1 00:00:06,048 --> 00:00:08,175 Trong các tập trước của Song Sinh... 2 00:00:08,175 --> 00:00:09,510 Ta sắp có em bé. 3 00:00:09,510 --> 00:00:10,803 - Chị biết. - Một em bé. 4 00:00:10,928 --> 00:00:12,430 - Chị biết. - Một em bé đó! 5 00:00:14,974 --> 00:00:18,811 Và, Elliot không ở đây để phá tôi nữa! Ôi, Chúa ơi. 6 00:00:21,063 --> 00:00:24,108 Chị đã cầu nguyện để bớt tội giết bà già chưa? 7 00:00:24,108 --> 00:00:26,152 Như em đã nói. Nó chưa từng xảy ra. 8 00:00:26,152 --> 00:00:29,822 Không có ai xuất hiện. Chỉ là ảo giác khi chơi đồ. 9 00:00:30,448 --> 00:00:33,534 Trung tâm phụ sản khắp đất nước. Kiếm tiền nhanh chóng. 10 00:00:33,534 --> 00:00:34,785 Cô nghiên cứu gì? 11 00:00:34,785 --> 00:00:35,745 Mẹ kiếp. 12 00:00:35,745 --> 00:00:36,662 Mọi thứ. 13 00:00:36,662 --> 00:00:37,621 Cần chuột bạch? 14 00:00:37,621 --> 00:00:39,707 Hay là cô đặt lịch hẹn đi? 15 00:00:39,707 --> 00:00:42,126 Chúng tôi vô tình gặp cô trong ca làm, 16 00:00:42,126 --> 00:00:44,420 và con bé muốn cô, nên tôi cua cô cho nó. 17 00:00:44,420 --> 00:00:46,380 Genevieve. 18 00:00:48,632 --> 00:00:49,550 Không. 19 00:01:31,717 --> 00:01:33,093 Beverly. 20 00:01:40,518 --> 00:01:43,604 Tôi đã không viết một chữ nào suốt 17 tháng. 21 00:01:45,481 --> 00:01:50,069 Không một chữ nào. Không hề phóng đại. 22 00:01:51,862 --> 00:01:55,491 Tôi đã không đặt bút lên giấy trong suốt thời gian đó. 23 00:01:56,325 --> 00:02:01,956 Phát bệnh lên với sự lo âu, chìm sâu vào tình trạng gần như là trầm cảm. 24 00:02:02,081 --> 00:02:04,416 Lãnh đạm, ngờ vực. 25 00:02:05,793 --> 00:02:09,588 Cạn tình với cả thế giới và mọi người sống trong đó, 26 00:02:09,713 --> 00:02:10,840 nhất là, 27 00:02:12,299 --> 00:02:14,134 với bản thân tôi. 28 00:02:14,260 --> 00:02:15,469 Cho đến khi... 29 00:02:17,638 --> 00:02:21,559 SONG SINH 30 00:02:21,851 --> 00:02:22,977 Tôi cần anh giúp. 31 00:02:22,977 --> 00:02:25,062 - Chào Rebecca. -Đừng làm thế. 32 00:02:25,187 --> 00:02:28,107 - Cô khỏe chứ? Susan sao rồi? - Tôi không có thời gian 33 00:02:28,107 --> 00:02:29,692 xã giao với anh đâu, Silas. 34 00:02:29,817 --> 00:02:31,318 Tôi cần anh viết một bài. 35 00:02:31,569 --> 00:02:32,486 Không, cảm ơn. 36 00:02:32,486 --> 00:02:35,114 "Chị em song sinh nhà Mantle. Bác sĩ quái dị." 37 00:02:35,239 --> 00:02:37,449 - Tiêu đề hay đấy. - Bài quảng cáo thôi. 38 00:02:37,575 --> 00:02:41,036 Tôi sẽ mở một Trung tâm phụ sản ở Alabama. Hãy đi theo họ, 39 00:02:41,036 --> 00:02:43,914 viết về sự mê hoặc của họ. 40 00:02:43,914 --> 00:02:46,750 - Không. -Đây không phải lời thỉnh cầu. 41 00:02:46,750 --> 00:02:49,003 Hơn nữa, anh không thể từ chối. 42 00:02:50,838 --> 00:02:52,089 Xin chào. 43 00:03:06,395 --> 00:03:07,438 Cô ổn chứ? 44 00:03:09,481 --> 00:03:12,109 - Cô chắc chứ? - Vâng. 45 00:03:14,153 --> 00:03:15,988 Đó là một phép màu. 46 00:03:17,072 --> 00:03:19,700 Cô có tin vào phép màu không, Beverly? 47 00:03:24,997 --> 00:03:27,958 Hãy tiến vào khu rừng. 48 00:03:29,585 --> 00:03:33,255 Lắng nghe tiếng răng rắc dưới chân. 49 00:03:33,255 --> 00:03:39,345 Lá cây, cành cây, đất mềm, màu mỡ giữa các ngón chân. 50 00:03:39,345 --> 00:03:41,639 Giờ, hãy nhìn lên. 51 00:03:42,848 --> 00:03:46,477 Màu xanh lá, chim chóc và bầu trời xanh trong 52 00:03:46,810 --> 00:03:49,313 ngay trên những tán cây. 53 00:03:50,773 --> 00:03:52,900 Đặt tay cô ở nơi có em bé. 54 00:03:54,151 --> 00:03:56,862 Hít một hơi thật sâu. 55 00:04:02,159 --> 00:04:03,619 Thở hết ra. 56 00:04:05,162 --> 00:04:09,667 Bước vào nơi quang đãng. Nghe tiếng thác nước chảy. 57 00:04:13,087 --> 00:04:15,547 Nó ở đó, ngay phía trước. 58 00:04:17,007 --> 00:04:19,176 Cảm nhận hơi ấm mặt trời trên vai, 59 00:04:19,802 --> 00:04:23,055 trên lưng, trên bụng. 60 00:04:23,639 --> 00:04:26,100 Ánh sáng đang đến. 61 00:04:26,850 --> 00:04:29,061 Ánh sáng đang đến. 62 00:04:32,314 --> 00:04:33,857 Cô ổn chứ? 63 00:04:34,441 --> 00:04:36,276 Đồ đạc đã đóng gói xong. 64 00:04:36,402 --> 00:04:40,280 - Tuyệt. Cảm ơn cô. - Chúc cô vui vẻ. 65 00:04:53,419 --> 00:04:54,336 Em ổn chứ? 66 00:04:57,131 --> 00:04:58,549 Em có hào hứng không? 67 00:05:05,639 --> 00:05:07,057 Em thương chị, Elly ạ. 68 00:05:09,643 --> 00:05:11,020 Em gái bé bỏng. 69 00:05:22,031 --> 00:05:23,824 - Nó... - Thật hoàn hảo. 70 00:05:23,824 --> 00:05:24,950 ...ớn quá. 71 00:05:24,950 --> 00:05:28,829 Phải rồi. Ta sắp xuống địa ngục. 72 00:05:31,540 --> 00:05:33,792 Cô có cho rằng mình nghiện không? 73 00:05:34,043 --> 00:05:35,461 - Không. - Không! 74 00:05:35,586 --> 00:05:37,296 Cô chưa cai nghiện nhỉ? 75 00:05:37,296 --> 00:05:41,341 - Tôi sẽ không dùng từ đó. - Nhìn cô giống đang nghiện. 76 00:05:41,967 --> 00:05:43,260 Không khóa cai nào? 77 00:05:43,260 --> 00:05:44,386 - Không. - Không. 78 00:05:44,386 --> 00:05:45,554 - Trị liệu? - Không. 79 00:05:45,679 --> 00:05:48,182 - Mạng lưới hỗ trợ thì sao? - Tôi có em gái. 80 00:05:50,350 --> 00:05:54,188 Chỉ vậy thôi? Đó là toàn bộ mạng lưới? 81 00:05:54,188 --> 00:05:57,983 Không thể giải thích mối quan hệ này với người ngoài. 82 00:05:58,692 --> 00:06:00,569 Bọn tôi không cần ai nữa. 83 00:06:00,569 --> 00:06:02,696 - Chưa từng. - Nó chỉ thiếu lành mạnh. 84 00:06:02,863 --> 00:06:04,406 Việc uống rượu, chơi đồ. 85 00:06:04,531 --> 00:06:05,741 Ừ, nó không vui lắm. 86 00:06:06,575 --> 00:06:07,659 Thật ư? 87 00:06:08,327 --> 00:06:09,953 Tôi gặp ảo giác. Trầm cảm. 88 00:06:09,953 --> 00:06:12,790 Tôi đau đớn, và mọi thứ diễn biến rất nhanh. 