1 00:00:17,476 --> 00:00:20,146 Précédemment dans Faux-Semblants... 2 00:00:20,146 --> 00:00:23,315 J'espère que tu y vas mollo avec mes Mantle. 3 00:00:23,315 --> 00:00:24,817 C'est un article flatteur. 4 00:00:24,817 --> 00:00:28,070 C'est impossible d'expliquer notre relation. 5 00:00:28,070 --> 00:00:29,697 Vraiment ? 6 00:00:30,948 --> 00:00:34,452 J'ai appris à avoir des rêves, car c'était les tiens. 7 00:00:34,452 --> 00:00:36,245 Le centre, la grossesse. 8 00:00:36,245 --> 00:00:38,789 À quoi bon, si tu décides de m'abandonner ? 9 00:00:40,040 --> 00:00:42,168 Je pensais que vous aviez arrêté. 10 00:00:45,212 --> 00:00:48,799 Quel genre d'expériences à la Frankenstein vous foutez ? 11 00:00:48,799 --> 00:00:52,511 Tu as presque atteint le premier trimestre d'un bébé. 12 00:00:52,636 --> 00:00:55,806 Où est ta sœur ? C'est dommage. 13 00:00:55,806 --> 00:00:57,558 C'est ma préférée. 14 00:00:57,558 --> 00:01:01,228 Une vieille. Retrouvée dans la gouttière, sur le toit arrière. 15 00:01:02,855 --> 00:01:05,191 Elle y était depuis un bail. 16 00:01:05,191 --> 00:01:06,150 Putain. 17 00:01:07,359 --> 00:01:09,195 Genevieve, je l'ai quittée. 18 00:01:09,195 --> 00:01:10,613 Beverly. 19 00:01:10,613 --> 00:01:12,323 Elle n'existe plus. 20 00:01:12,323 --> 00:01:13,532 Beverly ! 21 00:01:40,768 --> 00:01:43,813 - Ne pars pas. - Beverly. 22 00:02:32,903 --> 00:02:34,488 Salut, Beverly. 23 00:02:35,614 --> 00:02:37,199 Bonjour, Beverly. 24 00:02:37,449 --> 00:02:38,534 Bonjour, Beverly. 25 00:02:40,744 --> 00:02:41,579 Bonjour. 26 00:02:41,745 --> 00:02:45,666 En cas de besoin, utilisez le bouton sur votre bracelet 27 00:02:45,666 --> 00:02:48,335 et quelqu'un viendra dès que possible. 28 00:02:51,714 --> 00:02:54,633 FAUX-SEMBLANTS 29 00:03:06,270 --> 00:03:07,187 Ça va ? 30 00:03:10,983 --> 00:03:11,984 Oui. 31 00:03:12,610 --> 00:03:17,281 On utilise une forme avancée de télémesure développée dans notre labo. 32 00:03:18,073 --> 00:03:21,535 On peut observer la mère et le bébé sans intervenir. 33 00:03:22,286 --> 00:03:27,124 Martha, la mère, n'a pas à être reliée à une machine. 34 00:03:27,291 --> 00:03:28,626 Elle peut bouger, 35 00:03:28,626 --> 00:03:33,505 on surveille les pulsations, la respiration, l'oxygène, 36 00:03:33,505 --> 00:03:35,299 sans interrompre le processus. 37 00:03:38,010 --> 00:03:39,678 Sur le dos, Martha. 38 00:03:49,146 --> 00:03:50,689 Le papa, préparez-vous. 39 00:03:52,316 --> 00:03:54,526 Je suis là, vous êtes en sécurité. 40 00:04:10,960 --> 00:04:13,003 Reviens-moi. 41 00:04:14,088 --> 00:04:15,089 Reviens-moi. 42 00:04:17,049 --> 00:04:18,801 Reviens-moi. 43 00:04:20,678 --> 00:04:21,512 Reviens. 44 00:04:26,225 --> 00:04:30,396 Nous sommes réunis pour féliciter Beverly Mantle. 45 00:04:31,438 --> 00:04:32,690 C'est un succès. 46 00:04:32,690 --> 00:04:35,901 Le Centre Mantle-Parker est officiellement un succès, 47 00:04:35,901 --> 00:04:39,989 et tu es à la tête de tout ce royaume. 48 00:04:39,989 --> 00:04:43,200 - Je te mets mal à l'aise ? - Elle rougit. 49 00:04:43,575 --> 00:04:44,868 Chérie. 50 00:04:44,994 --> 00:04:47,871 On a les scores de satisfaction des patients. 51 00:04:47,871 --> 00:04:51,458 - Tout le monde est ravi. - Ça atteint des sommets. 52 00:04:51,583 --> 00:04:54,586 Tu rends tout le monde très heureux. 53 00:04:54,712 --> 00:04:55,838 La récompense. 54 00:04:55,838 --> 00:04:59,508 - Beverly va recevoir une récompense. - Bravo ! 55 00:04:59,508 --> 00:05:03,429 Le labo présente des recherches révolutionnaires chaque jour. 56 00:05:03,429 --> 00:05:04,805 Bravo à moi ! 57 00:05:04,930 --> 00:05:07,224 - Tu vas avoir tes bébés... - Oui. 58 00:05:07,224 --> 00:05:09,518 ...avec une putain de star de cinéma. 59 00:05:09,518 --> 00:05:13,856 - Calmez-vous un peu. - Rien de mal n'arrive jamais au centre. 60 00:05:13,981 --> 00:05:16,025 Les femmes qui entrent ont perdu espoir, 61 00:05:16,025 --> 00:05:21,196 elle sont effrayées et paniquées, et tu fais disparaître tout ça. 62 00:05:21,405 --> 00:05:23,032 Tu arranges tout. 63 00:05:23,157 --> 00:05:25,534 - Ce n'est pas vrai. - D'accord. 64 00:05:25,534 --> 00:05:29,913 Mais s'il se passe quelque chose de difficile ou de terrible, 65 00:05:30,956 --> 00:05:33,208 il y a des systèmes en place. 