Часто відмовлялася від речей заради тебе. 229 00:20:34,233 --> 00:20:36,110 - Я йшла на поступки. - Всі кажуть, 230 00:20:36,110 --> 00:20:38,029 що чимось жертвують заради мене. 231 00:20:38,029 --> 00:20:40,281 Наші стосунки оберталися довкола Елліот. 232 00:20:40,281 --> 00:20:43,409 Ну правда. Я не хотіла б, щоб усе так було. 233 00:20:43,409 --> 00:20:46,412 - Хотілося б, щоб усе було інакше. - Актриса. 234 00:20:46,412 --> 00:20:50,625 Хотілося б, щоб ти обирала мене, як я обираю тебе. 235 00:20:51,167 --> 00:20:53,544 - Актриса. - Я хочу, щоб ми були щасливі. 236 00:20:53,670 --> 00:20:57,340 Щоб наше щастя було твоїм клятим вибором. 237 00:20:57,340 --> 00:21:01,052 І щастя наших дітей. Чорт забирай. Навіщо це мені? 238 00:21:01,177 --> 00:21:04,430 Навіщо знову? Будь ласка. 239 00:21:07,767 --> 00:21:09,936 Що ти скажеш сьогодні ввечері? 240 00:21:20,571 --> 00:21:25,034 Привіт, дівчата. Це лише я. 241 00:21:25,034 --> 00:21:26,536 Це лише мама. 242 00:21:26,536 --> 00:21:30,665 Просто хочу привітатись. 243 00:21:30,790 --> 00:21:34,293 Сподіваюсь, у вас усе добре. У нас із батьком усе гаразд. 244 00:21:34,293 --> 00:21:37,005 Усе гаразд. Це вже дуже добре. 245 00:21:39,007 --> 00:21:40,591 Привіт, це мама. 246 00:21:42,093 --> 00:21:44,971 Це мама. Ви бачили, я телефонувала? 247 00:21:45,513 --> 00:21:48,099 - Привіт, дівчатка. Це мама. - Привіт. 248 00:21:48,975 --> 00:21:50,727 - Привіт. - Подзвоніть мені. 249 00:21:51,352 --> 00:21:53,563 Ти талановита. 250 00:21:54,647 --> 00:21:56,524 - Мама сумує за вами. - Я письменник. 251 00:21:56,524 --> 00:22:00,153 - Мама сумує за вами. - Останнім часом пишу статті. 252 00:22:00,278 --> 00:22:03,406 Привіт, дівчата. Ось і ми. 253 00:22:03,531 --> 00:22:06,325 Одна із них про сестер Ментл. 254 00:22:06,451 --> 00:22:09,787 Ми готуємося. Склали речі. 255 00:22:09,912 --> 00:22:13,624 - Що ти про них думаєш? - Татові довелося сісти на валізу, 256 00:22:13,624 --> 00:22:14,709 втиснути подарунки. 257 00:22:40,485 --> 00:22:44,864 Сестричко. 258 00:22:50,119 --> 00:22:51,621 {\an8}ЕЛЛІОТ ЛЮБИТЬ БЕВЕРЛІ 259 00:23:04,967 --> 00:23:06,511 Беверлі Ментл. 260 00:23:22,819 --> 00:23:27,949 Дякую. Дуже дякую, це велика честь. 261 00:23:32,495 --> 00:23:37,792 Ми з сестрою працювали все життя, щоб дійти до цього моменту. 262 00:23:37,917 --> 00:23:39,544 І я дуже вдячна. 263 00:23:41,838 --> 00:23:43,881 Дуже вдячна своїй сестрі. 264 00:23:45,341 --> 00:23:47,426 Вона не змогла сьогодні бути тут. 265 00:23:47,426 --> 00:23:51,472 Вона нездужає. 266 00:23:52,598 --> 00:23:54,851 Останнім часом. 267 00:23:56,936 --> 00:24:00,148 Ми більше не спілкуємося, це дуже боляче. 268 00:24:01,440 --> 00:24:02,441 І... 269 00:24:13,786 --> 00:24:15,163 Сестричко. 270 00:24:15,163 --> 00:24:17,832 Нещодавно я дізналась, 271 00:24:18,082 --> 00:24:23,129 що модель поведінки моєї сестри... 