89 00:06:12,790 --> 00:06:15,250 - Trung tâm... - Phòng thí nghiệm. 90 00:06:15,375 --> 00:06:17,461 Bọn tôi có mọi thứ mình muốn. 91 00:06:17,461 --> 00:06:19,296 Bọn tôi sẽ làm phụ huynh. 92 00:06:20,005 --> 00:06:21,340 "Bọn tôi" tức là... 93 00:06:21,340 --> 00:06:24,676 Tôi mang thai đôi, Silas ạ. Bọn tôi sẽ cùng nuôi dạy chúng. 94 00:06:24,927 --> 00:06:27,471 - Phụ huynh một, phụ huynh hai. -Được rồi. 95 00:06:27,471 --> 00:06:29,932 - Hai em bé, Silas ạ. - Tôi nghe rồi. 96 00:06:30,057 --> 00:06:33,060 Mọi thứ bọn tôi từng muốn. 97 00:06:33,060 --> 00:06:35,354 Các cô không thấy quá sức ư? 98 00:06:35,979 --> 00:06:38,315 Không hề. 99 00:06:38,440 --> 00:06:39,733 Có mâu thuẫn không? 100 00:06:42,569 --> 00:06:45,739 Máy bay tư nhân của Rebecca Parker sắp đưa các cô đi 101 00:06:45,739 --> 00:06:47,908 khánh thành Trung tâm phụ sản số hai 102 00:06:48,033 --> 00:06:49,868 ở thành phố các cô chưa từng đến, 103 00:06:49,868 --> 00:06:55,874 ở bang các cô chưa từng qua, khi trung tâm số một chưa được ba tháng? 104 00:06:56,166 --> 00:06:58,836 Đó là thứ các cô muốn? 105 00:07:02,256 --> 00:07:03,382 Đúng thế. 106 00:07:05,843 --> 00:07:07,678 Đó là thứ các cô luôn muốn? 107 00:07:09,054 --> 00:07:09,972 Đúng vậy. 108 00:07:15,602 --> 00:07:17,229 Chuyến bay thế nào? 109 00:07:17,229 --> 00:07:21,233 Máy bay là món quà của Rebecca. Nó đẹp quá, phải không? 110 00:07:21,942 --> 00:07:25,863 Chào mừng đến Montgomery. Sẵn sàng quẩy hết mình chưa? 111 00:07:25,988 --> 00:07:29,074 Chắc chắn rồi. Hơi sợ chút. 112 00:07:29,199 --> 00:07:31,827 - Cô mệt không, Beverly? - Không, tôi vẫn ổn. 113 00:07:31,827 --> 00:07:35,414 Phòng đã sẵn sàng. Nếu cô muốn đi nằm, hãy cho tôi biết. 114 00:07:35,539 --> 00:07:36,790 Tối qua tôi nằm mơ. 115 00:07:36,915 --> 00:07:38,792 - Tốt. - Rằng máy bay bị rơi. 116 00:07:38,792 --> 00:07:41,795 Ở giữa cánh đồng, bốc cháy, và không ai biết gì. 117 00:07:41,795 --> 00:07:46,216 - Nên bọn tôi đã mong đợi ba người đến. - Chuyện hay đấy. 118 00:07:46,383 --> 00:07:49,094 Mong anh nương tay với chị em Mantle, Silas ạ. 119 00:07:49,094 --> 00:07:50,596 Tâng bốc, nhớ không? 120 00:07:50,596 --> 00:07:53,682 -Ừ. Tôi nhớ mà. -Đừng viết chỉ trích kiểu New York. 121 00:07:53,682 --> 00:07:56,268 Bọn tôi chỉ muốn lời khen. 122 00:07:56,393 --> 00:07:58,145 Hãy đến và gặp bố tôi nào. 123 00:07:58,145 --> 00:08:00,480 Ông rất muốn gặp hai cô, và cũng là bác sĩ. 124 00:08:00,606 --> 00:08:01,481 Thật ư? 125 00:08:01,481 --> 00:08:03,483 Cô chưa nói việc đó. 126 00:08:03,483 --> 00:08:06,445 Tôi nói rồi mà. 127 00:08:11,700 --> 00:08:14,912 Bố ơi, cặp sinh đôi đây. 128 00:08:16,038 --> 00:08:20,250 Beverly, Elliot, đây là bố tôi. Bác sĩ Marion James. 129 00:08:21,418 --> 00:08:23,837 - Xin chào. - Chào. 130 00:08:23,962 --> 00:08:26,965 Và đây là các chị của tôi, còn kia là bà nội. 131 00:08:27,090 --> 00:08:28,592 Các cô khỏe không? 132 00:08:28,717 --> 00:08:30,677 Còn đây là Silas Jordan. 133 00:08:30,886 --> 00:08:33,472 - Bố đã nghe về anh ấy rồi. - Chưa hề. 134 00:08:34,181 --> 00:08:35,807 Bố nghe rồi mà. 135 00:08:35,933 --> 00:08:38,310 Anh ấy có giải Pulitzer. Giờ anh ấy viết 136 00:08:38,310 --> 00:08:41,480 cho bọn con về cặp sinh đôi. Anh ấy sẽ chỉ nói điều tốt. 137 00:08:41,605 --> 00:08:43,774 Chuyện đó sẽ không khó đâu. 138 00:08:44,816 --> 00:08:46,360 Họ thật tuyệt nhỉ? 139 00:08:47,402 --> 00:08:50,572 Đúng thế. 140 00:09:04,878 --> 00:09:06,296 Cô thấy thế nào, Florence? 141 00:09:07,130 --> 00:09:09,591 Tôi thấy ổn. 142 00:09:09,716 --> 00:09:13,136 Cảm ơn cô bác sĩ. Tôi rất háo hức. 143 00:09:13,136 --> 00:09:15,764 Cô có thấy khó chịu lắm không? 144 00:09:16,807 --> 00:09:19,059 Tôi không muốn phàn nàn. Tôi thấy may mắn. 145 00:09:19,268 --> 00:09:23,313 Đã sắp về đích rồi, tôi có thể chịu thêm một đêm nữa thôi. 146 00:09:24,606 --> 00:09:28,151 Cô muốn khám bà bầu không, bác sĩ? 147 00:09:29,152 --> 00:09:30,487 Không cần thiết đâu. 148 00:09:30,654 --> 00:09:33,365 Bọn tôi đọc hồ sơ rồi. Đã sẵn sàng cho ngày mai, 149 00:09:33,365 --> 00:09:36,994 - miễn là Florence thấy ổn. - Tôi ổn thật mà. 150 00:09:37,160 --> 00:09:39,705 Và cô ấy đã được chăm sóc y tế hoàn hảo. 151 00:09:39,705 --> 00:09:42,708 -Đúng thế. -Đúng vậy. 152 00:09:42,708 --> 00:09:45,002 Bố đã chăm sóc tôi rất tốt. 153 00:09:47,129 --> 00:09:50,007 Điều đó... Vâng. 154 00:09:50,007 --> 00:09:53,135 Tôi không nghĩ việc khám cơ thể là rất cần thiết. 155 00:09:53,135 --> 00:09:56,722 Cô sẽ hộ sinh cho ca sinh tư của bà mẹ này vào buổi sáng. 156 00:09:57,347 --> 00:10:00,976 Bệnh nhân đầu tiên ở trung tâm. Chắc cô muốn đếm số lượng chứ? 157 00:10:02,060 --> 00:10:05,897 Cô ấy sắp sinh tư, tức là ít nhất một em bé 158 00:10:05,897 --> 00:10:09,067 - sẽ bị ẩn sau em bé khác. -Đây là bệnh nhân của cô. 159 00:10:09,192 --> 00:10:11,695 - Vâng, và tôi... - Cô ấy chưa từng có em bé. 160 00:10:11,862 --> 00:10:12,779 Cô ấy lo lắng. 161 00:10:12,779 --> 00:10:15,699 - Hẳn rồi, nhưng... - Tôi muốn hai cô khám. 162 00:10:20,871 --> 00:10:21,913 Được rồi. 163 00:10:23,874 --> 00:10:25,250 Có thể khám ở đâu? 164 00:10:25,250 --> 00:10:28,795 Tôi có đề nghị cô khám đầu dò đâu. 165 00:10:28,920 --> 00:10:29,921 Cảm nhận thôi. 166 00:10:33,133 --> 00:10:35,344 Cô muốn riêng tư không, Florence? 