66 00:05:33,333 --> 00:05:38,756 Du soutien disponible Tout est si instinctif, sur mesure. 67 00:05:38,922 --> 00:05:40,758 C'est tellement rentable. 68 00:05:42,926 --> 00:05:45,637 C'est exactement comme tu l'as imaginé, Beverly. 69 00:05:47,973 --> 00:05:48,807 Oui. 70 00:05:50,267 --> 00:05:52,394 Ce que tu as toujours voulu. 71 00:05:56,732 --> 00:05:57,816 Je sais. 72 00:05:58,108 --> 00:06:00,778 - À Beverly. - À Beverly. 73 00:06:00,903 --> 00:06:03,447 Et au Centre Mantle-Parker. 74 00:06:03,572 --> 00:06:08,702 À ce qu'il est et à ce qu'il pourrait devenir. 75 00:06:34,853 --> 00:06:36,188 Voilà. 76 00:06:48,033 --> 00:06:51,578 On veut continuer le déploiement du Centre Mantle-Parker. 77 00:06:51,703 --> 00:06:53,580 Trois États l'année prochaine. 78 00:06:54,039 --> 00:06:56,750 On profite de ce succès, de notre élan. 79 00:06:56,750 --> 00:07:00,295 - C'est très rapide. - Ça a toujours été le plan. 80 00:07:01,421 --> 00:07:02,589 Ça marche. 81 00:07:03,882 --> 00:07:04,716 Tu es d'accord ? 82 00:07:09,847 --> 00:07:11,932 Tu es contente, Beverly ? 83 00:07:18,480 --> 00:07:20,274 Oui. 84 00:07:23,277 --> 00:07:25,529 Je suis contente aussi. 85 00:07:30,826 --> 00:07:33,245 Où est ta sœur ? 86 00:07:35,289 --> 00:07:37,499 Tu as une idée ? 87 00:07:39,918 --> 00:07:42,921 Vous ne vous êtes pas parlé ? 88 00:07:44,173 --> 00:07:48,468 Petite sœur. 89 00:07:48,635 --> 00:07:52,181 - Tu souffres, Beverly ? - Petite sœur. 90 00:07:53,390 --> 00:07:57,227 - Ça doit te faire souffrir. - Petite sœur. 91 00:07:57,644 --> 00:08:01,481 - Petite sœur. - Ou peut-être pas. 92 00:08:02,024 --> 00:08:03,275 Petite sœur. 93 00:08:03,275 --> 00:08:05,694 - Petite sœur. - C'est peut-être ça, le choc ? 94 00:08:06,111 --> 00:08:09,072 - Petite sœur. - La vie est mieux sans elle. 95 00:08:09,072 --> 00:08:10,240 Petite sœur. 96 00:08:11,325 --> 00:08:12,201 N'est-ce pas ? 97 00:08:17,706 --> 00:08:21,460 - Tu dois faire une chose pour nous. - Excusez-moi une seconde. 98 00:08:21,460 --> 00:08:25,756 - Beverly, tu... - Donnez-moi une seconde. 99 00:08:30,135 --> 00:08:31,345 Pour vous. 100 00:09:03,627 --> 00:09:04,920 Lève-toi. 101 00:09:22,271 --> 00:09:23,814 À genoux. 102 00:10:23,206 --> 00:10:24,041 Désolée. 103 00:10:27,252 --> 00:10:30,297 Silas Jordan va publier son article. 104 00:10:30,297 --> 00:10:33,508 Il y avait une version de cet article 105 00:10:33,508 --> 00:10:36,386 qui aurait pu tout détruire. 106 00:10:36,511 --> 00:10:39,639 Toi. Elle. Le centre. La carrière de Tom. 107 00:10:39,639 --> 00:10:44,061 Ma réputation. Et celle de Genevieve, par association. 108 00:10:44,061 --> 00:10:47,647 On a essayé de batailler. De lui foutre la trouille. 109 00:10:47,647 --> 00:10:50,942 Mais il a tant de matière. 110 00:10:51,068 --> 00:10:55,405 Et, bien sûr, publier ça mettrait fin à son boycott. 111 00:10:55,572 --> 00:10:57,657 Il a parlé à vos collègues, 112 00:10:57,657 --> 00:11:01,286 qui disent qu'elle se drogue au travail, passe ses pauses au bar. 113 00:11:01,286 --> 00:11:02,412 Il y a l'Alabama. 114 00:11:02,412 --> 00:11:06,249 Il y a toute une partie, très bien écrite, d'ailleurs, 115 00:11:06,375 --> 00:11:08,627 qui parle d'eux en train de se cuiter 116 00:11:08,627 --> 00:11:11,963 chez moi, une heure avant qu'elle accouche mes nièces. 117 00:11:12,089 --> 00:11:16,051 Tu sais combien on a dû payer ma sœur pour qu'elle la ferme ? 118 00:11:16,176 --> 00:11:19,638 Elle est incontinente, elle se la joue Erin Brockovich. 119 00:11:19,638 --> 00:11:23,892 Il a des témoignages disant qu'elle force des hommes à lui montrer leurs bites 120 00:11:23,892 --> 00:11:26,686 alors que leurs femmes sont derrière le rideau. 121 00:11:26,895 --> 00:11:31,108 J'ai jamais compris cette partie. Elle les force ? 122 00:11:31,108 --> 00:11:33,610 C'est eux qui s'exhibent à son travail, 123 00:11:33,610 --> 00:11:37,406 et pourtant, ils se posent en victimes ? 124 00:11:37,531 --> 00:11:41,993 Et il y a toute cette merde avec la SDF morte, c'est franchement... 125 00:11:42,119 --> 00:11:46,498 Tu savais pour toute la merde sur la SDF morte, Beverly ? 