1
00:00:17,476 --> 00:00:20,146
Précédemment dans Faux-Semblants...
2
00:00:20,146 --> 00:00:23,315
J'espère que tu y vas mollo
avec mes Mantle.
3
00:00:23,315 --> 00:00:24,817
C'est un article flatteur.
4
00:00:24,817 --> 00:00:28,070
C'est impossible d'expliquer
notre relation.
5
00:00:28,070 --> 00:00:29,697
Vraiment ?
6
00:00:30,948 --> 00:00:34,452
J'ai appris à avoir des rêves,
car c'était les tiens.
7
00:00:34,452 --> 00:00:36,245
Le centre, la grossesse.
8
00:00:36,245 --> 00:00:38,789
À quoi bon,
si tu décides de m'abandonner ?
9
00:00:40,040 --> 00:00:42,168
Je pensais que vous aviez arrêté.
10
00:00:45,212 --> 00:00:48,799
Quel genre d'expériences
à la Frankenstein vous foutez ?
11
00:00:48,799 --> 00:00:52,511
Tu as presque atteint
le premier trimestre d'un bébé.
12
00:00:52,636 --> 00:00:55,806
Où est ta sœur ?
C'est dommage.
13
00:00:55,806 --> 00:00:57,558
C'est ma préférée.
14
00:00:57,558 --> 00:01:01,228
Une vieille. Retrouvée dans la gouttière,
sur le toit arrière.
15
00:01:02,855 --> 00:01:05,191
Elle y était depuis un bail.
16
00:01:05,191 --> 00:01:06,150
Putain.
17
00:01:07,359 --> 00:01:09,195
Genevieve, je l'ai quittée.
18
00:01:09,195 --> 00:01:10,613
Beverly.
19
00:01:10,613 --> 00:01:12,323
Elle n'existe plus.
20
00:01:12,323 --> 00:01:13,532
Beverly !
21
00:01:40,768 --> 00:01:43,813
- Ne pars pas.
- Beverly.
22
00:02:32,903 --> 00:02:34,488
Salut, Beverly.
23
00:02:35,614 --> 00:02:37,199
Bonjour, Beverly.
24
00:02:37,449 --> 00:02:38,534
Bonjour, Beverly.
25
00:02:40,744 --> 00:02:41,579
Bonjour.
26
00:02:41,745 --> 00:02:45,666
En cas de besoin,
utilisez le bouton sur votre bracelet
27
00:02:45,666 --> 00:02:48,335
et quelqu'un viendra dès que possible.
28
00:02:51,714 --> 00:02:54,633
FAUX-SEMBLANTS
29
00:03:06,270 --> 00:03:07,187
Ça va ?
30
00:03:10,983 --> 00:03:11,984
Oui.
31
00:03:12,610 --> 00:03:17,281
On utilise une forme avancée de télémesure
développée dans notre labo.
32
00:03:18,073 --> 00:03:21,535
On peut observer la mère
et le bébé sans intervenir.
33
00:03:22,286 --> 00:03:27,124
Martha, la mère,
n'a pas à être reliée à une machine.
34
00:03:27,291 --> 00:03:28,626
Elle peut bouger,
35
00:03:28,626 --> 00:03:33,505
on surveille les pulsations,
la respiration, l'oxygène,
36
00:03:33,505 --> 00:03:35,299
sans interrompre le processus.
37
00:03:38,010 --> 00:03:39,678
Sur le dos, Martha.
38
00:03:49,146 --> 00:03:50,689
Le papa, préparez-vous.
39
00:03:52,316 --> 00:03:54,526
Je suis là, vous êtes en sécurité.
40
00:04:10,960 --> 00:04:13,003
Reviens-moi.
41
00:04:14,088 --> 00:04:15,089
Reviens-moi.
42
00:04:17,049 --> 00:04:18,801
Reviens-moi.
43
00:04:20,678 --> 00:04:21,512
Reviens.
44
00:04:26,225 --> 00:04:30,396
Nous sommes réunis
pour féliciter Beverly Mantle.
45
00:04:31,438 --> 00:04:32,690
C'est un succès.
46
00:04:32,690 --> 00:04:35,901
Le Centre Mantle-Parker
est officiellement un succès,
47
00:04:35,901 --> 00:04:39,989
et tu es à la tête de tout ce royaume.
48
00:04:39,989 --> 00:04:43,200
- Je te mets mal à l'aise ?
- Elle rougit.
49
00:04:43,575 --> 00:04:44,868
Chérie.
50
00:04:44,994 --> 00:04:47,871
On a les scores
de satisfaction des patients.
51
00:04:47,871 --> 00:04:51,458
- Tout le monde est ravi.
- Ça atteint des sommets.
52
00:04:51,583 --> 00:04:54,586
Tu rends tout le monde très heureux.
53
00:04:54,712 --> 00:04:55,838
La récompense.
54
00:04:55,838 --> 00:04:59,508
- Beverly va recevoir une récompense.
- Bravo !
55
00:04:59,508 --> 00:05:03,429
Le labo présente des recherches
révolutionnaires chaque jour.
56
00:05:03,429 --> 00:05:04,805
Bravo à moi !
57
00:05:04,930 --> 00:05:07,224
- Tu vas avoir tes bébés...
- Oui.
58
00:05:07,224 --> 00:05:09,518
...avec une putain de star de cinéma.
59
00:05:09,518 --> 00:05:13,856
- Calmez-vous un peu.
- Rien de mal n'arrive jamais au centre.
60
00:05:13,981 --> 00:05:16,025
Les femmes qui entrent ont perdu espoir,
61
00:05:16,025 --> 00:05:21,196
elle sont effrayées et paniquées,
et tu fais disparaître tout ça.
62
00:05:21,405 --> 00:05:23,032
Tu arranges tout.
63
00:05:23,157 --> 00:05:25,534
- Ce n'est pas vrai.
- D'accord.