272 00:24:23,337 --> 00:24:25,464 Сестричко. 273 00:24:27,508 --> 00:24:30,011 ЇЇ можна описати, 274 00:24:33,014 --> 00:24:36,601 як образливу, деструктивну 275 00:24:38,561 --> 00:24:39,437 й незаконну. 276 00:24:43,107 --> 00:24:45,943 Ні, не просто описати. Цього недостатньо. 277 00:24:45,943 --> 00:24:51,324 Її поведінка справді образлива та деструктивна. 278 00:24:51,449 --> 00:24:55,578 Вона ставила під загрозу життя людей у найжахливіший спосіб. 279 00:24:55,578 --> 00:24:59,957 У Центрі Ментл-Паркер ми прагнемо виконувати роботу, 280 00:25:00,124 --> 00:25:02,793 що є новаторською, дає надію. 281 00:25:02,793 --> 00:25:04,378 Радикально, але безпечно. 282 00:25:04,545 --> 00:25:07,882 Сьогоднішня нагорода є віддзеркаленням цього, 283 00:25:07,882 --> 00:25:11,427 і я не ризикуватиму всім цим. 284 00:25:11,427 --> 00:25:14,847 Отже, в подальшому 285 00:25:14,972 --> 00:25:18,601 Елліот Ментл не матиме нічого спільного з Центром Ментл-Паркер, 286 00:25:18,601 --> 00:25:23,189 а Центр Ментл-Паркер - нічого спільного з нею. 287 00:25:25,233 --> 00:25:26,984 Дуже дякую. 288 00:25:34,951 --> 00:25:37,078 Сестричко. 289 00:25:58,391 --> 00:26:02,895 Вітаю. Чудова промова. 290 00:26:03,396 --> 00:26:08,985 Вітаю з такою авторитетною нагородою. Усі так пишаються. 291 00:26:09,151 --> 00:26:13,990 Це ж нагорода Карловіч. Найкраща нагорода. 292 00:26:13,990 --> 00:26:18,369 Усі знають «Тоні», «Ґреммі» і Карловіч. 293 00:26:19,620 --> 00:26:22,039 Брешу. Ніхто не знає, що ти тут виграла. 294 00:26:23,124 --> 00:26:27,044 Це дуже важливо? Відчуваю, повинно б бути. 295 00:26:27,044 --> 00:26:31,674 Вітаю, Беверлі. Я в захваті від тебе. Відмінна робота. 296 00:26:32,883 --> 00:26:36,220 Перепрошую. Можна мені води, будь ласка? Дякую. 297 00:26:36,220 --> 00:26:37,763 Даруйте? 298 00:26:38,597 --> 00:26:42,393 - Води. Дякую. - Звісно. Зараз. 299 00:26:42,518 --> 00:26:47,398 Вода, вода, йогурт, графік, макарони, макарони, базилік. 300 00:26:50,484 --> 00:26:56,449 Знаєш, мені страшенно сподобалося бути за вечерею того вечора. 301 00:26:58,451 --> 00:27:00,077 Сяяти. 302 00:27:01,245 --> 00:27:06,542 Еге ж? Бути гнучким, яскравим та успішним. 303 00:27:06,834 --> 00:27:09,962 А не всезагальним посміховиськом. 304 00:27:10,087 --> 00:27:13,799 Кляте кліше. Дружина не вважає мене невдахою. 305 00:27:13,966 --> 00:27:18,054 Діти не дивляться на мене так, 306 00:27:18,220 --> 00:27:22,266 ніби я вкритий товстим шаром жалюгідності. 307 00:27:24,226 --> 00:27:25,603 Для цього достатньо було 308 00:27:27,646 --> 00:27:31,192 обісрати найвидатнішу людину з усіх, кого я знав. 309 00:27:31,776 --> 00:27:33,903 І вкрасти її працю. 310 00:27:34,028 --> 00:27:37,323 Її лабораторію і все, над чим вона працювала. 311 00:27:38,366 --> 00:27:40,576 Чекати її смерті, 312 00:27:40,868 --> 00:27:46,707 щоб бути в змозі залишатися цією цілком нормальною версією людини 313 00:27:46,874 --> 00:27:51,087 замість суцільного розчарування. 