126 00:11:49,042 --> 00:11:49,960 Beverly ? 127 00:11:52,003 --> 00:11:54,965 Toutes ces choses pourraient être gérables 128 00:11:55,090 --> 00:11:59,636 si on l'envoyait en désintox, qu'on la laissait dans l'ombre. 129 00:11:59,761 --> 00:12:04,391 Ça m'étonnerait que quiconque s'attaque à une femme aussi brillante que ta sœur 130 00:12:04,516 --> 00:12:06,893 à cause d'une SDF sans aucune valeur. 131 00:12:06,893 --> 00:12:08,937 Pour le reste, 132 00:12:09,062 --> 00:12:14,860 le prix du silence des gens est bien plus bas qu'on ne pourrait le croire. 133 00:12:14,860 --> 00:12:17,320 Par exemple, on a donné 10 000 à Joseph, 134 00:12:17,320 --> 00:12:21,074 disant qu'on sait qu'il s'est tapé une pute après le 11 septembre, 135 00:12:21,074 --> 00:12:24,995 qu'on pourrait le dire à sa femme. On a vu sa bite rétrécir. 136 00:12:25,120 --> 00:12:28,290 Mais c'est surtout l'amalgame de tout ça. 137 00:12:29,416 --> 00:12:31,835 On veut que tu fasses une chose. 138 00:12:32,627 --> 00:12:33,462 Non. 139 00:12:36,131 --> 00:12:37,007 Salut. 140 00:12:38,758 --> 00:12:41,261 Salut. Tout va bien ? 141 00:12:41,970 --> 00:12:44,806 J'adore votre série. 142 00:12:46,433 --> 00:12:48,351 C'est trop gentil. Merci. 143 00:12:48,351 --> 00:12:50,687 - Salut. - Comment tu t'appelles ? 144 00:12:50,812 --> 00:12:53,231 - Tara. - Salut, Tara. Moi, c'est Genevieve. 145 00:12:53,231 --> 00:12:57,819 - Oui. Vous pourriez... - Bien sûr. 146 00:12:58,695 --> 00:13:01,031 Je peux avoir de l'eau, s'il vous plaît ? 147 00:13:01,239 --> 00:13:05,619 - Au fait, l'agneau n'était pas bon. - Vous n'allez pas revenir... 148 00:13:05,619 --> 00:13:07,787 - Un bel animal. - La série est cool. 149 00:13:07,913 --> 00:13:09,873 Tu es assez grande pour regarder ? 150 00:13:09,873 --> 00:13:12,417 Vous le traitez sans aucune dignité. 151 00:13:12,417 --> 00:13:14,336 - C'est interdit chez moi. - Et... 152 00:13:14,461 --> 00:13:16,421 - Vous êtes ma préférée. - J'ai senti. 153 00:13:16,421 --> 00:13:19,090 - Je vais faire un film. - La honte. 154 00:13:19,090 --> 00:13:21,718 C'est en Croatie. 155 00:13:21,843 --> 00:13:26,014 - C'est trop cool. - Et je passerai du temps à la maison. 156 00:13:26,389 --> 00:13:29,518 - Des jumeaux. - Cool. 157 00:13:29,518 --> 00:13:31,853 - C'est vraiment génial. - Merci. 158 00:13:31,978 --> 00:13:36,024 Ta famille doit se demander ce qui te prend autant de temps. 159 00:13:42,489 --> 00:13:45,784 Ravie de t'avoir rencontrée. Bonne soirée. 160 00:13:48,787 --> 00:13:49,621 Au revoir. 161 00:13:50,455 --> 00:13:53,375 - Ça doit t'exaspérer, non ? - Non. 162 00:13:55,585 --> 00:13:59,172 Il a assez pour faire fermer le centre, impliquer la justice 163 00:13:59,172 --> 00:14:00,924 et faire enfermer ta sœur. 164 00:14:00,924 --> 00:14:04,636 Et on a décidé de coopérer. 165 00:14:04,636 --> 00:14:08,431 - Comment ça ? - On lui a parlé. 166 00:14:08,431 --> 00:14:10,976 On lui a donné de l'huile à mettre sur le feu. 167 00:14:14,563 --> 00:14:15,480 Vous tous ? 168 00:14:24,155 --> 00:14:26,408 - Vous tous ? - Oui. 169 00:14:28,577 --> 00:14:30,495 Ce n'était pas dur, Beverly. 170 00:14:32,789 --> 00:14:37,168 On veut que tu fasses un discours à la remise de prix. 171 00:14:38,420 --> 00:14:40,630 Silas sera là. 172 00:14:40,755 --> 00:14:46,595 Tu dois te désolidariser complètement de ta sœur en public. 173 00:14:47,804 --> 00:14:50,473 Tu dois l'annoncer avant qu'il le fasse. 174 00:14:52,225 --> 00:14:54,227 Tu dois la détruire. 175 00:14:55,895 --> 00:14:58,607 - Je ne peux pas. - Il le faut. 176 00:15:03,528 --> 00:15:04,446 Beverly ? 177 00:15:13,663 --> 00:15:16,416 Beverly, j'ai pas eu le choix. 178 00:15:18,668 --> 00:15:24,215 Elle est toujours là et elle est partout, Beverly. 179 00:15:24,341 --> 00:15:29,721 Elle y sera toujours à moins qu'on agisse. J'ai pas eu le choix. 180 00:16:42,919 --> 00:16:46,005 {\an8}Bonjour, les filles. Je voulais juste dire bonjour. 181 00:16:46,881 --> 00:16:47,757 Allô ? 182 00:16:49,592 --> 00:16:52,053 Coucou. C'est Maman. 183 00:16:52,679 --> 00:16:56,307 C'est Maman. Vous avez eu mon appel ? 184 00:16:56,474 --> 00:16:58,685 On a hâte de vous voir, 185 00:16:58,685 --> 00:17:02,856 de voir votre travail. 