64
00:05:25,534 --> 00:05:29,913
Mais s'il se passe quelque chose
de difficile ou de terrible,
65
00:05:30,956 --> 00:05:33,208
il y a des systèmes en place.
66
00:05:33,333 --> 00:05:38,756
Du soutien disponible
Tout est si instinctif, sur mesure.
67
00:05:38,922 --> 00:05:40,758
C'est tellement rentable.
68
00:05:42,926 --> 00:05:45,637
C'est exactement
comme tu l'as imaginé, Beverly.
69
00:05:47,973 --> 00:05:48,807
Oui.
70
00:05:50,267 --> 00:05:52,394
Ce que tu as toujours voulu.
71
00:05:56,732 --> 00:05:57,816
Je sais.
72
00:05:58,108 --> 00:06:00,778
- À Beverly.
- À Beverly.
73
00:06:00,903 --> 00:06:03,447
Et au Centre Mantle-Parker.
74
00:06:03,572 --> 00:06:08,702
À ce qu'il est
et à ce qu'il pourrait devenir.
75
00:06:34,853 --> 00:06:36,188
Voilà.
76
00:06:48,033 --> 00:06:51,578
On veut continuer le déploiement
du Centre Mantle-Parker.
77
00:06:51,703 --> 00:06:53,580
Trois États l'année prochaine.
78
00:06:54,039 --> 00:06:56,750
On profite de ce succès, de notre élan.
79
00:06:56,750 --> 00:07:00,295
- C'est très rapide.
- Ça a toujours été le plan.
80
00:07:01,421 --> 00:07:02,589
Ça marche.
81
00:07:03,882 --> 00:07:04,716
Tu es d'accord ?
82
00:07:09,847 --> 00:07:11,932
Tu es contente, Beverly ?
83
00:07:18,480 --> 00:07:20,274
Oui.
84
00:07:23,277 --> 00:07:25,529
Je suis contente aussi.
85
00:07:30,826 --> 00:07:33,245
Où est ta sœur ?
86
00:07:35,289 --> 00:07:37,499
Tu as une idée ?
87
00:07:39,918 --> 00:07:42,921
Vous ne vous êtes pas parlé ?
88
00:07:44,173 --> 00:07:48,468
Petite sœur.
89
00:07:48,635 --> 00:07:52,181
- Tu souffres, Beverly ?
- Petite sœur.
90
00:07:53,390 --> 00:07:57,227
- Ça doit te faire souffrir.
- Petite sœur.
91
00:07:57,644 --> 00:08:01,481
- Petite sœur.
- Ou peut-être pas.
92
00:08:02,024 --> 00:08:03,275
Petite sœur.
93
00:08:03,275 --> 00:08:05,694
- Petite sœur.
- C'est peut-être ça, le choc ?
94
00:08:06,111 --> 00:08:09,072
- Petite sœur.
- La vie est mieux sans elle.
95
00:08:09,072 --> 00:08:10,240
Petite sœur.
96
00:08:11,325 --> 00:08:12,201
N'est-ce pas ?
97
00:08:17,706 --> 00:08:21,460
- Tu dois faire une chose pour nous.
- Excusez-moi une seconde.
98
00:08:21,460 --> 00:08:25,756
- Beverly, tu...
- Donnez-moi une seconde.
99
00:08:30,135 --> 00:08:31,345
Pour vous.
100
00:09:03,627 --> 00:09:04,920
Lève-toi.
101
00:09:22,271 --> 00:09:23,814
À genoux.
102
00:10:23,206 --> 00:10:24,041
Désolée.
103
00:10:27,252 --> 00:10:30,297
Silas Jordan va publier son article.
104
00:10:30,297 --> 00:10:33,508
Il y avait une version de cet article
105
00:10:33,508 --> 00:10:36,386
qui aurait pu tout détruire.
106
00:10:36,511 --> 00:10:39,639
Toi. Elle. Le centre. La carrière de Tom.
107
00:10:39,639 --> 00:10:44,061
Ma réputation.
Et celle de Genevieve, par association.
108
00:10:44,061 --> 00:10:47,647
On a essayé de batailler.
De lui foutre la trouille.
109
00:10:47,647 --> 00:10:50,942
Mais il a tant de matière.
110
00:10:51,068 --> 00:10:55,405
Et, bien sûr,
publier ça mettrait fin à son boycott.
111
00:10:55,572 --> 00:10:57,657
Il a parlé à vos collègues,
112
00:10:57,657 --> 00:11:01,286
qui disent qu'elle se drogue au travail,
passe ses pauses au bar.
113
00:11:01,286 --> 00:11:02,412
Il y a l'Alabama.
114
00:11:02,412 --> 00:11:06,249
Il y a toute une partie,
très bien écrite, d'ailleurs,
115
00:11:06,375 --> 00:11:08,627
qui parle d'eux en train de se cuiter
116
00:11:08,627 --> 00:11:11,963
chez moi, une heure avant
qu'elle accouche mes nièces.
117
00:11:12,089 --> 00:11:16,051
Tu sais combien on a dû payer ma sœur
pour qu'elle la ferme ?
118
00:11:16,176 --> 00:11:19,638
Elle est incontinente,
elle se la joue Erin Brockovich.
119
00:11:19,638 --> 00:11:23,892
Il a des témoignages disant qu'elle force
des hommes à lui montrer leurs bites
120
00:11:23,892 --> 00:11:26,686
alors que leurs femmes
sont derrière le rideau.
121
00:11:26,895 --> 00:11:31,108
J'ai jamais compris cette partie.
Elle les force ?
122
00:11:31,108 --> 00:11:33,610
C'est eux qui s'exhibent à son travail,
123
00:11:33,610 --> 00:11:37,406
et pourtant, ils se posent en victimes ?
124
00:11:37,531 --> 00:11:41,993
Et il y a toute cette merde
avec la SDF morte, c'est franchement...
125
00:11:42,119 --> 00:11:46,498
Tu savais pour toute la merde
sur la SDF morte, Beverly ?