314 00:27:52,797 --> 00:27:56,634 Те, що ти зробила, знищить її. 315 00:27:56,634 --> 00:27:58,302 Ти ж знаєш це? 316 00:27:59,345 --> 00:28:03,974 Ти це зробила. Поклала цьому початок. Запустила процес. 317 00:28:04,600 --> 00:28:08,437 З нею було б все гаразд, якби ти не покинула її. 318 00:28:08,604 --> 00:28:11,816 Кожну її помилку можна виправити, якщо ти поряд. 319 00:28:11,816 --> 00:28:14,318 Це не раціонально, Томе. 320 00:28:14,318 --> 00:28:16,862 Вона не знає. Навряд чи ти її попередила. 321 00:28:16,862 --> 00:28:19,156 Вона невдаха. Вона завжди все руйнує. 322 00:28:19,156 --> 00:28:20,616 - Це неправда. - Правда. 323 00:28:20,616 --> 00:28:23,077 Ти ж знаєш, що це неправда. 324 00:28:23,244 --> 00:28:27,081 - Усе, що вона робить, - для тебе. - Я цього не просила. 325 00:28:27,540 --> 00:28:29,333 І це неправда. 326 00:28:29,458 --> 00:28:32,837 Знаю, що ти сама собі про це брешеш, 327 00:28:33,087 --> 00:28:35,339 але це неправда. 328 00:28:35,464 --> 00:28:38,676 Ти тут через свій вибір, не її. 329 00:28:42,763 --> 00:28:44,306 Який у тебе план? 330 00:28:53,566 --> 00:28:57,236 Дозволиш їй згнити? Померти? Зникнути? 331 00:28:57,361 --> 00:29:01,115 Поки ти відчалюєш, керуєш своїм успішним пологовим, 332 00:29:01,240 --> 00:29:06,120 народжуєш довбаних дітей і живеш в своєму домі довго і щасливо? 333 00:29:17,465 --> 00:29:19,508 Я народилась серед ночі, 334 00:29:19,508 --> 00:29:24,013 все було дуже швидко, у мами стався шок. 335 00:29:25,389 --> 00:29:29,935 Усе було в крові. Тієї ночі 336 00:29:29,935 --> 00:29:32,855 вона померла, а я залишилась жива. 337 00:29:34,190 --> 00:29:38,486 Я була останньою з трьох дітей. Мама лягла в ванну. 338 00:29:38,611 --> 00:29:41,572 Братам вона нагадувала тюленя. 339 00:29:41,780 --> 00:29:45,618 Батько прикладав лід до її шиї та чола. 340 00:29:46,744 --> 00:29:49,747 Мої брати вмикали та вимикали світло, 341 00:29:49,747 --> 00:29:52,708 збуджені, вони не могли заснути. 342 00:29:52,833 --> 00:29:58,714 Усі були її світлом, повітрям, надією, радістю, 343 00:29:59,507 --> 00:30:04,220 поки мати трималася за краї ванни, а кров стікала по ногах, 344 00:30:04,386 --> 00:30:06,597 змінюючи колір води. 345 00:30:07,806 --> 00:30:12,895 Їй, мабуть, було дуже важко залишатися спокійною. 346 00:30:17,399 --> 00:30:21,987 Заради моїх братів, тих маленьких тілець, 347 00:30:22,196 --> 00:30:27,868 хоча вони й подорослішали через вісім годин. 348 00:30:28,035 --> 00:30:30,246 Вони потрапили до лікарні, 349 00:30:30,412 --> 00:30:34,166 смоктали заячі вушка на шапочках та чекали на мене. 350 00:30:34,166 --> 00:30:37,419 Вони гадали, що будуть там довго, а потім... 351 00:30:38,170 --> 00:30:41,799 Потім моєму батькові вручили згорток. 