167 00:10:35,469 --> 00:10:39,056 Không cần. Đây đều là gia đình tôi mà. 168 00:11:11,213 --> 00:11:12,964 Đây rồi. 169 00:11:12,964 --> 00:11:13,965 Một. 170 00:11:18,387 --> 00:11:20,222 Hai. 171 00:11:20,347 --> 00:11:22,391 Ba. 172 00:11:26,645 --> 00:11:27,646 Bốn. 173 00:11:33,193 --> 00:11:34,111 Alabama. 174 00:11:35,987 --> 00:11:38,949 - Các cô từng đến đó chưa? - Chưa. 175 00:11:39,074 --> 00:11:44,871 Trung tâm Mantle Parker, Alabama. Sao lại là ở đây? 176 00:11:45,330 --> 00:11:46,748 Quê nhà của Susan. 177 00:11:49,418 --> 00:11:51,795 À, đó không phải một lý do chính đáng. 178 00:11:51,962 --> 00:11:56,675 Alabama có tỷ lệ tử vong của sản phụ cao thứ sáu ở Hoa Kỳ. 179 00:11:56,842 --> 00:12:00,971 Nếu mở rộng, đây là nơi chúng tôi muốn làm việc nhất. 180 00:12:01,763 --> 00:12:04,933 Các cô đang thực sự tận dụng cơ hội tốt nhất 181 00:12:05,058 --> 00:12:07,436 để cứu dân da đen nghèo khổ phía Nam 182 00:12:07,436 --> 00:12:10,522 mà các cô không quen biết chút nào. 183 00:12:11,022 --> 00:12:12,691 Không phải điều bọn tôi làm. 184 00:12:12,816 --> 00:12:17,279 Đúng thế. Các cô sẽ chào đón con cái của các quý cô da trắng giàu có, 185 00:12:17,279 --> 00:12:19,406 và bỏ qua mấy người da đen nghèo. 186 00:12:21,116 --> 00:12:22,784 Đó không phải điều bọn tôi làm. 187 00:12:24,202 --> 00:12:25,412 Được rồi. 188 00:12:26,955 --> 00:12:29,499 Vậy các cô làm gì? 189 00:12:35,046 --> 00:12:35,922 Vâng. 190 00:13:03,617 --> 00:13:06,578 Beverly, Elliot, dòng họ nhà cô hay có sinh đôi không? 191 00:13:07,120 --> 00:13:08,747 Không. Chỉ có bọn tôi. 192 00:13:09,498 --> 00:13:11,249 Ơn trời đấy. 193 00:13:11,249 --> 00:13:14,085 Dòng họ ông hay có sinh đôi không? 194 00:13:14,753 --> 00:13:18,089 Kể từ hồi xưa. Tôi trong một cặp sinh đôi và Marion cũng vậy. 195 00:13:18,465 --> 00:13:21,009 -Đúng vậy. -Đứa kia mất ngay lúc chào đời. 196 00:13:21,134 --> 00:13:26,806 Thằng bé quá nhỏ, anh chàng này quá béo. Ta nghĩ con mập quá đè chết nó. 197 00:13:27,390 --> 00:13:28,517 Ai mà biết được. 198 00:13:28,642 --> 00:13:32,270 Đứa trẻ nằm trong tay ta, vậy mà họ tức tốc đem đi hỏa thiêu 199 00:13:32,270 --> 00:13:33,688 Ngày xưa là thế đấy. 200 00:13:33,855 --> 00:13:36,066 Bà ơi, chuyện này không nên kể lúc ăn. 201 00:13:36,066 --> 00:13:39,569 Sinh con rất bạo lực, Florence ạ, và cháu không hợp với nó. 202 00:13:40,612 --> 00:13:43,031 Cháu nghĩ họ sẽ mổ lấy ra khỏi cháu thôi. 203 00:13:43,031 --> 00:13:45,867 Sinh con không bạo lực khi có chị em Mantle. 204 00:13:46,076 --> 00:13:47,869 Vậy ư? 205 00:13:47,994 --> 00:13:51,039 Elliot, hãy kể cho bố nghe về em bé cô vừa đỡ đi. 206 00:13:51,164 --> 00:13:53,708 Hai tư tuần tuổi. Vẫn phát triển. 207 00:13:55,126 --> 00:13:58,964 - Thật ư? - Không chỉ khỏe. Còn lớn nhanh. 208 00:13:59,089 --> 00:14:02,509 Thật đấy. Thực ra, không ai tin cả, Silas nhỉ? 209 00:14:02,509 --> 00:14:04,177 Không, nó thật phi thường. 210 00:14:05,387 --> 00:14:06,805 Rất ấn tượng. 211 00:14:06,930 --> 00:14:10,850 Đó là em bé sinh non nhất cô từng đỡ thành công ở trung tâm? 212 00:14:10,976 --> 00:14:12,060 Vâng. 213 00:14:12,978 --> 00:14:15,272 Theo cô, sinh non hơn nữa có được không? 214 00:14:15,272 --> 00:14:16,189 Có chứ. 215 00:14:17,732 --> 00:14:19,317 Không nói trước được. 216 00:14:20,902 --> 00:14:23,405 Điều quan trọng là môi trường nuôi dưỡng. 217 00:14:23,405 --> 00:14:24,906 Dĩ nhiên rồi. 218 00:14:25,031 --> 00:14:29,202 Nó gần giống với cuộc tranh cãi về phá thai, phải không? 219 00:14:31,663 --> 00:14:34,583 Sinh mệnh sống nhìn thấy ngoài dạ con càng sớm, 220 00:14:34,583 --> 00:14:38,420 thì phong trào chống phá thai càng mạnh mẽ, phải không? 221 00:14:40,422 --> 00:14:43,717 Cứu được một em bé lúc 16, 17, 18 tuần tuổi 222 00:14:43,717 --> 00:14:48,346 rồi đột nhiên, phụ nữ mất đi quyền được kết thúc thai kỳ một cách an toàn. 223 00:14:48,638 --> 00:14:51,933 Đây cũng không phải cuộc nói chuyện thích hợp cho bữa tối. 224 00:14:52,058 --> 00:14:53,685 Không, thưa mẹ. Nó rất hấp dẫn. 225 00:14:53,893 --> 00:14:55,729 Tôi nghĩ thế. 226 00:14:55,729 --> 00:15:00,025 Elliot, liệu có khả năng cứu một em bé ít tuổi đến vậy không? 227 00:15:00,025 --> 00:15:02,652 Mười bốn, mười lăm tuần tuổi ấy? 228 00:15:04,195 --> 00:15:05,655 Không. 229 00:15:06,406 --> 00:15:10,493 Người mẹ đó từng sảy thai bao nhiêu lần rồi ấy nhỉ? Bốn, năm lần? 230 00:15:10,493 --> 00:15:13,913 - Phải. - Cô cũng làm thụ tinh luôn? 231 00:15:14,623 --> 00:15:15,540 Không. 232 00:15:18,627 --> 00:15:19,544 Cô đã làm. 233 00:15:20,337 --> 00:15:22,255 Quả là thứ khoa học hấp dẫn. 234 00:15:22,380 --> 00:15:27,510 Không, cô ấy điều trị ở chỗ khác, khi ở đó không có sự hỗ trợ y tế nào. 235 00:15:27,510 --> 00:15:29,471 Nó rất khác thường. 236 00:15:29,846 --> 00:15:32,057 Cô ấy đã điều trị cùng cô. 237 00:15:33,433 --> 00:15:38,063 Ta có quá ít kiến thức về sự sống ở những giai đoạn đầu. 238 00:15:38,229 --> 00:15:41,024 Đã từng như vậy. 239 00:15:41,149 --> 00:15:44,486 Florence đã từng sảy thai vài lần. Con không phiền chứ? 240 00:15:44,611 --> 00:15:45,445 Đúng thế. 241 00:15:45,445 --> 00:15:48,239 - Không phiền ạ. - Giờ nhìn đi. 242 00:15:48,406 --> 00:15:50,950 Vâng, tôi thật may mắn. 243 00:15:51,076 --> 00:15:53,953 Sinh tư một màng đệm. 244 00:15:54,079 --> 00:15:56,915 - Tức là sao? - Cả bốn có chung một nhau thai. 245 00:15:57,916 --> 00:16:00,794 Như vậy chẳng phải rủi ro lắm sao? 246 00:16:00,919 --> 00:16:02,754 - Có thể. - Chẳng phải cô ấy... 247 00:16:02,754 --> 00:16:05,840 Xin lỗi, cô nên nhập viện không? 