126
00:11:49,042 --> 00:11:49,960
Beverly ?
127
00:11:52,003 --> 00:11:54,965
Toutes ces choses pourraient être gérables
128
00:11:55,090 --> 00:11:59,636
si on l'envoyait en désintox,
qu'on la laissait dans l'ombre.
129
00:11:59,761 --> 00:12:04,391
Ça m'étonnerait que quiconque s'attaque
à une femme aussi brillante que ta sœur
130
00:12:04,516 --> 00:12:06,893
à cause d'une SDF sans aucune valeur.
131
00:12:06,893 --> 00:12:08,937
Pour le reste,
132
00:12:09,062 --> 00:12:14,860
le prix du silence des gens est
bien plus bas qu'on ne pourrait le croire.
133
00:12:14,860 --> 00:12:17,320
Par exemple, on a donné 10 000 à Joseph,
134
00:12:17,320 --> 00:12:21,074
disant qu'on sait qu'il s'est tapé
une pute après le 11 septembre,
135
00:12:21,074 --> 00:12:24,995
qu'on pourrait le dire à sa femme.
On a vu sa bite rétrécir.
136
00:12:25,120 --> 00:12:28,290
Mais c'est surtout l'amalgame de tout ça.
137
00:12:29,416 --> 00:12:31,835
On veut que tu fasses une chose.
138
00:12:32,627 --> 00:12:33,462
Non.
139
00:12:36,131 --> 00:12:37,007
Salut.
140
00:12:38,758 --> 00:12:41,261
Salut. Tout va bien ?
141
00:12:41,970 --> 00:12:44,806
J'adore votre série.
142
00:12:46,433 --> 00:12:48,351
C'est trop gentil. Merci.
143
00:12:48,351 --> 00:12:50,687
- Salut.
- Comment tu t'appelles ?
144
00:12:50,812 --> 00:12:53,231
- Tara.
- Salut, Tara. Moi, c'est Genevieve.
145
00:12:53,231 --> 00:12:57,819
- Oui. Vous pourriez...
- Bien sûr.
146
00:12:58,695 --> 00:13:01,031
Je peux avoir de l'eau, s'il vous plaît ?
147
00:13:01,239 --> 00:13:05,619
- Au fait, l'agneau n'était pas bon.
- Vous n'allez pas revenir...
148
00:13:05,619 --> 00:13:07,787
- Un bel animal.
- La série est cool.
149
00:13:07,913 --> 00:13:09,873
Tu es assez grande pour regarder ?
150
00:13:09,873 --> 00:13:12,417
Vous le traitez sans aucune dignité.
151
00:13:12,417 --> 00:13:14,336
- C'est interdit chez moi.
- Et...
152
00:13:14,461 --> 00:13:16,421
- Vous êtes ma préférée.
- J'ai senti.
153
00:13:16,421 --> 00:13:19,090
- Je vais faire un film.
- La honte.
154
00:13:19,090 --> 00:13:21,718
C'est en Croatie.
155
00:13:21,843 --> 00:13:26,014
- C'est trop cool.
- Et je passerai du temps à la maison.
156
00:13:26,389 --> 00:13:29,518
- Des jumeaux.
- Cool.
157
00:13:29,518 --> 00:13:31,853
- C'est vraiment génial.
- Merci.
158
00:13:31,978 --> 00:13:36,024
Ta famille doit se demander
ce qui te prend autant de temps.
159
00:13:42,489 --> 00:13:45,784
Ravie de t'avoir rencontrée. Bonne soirée.
160
00:13:48,787 --> 00:13:49,621
Au revoir.
161
00:13:50,455 --> 00:13:53,375
- Ça doit t'exaspérer, non ?
- Non.
162
00:13:55,585 --> 00:13:59,172
Il a assez pour faire fermer le centre,
impliquer la justice
163
00:13:59,172 --> 00:14:00,924
et faire enfermer ta sœur.
164
00:14:00,924 --> 00:14:04,636
Et on a décidé de coopérer.
165
00:14:04,636 --> 00:14:08,431
- Comment ça ?
- On lui a parlé.
166
00:14:08,431 --> 00:14:10,976
On lui a donné de l'huile
à mettre sur le feu.
167
00:14:14,563 --> 00:14:15,480
Vous tous ?
168
00:14:24,155 --> 00:14:26,408
- Vous tous ?
- Oui.
169
00:14:28,577 --> 00:14:30,495
Ce n'était pas dur, Beverly.
170
00:14:32,789 --> 00:14:37,168
On veut que tu fasses un discours
à la remise de prix.
171
00:14:38,420 --> 00:14:40,630
Silas sera là.
172
00:14:40,755 --> 00:14:46,595
Tu dois te désolidariser complètement
de ta sœur en public.
173
00:14:47,804 --> 00:14:50,473
Tu dois l'annoncer avant qu'il le fasse.
174
00:14:52,225 --> 00:14:54,227
Tu dois la détruire.
175
00:14:55,895 --> 00:14:58,607
- Je ne peux pas.
- Il le faut.
176
00:15:03,528 --> 00:15:04,446
Beverly ?
177
00:15:13,663 --> 00:15:16,416
Beverly, j'ai pas eu le choix.
178
00:15:18,668 --> 00:15:24,215
Elle est toujours là
et elle est partout, Beverly.
179
00:15:24,341 --> 00:15:29,721
Elle y sera toujours à moins qu'on agisse.
J'ai pas eu le choix.
180
00:16:42,919 --> 00:16:46,005
{\an8}Bonjour, les filles.
Je voulais juste dire bonjour.
181
00:16:46,881 --> 00:16:47,757
Allô ?
182
00:16:49,592 --> 00:16:52,053
Coucou. C'est Maman.
183
00:16:52,679 --> 00:16:56,307
C'est Maman. Vous avez eu mon appel ?
184
00:16:56,474 --> 00:16:58,685
On a hâte de vous voir,
185
00:16:58,685 --> 00:17:02,856
de voir votre travail.