186 00:17:02,856 --> 00:17:07,193 Coucou, les filles ! C'est Maman. 187 00:17:07,193 --> 00:17:09,529 Coucou, les filles. 188 00:17:09,529 --> 00:17:11,656 C'est encore moi. 189 00:17:13,366 --> 00:17:17,287 Appelez-moi, vous manquez à Maman. 190 00:17:18,413 --> 00:17:23,334 Votre père et moi, ça va. J'espère que vous allez bien. 191 00:17:23,334 --> 00:17:26,379 Vous manquez à Maman. 192 00:17:26,379 --> 00:17:29,632 Tout va bien. Donc, c'est parfait. 193 00:17:30,425 --> 00:17:31,801 Coucou, les filles. 194 00:17:31,926 --> 00:17:36,848 Coucou. C'est juste moi, Maman. Je vous aime. 195 00:17:38,641 --> 00:17:41,019 Vous manquez à Maman. 196 00:17:41,019 --> 00:17:46,024 Bonjour, les filles. Je voulais juste dire bonjour. 197 00:18:01,414 --> 00:18:04,834 Lily a des antécédents d'automutilation. 198 00:18:07,212 --> 00:18:10,799 La semaine dernière, je suis rentré, 199 00:18:14,469 --> 00:18:16,554 et on est allés aux urgences. 200 00:18:21,518 --> 00:18:25,522 Je pense qu'elle n'a pas... 201 00:18:27,607 --> 00:18:29,734 On pense qu'elle n'a pas 202 00:18:31,069 --> 00:18:33,238 l'aide qu'elle devrait avoir. 203 00:18:40,286 --> 00:18:41,538 Lily ? 204 00:18:44,666 --> 00:18:45,667 Je ne la veux pas. 205 00:18:47,752 --> 00:18:49,003 Elle ne me veut pas. 206 00:18:52,465 --> 00:18:58,137 C'est comme une erreur terrible que j'ignore comment effacer, 207 00:18:58,596 --> 00:19:00,640 et je dois l'effacer. 208 00:19:01,724 --> 00:19:05,979 Je veux être comme j'étais avant. 209 00:19:07,438 --> 00:19:09,065 Comme au début. 210 00:19:12,485 --> 00:19:15,113 Je pensais être heureuse. 211 00:19:17,365 --> 00:19:20,076 Je pensais que ça me rendrait heureuse. 212 00:19:23,204 --> 00:19:24,122 Je comprends. 213 00:19:26,916 --> 00:19:29,794 Rien n'est mieux qu'avant. Je sais. 214 00:19:31,254 --> 00:19:32,171 Petite sœur. 215 00:19:34,966 --> 00:19:38,720 Petite sœur. 216 00:19:49,856 --> 00:19:50,773 Ça va ? 217 00:19:53,860 --> 00:19:56,654 Tu sais ce que tu vas dire ce soir ? 218 00:19:56,654 --> 00:19:58,072 Tu fais ton sac ? 219 00:19:59,532 --> 00:20:03,536 - Tu pars ? - Je ne pars pas. Je vais travailler. 220 00:20:03,661 --> 00:20:06,539 - Quatre semaines ? - Et je reviendrai. 221 00:20:06,664 --> 00:20:09,542 Tu fais comme si c'était pas long. 222 00:20:09,542 --> 00:20:11,669 - Comme si ? - Je suis enceinte. 223 00:20:11,669 --> 00:20:13,796 - Beverly. - Je sais. 224 00:20:13,963 --> 00:20:15,548 C'est mon travail. 225 00:20:15,673 --> 00:20:18,217 Dans le contexte de notre relation, 226 00:20:18,343 --> 00:20:22,972 de ce que j'abandonne pour toi, de ce que j'ai abandonné pour toi... 227 00:20:22,972 --> 00:20:28,895 - Ce que tu as abandonné pour moi ? - Oui. Ce que j'ai abandonné pour toi. 228 00:20:29,062 --> 00:20:34,108 J'ai parfois... Souvent, j'ai abandonné des choses pour toi. 229 00:20:34,233 --> 00:20:36,110 - J'ai sacrifié. - Pourquoi ? 230 00:20:36,110 --> 00:20:38,029 Pourquoi les gens me disent tous ça ? 231 00:20:38,029 --> 00:20:40,281 Toute notre relation tourne autour d'Elliot. 232 00:20:40,281 --> 00:20:43,409 Franchement, j'aimerais que ce ne soit pas le cas. 233 00:20:43,409 --> 00:20:46,412 - J'aimerais que ce soit différent. - L'actrice. 234 00:20:46,412 --> 00:20:50,625 J'aimerais que tu me choisisses comme moi je t'ai choisie. 235 00:20:51,167 --> 00:20:53,544 - L'actrice. - J'aimerais qu'on soit heureuses. 236 00:20:53,670 --> 00:20:57,340 Que tu choisisses d'être heureuse avec moi. 237 00:20:57,340 --> 00:21:01,052 Avec nos enfants. Bordel, pourquoi on en revient à ça ? 238 00:21:01,177 --> 00:21:04,430 Pourquoi j'en reviens à ça ? 239 00:21:07,767 --> 00:21:09,936 Qu'est-ce que tu vas dire, ce soir ? 240 00:21:20,571 --> 00:21:25,034 Bonjour, les filles. Bonjour. 241 00:21:25,034 --> 00:21:26,536 Bonjour. 242 00:21:26,536 --> 00:21:30,665 Je voulais juste dire bonjour. Allô ? 243 00:21:30,790 --> 00:21:34,293 J'espère que vous allez bien. Votre père et moi, ça va. 244 00:21:34,293 --> 00:21:37,005 Tout va bien. Donc, c'est parfait. 245 00:21:39,007 --> 00:21:40,591 Coucou, c'est Maman. 246 00:21:42,093 --> 00:21:44,971 Ici Maman. Vous avez eu mon appel ? 247 00:21:45,513 --> 00:21:48,099 - Bonjour, les filles. C'est Maman. - Bonjour. 