248 00:16:05,965 --> 00:16:09,386 Cô ấy không bị bệnh, Silas ạ. Mang thai đâu phải là bệnh. 249 00:16:11,054 --> 00:16:13,014 Cô thích câu đó phải không Beverly? 250 00:16:13,973 --> 00:16:15,684 Tôi đã bảo không đả kích mà. 251 00:16:15,850 --> 00:16:19,771 Tôi đâu có, chỉ là tôi đã nghe Beverly nói trong bốn dịp khác nhau. 252 00:16:20,230 --> 00:16:23,692 Câu đó hay chết luôn. Hãy viết nó vào sổ tay của anh. 253 00:16:23,858 --> 00:16:25,318 - Susan! - Xin lỗi. 254 00:16:26,277 --> 00:16:29,030 Bác luôn sống ở đây ạ, bác James? 255 00:16:29,197 --> 00:16:31,408 Nhà tôi đã ở đây nhiều thế kỷ, Beverly. 256 00:16:32,492 --> 00:16:35,829 Một mình nuôi dạy một đàn con chắc bác vất vả lắm. 257 00:16:35,829 --> 00:16:37,372 Không phải một mình. 258 00:16:38,039 --> 00:16:39,290 Xin lỗi. Dĩ nhiên rồi, 259 00:16:39,290 --> 00:16:42,961 ý tôi là cái chết của người mẹ là một sự kiện thương tâm. 260 00:16:44,087 --> 00:16:45,588 Cái chết của người mẹ ư? 261 00:16:49,551 --> 00:16:52,679 Tôi xin lỗi. Tôi tưởng... 262 00:16:53,471 --> 00:16:56,641 Nó có chết đâu. Nó bỏ đi thôi. 263 00:16:59,102 --> 00:17:01,646 Cũng như chết rồi, Beverly ạ. 264 00:17:07,944 --> 00:17:10,196 Tôi chỉ là bác sĩ gia đình. 265 00:17:10,530 --> 00:17:15,452 Bất cứ điều gì cần thiết, tôi giúp đỡ bằng mọi giá. Gia đình gọi tận nhà. 266 00:17:16,411 --> 00:17:20,665 Người đàn ông gia đình, quý bà gia đình, bọn nhỏ, chính trị gia, khách. 267 00:17:20,665 --> 00:17:22,208 Bất cứ điều gì cần thiết. 268 00:17:22,333 --> 00:17:24,169 Bất kỳ ai cần tôi. 269 00:17:25,253 --> 00:17:27,714 Tôi nổi tiếng vì giúp đỡ phụ nữ. 270 00:17:27,839 --> 00:17:31,259 Sức khỏe phụ nữ thành chuyên môn của tôi. Không hiểu sao. 271 00:17:31,384 --> 00:17:33,720 Nghề chọn tôi. 272 00:17:33,720 --> 00:17:35,764 Có lẽ là do những người quanh tôi. 273 00:17:38,808 --> 00:17:41,811 Ngày xưa dường như nó không đủ quan trọng với ai. 274 00:17:42,687 --> 00:17:47,108 Sức khỏe phụ nữ ấy? Chuyện đó như bắt đầu từ hai bàn tay trắng. 275 00:17:47,108 --> 00:17:48,902 Người đầu tiên đã làm điều đó. 276 00:17:49,778 --> 00:17:50,737 Cơ thể phụ nữ. 277 00:17:52,071 --> 00:17:55,950 Vùng đất chưa được khai phá. 278 00:17:56,451 --> 00:18:00,580 Những chân trời mới, ranh giới mới. Những cảm giác mới. 279 00:18:00,789 --> 00:18:04,709 Thật tuyệt vời khi đặt chân đến nơi chưa đàn ông nào từng đến. 280 00:18:06,169 --> 00:18:11,007 Được ở đó từ thuở ban đầu. Trang đầu tiên. Định hình tương lai. 281 00:18:12,592 --> 00:18:16,721 Tôi đặt phòng tư vấn ở đây, bệnh viện nhỏ của tôi. 282 00:18:16,846 --> 00:18:22,310 Bọn tôi gây dựng những thứ cần thiết. Tạo ra các công cụ chưa từng có. 283 00:18:22,435 --> 00:18:28,274 Đặt tên cho các bộ phận, nỗi đau, chứng bệnh chưa ai khám phá ra. 284 00:18:28,274 --> 00:18:32,403 Loạn sản cổ tử cung, tăng sản dạ con, 285 00:18:32,946 --> 00:18:37,116 sa khung xương chậu, rối loạn xuất huyết tử cung. 286 00:18:37,242 --> 00:18:42,872 Sinh con, thụ thai, sinh con, thụ thai, 287 00:18:43,039 --> 00:18:45,542 sinh con, thụ thai. 288 00:18:46,167 --> 00:18:48,169 Dù vậy, bệnh nhân tôi làm việc qua 289 00:18:48,169 --> 00:18:52,340 không giống như bệnh nhân các cô đã thực hành đâu, 290 00:18:52,465 --> 00:18:55,802 tôi thường phải xoay xở bằng... 291 00:19:01,391 --> 00:19:05,019 Bọn tôi không thực hành với bệnh nhân, bác James. 292 00:19:05,144 --> 00:19:06,813 Có chứ. 293 00:19:06,813 --> 00:19:09,524 Nghề của cô là hành động. 294 00:19:09,649 --> 00:19:13,444 Cô không nghĩ mình tiến bộ hơn với mỗi đường rạch và mũi khâu ư? 295 00:19:13,570 --> 00:19:15,989 Cô chưa từng mắc sai lầm với bệnh nhân, 296 00:19:15,989 --> 00:19:19,284 học hỏi từ sai lầm đó và áp dụng cho ca tiếp theo ư? 297 00:19:19,409 --> 00:19:21,286 Cô chưa từng tận dụng cơ hội, 298 00:19:21,578 --> 00:19:27,584 khi có một cơ thể bày ra trước mặt, một thời điểm để tiến bộ, để tập luyện, 299 00:19:27,834 --> 00:19:30,545 nhằm nâng cao chuyên môn nghề nghiệp ư? 300 00:19:30,670 --> 00:19:32,714 Tôi không nghĩ theo hướng đó. 301 00:19:36,593 --> 00:19:37,510 Elliot thì có. 302 00:19:40,805 --> 00:19:43,224 Cô có thể không nghĩ như vậy, Beverly ạ, 303 00:19:43,224 --> 00:19:46,269 nhưng thế không có nghĩa là không phải vậy. 304 00:19:49,397 --> 00:19:53,651 Tôi nghĩ về lúc ban đầu. Cách chúng tôi bắt đầu. 305 00:19:53,818 --> 00:19:58,573 Những bờ vai dựa vào chúng tôi. Các bác sĩ, các bệnh nhân, Beverly. 306 00:19:59,449 --> 00:20:05,079 Một phụ nữ trẻ, ở thập niên 1840, 1850, 17 tuổi, đang có thai. 307 00:20:05,079 --> 00:20:08,374 Cô ấy bị còi xương nặng 308 00:20:08,374 --> 00:20:11,794 do suy dinh dưỡng, thiếu vitamin D. 309 00:20:12,045 --> 00:20:14,797 Xương chậu của cô ấy bị biến dạng nghiêm trọng. 310 00:20:15,298 --> 00:20:21,137 Cô ấy chuyển dạ trong nhiều ngày, nhưng không thể sinh con. 311 00:20:21,346 --> 00:20:25,350 Bác sĩ được gọi đến muộn, và em bé đã chết ngay khi ông ấy đến nơi. 312 00:20:26,225 --> 00:20:28,519 Cô ấy được đưa cho bác sĩ khám. 313 00:20:28,770 --> 00:20:31,356 Rách tầng sinh môn, phù nề âm hộ. 314 00:20:31,564 --> 00:20:33,942 Cô ấy bị đau đớn khủng khiếp. 