186
00:17:02,856 --> 00:17:07,193
Coucou, les filles ! C'est Maman.
187
00:17:07,193 --> 00:17:09,529
Coucou, les filles.
188
00:17:09,529 --> 00:17:11,656
C'est encore moi.
189
00:17:13,366 --> 00:17:17,287
Appelez-moi, vous manquez à Maman.
190
00:17:18,413 --> 00:17:23,334
Votre père et moi, ça va.
J'espère que vous allez bien.
191
00:17:23,334 --> 00:17:26,379
Vous manquez à Maman.
192
00:17:26,379 --> 00:17:29,632
Tout va bien. Donc, c'est parfait.
193
00:17:30,425 --> 00:17:31,801
Coucou, les filles.
194
00:17:31,926 --> 00:17:36,848
Coucou. C'est juste moi, Maman.
Je vous aime.
195
00:17:38,641 --> 00:17:41,019
Vous manquez à Maman.
196
00:17:41,019 --> 00:17:46,024
Bonjour, les filles.
Je voulais juste dire bonjour.
197
00:18:01,414 --> 00:18:04,834
Lily a des antécédents d'automutilation.
198
00:18:07,212 --> 00:18:10,799
La semaine dernière, je suis rentré,
199
00:18:14,469 --> 00:18:16,554
et on est allés aux urgences.
200
00:18:21,518 --> 00:18:25,522
Je pense qu'elle n'a pas...
201
00:18:27,607 --> 00:18:29,734
On pense qu'elle n'a pas
202
00:18:31,069 --> 00:18:33,238
l'aide qu'elle devrait avoir.
203
00:18:40,286 --> 00:18:41,538
Lily ?
204
00:18:44,666 --> 00:18:45,667
Je ne la veux pas.
205
00:18:47,752 --> 00:18:49,003
Elle ne me veut pas.
206
00:18:52,465 --> 00:18:58,137
C'est comme une erreur terrible
que j'ignore comment effacer,
207
00:18:58,596 --> 00:19:00,640
et je dois l'effacer.
208
00:19:01,724 --> 00:19:05,979
Je veux être comme j'étais avant.
209
00:19:07,438 --> 00:19:09,065
Comme au début.
210
00:19:12,485 --> 00:19:15,113
Je pensais être heureuse.
211
00:19:17,365 --> 00:19:20,076
Je pensais que ça me rendrait heureuse.
212
00:19:23,204 --> 00:19:24,122
Je comprends.
213
00:19:26,916 --> 00:19:29,794
Rien n'est mieux qu'avant. Je sais.
214
00:19:31,254 --> 00:19:32,171
Petite sœur.
215
00:19:34,966 --> 00:19:38,720
Petite sœur.
216
00:19:49,856 --> 00:19:50,773
Ça va ?
217
00:19:53,860 --> 00:19:56,654
Tu sais ce que tu vas dire ce soir ?
218
00:19:56,654 --> 00:19:58,072
Tu fais ton sac ?
219
00:19:59,532 --> 00:20:03,536
- Tu pars ?
- Je ne pars pas. Je vais travailler.
220
00:20:03,661 --> 00:20:06,539
- Quatre semaines ?
- Et je reviendrai.
221
00:20:06,664 --> 00:20:09,542
Tu fais comme si c'était pas long.
222
00:20:09,542 --> 00:20:11,669
- Comme si ?
- Je suis enceinte.
223
00:20:11,669 --> 00:20:13,796
- Beverly.
- Je sais.
224
00:20:13,963 --> 00:20:15,548
C'est mon travail.
225
00:20:15,673 --> 00:20:18,217
Dans le contexte de notre relation,
226
00:20:18,343 --> 00:20:22,972
de ce que j'abandonne pour toi,
de ce que j'ai abandonné pour toi...
227
00:20:22,972 --> 00:20:28,895
- Ce que tu as abandonné pour moi ?
- Oui. Ce que j'ai abandonné pour toi.
228
00:20:29,062 --> 00:20:34,108
J'ai parfois... Souvent,
j'ai abandonné des choses pour toi.
229
00:20:34,233 --> 00:20:36,110
- J'ai sacrifié.
- Pourquoi ?
230
00:20:36,110 --> 00:20:38,029
Pourquoi les gens
me disent tous ça ?
231
00:20:38,029 --> 00:20:40,281
Toute notre relation tourne
autour d'Elliot.
232
00:20:40,281 --> 00:20:43,409
Franchement,
j'aimerais que ce ne soit pas le cas.
233
00:20:43,409 --> 00:20:46,412
- J'aimerais que ce soit différent.
- L'actrice.
234
00:20:46,412 --> 00:20:50,625
J'aimerais que tu me choisisses
comme moi je t'ai choisie.
235
00:20:51,167 --> 00:20:53,544
- L'actrice.
- J'aimerais qu'on soit heureuses.
236
00:20:53,670 --> 00:20:57,340
Que tu choisisses
d'être heureuse avec moi.
237
00:20:57,340 --> 00:21:01,052
Avec nos enfants.
Bordel, pourquoi on en revient à ça ?
238
00:21:01,177 --> 00:21:04,430
Pourquoi j'en reviens à ça ?
239
00:21:07,767 --> 00:21:09,936
Qu'est-ce que tu vas dire, ce soir ?
240
00:21:20,571 --> 00:21:25,034
Bonjour, les filles. Bonjour.
241
00:21:25,034 --> 00:21:26,536
Bonjour.
242
00:21:26,536 --> 00:21:30,665
Je voulais juste dire bonjour. Allô ?
243
00:21:30,790 --> 00:21:34,293
J'espère que vous allez bien.
Votre père et moi, ça va.
244
00:21:34,293 --> 00:21:37,005
Tout va bien. Donc, c'est parfait.
245
00:21:39,007 --> 00:21:40,591
Coucou, c'est Maman.
246
00:21:42,093 --> 00:21:44,971
Ici Maman. Vous avez eu mon appel ?