352 00:30:41,799 --> 00:30:46,428 Згорток із дівчинкою, немовлям, 353 00:30:47,263 --> 00:30:50,099 з кінцівками, шкірою, 354 00:30:51,016 --> 00:30:53,644 кров'ю, плоттю, 355 00:30:54,395 --> 00:30:57,314 органами, пальцями. 356 00:30:58,023 --> 00:31:00,651 Мої брати метушились навкруги. 357 00:31:01,819 --> 00:31:04,780 Ось вона я і... 358 00:31:07,283 --> 00:31:09,159 Тато каже, всі були дуже добрі. 359 00:31:09,952 --> 00:31:13,330 Лікарка, яка сказала, що мама померла, 360 00:31:13,455 --> 00:31:18,127 яка сказала йому, що його донька, пару хвилин від роду, вбила його дружину, 361 00:31:18,877 --> 00:31:20,921 була дуже, дуже молода. 362 00:31:21,088 --> 00:31:23,215 І у неї тремтіли руки. 363 00:31:24,300 --> 00:31:28,429 Він помітив, що щоразу шукає цю лікарку у натовпі. 364 00:31:28,554 --> 00:31:29,847 Не міг сказати, чому. 365 00:31:34,893 --> 00:31:40,232 Ти дуже схожа на свою маму. 366 00:31:46,572 --> 00:31:48,949 Так було задумано. 367 00:32:00,419 --> 00:32:01,378 Гаразд? 368 00:32:03,047 --> 00:32:03,881 Ні. 369 00:32:13,390 --> 00:32:18,562 Люблю тебе. Дуже люблю. 370 00:32:18,562 --> 00:32:20,064 Люблю тебе. 371 00:34:30,986 --> 00:34:35,866 Сестричко. 372 00:34:36,825 --> 00:34:39,536 Сестричко. 373 00:34:40,746 --> 00:34:43,290 Повертайся. Сестричко. 374 00:34:43,415 --> 00:34:46,335 Сестричко. Повертайся. 375 00:34:46,335 --> 00:34:49,087 Повертайся. Сестричко. 376 00:34:49,588 --> 00:34:53,467 Сестричко. Повертайся. 377 00:34:53,467 --> 00:34:55,260 Сестричко. 378 00:35:15,155 --> 00:35:16,031 Еллі? 379 00:35:23,956 --> 00:35:24,873 Ґрето? 380 00:35:29,461 --> 00:35:30,295 Еллі? 381 00:35:38,053 --> 00:35:38,887 Еллі? 382 00:35:52,985 --> 00:35:54,027 Еллі. 383 00:36:04,037 --> 00:36:04,955 Еллі? 384 00:36:26,602 --> 00:36:27,519 Еллі. 385 00:36:57,299 --> 00:36:58,216 Еллі. 386 00:37:00,469 --> 00:37:02,262 Сестричко. 387 00:37:10,729 --> 00:37:11,855 Я тут. 388 00:37:16,068 --> 00:37:17,361 Забери мене. 389 00:39:34,998 --> 00:39:36,083 Еллі. 390 00:39:38,752 --> 00:39:39,878 Еллі. 391 00:39:41,880 --> 00:39:43,006 Чорт. 392 00:39:44,925 --> 00:39:45,926 Трясця. 393 00:39:51,640 --> 00:39:54,059 Ти зробила це для мене. 394 00:39:55,560 --> 00:39:56,394 Для нас. 395 00:40:01,942 --> 00:40:03,401 Вони прекрасні. 396 00:40:04,486 --> 00:40:06,071 Вони - це ти. 397 00:40:07,197 --> 00:40:08,490 Вони неймовірні. 398 00:40:10,408 --> 00:40:12,202 Звідки ти з'явилася? 399 00:40:12,327 --> 00:40:16,998 Ти досконала. Божественно досконала. 400 00:40:20,335 --> 00:40:23,255 - Пробач мені. - За що? 401 00:40:26,591 --> 00:40:29,177 Розлука - це жахлива річ. 402 00:40:29,845 --> 00:40:30,720 Так. 403 00:40:32,597 --> 00:40:33,849 Думаю, це так. 404 00:40:36,268 --> 00:40:37,978 Мені страшно. 405 00:40:39,479 --> 00:40:40,939 Мені теж. 406 00:40:43,275 --> 00:40:46,236 Ти дуже гарна, сестричко. 407 00:40:48,947 --> 00:40:49,823 Ти також. 