315 00:20:35,193 --> 00:20:39,197 Những điều này không hề hiếm gặp vào thời đó. 316 00:20:39,197 --> 00:20:42,700 Thực ra, ngược lại mới đúng. Phụ nữ trẻ thường xuyên bị vậy. 317 00:20:43,493 --> 00:20:45,828 Nhưng không có thuốc chữa hay điều trị. 318 00:20:47,538 --> 00:20:51,334 Không ai tìm cách giải đáp điều này. 319 00:20:51,334 --> 00:20:53,419 Làm sao để nó tốt hơn. 320 00:20:53,586 --> 00:20:57,507 Vì vậy, cô ấy và bác sĩ đã cùng nhau làm việc. 321 00:20:58,758 --> 00:21:03,096 Vị bác sĩ và người phụ nữ trẻ đã thực hiện 30 quy trình khác biệt. 322 00:21:03,429 --> 00:21:04,722 Không gây mê. 323 00:21:05,014 --> 00:21:09,602 Ba mươi quy trình khác biệt để khắc phục và vị bác sĩ đã làm được. 324 00:21:10,687 --> 00:21:15,775 Điều đó cần rất nhiều sự luyện tập và nỗ lực. 325 00:21:15,900 --> 00:21:19,153 Nhưng ông ấy đã làm được. Họ đã làm được. 326 00:21:19,153 --> 00:21:22,907 Và thành tựu đó đã được truyền từ bác sĩ này sang bác sĩ khác, 327 00:21:23,074 --> 00:21:26,160 từ bác sĩ đời này sang bác sĩ đời sau, rồi đến tôi. 328 00:21:27,996 --> 00:21:29,038 Đến tay các cô. 329 00:21:33,167 --> 00:21:37,630 Nó thật man rợ. Lịch sử là vậy. 330 00:21:38,965 --> 00:21:41,467 Điều bác đang mô tả không còn xảy ra nữa. 331 00:21:42,844 --> 00:21:46,264 Không. Ta không bao giờ đi quá xa lịch sử. 332 00:22:22,133 --> 00:22:23,634 Cô sẽ làm gì, Elliot? 333 00:22:24,635 --> 00:22:28,681 Với người phụ nữ từng hiếm muộn, nay đột nhiên dễ sinh sản hơn? 334 00:22:30,892 --> 00:22:33,728 Có phải do Chúa không? Cô là Chúa à? 335 00:22:36,022 --> 00:22:39,525 Làm sao cô có thể tạo ra sự sống ở nơi nó không thể sống? 336 00:22:47,533 --> 00:22:50,369 Tôi kết hợp vài thứ. 337 00:22:50,536 --> 00:22:52,080 Ví dụ? 338 00:22:59,253 --> 00:23:00,838 Cho tôi biết có chuyện gì? 339 00:23:00,838 --> 00:23:04,133 - Tôi vỡ ối. - Cách đây khoảng hai giờ. 340 00:23:04,133 --> 00:23:08,262 -Được rồi. Hít thở đi. - Elliot. 341 00:23:08,805 --> 00:23:10,598 Một ca sinh non bất thường. 342 00:23:10,598 --> 00:23:12,809 - Hai mươi tư tuần tuổi. - Elliot... 343 00:23:12,975 --> 00:23:15,061 Hít thở với tôi nào, Lenka. 344 00:23:15,186 --> 00:23:16,896 Anh giúp tôi được không? 345 00:23:16,896 --> 00:23:19,941 Tôi không phải bác sĩ khoa sản, Elliot. 346 00:23:20,066 --> 00:23:22,902 Tôi sẽ trở lại ngay. Một giây thôi. 347 00:23:23,027 --> 00:23:24,237 Làm ơn giúp tôi? 348 00:23:24,237 --> 00:23:26,072 Đây là Trung tâm phụ sản mà. 349 00:23:26,072 --> 00:23:27,782 - Nhờ ai khác đi. - Không thể. 350 00:23:28,908 --> 00:23:30,243 - Gọi Beverly. - Không thể. 351 00:23:30,243 --> 00:23:31,369 Không sao đâu. 352 00:23:32,912 --> 00:23:36,916 Cô ấy đã có một liệu trình cấy phôi thai rủi ro cao và không hợp pháp, 353 00:23:36,916 --> 00:23:40,336 và tôi không biết đã cấy cái gì vào trong đó. 354 00:23:41,420 --> 00:23:44,215 Cô ấy đã sảy nhiều lần. Bọn tôi không biết lý do, 355 00:23:44,215 --> 00:23:48,845 nên tôi đã nuôi phôi thai lâu hơn một chút trước khi cấy ghép. 356 00:23:48,970 --> 00:23:51,013 Lâu hơn là bao lâu? 357 00:23:53,224 --> 00:23:54,350 Bốn tuần. 358 00:23:55,977 --> 00:23:58,396 Cô cấy phôi bốn tuần tuổi vào cô ấy? 359 00:23:58,396 --> 00:24:02,692 Nước ối vỡ được hai giờ rồi. Làm ơn giúp tôi. 360 00:24:04,026 --> 00:24:06,154 - Làm ơn đi. Làm ơn giúp cô ấy. - Tôi... 361 00:24:09,448 --> 00:24:12,743 Hít thở đi. 362 00:24:12,743 --> 00:24:15,454 Đúng thế, hít thở đi. 363 00:24:15,580 --> 00:24:21,377 Chào, tôi là Tom. Được rồi. Cô đang làm rất tốt. Ta sẽ gặp con cô sớm. 364 00:24:25,840 --> 00:24:26,757 Đó là bí mật à? 365 00:24:28,801 --> 00:24:29,635 Có thể. 366 00:24:31,679 --> 00:24:34,849 Cô đã làm thứ gì đó rất thông minh? 367 00:24:37,727 --> 00:24:39,270 Có thể. 368 00:25:02,585 --> 00:25:06,130 Ôi trời, Beverly. Để tôi lấy khăn. 369 00:25:06,255 --> 00:25:08,507 -Để tôi lấy nước. - Cô ổn chứ? 370 00:25:08,507 --> 00:25:10,468 Cô có ở đó lúc sinh không? 371 00:25:10,760 --> 00:25:13,638 Elliot đã ở đó. 372 00:25:13,763 --> 00:25:15,514 Thật bất thường. 373 00:25:16,807 --> 00:25:20,019 - Chị ấy đã ở đây. - Thằng bé sẽ ổn chứ? 374 00:25:21,312 --> 00:25:24,398 Tôi không thể tin nổi. Tôi không hiểu. 375 00:25:24,523 --> 00:25:28,945 Nhưng thằng bé có thể tự thở. Không có dấu hiệu bệnh vàng da. 376 00:25:28,945 --> 00:25:31,405 Thật vô lý. 377 00:25:31,530 --> 00:25:34,492 Bọn tôi đã chuẩn bị CPAP, ống ET, máy thở, ống thông, 378 00:25:34,492 --> 00:25:38,454 nhưng thật ra, thằng bé không cần cái nào. 379 00:25:40,373 --> 00:25:42,333 Thật đáng kinh ngạc. 380 00:25:44,293 --> 00:25:46,504 Cô thấy sao về con mình? 381 00:25:53,094 --> 00:25:59,100 Tôi hỏi cô một câu nhé, Beverly? Cô còn liên lạc với Genevieve không? 382 00:26:05,564 --> 00:26:07,650 Tôi có nghe từ luật sư cô ấy. 383 00:26:08,901 --> 00:26:11,696 Chỉ là những câu hỏi thăm dò và rất thực tế 384 00:26:11,821 --> 00:26:15,324 Tôi cũng nói thẳng là, không tổn thương gì... 385 00:26:16,909 --> 00:26:19,453 Cô ấy sẽ sớm bay ra nước ngoài để quay phim, 386 00:26:19,453 --> 00:26:21,998 sau đó, cô ấy không muốn gặp tôi. 387 00:26:23,749 --> 00:26:26,544 Cô muốn gặp cô ấy không? 