248 00:21:48,975 --> 00:21:50,727 - Bonjour. - Appelez-moi. 249 00:21:51,352 --> 00:21:53,563 Vous êtes douée. 250 00:21:54,647 --> 00:21:56,524 - Vous me manquez. - Je suis écrivain. 251 00:21:56,524 --> 00:22:00,153 - Vous manquez à votre mère. - J'ai écrit des articles. 252 00:22:00,278 --> 00:22:03,406 Bonjour, les filles. Alors, voilà. 253 00:22:03,531 --> 00:22:06,325 J'en écris un sur les jumelles Mantle. 254 00:22:06,451 --> 00:22:09,787 On se prépare. Tout est prêt. 255 00:22:09,912 --> 00:22:13,624 - Que pensez-vous d'elles ? - Papa a dû s'asseoir sur la valise 256 00:22:13,624 --> 00:22:14,709 pour tout caser. 257 00:22:40,485 --> 00:22:44,864 Petite sœur. 258 00:22:50,119 --> 00:22:51,621 {\an8}ELLIOT AIME BEVERLY 259 00:23:04,967 --> 00:23:06,511 Beverly Mantle. 260 00:23:22,819 --> 00:23:27,949 Merci. Merci beaucoup pour cet immense honneur. 261 00:23:32,495 --> 00:23:37,792 Ma sœur et moi avons travaillé toute notre vie pour en arriver là. 262 00:23:37,917 --> 00:23:39,544 Et je suis si reconnaissante. 263 00:23:41,838 --> 00:23:43,881 Si reconnaissante envers ma sœur. 264 00:23:45,341 --> 00:23:47,426 Ma sœur n'a pas pu venir ce soir. 265 00:23:47,426 --> 00:23:51,472 Elle ne va pas bien. 266 00:23:52,598 --> 00:23:54,851 Et ça dure depuis quelque temps. 267 00:23:56,936 --> 00:24:00,148 On se parle peu en ce moment, ce qui est difficile. 268 00:24:01,440 --> 00:24:02,441 Et... 269 00:24:13,786 --> 00:24:15,163 Petite sœur. 270 00:24:15,163 --> 00:24:17,832 On a récemment porté à mon attention 271 00:24:18,082 --> 00:24:23,129 le fait que ma sœur a eu des comportements... 272 00:24:23,337 --> 00:24:25,464 Petite sœur. 273 00:24:27,508 --> 00:24:30,011 pouvant être décrits 274 00:24:33,014 --> 00:24:36,601 comme violents, destructeurs, 275 00:24:38,561 --> 00:24:39,437 illégaux. 276 00:24:43,107 --> 00:24:45,943 Non. Pas "pouvant être décrits". Ce n'est pas assez. 277 00:24:45,943 --> 00:24:51,324 Ce n'est pas suffisant. Ma sœur a été violente, destructrice. 278 00:24:51,449 --> 00:24:55,578 Elle a mis des vies en danger de façon grave et effrayante. 279 00:24:55,578 --> 00:24:59,957 Et tout le travail du Centre Mantle-Parker est d'être 280 00:25:00,124 --> 00:25:02,793 innovant, mais plein d'espoir, 281 00:25:02,793 --> 00:25:04,378 radical, mais prudent. 282 00:25:04,545 --> 00:25:07,882 Et cette récompense reflète ce travail, 283 00:25:07,882 --> 00:25:11,427 et je ne ferais jamais rien pour le compromettre. 284 00:25:11,427 --> 00:25:14,847 Donc, à partir d'aujourd'hui, 285 00:25:14,972 --> 00:25:18,601 Elliot Mantle n'a plus rien à voir avec le Centre Mantle-Parker, 286 00:25:18,601 --> 00:25:23,189 et le Centre Mantle-Parker n'a plus rien à voir avec elle. 287 00:25:25,233 --> 00:25:26,984 Merci beaucoup. Merci. 288 00:25:34,951 --> 00:25:37,078 Petite sœur. 289 00:25:58,391 --> 00:26:02,895 Félicitations. Ton discours était génial. 290 00:26:03,396 --> 00:26:08,985 Félicitations pour ta superbe récompense. Tout le monde est très fier. 291 00:26:09,151 --> 00:26:13,990 C'est le Karlovich Award. La meilleure récompense. 292 00:26:13,990 --> 00:26:18,369 Tout le monde connaît les Tony, les Grammy et les Karlovich. 293 00:26:19,620 --> 00:26:22,039 Je mens. Personne ne connaît cette merde. 294 00:26:23,124 --> 00:26:27,044 C'est si important ? On dirait que oui. 295 00:26:27,044 --> 00:26:31,674 Félicitations, Beverly. Je suis super content pour toi. Bravo. 296 00:26:32,883 --> 00:26:36,220 Excusez-moi. Je peux avoir de l'eau ? Merci. 297 00:26:36,220 --> 00:26:37,763 Excusez-moi ? 298 00:26:38,597 --> 00:26:42,393 - De l'eau. Merci. - Tout de suite. 299 00:26:42,518 --> 00:26:47,398 Still water. Yoghurt. Schedule. Porridge. Basil. 300 00:26:50,484 --> 00:26:56,449 J'étais vraiment très fier de moi au dîner l'autre soir. 301 00:26:58,451 --> 00:27:00,077 Comme si je brillais. 302 00:27:01,245 --> 00:27:06,542 J'étais brillant, à l'aise et accompli. 303 00:27:06,834 --> 00:27:09,962 Pas la chute d'une putain de blague. 304 00:27:10,087 --> 00:27:13,799 Pas un putain de cliché. Ma femme ne me prend pas pour un raté. 305 00:27:13,966 --> 00:27:18,054 Mes enfants ne me regardent pas comme si j'étais couvert... 