247
00:21:45,513 --> 00:21:48,099
- Bonjour, les filles. C'est Maman.
- Bonjour.
248
00:21:48,975 --> 00:21:50,727
- Bonjour.
- Appelez-moi.
249
00:21:51,352 --> 00:21:53,563
Vous êtes douée.
250
00:21:54,647 --> 00:21:56,524
- Vous me manquez.
- Je suis écrivain.
251
00:21:56,524 --> 00:22:00,153
- Vous manquez à votre mère.
- J'ai écrit des articles.
252
00:22:00,278 --> 00:22:03,406
Bonjour, les filles. Alors, voilà.
253
00:22:03,531 --> 00:22:06,325
J'en écris un sur les jumelles Mantle.
254
00:22:06,451 --> 00:22:09,787
On se prépare. Tout est prêt.
255
00:22:09,912 --> 00:22:13,624
- Que pensez-vous d'elles ?
- Papa a dû s'asseoir sur la valise
256
00:22:13,624 --> 00:22:14,709
pour tout caser.
257
00:22:40,485 --> 00:22:44,864
Petite sœur.
258
00:22:50,119 --> 00:22:51,621
{\an8}ELLIOT AIME BEVERLY
259
00:23:04,967 --> 00:23:06,511
Beverly Mantle.
260
00:23:22,819 --> 00:23:27,949
Merci. Merci beaucoup
pour cet immense honneur.
261
00:23:32,495 --> 00:23:37,792
Ma sœur et moi avons travaillé
toute notre vie pour en arriver là.
262
00:23:37,917 --> 00:23:39,544
Et je suis si reconnaissante.
263
00:23:41,838 --> 00:23:43,881
Si reconnaissante envers ma sœur.
264
00:23:45,341 --> 00:23:47,426
Ma sœur n'a pas pu venir ce soir.
265
00:23:47,426 --> 00:23:51,472
Elle ne va pas bien.
266
00:23:52,598 --> 00:23:54,851
Et ça dure depuis quelque temps.
267
00:23:56,936 --> 00:24:00,148
On se parle peu en ce moment,
ce qui est difficile.
268
00:24:01,440 --> 00:24:02,441
Et...
269
00:24:13,786 --> 00:24:15,163
Petite sœur.
270
00:24:15,163 --> 00:24:17,832
On a récemment porté à mon attention
271
00:24:18,082 --> 00:24:23,129
le fait que ma sœur
a eu des comportements...
272
00:24:23,337 --> 00:24:25,464
Petite sœur.
273
00:24:27,508 --> 00:24:30,011
pouvant être décrits
274
00:24:33,014 --> 00:24:36,601
comme violents, destructeurs,
275
00:24:38,561 --> 00:24:39,437
illégaux.
276
00:24:43,107 --> 00:24:45,943
Non. Pas "pouvant être décrits".
Ce n'est pas assez.
277
00:24:45,943 --> 00:24:51,324
Ce n'est pas suffisant.
Ma sœur a été violente, destructrice.
278
00:24:51,449 --> 00:24:55,578
Elle a mis des vies en danger
de façon grave et effrayante.
279
00:24:55,578 --> 00:24:59,957
Et tout le travail
du Centre Mantle-Parker est d'être
280
00:25:00,124 --> 00:25:02,793
innovant, mais plein d'espoir,
281
00:25:02,793 --> 00:25:04,378
radical, mais prudent.
282
00:25:04,545 --> 00:25:07,882
Et cette récompense reflète ce travail,
283
00:25:07,882 --> 00:25:11,427
et je ne ferais jamais rien
pour le compromettre.
284
00:25:11,427 --> 00:25:14,847
Donc, à partir d'aujourd'hui,
285
00:25:14,972 --> 00:25:18,601
Elliot Mantle n'a plus rien à voir
avec le Centre Mantle-Parker,
286
00:25:18,601 --> 00:25:23,189
et le Centre Mantle-Parker
n'a plus rien à voir avec elle.
287
00:25:25,233 --> 00:25:26,984
Merci beaucoup. Merci.
288
00:25:34,951 --> 00:25:37,078
Petite sœur.
289
00:25:58,391 --> 00:26:02,895
Félicitations. Ton discours était génial.
290
00:26:03,396 --> 00:26:08,985
Félicitations pour ta superbe récompense.
Tout le monde est très fier.
291
00:26:09,151 --> 00:26:13,990
C'est le Karlovich Award.
La meilleure récompense.
292
00:26:13,990 --> 00:26:18,369
Tout le monde connaît les Tony,
les Grammy et les Karlovich.
293
00:26:19,620 --> 00:26:22,039
Je mens. Personne ne connaît cette merde.
294
00:26:23,124 --> 00:26:27,044
C'est si important ? On dirait que oui.
295
00:26:27,044 --> 00:26:31,674
Félicitations, Beverly.
Je suis super content pour toi. Bravo.
296
00:26:32,883 --> 00:26:36,220
Excusez-moi.
Je peux avoir de l'eau ? Merci.
297
00:26:36,220 --> 00:26:37,763
Excusez-moi ?
298
00:26:38,597 --> 00:26:42,393
- De l'eau. Merci.
- Tout de suite.
299
00:26:42,518 --> 00:26:47,398
Still water. Yoghurt. Schedule. Porridge. Basil.
300
00:26:50,484 --> 00:26:56,449
J'étais vraiment très fier de moi
au dîner l'autre soir.
301
00:26:58,451 --> 00:27:00,077
Comme si je brillais.
302
00:27:01,245 --> 00:27:06,542
J'étais brillant, à l'aise et accompli.
303
00:27:06,834 --> 00:27:09,962
Pas la chute d'une putain de blague.
304
00:27:10,087 --> 00:27:13,799
Pas un putain de cliché.
Ma femme ne me prend pas pour un raté.
305
00:27:13,966 --> 00:27:18,054
Mes enfants ne me regardent pas
comme si j'étais couvert...
306
00:27:18,220 --> 00:27:22,266
d'une couche humide
et poisseuse de grotesque.