388 00:26:31,090 --> 00:26:33,676 Chắc cô yêu cô ấy lắm. 389 00:26:34,969 --> 00:26:37,013 Dường như là thế. 390 00:26:42,810 --> 00:26:45,646 - Tôi xin lỗi. Không cố ý. - Cô ấy không tồn tại. 391 00:26:49,150 --> 00:26:52,069 Tôi phải giả vờ cô ấy chưa từng tồn tại. 392 00:27:11,297 --> 00:27:13,090 Rất buồn. 393 00:27:14,675 --> 00:27:16,052 Rất buồn. 394 00:27:18,095 --> 00:27:20,348 Rất, rất buồn. 395 00:27:28,022 --> 00:27:32,401 Hôm nay buồn. Ngày mai buồn. 396 00:27:38,616 --> 00:27:39,533 Beverly? 397 00:27:43,162 --> 00:27:44,372 Beverly? 398 00:27:46,332 --> 00:27:47,458 Em gái bé bỏng? 399 00:27:50,294 --> 00:27:51,420 Em gái của chị? 400 00:27:58,761 --> 00:27:59,720 Em gái ơi? 401 00:28:06,018 --> 00:28:07,686 Em ổn. 402 00:28:10,147 --> 00:28:11,524 Có chuyện gì thế? 403 00:28:12,441 --> 00:28:13,776 Em không biết. 404 00:28:15,277 --> 00:28:17,738 Em chỉ thấy muốn bệnh thôi, Elliot. 405 00:28:24,537 --> 00:28:28,040 Mọi chuyện thật ngốc nghếch. Chỉ là một trò hề. 406 00:28:28,040 --> 00:28:30,334 Nó không có thật, Beverly ạ. 407 00:28:46,934 --> 00:28:48,144 Beverly. 408 00:28:49,603 --> 00:28:50,563 Chào. 409 00:29:14,211 --> 00:29:15,212 Chết. 410 00:29:16,505 --> 00:29:17,506 Cô thấy tôi rồi. 411 00:29:22,678 --> 00:29:25,139 Bà ấy rất buồn. 412 00:29:28,225 --> 00:29:29,935 Lúc nào cũng vậy. 413 00:29:30,060 --> 00:29:34,064 Cô không cần phải giải thích. Không phải việc của tôi. 414 00:29:35,024 --> 00:29:36,609 Bà ấy uống rất nhiều. 415 00:29:39,361 --> 00:29:43,741 Đôi lúc bà ấy xuất hiện ở trường, nhưng thực sự chẳng ở đó 416 00:29:45,910 --> 00:29:47,661 và chuyện đó thật đáng xấu hổ. 417 00:29:51,123 --> 00:29:52,291 Tôi ghét bà ấy. 418 00:29:54,460 --> 00:29:59,048 Bà ấy sẽ khóc hoặc hét vào mặt bọn tôi. 419 00:30:02,009 --> 00:30:05,763 Bà ấy từng nói rằng ước gì bà ấy chết khi mang thai bọn tôi. 420 00:30:07,848 --> 00:30:10,100 Hoặc bọn tôi chết trong bụng bà ấy. 421 00:30:11,477 --> 00:30:15,147 Tôi nghĩ đó là lý do tôi hay kể cho mọi người 422 00:30:18,651 --> 00:30:21,654 Biến bà ấy thành một thiên thần, đúng như bà ấy muốn. 423 00:30:26,367 --> 00:30:30,746 Và bà ấy cứ tiếp tục sinh chúng tôi ra. Tôi không biết vì sao. 424 00:30:33,290 --> 00:30:35,125 Tôi từng nghĩ rằng đó là bởi vì 425 00:30:36,919 --> 00:30:40,506 qua mỗi lần, bà ấy lại mong rằng tình hình sẽ khá hơn, 426 00:30:44,134 --> 00:30:47,680 nhưng không hẳn là vậy bởi vì bà ấy chưa từng có hy vọng. 427 00:30:49,181 --> 00:30:50,849 Đó là vì bố. 428 00:30:50,975 --> 00:30:53,727 Ông ấy rất muốn có tất cả bọn tôi. 429 00:30:54,979 --> 00:30:57,273 Ông ấy thật tuyệt vời, phải không? 430 00:31:01,652 --> 00:31:03,445 Cô nên nghỉ ngơi chút đi. 431 00:31:11,495 --> 00:31:13,914 Cô sẽ trở thành một bà mẹ xinh đẹp. 432 00:31:38,939 --> 00:31:40,149 Trẻ con. 433 00:31:41,317 --> 00:31:45,237 Đúng là lũ ký sinh trùng. 434 00:31:48,991 --> 00:31:50,993 Anh có con không? 435 00:31:51,118 --> 00:31:53,829 Tưởng cô được đào tạo để không hỏi câu đó? 436 00:31:53,829 --> 00:31:54,913 Đối với phụ nữ thôi. 437 00:31:56,832 --> 00:32:00,836 - Cô chưa từng muốn có con? - Tôi sắp có rồi, Silas. 438 00:32:00,836 --> 00:32:01,754 Cái gì? 439 00:32:01,754 --> 00:32:04,048 - Beverly mang thai chứ. - Bọn tôi mang. 440 00:32:04,173 --> 00:32:06,759 Tôi đã đọc bài phỏng vấn với Genevieve Cotard, 441 00:32:06,884 --> 00:32:11,221 một thời gian trước, và cô ấy nói về sự khao khát. 442 00:32:11,388 --> 00:32:12,556 Cô ấy dùng từ đó. 443 00:32:14,224 --> 00:32:17,645 Sự "khao khát" chúng. Một nỗi đau thể xác. 444 00:32:19,271 --> 00:32:20,522 Không phải về cô? 445 00:32:20,522 --> 00:32:22,149 - Không. - Cô không thấy vậy? 446 00:32:22,149 --> 00:32:24,234 - Không. - Cô không muốn làm mẹ? 447 00:32:24,401 --> 00:32:25,235 Không. 448 00:32:25,235 --> 00:32:28,238 - Không cảm thấy gì về em bé? - Không. 449 00:32:28,238 --> 00:32:30,866 - Cô làm điều này vì khoa học? -Đúng. 450 00:32:33,118 --> 00:32:37,122 Thế mà giờ đây, cô sắp có em bé. 451 00:32:37,373 --> 00:32:40,084 Ngôi nhà. Một chú chó. 452 00:32:40,542 --> 00:32:41,627 Điều gì đã thay đổi? 453 00:33:03,065 --> 00:33:06,151 Tôi có hai con gái và một con trai. 454 00:33:09,697 --> 00:33:11,490 Chuyện đó thế nào? 455 00:33:12,616 --> 00:33:15,869 Mấy chuyện gieo giống này thì có gì khó 456 00:33:19,123 --> 00:33:21,291 khi bọn tôi vẫn còn khả năng. 457 00:33:30,342 --> 00:33:33,512 Tôi tưởng cô cai rồi, Elliot. 458 00:33:37,391 --> 00:33:38,308 Tôi uống mấy đâu. 459 00:33:39,935 --> 00:33:44,064 Tốt rồi. Sao uống rượu lại có tác dụng với cô? 460 00:33:46,734 --> 00:33:48,277 Anh là kẻ nghiện rượu. 461 00:33:50,279 --> 00:33:51,363 Tôi nghiện rượu. 462 00:33:52,698 --> 00:33:57,327 Anh nghĩ về ly thứ ba trong khi đang uống ly thứ nhất. 463 00:33:58,162 --> 00:33:59,288 Đúng thế. 464 00:33:59,413 --> 00:34:01,832 Anh đã từng thử cai nghiện vì ai chưa? 465 00:34:01,832 --> 00:34:05,502 Cái tôi có thể mất ít hơn của cô, Elliot. 466 00:34:05,502 --> 00:34:07,588 Nhưng anh có con, anh vừa nói mà. 467 00:34:09,089 --> 00:34:11,258 Quá muộn rồi. 468 00:34:15,387 --> 00:34:17,931 Nhưng còn cô? Cô sắp làm mẹ. 469 00:34:19,683 --> 00:34:20,976 Một người mẹ. 470 00:34:22,060 --> 00:34:25,606 Cô đang ở điểm khởi đầu của một hành trình tuyệt đẹp. 471 00:34:25,606 --> 00:34:28,066 Anh từng thử chương trình nào chưa? 472 00:34:28,066 --> 00:34:29,318 AA chẳng hạn? 473 00:34:30,527 --> 00:34:31,862 Chắc chắn rồi. 474 00:34:31,987 --> 00:34:34,114 - Không hiệu quả à? - Nó ổn. 475 00:34:35,199 --> 00:34:37,284 Tôi có thể dừng khi nào tôi muốn. 476 00:34:37,284 --> 00:34:38,327 Tôi chỉ... 477 00:34:39,912 --> 00:34:40,996 ...không muốn dừng. 478 00:34:47,127 --> 00:34:48,504 Không hề có sang chấn. 479 00:34:48,712 --> 00:34:53,050 Tôi chỉ rất thích uống rượu. 480 00:34:56,637 --> 00:35:00,182 Vậy, cô đã gặp ảo giác gì? 481 00:35:04,520 --> 00:35:07,773 Một bà lão vô gia cư nhỏ bé tên là Agnes. 