306 00:27:18,220 --> 00:27:22,266 d'une couche humide et poisseuse de grotesque. 307 00:27:24,226 --> 00:27:25,603 Et pour ça, il a suffit 308 00:27:27,646 --> 00:27:31,192 de chier sur la personne la plus extraordinaire que j'ai connu. 309 00:27:31,776 --> 00:27:33,903 Et de voler son travail. 310 00:27:34,028 --> 00:27:37,323 Et son labo et tout ce qu'elle a accompli. 311 00:27:38,366 --> 00:27:40,576 Et d'espérer sa mort 312 00:27:40,868 --> 00:27:46,707 pour que je puisse continuer à présenter cette version correcte de ma personne, 313 00:27:46,874 --> 00:27:51,087 au lieu de cette soupe de déception. 314 00:27:52,797 --> 00:27:56,634 Ce que tu viens de faire la détruira. 315 00:27:56,634 --> 00:27:58,302 Tu le sais, non ? 316 00:27:59,345 --> 00:28:03,974 C'est ta faute. C'est toi qui as déclenché tout ça. 317 00:28:04,600 --> 00:28:08,437 Elle en serait pas là si tu ne l'avais pas abandonnée. 318 00:28:08,604 --> 00:28:11,816 Les conneries d'Elliot sont rattrapables si t'es là. 319 00:28:11,816 --> 00:28:14,318 Ça ne peut pas durer, Tom. 320 00:28:14,318 --> 00:28:16,862 Elle l'ignore. Tu ne l'as pas préparée à ça. 321 00:28:16,862 --> 00:28:19,156 C'est une ratée. Elle gâche toujours tout. 322 00:28:19,156 --> 00:28:20,616 - C'est pas vrai. - Si. 323 00:28:20,616 --> 00:28:23,077 Tu sais que c'est pas vrai. 324 00:28:23,244 --> 00:28:27,081 - Tout ce qu'elle fait, c'est pour toi. - Je n'ai rien demandé. 325 00:28:27,540 --> 00:28:29,333 Ça aussi, c'est pas vrai. 326 00:28:29,458 --> 00:28:32,837 Encore un de ces mensonges à la Mantle que vous vous répétez, 327 00:28:33,087 --> 00:28:35,339 mais c'est faux. 328 00:28:35,464 --> 00:28:38,676 Tu es là à cause des choix que tu as faits, pas elle. 329 00:28:42,763 --> 00:28:44,306 Quel est le plan ? 330 00:28:53,566 --> 00:28:57,236 La laisser mourir ? La laisser disparaître ? 331 00:28:57,361 --> 00:29:01,115 Pendant que tu t'échappes pour diriger ton centre 332 00:29:01,240 --> 00:29:06,120 et accoucher de tes putains de bébés, et tout est bien qui finit bien ? 333 00:29:17,465 --> 00:29:19,508 Je suis née au milieu de la nuit 334 00:29:19,508 --> 00:29:24,013 et je suis arrivée si vite que ma mère est entrée en état de choc. 335 00:29:25,389 --> 00:29:29,935 Il y avait du sang partout, et plus tard, cette nuit-là, 336 00:29:29,935 --> 00:29:32,855 elle est morte, et moi non. 337 00:29:34,190 --> 00:29:38,486 J'étais la dernière de trois enfants. Ma mère est entrée dans le bain. 338 00:29:38,611 --> 00:29:41,572 Mes frères l'ont comparée à un phoque. 339 00:29:41,780 --> 00:29:45,618 Mon père avait des seaux de glace, et il tenait son cou, son front. 340 00:29:46,744 --> 00:29:49,747 Mes frères jouaient avec l'interrupteur, 341 00:29:49,747 --> 00:29:52,708 maintenus éveillés par l'excitation. 342 00:29:52,833 --> 00:29:58,714 Et tout le monde avait le cœur léger, plein d'espoir et de joie, 343 00:29:59,507 --> 00:30:04,220 jusqu'à ce que ma mère s'accroche à la baignoire, que le sang coule sur elle 344 00:30:04,386 --> 00:30:06,597 en changeant la couleur de l'eau. 345 00:30:07,806 --> 00:30:12,895 Elle a sûrement dû essayer de rester aussi calme que possible. 346 00:30:17,399 --> 00:30:21,987 Calme pour mes frères, qui avaient des corps si petits, 347 00:30:22,196 --> 00:30:27,868 même s'ils ont dû grandir très vite. 348 00:30:28,035 --> 00:30:30,246 Ils sont allés à l'hôpital. 349 00:30:30,412 --> 00:30:34,166 En mordillant leurs peluches, ils attendaient mon arrivée. 350 00:30:34,166 --> 00:30:37,419 Ils s'attendaient à être là si longtemps, et puis... 351 00:30:38,170 --> 00:30:41,799 Voilà. On donne un paquet à mon père. 352 00:30:41,799 --> 00:30:46,428 Là. Une petite fille, un bébé. 353 00:30:47,263 --> 00:30:50,099 Des membres. De la peau. 354 00:30:51,016 --> 00:30:53,644 Du sang. De la chair. 355 00:30:54,395 --> 00:30:57,314 Des organes. Des doigts. 356 00:30:58,023 --> 00:31:00,651 Que mes frères se trimballaient. 357 00:31:01,819 --> 00:31:04,780 Voilà. J'étais là. 358 00:31:07,283 --> 00:31:09,159 Mon père dit qu'ils étaient gentils. 