307
00:27:24,226 --> 00:27:25,603
Et pour ça, il a suffit
308
00:27:27,646 --> 00:27:31,192
de chier sur la personne
la plus extraordinaire que j'ai connu.
309
00:27:31,776 --> 00:27:33,903
Et de voler son travail.
310
00:27:34,028 --> 00:27:37,323
Et son labo et tout ce qu'elle a accompli.
311
00:27:38,366 --> 00:27:40,576
Et d'espérer sa mort
312
00:27:40,868 --> 00:27:46,707
pour que je puisse continuer à présenter
cette version correcte de ma personne,
313
00:27:46,874 --> 00:27:51,087
au lieu de cette soupe de déception.
314
00:27:52,797 --> 00:27:56,634
Ce que tu viens de faire la détruira.
315
00:27:56,634 --> 00:27:58,302
Tu le sais, non ?
316
00:27:59,345 --> 00:28:03,974
C'est ta faute.
C'est toi qui as déclenché tout ça.
317
00:28:04,600 --> 00:28:08,437
Elle en serait pas là
si tu ne l'avais pas abandonnée.
318
00:28:08,604 --> 00:28:11,816
Les conneries d'Elliot
sont rattrapables si t'es là.
319
00:28:11,816 --> 00:28:14,318
Ça ne peut pas durer, Tom.
320
00:28:14,318 --> 00:28:16,862
Elle l'ignore.
Tu ne l'as pas préparée à ça.
321
00:28:16,862 --> 00:28:19,156
C'est une ratée. Elle gâche toujours tout.
322
00:28:19,156 --> 00:28:20,616
- C'est pas vrai.
- Si.
323
00:28:20,616 --> 00:28:23,077
Tu sais que c'est pas vrai.
324
00:28:23,244 --> 00:28:27,081
- Tout ce qu'elle fait, c'est pour toi.
- Je n'ai rien demandé.
325
00:28:27,540 --> 00:28:29,333
Ça aussi, c'est pas vrai.
326
00:28:29,458 --> 00:28:32,837
Encore un de ces mensonges à la Mantle
que vous vous répétez,
327
00:28:33,087 --> 00:28:35,339
mais c'est faux.
328
00:28:35,464 --> 00:28:38,676
Tu es là à cause des choix
que tu as faits, pas elle.
329
00:28:42,763 --> 00:28:44,306
Quel est le plan ?
330
00:28:53,566 --> 00:28:57,236
La laisser mourir ?
La laisser disparaître ?
331
00:28:57,361 --> 00:29:01,115
Pendant que tu t'échappes
pour diriger ton centre
332
00:29:01,240 --> 00:29:06,120
et accoucher de tes putains de bébés,
et tout est bien qui finit bien ?
333
00:29:17,465 --> 00:29:19,508
Je suis née au milieu de la nuit
334
00:29:19,508 --> 00:29:24,013
et je suis arrivée si vite
que ma mère est entrée en état de choc.
335
00:29:25,389 --> 00:29:29,935
Il y avait du sang partout,
et plus tard, cette nuit-là,
336
00:29:29,935 --> 00:29:32,855
elle est morte, et moi non.
337
00:29:34,190 --> 00:29:38,486
J'étais la dernière de trois enfants.
Ma mère est entrée dans le bain.
338
00:29:38,611 --> 00:29:41,572
Mes frères l'ont comparée à un phoque.
339
00:29:41,780 --> 00:29:45,618
Mon père avait des seaux de glace,
et il tenait son cou, son front.
340
00:29:46,744 --> 00:29:49,747
Mes frères jouaient avec l'interrupteur,
341
00:29:49,747 --> 00:29:52,708
maintenus éveillés par l'excitation.
342
00:29:52,833 --> 00:29:58,714
Et tout le monde avait le cœur léger,
plein d'espoir et de joie,
343
00:29:59,507 --> 00:30:04,220
jusqu'à ce que ma mère s'accroche
à la baignoire, que le sang coule sur elle
344
00:30:04,386 --> 00:30:06,597
en changeant la couleur de l'eau.
345
00:30:07,806 --> 00:30:12,895
Elle a sûrement dû essayer
de rester aussi calme que possible.
346
00:30:17,399 --> 00:30:21,987
Calme pour mes frères,
qui avaient des corps si petits,
347
00:30:22,196 --> 00:30:27,868
même s'ils ont dû grandir très vite.
348
00:30:28,035 --> 00:30:30,246
Ils sont allés à l'hôpital.
349
00:30:30,412 --> 00:30:34,166
En mordillant leurs peluches,
ils attendaient mon arrivée.
350
00:30:34,166 --> 00:30:37,419
Ils s'attendaient à être là
si longtemps, et puis...
351
00:30:38,170 --> 00:30:41,799
Voilà. On donne un paquet à mon père.
352
00:30:41,799 --> 00:30:46,428
Là. Une petite fille, un bébé.
353
00:30:47,263 --> 00:30:50,099
Des membres. De la peau.
354
00:30:51,016 --> 00:30:53,644
Du sang. De la chair.
355
00:30:54,395 --> 00:30:57,314
Des organes. Des doigts.
356
00:30:58,023 --> 00:31:00,651
Que mes frères se trimballaient.
357
00:31:01,819 --> 00:31:04,780
Voilà. J'étais là.
358
00:31:07,283 --> 00:31:09,159
Mon père dit qu'ils étaient gentils.
359
00:31:09,952 --> 00:31:13,330
Le médecin qui lui a annoncé
la mort de ma mère,
360
00:31:13,455 --> 00:31:18,127
celui qui a dit que sa fille âgée
de quelques minutes avait tué sa femme,
361
00:31:18,877 --> 00:31:20,921
était très jeune.
362
00:31:21,088 --> 00:31:23,215
Ses mains tremblaient.
363
00:31:24,300 --> 00:31:28,429
Il cherchait ce médecin des yeux
quand il y avait une foule.