482 00:35:07,940 --> 00:35:08,941 Ồ. 483 00:35:10,025 --> 00:35:11,527 Chuyện đó rất căng thẳng. 484 00:35:11,527 --> 00:35:15,531 Tôi hoàn toàn bị thuyết phục rằng tôi đã đẩy bà ấy khỏi ban công. 485 00:35:15,531 --> 00:35:18,951 Thật kinh khủng. 486 00:35:18,951 --> 00:35:20,035 Đúng thế. 487 00:35:20,035 --> 00:35:22,454 Cô có hay bị ảo giác không? 488 00:35:22,454 --> 00:35:23,455 Không. 489 00:35:27,000 --> 00:35:28,210 Sao anh làm việc này? 490 00:35:31,296 --> 00:35:33,882 -Đó là công việc. - Không phải việc hỏi tôi. 491 00:35:33,882 --> 00:35:35,175 Việc này cơ. 492 00:35:35,300 --> 00:35:39,847 Cái tạp chí rác rưởi, cặp sinh đôi tươi cười, nghe chướng lỗ tai. 493 00:35:39,847 --> 00:35:42,307 - Anh viết sách cơ mà. - Tôi viết vài cuốn. 494 00:35:42,432 --> 00:35:43,934 Chúng hay lắm. 495 00:35:45,018 --> 00:35:48,730 Anh là Ngài Pulitzer cơ mà. Anh là một nhà văn! 496 00:35:51,066 --> 00:35:54,236 Tôi là một giáo sư làm tình với sinh viên. 497 00:35:55,946 --> 00:35:57,364 Đâu ai để ý Pulitzer nữa. 498 00:35:58,490 --> 00:36:00,784 Thời nay lên giường với ai chẳng được. 499 00:36:00,784 --> 00:36:01,910 Câu đó thật táo bạo. 500 00:36:02,035 --> 00:36:04,329 Bệnh nhân, sinh viên, sao không được. 501 00:36:04,329 --> 00:36:07,958 - Cô làm tình với bệnh nhân. - Không làm thế thì thật thô lỗ. 502 00:36:10,168 --> 00:36:11,587 Genevieve Cotard thì sao? 503 00:36:13,338 --> 00:36:15,424 Hay chỉ có em cô làm? 504 00:36:20,637 --> 00:36:23,056 Phải rồi. 505 00:36:24,725 --> 00:36:26,560 Phòng thí nghiệm của cô có gì? 506 00:36:31,273 --> 00:36:33,400 Sao cô làm người phụ nữ kia có thai được? 507 00:36:37,070 --> 00:36:39,406 Tại sao em bé đó lại là phép màu? 508 00:36:44,953 --> 00:36:50,125 Đang chơi trò bác sĩ quái dị Frankenstein? 509 00:39:13,435 --> 00:39:15,520 Chúa ơi, tôi xin lỗi. 510 00:39:20,942 --> 00:39:23,028 Một phụ nữ trẻ được đưa đến. 511 00:39:24,613 --> 00:39:26,865 Cô ấy mới 17 tuổi. 512 00:39:26,990 --> 00:39:29,201 Cô ấy bị bắt làm nô lệ. 513 00:39:29,201 --> 00:39:31,578 Cô ấy bị còi xương nghiêm trọng. 514 00:39:32,996 --> 00:39:36,625 Cô ấy có thai và đã chuyển dạ được ba ngày. 515 00:39:37,751 --> 00:39:41,797 Xương chậu cô ấy bị biến dạng, khiến việc sinh con là bất khả thi. 516 00:39:43,298 --> 00:39:44,925 Em bé chết ngay khi sinh. 517 00:39:50,680 --> 00:39:56,353 Sau khi đẻ ra em bé bị chết non, người phụ nữ trẻ, 17 tuổi và bị nô dịch 518 00:39:56,561 --> 00:39:58,522 và bị còi xương nghiêm trọng 519 00:39:58,522 --> 00:40:02,484 do suy dinh dưỡng và thiếu vitamin D, 520 00:40:02,609 --> 00:40:07,280 đã được đưa đến chỗ người đàn ông khi đang vô cùng đau đớn do sưng phù nề, 521 00:40:07,280 --> 00:40:11,618 xuất hiện do tổn thương cô gặp phải lúc sinh con. 522 00:40:12,494 --> 00:40:16,665 Tình cảnh của cô rất phổ biến ở các phụ nữ nô dịch vào thời đó. 523 00:40:17,791 --> 00:40:21,962 Cô gái trẻ, mới 17 tuổi, bị bắt làm nô lệ và mắc phải 524 00:40:21,962 --> 00:40:25,632 chứng còi xương trầm trọng, xương chậu bị biến dạng 525 00:40:25,882 --> 00:40:30,262 và đã sinh ra một em bé chết non khi cô mới 17 tuổi và bị bắt làm nô lệ, 526 00:40:30,428 --> 00:40:33,723 đã được phẫu thuật trên 30 lần bởi người đàn ông này, 527 00:40:34,015 --> 00:40:38,436 trong quãng thời gian năm năm, không gây mê một lần nào, 528 00:40:38,770 --> 00:40:42,691 bất chấp sự thật rằng việc gây mê đã xuất hiện trước đó. 529 00:40:43,275 --> 00:40:48,446 Ta chỉ biết cô gái này tên Anarcha, mới 17 tuổi và bị bắt làm nô lệ 530 00:40:48,572 --> 00:40:51,366 và bị buộc phải hạ sinh một em bé chết non 531 00:40:51,533 --> 00:40:54,661 và đã bị phẫu thuật 30 lần mà không gây mê 532 00:40:54,870 --> 00:40:56,496 và xương chậu bị biến dạng 533 00:40:56,496 --> 00:41:00,625 và bị còi xương nghiêm trọng và mới 17 tuổi bị bắt làm nô lệ, 534 00:41:00,917 --> 00:41:03,628 ta chỉ biết điều đó nhờ một gã đàn ông da trắng, 535 00:41:03,837 --> 00:41:08,758 cụ thể hơn là gã đàn ông da trắng đã tra tấn cô gái 17 tuổi 536 00:41:08,967 --> 00:41:14,723 và thí nghiệm lên thân thể cô để trở thành cha đẻ của ngành phụ khoa, 537 00:41:14,890 --> 00:41:17,976 và được vinh danh bằng tượng và huân chương 538 00:41:18,143 --> 00:41:23,106 cùng với các tư thế khám và công cụ y tế được đặt tên theo hắn. 539 00:41:23,273 --> 00:41:27,319 Thứ mà gã đàn ông da trắng đó viết ra là thông tin duy nhất 540 00:41:27,319 --> 00:41:29,905 ta có được về cô gái 17 tuổi đó, 541 00:41:30,030 --> 00:41:31,865 người bị bắt làm nô lệ và mắc 542 00:41:31,865 --> 00:41:35,327 chứng còi xương nghiêm trọng và có xương chậu biến dạng 543 00:41:35,535 --> 00:41:38,330 và sinh ra một em bé chết non. 544 00:41:39,206 --> 00:41:41,666 Ta không biết cô ấy thực sự là ai 545 00:41:42,209 --> 00:41:46,046 hay cô ấy cảm thấy gì khi bế đứa bé chết non của mình, 546 00:41:46,171 --> 00:41:49,758 nếu như cô ấy có cơ hội được bế em