359 00:31:09,952 --> 00:31:13,330 Le médecin qui lui a annoncé la mort de ma mère, 360 00:31:13,455 --> 00:31:18,127 celui qui a dit que sa fille âgée de quelques minutes avait tué sa femme, 361 00:31:18,877 --> 00:31:20,921 était très jeune. 362 00:31:21,088 --> 00:31:23,215 Ses mains tremblaient. 363 00:31:24,300 --> 00:31:28,429 Il cherchait ce médecin des yeux quand il y avait une foule. 364 00:31:28,554 --> 00:31:29,847 Il ignorait pourquoi. 365 00:31:34,893 --> 00:31:40,232 Tu ressembles beaucoup à ta mère. 366 00:31:46,572 --> 00:31:48,949 C'est l'idée. 367 00:32:00,419 --> 00:32:01,378 Ça va ? 368 00:32:03,047 --> 00:32:03,881 Non. 369 00:32:13,390 --> 00:32:20,064 Je t'aime... 370 00:34:30,986 --> 00:34:35,866 Petite sœur. 371 00:34:36,825 --> 00:34:39,536 Petite sœur. 372 00:34:40,746 --> 00:34:43,290 Reviens-moi. Petite sœur. 373 00:34:43,415 --> 00:34:49,087 Reviens-moi. Petite sœur. 374 00:34:49,588 --> 00:34:53,467 Reviens-moi. Petite sœur. 375 00:34:53,467 --> 00:34:55,260 Petite sœur. 376 00:35:15,155 --> 00:35:16,031 Elly ? 377 00:35:23,956 --> 00:35:24,873 Greta ? 378 00:35:29,461 --> 00:35:30,295 Elly ? 379 00:35:38,053 --> 00:35:38,887 Elly ? 380 00:35:52,985 --> 00:35:54,027 Elly. 381 00:36:04,037 --> 00:36:04,955 Elly ? 382 00:36:26,602 --> 00:36:27,519 Elly. 383 00:36:57,299 --> 00:36:58,216 Elly. 384 00:37:00,469 --> 00:37:02,262 Petite sœur. 385 00:37:10,729 --> 00:37:11,855 Je suis là. 386 00:37:16,068 --> 00:37:17,361 Viens me chercher. 387 00:39:34,998 --> 00:39:36,083 Elly. 388 00:39:38,752 --> 00:39:39,878 Elly. 389 00:39:41,880 --> 00:39:43,006 Merde. 390 00:39:44,925 --> 00:39:45,926 Merde. 391 00:39:51,640 --> 00:39:54,059 Tu as fait ça pour moi. 392 00:39:55,560 --> 00:39:56,394 Pour nous. 393 00:40:01,942 --> 00:40:03,401 Ils sont magnifiques. 394 00:40:04,486 --> 00:40:06,071 Ils sont toi. 395 00:40:07,197 --> 00:40:08,490 Ils sont parfaits. 396 00:40:10,408 --> 00:40:12,202 D'où viens-tu ? 397 00:40:12,327 --> 00:40:16,998 Tu es parfaite. Si délicieusement parfaite. 398 00:40:20,335 --> 00:40:23,255 - Je suis vraiment désolée. - Pourquoi ? 399 00:40:26,591 --> 00:40:29,177 La séparation est une chose terrifiante. 400 00:40:29,845 --> 00:40:30,720 Oui. 401 00:40:32,597 --> 00:40:33,849 Je crois que c'est ça. 402 00:40:36,268 --> 00:40:37,978 Je suis terrifiée. 403 00:40:39,479 --> 00:40:40,939 Moi aussi. 404 00:40:43,275 --> 00:40:46,236 Tu es très belle, petite sœur. 405 00:40:48,947 --> 00:40:49,823 Toi aussi. 406 00:40:53,743 --> 00:40:56,955 - Elly ? - Oui, Beverly ? 407 00:40:59,249 --> 00:41:02,252 Je crois que je suis incapable d'être heureuse. 408 00:41:04,296 --> 00:41:09,593 J'ai essayé de toutes mes forces, et je m'en suis approchée. 409 00:41:10,802 --> 00:41:11,803 Avec tout ça. 410 00:41:13,555 --> 00:41:16,224 Les bébés. Toi. 411 00:41:20,729 --> 00:41:24,024 La lumière du soir, le réconfort du crépuscule, 412 00:41:24,191 --> 00:41:28,320 ta main dans la mienne, et cette sensation juste sous mes bras, 413 00:41:28,320 --> 00:41:32,741 cette sensation qu'on vient de se faire prendre. 414 00:41:33,617 --> 00:41:37,621 Tu te souviens quand on avait dix ans et qu'on est allées nager 415 00:41:37,621 --> 00:41:41,708 et que je ne te trouvais plus, ou que tu ne me trouvais plus ? 416 00:41:41,833 --> 00:41:43,835 C'était la panique, le chaos. 417 00:41:43,835 --> 00:41:47,756 Je ne pouvais pas remonter sur le bateau, ou c'était toi. 418 00:41:49,966 --> 00:41:53,470 On était séparées, et on se sentait si égarées. 419 00:41:55,764 --> 00:41:57,224 Ce n'est jamais arrivé. 420 00:42:02,145 --> 00:42:04,773 Non. 421 00:42:08,068 --> 00:42:12,948 Je cherche toujours une fenêtre, Elly. 422 00:42:15,075 --> 00:42:19,579 Je cherche de l'air, de la lumière. 423 00:42:21,414 --> 00:42:22,707 C'est toi. 424 00:42:25,961 --> 00:42:28,922 C'est toi. Je t'ai trouvée. 425 00:42:30,298 --> 00:42:34,010 J'ai tout ce que j'ai toujours voulu. 426 00:42:34,135 --> 00:42:36,304 Je ne peux pas respirer. 427 00:42:37,430 --> 00:42:41,977 On m'a hameçonnée, on me remonte, mais je veux rester dans l'eau. 428 00:42:42,560 --> 00:42:44,271 Je ne peux pas vivre sans toi. 429 00:42:46,648 --> 00:42:47,857 Tu n'as pas à le faire. 430 00:42:49,609 --> 00:42:54,072 Ce que je ressens est si proche du bonheur. 