408 00:40:53,743 --> 00:40:56,955 - Еллі? - Так, Беверлі. 409 00:40:59,249 --> 00:41:02,252 Не думаю, що я можу бути щасливою. 410 00:41:04,296 --> 00:41:09,593 Я дуже старалася і наблизилася настільки, наскільки змогла. 411 00:41:10,802 --> 00:41:11,803 З цим усім. 412 00:41:13,555 --> 00:41:16,224 З дітьми. З тобою. 413 00:41:20,729 --> 00:41:24,024 Пізнє світло, втіха ранніх сутінок, 414 00:41:24,191 --> 00:41:28,320 твоя рука в моїй руці і відчуття під пахвами, 415 00:41:28,320 --> 00:41:32,741 відчуття, ніби мене підхопили. 416 00:41:33,617 --> 00:41:37,621 Пам'ятаєш, коли нам було по десять років, ми пішли купатися, 417 00:41:37,621 --> 00:41:41,708 і я не могла знайти тебе чи ти мене? 418 00:41:41,833 --> 00:41:43,835 Паніка, хаос. 419 00:41:43,835 --> 00:41:47,756 Я не могла повернутися до човна, чи то була ти. 420 00:41:49,966 --> 00:41:53,470 Ми розділилися і повністю забули себе. 421 00:41:55,764 --> 00:41:57,224 Цього не було. 422 00:42:02,145 --> 00:42:04,773 Ні. 423 00:42:08,068 --> 00:42:12,948 Я продовжую шукати вікна, Еллі. 424 00:42:15,075 --> 00:42:19,579 Шукати повітря, світло. 425 00:42:21,414 --> 00:42:22,707 Але це - ти. 426 00:42:25,961 --> 00:42:28,922 - Це ти. - Я знайшла тебе. 427 00:42:30,298 --> 00:42:34,010 У мене є все, що я хотіла, і я не можу... 428 00:42:34,135 --> 00:42:36,304 Я не можу дихати. 429 00:42:37,430 --> 00:42:41,977 Це як гачок, який тягне на поверхню, а я хочу бути під водою. 430 00:42:42,560 --> 00:42:44,271 Я не можу без тебе. 431 00:42:46,648 --> 00:42:47,857 Ти не мусиш. 432 00:42:49,609 --> 00:42:54,072 Я так близько до щастя, Еллі. 433 00:42:57,784 --> 00:43:00,120 Я мушу проникнути в тебе. 434 00:43:04,291 --> 00:43:06,918 Лише одній із нас судилось бути. 435 00:43:09,796 --> 00:43:11,506 Ти завжди була кращою. 436 00:43:28,857 --> 00:43:32,652 - Не забувай хороше. - Не забувай. 437 00:44:15,028 --> 00:44:16,946 Я люблю тебе, Еллі. 438 00:44:19,240 --> 00:44:20,492 Сестричко. 439 00:44:23,370 --> 00:44:25,455 Час додому. 440 00:45:12,877 --> 00:45:14,045 Сестричка. 441 00:47:48,283 --> 00:47:49,242 Усе гаразд. 442 00:48:00,003 --> 00:48:01,045 Допоможіть! 443 00:48:04,716 --> 00:48:05,800 Прошу, допоможіть! 444 00:48:10,805 --> 00:48:11,723 Допоможіть! 445 00:48:13,933 --> 00:48:15,602 Хто-небудь! 446 00:48:16,603 --> 00:48:18,146 Ми їх візьмемо. 447 00:48:22,775 --> 00:48:23,651 Допоможіть. 448 00:48:36,164 --> 00:48:37,582 Потрібна допомога. 449 00:49:14,869 --> 00:49:15,787 Беверлі. 450 00:49:23,211 --> 00:49:25,046 Беверлі, все буде гаразд. 451 00:49:27,840 --> 00:49:31,552 - Немовлята. - З ними все добре. 452 00:49:32,428 --> 00:49:35,390 Знаєш, що сталося? Щось пам'ятаєш? 453 00:49:39,477 --> 00:49:40,436 Сестра. 454 00:49:41,646 --> 00:49:44,315 - Твоя сестра? - Вона допомогла мені. 455 00:49:46,025 --> 00:49:47,527 Елліот допомогла? Як? 456 00:49:49,612 --> 00:49:51,030 Вона зробила розтин. 