364
00:31:28,554 --> 00:31:29,847
Il ignorait pourquoi.
365
00:31:34,893 --> 00:31:40,232
Tu ressembles beaucoup à ta mère.
366
00:31:46,572 --> 00:31:48,949
C'est l'idée.
367
00:32:00,419 --> 00:32:01,378
Ça va ?
368
00:32:03,047 --> 00:32:03,881
Non.
369
00:32:13,390 --> 00:32:20,064
Je t'aime...
370
00:34:30,986 --> 00:34:35,866
Petite sœur.
371
00:34:36,825 --> 00:34:39,536
Petite sœur.
372
00:34:40,746 --> 00:34:43,290
Reviens-moi.
Petite sœur.
373
00:34:43,415 --> 00:34:49,087
Reviens-moi.
Petite sœur.
374
00:34:49,588 --> 00:34:53,467
Reviens-moi.
Petite sœur.
375
00:34:53,467 --> 00:34:55,260
Petite sœur.
376
00:35:15,155 --> 00:35:16,031
Elly ?
377
00:35:23,956 --> 00:35:24,873
Greta ?
378
00:35:29,461 --> 00:35:30,295
Elly ?
379
00:35:38,053 --> 00:35:38,887
Elly ?
380
00:35:52,985 --> 00:35:54,027
Elly.
381
00:36:04,037 --> 00:36:04,955
Elly ?
382
00:36:26,602 --> 00:36:27,519
Elly.
383
00:36:57,299 --> 00:36:58,216
Elly.
384
00:37:00,469 --> 00:37:02,262
Petite sœur.
385
00:37:10,729 --> 00:37:11,855
Je suis là.
386
00:37:16,068 --> 00:37:17,361
Viens me chercher.
387
00:39:34,998 --> 00:39:36,083
Elly.
388
00:39:38,752 --> 00:39:39,878
Elly.
389
00:39:41,880 --> 00:39:43,006
Merde.
390
00:39:44,925 --> 00:39:45,926
Merde.
391
00:39:51,640 --> 00:39:54,059
Tu as fait ça pour moi.
392
00:39:55,560 --> 00:39:56,394
Pour nous.
393
00:40:01,942 --> 00:40:03,401
Ils sont magnifiques.
394
00:40:04,486 --> 00:40:06,071
Ils sont toi.
395
00:40:07,197 --> 00:40:08,490
Ils sont parfaits.
396
00:40:10,408 --> 00:40:12,202
D'où viens-tu ?
397
00:40:12,327 --> 00:40:16,998
Tu es parfaite.
Si délicieusement parfaite.
398
00:40:20,335 --> 00:40:23,255
- Je suis vraiment désolée.
- Pourquoi ?
399
00:40:26,591 --> 00:40:29,177
La séparation est une chose terrifiante.
400
00:40:29,845 --> 00:40:30,720
Oui.
401
00:40:32,597 --> 00:40:33,849
Je crois que c'est ça.
402
00:40:36,268 --> 00:40:37,978
Je suis terrifiée.
403
00:40:39,479 --> 00:40:40,939
Moi aussi.
404
00:40:43,275 --> 00:40:46,236
Tu es très belle, petite sœur.
405
00:40:48,947 --> 00:40:49,823
Toi aussi.
406
00:40:53,743 --> 00:40:56,955
- Elly ?
- Oui, Beverly ?
407
00:40:59,249 --> 00:41:02,252
Je crois que je suis incapable
d'être heureuse.
408
00:41:04,296 --> 00:41:09,593
J'ai essayé de toutes mes forces,
et je m'en suis approchée.
409
00:41:10,802 --> 00:41:11,803
Avec tout ça.
410
00:41:13,555 --> 00:41:16,224
Les bébés. Toi.
411
00:41:20,729 --> 00:41:24,024
La lumière du soir,
le réconfort du crépuscule,
412
00:41:24,191 --> 00:41:28,320
ta main dans la mienne,
et cette sensation juste sous mes bras,
413
00:41:28,320 --> 00:41:32,741
cette sensation
qu'on vient de se faire prendre.
414
00:41:33,617 --> 00:41:37,621
Tu te souviens quand on avait dix ans
et qu'on est allées nager
415
00:41:37,621 --> 00:41:41,708
et que je ne te trouvais plus,
ou que tu ne me trouvais plus ?
416
00:41:41,833 --> 00:41:43,835
C'était la panique, le chaos.
417
00:41:43,835 --> 00:41:47,756
Je ne pouvais pas remonter sur le bateau,
ou c'était toi.
418
00:41:49,966 --> 00:41:53,470
On était séparées,
et on se sentait si égarées.
419
00:41:55,764 --> 00:41:57,224
Ce n'est jamais arrivé.
420
00:42:02,145 --> 00:42:04,773
Non.
421
00:42:08,068 --> 00:42:12,948
Je cherche toujours une fenêtre, Elly.
422
00:42:15,075 --> 00:42:19,579
Je cherche de l'air, de la lumière.
423
00:42:21,414 --> 00:42:22,707
C'est toi.
424
00:42:25,961 --> 00:42:28,922
C'est toi. Je t'ai trouvée.
425
00:42:30,298 --> 00:42:34,010
J'ai tout ce que j'ai toujours voulu.
426
00:42:34,135 --> 00:42:36,304
Je ne peux pas respirer.
427
00:42:37,430 --> 00:42:41,977
On m'a hameçonnée, on me remonte,
mais je veux rester dans l'eau.
428
00:42:42,560 --> 00:42:44,271
Je ne peux pas vivre sans toi.
429
00:42:46,648 --> 00:42:47,857
Tu n'as pas à le faire.
430
00:42:49,609 --> 00:42:54,072
Ce que je ressens est
si proche du bonheur.
431
00:42:57,784 --> 00:43:00,120
Je dois rentrer en toi, maintenant.
432
00:43:04,291 --> 00:43:06,918
Il ne devait y en avoir qu'une seule.