431 00:42:57,784 --> 00:43:00,120 Je dois rentrer en toi, maintenant. 432 00:43:04,291 --> 00:43:06,918 Il ne devait y en avoir qu'une seule. 433 00:43:09,796 --> 00:43:11,506 Tu es la meilleure version de moi. 434 00:43:28,857 --> 00:43:32,652 N'oublie pas la meilleure partie. 435 00:44:15,028 --> 00:44:16,946 Je t'aime, Elly. 436 00:44:19,240 --> 00:44:20,492 Petite sœur. 437 00:44:23,370 --> 00:44:25,455 Rentrons à la maison. 438 00:45:12,877 --> 00:45:14,045 Petite sœur. 439 00:47:48,283 --> 00:47:49,242 Ça va aller. 440 00:48:00,003 --> 00:48:01,045 À l'aide ! 441 00:48:04,716 --> 00:48:05,800 Aidez-moi ! 442 00:48:10,805 --> 00:48:11,723 À l'aide ! 443 00:48:13,933 --> 00:48:15,602 À l'aide ! 444 00:48:16,603 --> 00:48:18,146 On va vous aider. 445 00:48:22,775 --> 00:48:23,651 À l'aide. 446 00:48:36,164 --> 00:48:37,582 On a besoin d'aide. 447 00:49:14,869 --> 00:49:15,787 Beverly. 448 00:49:23,211 --> 00:49:25,046 Beverly, ça va aller. 449 00:49:27,840 --> 00:49:31,552 - Les bébés. - Les bébés vont bien. 450 00:49:32,428 --> 00:49:35,390 Tu te rappelles ce qui s'est passé ? 451 00:49:39,477 --> 00:49:40,436 Ma sœur. 452 00:49:41,646 --> 00:49:44,315 - Ta sœur ? - Elle m'a aidée. 453 00:49:46,025 --> 00:49:47,527 Elliot t'a aidée ? Comment ? 454 00:49:49,612 --> 00:49:51,030 Elle a retiré les bébés. 455 00:49:54,534 --> 00:49:56,327 Tu as mal ? 456 00:49:57,829 --> 00:50:01,999 - Tu veux un médecin ? - On fera ça plus tard. 457 00:50:06,212 --> 00:50:08,131 Où est ta sœur, Beverly ? 458 00:50:15,346 --> 00:50:16,222 Partie. 459 00:50:19,434 --> 00:50:22,437 Comment ça ? Partie où ? 460 00:50:40,621 --> 00:50:43,583 Félicitations, Beverly. 461 00:51:08,649 --> 00:51:13,029 Violentes Négligentes Destructrices Meurtrières ? Et Brillantes. Silas Jordan 462 00:51:25,875 --> 00:51:29,045 Bonjour. 463 00:51:30,421 --> 00:51:31,255 On y va ? 464 00:52:08,000 --> 00:52:08,960 Beverly. 465 00:52:54,755 --> 00:52:55,631 Beverly ? 466 00:53:00,094 --> 00:53:01,345 Salut. 467 00:53:06,267 --> 00:53:09,437 Pardon. J'étais sur une autre planète. 468 00:53:09,604 --> 00:53:13,357 Bien sûr. C'est le manque de sommeil. 469 00:53:13,482 --> 00:53:16,444 - Vous avez eu le bébé. Félicitations. - Oui. 470 00:53:17,778 --> 00:53:22,325 - Mon Dieu. Vous en avez deux. - Oui, il y en a deux. 471 00:53:22,450 --> 00:53:26,537 La dernière fois, vous ne saviez pas encore. 472 00:53:29,081 --> 00:53:33,878 Ça a dû être très difficile pour vous. Je suis désolée. 473 00:53:34,295 --> 00:53:37,173 On se demandait où vous étiez. 474 00:53:37,173 --> 00:53:39,592 J'espère que vous ne m'en voudrez pas, 475 00:53:39,592 --> 00:53:43,137 mais je pense que ça a été très bénéfique pour vous 476 00:53:43,596 --> 00:53:46,432 de parler de la mort de votre sœur. 477 00:53:46,432 --> 00:53:49,393 Ça avait l'air de vous libérer. 478 00:53:51,103 --> 00:53:55,066 Où ai-je parlé de la mort de ma sœur ? 479 00:53:56,275 --> 00:53:57,318 C'est la fatigue. 480 00:53:59,278 --> 00:54:02,782 Où ai-je parlé de la mort de ma sœur ? 481 00:54:03,616 --> 00:54:05,660 Au groupe de soutien pour le deuil. 482 00:54:07,203 --> 00:54:11,248 Vous avez commencé à venir il y a environ deux ans. 483 00:54:14,335 --> 00:54:15,461 Oui. 484 00:54:19,382 --> 00:54:23,052 Ma sœur est morte. 485 00:54:25,346 --> 00:54:26,263 Je sais. 486 00:54:27,473 --> 00:54:28,391 Est-ce que 487 00:54:30,601 --> 00:54:32,603 j'ai décrit sa mort ? 488 00:54:32,603 --> 00:54:33,729 Je... 489 00:54:35,356 --> 00:54:40,236 Pas vraiment. Il me semble que c'était en rapport avec l'eau. 490 00:54:41,278 --> 00:54:43,239 L'eau ? 491 00:54:47,284 --> 00:54:48,202 Oui. 492 00:54:55,626 --> 00:54:57,336 L'eau. Oui. 493 00:54:59,505 --> 00:55:01,549 Elle est morte comme ça. 494 00:55:06,429 --> 00:55:08,305 Bonne journée. 495 00:55:18,899 --> 00:55:19,775 C'était qui ? 496 00:55:22,653 --> 00:55:23,738 Je ne sais pas. 497 00:55:27,116 --> 00:55:29,368 Elle m'a prise pour ma sœur. 498 00:55:55,311 --> 00:55:58,189 Beverly, ravis de vous revoir. 499 00:55:59,523 --> 00:56:02,443 Vous voulez parler de votre sœur ? 500 00:58:23,792 --> 00:58:25,794 Sous-titres : Simon Steenackers 501 00:58:25,794 --> 00:58:27,880 Direction artistique Lori Rault