457 00:49:54,534 --> 00:49:56,327 Тобі боляче? 458 00:49:57,829 --> 00:50:01,999 - Дозволиш лікарю зробити огляд? - Ми можемо зробити це пізніше. 459 00:50:06,212 --> 00:50:08,131 Де твоя сестра, Беверлі? 460 00:50:15,346 --> 00:50:16,222 Її нема. 461 00:50:19,434 --> 00:50:22,437 Що це означає? Де вона? 462 00:50:40,621 --> 00:50:43,583 Вітання, Беверлі. 463 00:51:08,649 --> 00:51:13,029 Жорстока - Недбала - Згубна - Вбивча? і Геніальна. Сайлас Джордан 464 00:51:25,875 --> 00:51:29,045 Привіт. 465 00:51:30,421 --> 00:51:31,255 Можемо їхати? 466 00:52:08,000 --> 00:52:08,960 Беверлі. 467 00:52:54,755 --> 00:52:55,631 Беверлі? 468 00:53:00,094 --> 00:53:01,345 Привіт. 469 00:53:06,267 --> 00:53:09,437 Вибач. Замислилася. 470 00:53:09,604 --> 00:53:13,357 Розумію. Недосипання робить свою справу. 471 00:53:13,482 --> 00:53:16,444 - У тебе народилася дитина. Вітаю. - Так. 472 00:53:17,778 --> 00:53:22,325 - Боже. То в тебе їх двоє. - Так, двоє. 473 00:53:22,450 --> 00:53:26,537 Коли бачилися востаннє, ти знала про одну. 474 00:53:29,081 --> 00:53:33,878 Боже мій. Мабуть, це було дуже боляче. Мені так шкода. 475 00:53:34,295 --> 00:53:37,173 Було цікаво, чому не приходиш. 476 00:53:37,173 --> 00:53:39,592 Сподіваюся, що не ображу тебе, 477 00:53:39,592 --> 00:53:43,137 якщо скажу, що можливість говорити про смерть сестри 478 00:53:43,596 --> 00:53:46,432 дала тобі дуже багато. 479 00:53:46,432 --> 00:53:49,393 Здавалося, що це зняло тягар із плечей. 480 00:53:51,103 --> 00:53:55,066 Де я розповідала про смерть сестри? 481 00:53:56,275 --> 00:53:57,318 Ти стомлена. 482 00:53:59,278 --> 00:54:02,782 Де я розповідала про смерть сестри? 483 00:54:03,616 --> 00:54:05,660 У групі підтримки неподалік центру. 484 00:54:07,203 --> 00:54:11,248 Ти почала ходити кілька років тому, десь так? 485 00:54:14,335 --> 00:54:15,461 Так. 486 00:54:19,382 --> 00:54:23,052 Моя сестра померла. 487 00:54:25,346 --> 00:54:26,263 Знаю. 488 00:54:27,473 --> 00:54:28,391 Чи казала я, 489 00:54:30,601 --> 00:54:32,603 як вона померла? 490 00:54:32,603 --> 00:54:33,729 Я не... 491 00:54:35,356 --> 00:54:40,236 Я не дуже... Здається, щось пов'язане з водою. 492 00:54:41,278 --> 00:54:43,239 З водою? 493 00:54:47,284 --> 00:54:48,202 Так. 494 00:54:55,626 --> 00:54:57,336 З водою. Так. 495 00:54:59,505 --> 00:55:01,549 Так вона померла. 496 00:55:06,429 --> 00:55:08,305 Гарного дня. 497 00:55:18,899 --> 00:55:19,775 Хто це? 498 00:55:22,653 --> 00:55:23,738 Не знаю. 499 00:55:27,116 --> 00:55:29,368 Переплутала мене з сестрою. 500 00:55:55,311 --> 00:55:58,189 Беверлі, раді знову тебе бачити. 501 00:55:59,523 --> 00:56:02,443 Хочеш поговорити про сестру? 502 00:58:23,792 --> 00:58:25,794 Переклад субтитрів: Людмила Христенко 503 00:58:25,794 --> 00:58:27,880 Творчий керівник Дмитро Восколович