433
00:43:09,796 --> 00:43:11,506
Tu es la meilleure version de moi.
434
00:43:28,857 --> 00:43:32,652
N'oublie pas la meilleure partie.
435
00:44:15,028 --> 00:44:16,946
Je t'aime, Elly.
436
00:44:19,240 --> 00:44:20,492
Petite sœur.
437
00:44:23,370 --> 00:44:25,455
Rentrons à la maison.
438
00:45:12,877 --> 00:45:14,045
Petite sœur.
439
00:47:48,283 --> 00:47:49,242
Ça va aller.
440
00:48:00,003 --> 00:48:01,045
À l'aide !
441
00:48:04,716 --> 00:48:05,800
Aidez-moi !
442
00:48:10,805 --> 00:48:11,723
À l'aide !
443
00:48:13,933 --> 00:48:15,602
À l'aide !
444
00:48:16,603 --> 00:48:18,146
On va vous aider.
445
00:48:22,775 --> 00:48:23,651
À l'aide.
446
00:48:36,164 --> 00:48:37,582
On a besoin d'aide.
447
00:49:14,869 --> 00:49:15,787
Beverly.
448
00:49:23,211 --> 00:49:25,046
Beverly, ça va aller.
449
00:49:27,840 --> 00:49:31,552
- Les bébés.
- Les bébés vont bien.
450
00:49:32,428 --> 00:49:35,390
Tu te rappelles ce qui s'est passé ?
451
00:49:39,477 --> 00:49:40,436
Ma sœur.
452
00:49:41,646 --> 00:49:44,315
- Ta sœur ?
- Elle m'a aidée.
453
00:49:46,025 --> 00:49:47,527
Elliot t'a aidée ? Comment ?
454
00:49:49,612 --> 00:49:51,030
Elle a retiré les bébés.
455
00:49:54,534 --> 00:49:56,327
Tu as mal ?
456
00:49:57,829 --> 00:50:01,999
- Tu veux un médecin ?
- On fera ça plus tard.
457
00:50:06,212 --> 00:50:08,131
Où est ta sœur, Beverly ?
458
00:50:15,346 --> 00:50:16,222
Partie.
459
00:50:19,434 --> 00:50:22,437
Comment ça ? Partie où ?
460
00:50:40,621 --> 00:50:43,583
Félicitations, Beverly.
461
00:51:08,649 --> 00:51:13,029
Violentes Négligentes Destructrices
Meurtrières ? Et Brillantes. Silas Jordan
462
00:51:25,875 --> 00:51:29,045
Bonjour.
463
00:51:30,421 --> 00:51:31,255
On y va ?
464
00:52:08,000 --> 00:52:08,960
Beverly.
465
00:52:54,755 --> 00:52:55,631
Beverly ?
466
00:53:00,094 --> 00:53:01,345
Salut.
467
00:53:06,267 --> 00:53:09,437
Pardon. J'étais sur une autre planète.
468
00:53:09,604 --> 00:53:13,357
Bien sûr. C'est le manque de sommeil.
469
00:53:13,482 --> 00:53:16,444
- Vous avez eu le bébé. Félicitations.
- Oui.
470
00:53:17,778 --> 00:53:22,325
- Mon Dieu. Vous en avez deux.
- Oui, il y en a deux.
471
00:53:22,450 --> 00:53:26,537
La dernière fois,
vous ne saviez pas encore.
472
00:53:29,081 --> 00:53:33,878
Ça a dû être très difficile pour vous.
Je suis désolée.
473
00:53:34,295 --> 00:53:37,173
On se demandait où vous étiez.
474
00:53:37,173 --> 00:53:39,592
J'espère que vous ne m'en voudrez pas,
475
00:53:39,592 --> 00:53:43,137
mais je pense
que ça a été très bénéfique pour vous
476
00:53:43,596 --> 00:53:46,432
de parler de la mort de votre sœur.
477
00:53:46,432 --> 00:53:49,393
Ça avait l'air de vous libérer.
478
00:53:51,103 --> 00:53:55,066
Où ai-je parlé de la mort de ma sœur ?
479
00:53:56,275 --> 00:53:57,318
C'est la fatigue.
480
00:53:59,278 --> 00:54:02,782
Où ai-je parlé de la mort de ma sœur ?
481
00:54:03,616 --> 00:54:05,660
Au groupe de soutien pour le deuil.
482
00:54:07,203 --> 00:54:11,248
Vous avez commencé à venir
il y a environ deux ans.
483
00:54:14,335 --> 00:54:15,461
Oui.
484
00:54:19,382 --> 00:54:23,052
Ma sœur est morte.
485
00:54:25,346 --> 00:54:26,263
Je sais.
486
00:54:27,473 --> 00:54:28,391
Est-ce que
487
00:54:30,601 --> 00:54:32,603
j'ai décrit sa mort ?
488
00:54:32,603 --> 00:54:33,729
Je...
489
00:54:35,356 --> 00:54:40,236
Pas vraiment. Il me semble
que c'était en rapport avec l'eau.
490
00:54:41,278 --> 00:54:43,239
L'eau ?
491
00:54:47,284 --> 00:54:48,202
Oui.
492
00:54:55,626 --> 00:54:57,336
L'eau. Oui.
493
00:54:59,505 --> 00:55:01,549
Elle est morte comme ça.
494
00:55:06,429 --> 00:55:08,305
Bonne journée.
495
00:55:18,899 --> 00:55:19,775
C'était qui ?
496
00:55:22,653 --> 00:55:23,738
Je ne sais pas.
497
00:55:27,116 --> 00:55:29,368
Elle m'a prise pour ma sœur.
498
00:55:55,311 --> 00:55:58,189
Beverly, ravis de vous revoir.
499
00:55:59,523 --> 00:56:02,443
Vous voulez parler de votre sœur ?
500
00:58:23,792 --> 00:58:25,794
Sous-titres : Simon Steenackers
501
00:58:25,794 --> 00:58:27,880
Direction artistique
Lori Rault