bé chết non của mình. 547 00:41:49,883 --> 00:41:52,928 Ta không biết cô ấy sợ nhất điều gì. 548 00:41:52,928 --> 00:41:55,639 Ta có thể đoán 549 00:41:56,014 --> 00:42:00,852 dựa trên tổn thương cô ấy buộc phải chịu đựng, nhưng ta không biết rõ cô ấy. 550 00:42:01,311 --> 00:42:05,398 Ta không biết cô ấy di chuyển ra sao hay cô ấy ăn gì, 551 00:42:05,523 --> 00:42:11,404 cô ấy thích gì, điều gì làm cô ấy khóc, cô ấy cảm thấy gì trong cơ thể cô ấy. 552 00:42:11,905 --> 00:42:16,576 Ta không biết rõ cô ấy và cô ấy cũng không thuộc sở hữu của cô để biết. 553 00:42:18,119 --> 00:42:20,580 Cô không thể biết tổn thương của cô ấy 554 00:42:20,705 --> 00:42:23,708 hay hy vọng trong đầu cô ấy. 555 00:42:25,293 --> 00:42:29,256 Cô ấy không phải thiết bị hay chiếc lá sung của cô 556 00:42:29,464 --> 00:42:33,468 hay hình chiếu hay sự lãng mạn của cô 557 00:42:33,927 --> 00:42:38,431 hay bất kỳ thứ gì của cô, 558 00:42:38,556 --> 00:42:40,100 sự thực là vậy. 559 00:43:21,516 --> 00:43:22,892 Cô không cần đi theo. 560 00:43:24,644 --> 00:43:28,356 Có niềm vui ở bên ngoài, phía bên kia, 561 00:43:29,816 --> 00:43:31,985 nhưng nó không phải của cô. 562 00:44:03,767 --> 00:44:05,018 Beverly! 563 00:44:08,480 --> 00:44:09,314 Beverly? 564 00:44:11,608 --> 00:44:15,320 Em ổn. Nó không phải của em. 565 00:44:15,737 --> 00:44:18,531 Không phải máu của em. 566 00:44:30,460 --> 00:44:31,461 Tạm biệt. 567 00:45:00,198 --> 00:45:02,659 Ít ra hãy cho bọn tôi biết đã có chuyện gì? 568 00:45:02,659 --> 00:45:07,163 Chuyện gì xảy ra ở đó? Những người đó đang làm gì? 569 00:45:11,626 --> 00:45:15,880 Một bà lão. Được phát hiện trong máng xối trên mái nhà đằng sau tòa nhà. 570 00:45:16,923 --> 00:45:21,094 Chắc bà ấy định nhảy xuống đường nhưng mắc vào đó. 571 00:45:24,681 --> 00:45:26,891 Bà ấy đã ở đó từ lâu rồi. 572 00:45:27,016 --> 00:45:28,059 Mẹ kiếp. 573 00:45:39,237 --> 00:45:41,489 Nó bắt đầu rồi. 574 00:45:44,409 --> 00:45:46,953 Elliot, cô không phiền chứ? 575 00:45:51,207 --> 00:45:52,792 Florence muốn gì cũng được. 576 00:45:53,585 --> 00:45:54,919 Tôi vui quá. 577 00:46:17,484 --> 00:46:19,319 Cô thấy sao, Florence? 578 00:46:19,444 --> 00:46:20,862 Tuyệt lắm. Cảm ơn cô. 579 00:46:21,112 --> 00:46:22,739 Ống hút, làm ơn. 580 00:46:22,864 --> 00:46:26,242 - Ta đã sẵn sàng gặp em bé đầu tiên. - Chúa ơi. 581 00:46:26,618 --> 00:46:29,078 - Ta rất tự hào về con. - Con rất biết ơn. 582 00:46:29,078 --> 00:46:32,665 Bọn tôi sẽ cố đưa cả bốn ra thật nhanh, được chứ Florence? 583 00:46:32,665 --> 00:46:36,252 Từ không đến bốn nhanh nhất có thể nhé? 584 00:46:37,253 --> 00:46:38,963 Tôi háo hức quá. 585 00:46:40,757 --> 00:46:41,758 Được rồi. 586 00:46:42,967 --> 00:46:45,553 Đây rồi, Florence. Em bé số một. 587 00:46:45,553 --> 00:46:47,347 Tôi đỡ được cái đầu rồi. 588 00:46:47,514 --> 00:46:48,848 Trời ơi. 589 00:46:49,933 --> 00:46:51,142 Cô sẵn sàng chưa? 590 00:46:55,313 --> 00:46:57,524 Đây rồi. Làm tốt lắm, Florence. 591 00:46:57,732 --> 00:47:01,361 - Con gái đầu tiên của cô. - Chúa ơi, con bé ổn chứ? 592 00:47:01,486 --> 00:47:04,656 Rất ổn. 593 00:47:05,406 --> 00:47:10,286 Hãy tiếp tục tập trung vào bé tiếp theo. 594 00:47:16,084 --> 00:47:17,168 Số hai. 595 00:47:17,669 --> 00:47:20,088 Đây rồi. Hút đi, cảm ơn. 596 00:47:28,638 --> 00:47:31,808 Em bé số hai đây rồi. 597 00:47:32,934 --> 00:47:35,562 Chúc mừng, Florence. 598 00:47:39,440 --> 00:47:42,110 Tôi hỏi thêm một câu được không? 599 00:47:42,235 --> 00:47:43,486 - Vâng. - Vâng. 600 00:47:43,611 --> 00:47:46,406 Sao các cô cứ liên tục nói dối nhau? 601 00:47:46,990 --> 00:47:49,117 Cô nghĩ nó bắt đầu từ khi nào? 602 00:47:49,117 --> 00:47:51,911 Em bé số ba đây rồi. 603 00:47:52,120 --> 00:47:54,205 Beverly chưa bao giờ yêu Genevieve. 604 00:47:54,372 --> 00:47:55,832 Ôi, Chúa ơi! 605 00:47:56,499 --> 00:48:00,003 Chuyện Elliot tưởng tượng trong phòng thí nghiệm là ảo giác. 606 00:48:00,837 --> 00:48:01,754 Người quan trọng. 607 00:48:01,963 --> 00:48:03,381 Em bé số bốn. 608 00:48:03,381 --> 00:48:04,757 Người quan trọng. 609 00:48:04,882 --> 00:48:06,926 Người khác quan trọng. 610 00:48:07,051 --> 00:48:10,930 Họ chỉ không quan trọng cho thí nghiệm của Elliot. 611 00:48:10,930 --> 00:48:12,223 Gần được rồi, cưng à. 612 00:48:12,223 --> 00:48:15,518 Cả hai cô đều muốn mấy em bé này. 613 00:48:15,518 --> 00:48:16,686 Chuyện gì thế? 614 00:48:16,811 --> 00:48:19,772 Genevieve không tồn tại, và hai cô 615 00:48:19,772 --> 00:48:21,941 - ...sống hạnh phúc bên nhau... - Elliot! 616 00:48:22,317 --> 00:48:23,443 Ôi, trời... 617 00:48:23,443 --> 00:48:25,111 ...mãi mãi về sau... 618 00:48:25,111 --> 00:48:26,779 Elliot, tránh xa cô ấy ra! 619 00:48:26,904 --> 00:48:28,740 ...và về sau nữa. 620 00:48:59,312 --> 00:49:01,189 Đó là một sai lầm ngớ ngẩn, 621 00:49:01,189 --> 00:49:05,151 nhưng ít nhất thì nó xảy ra trong nhà. 622 00:49:05,985 --> 00:49:07,028 Cô nói gì? 623 00:49:07,403 --> 00:49:09,947 Tôi nói ít nhất thì nó xảy ra trong nhà, Marion. 624 00:49:10,073 --> 00:49:11,866 Cô ta là con gái ông, 625 00:49:11,866 --> 00:49:14,911 nhưng tiền, tên tuổi là của tôi và tôi sở hữu nhà ông 626 00:49:14,911 --> 00:49:18,956 cùng mọi thứ ở trong đó, nên việc này sẽ đỡ rắc rối hơn. 627 00:49:18,956 --> 00:49:19,957 Chị gái cô đâu? 628 00:49:21,751 --> 00:49:22,710 Ở bên ngoài. 629 00:49:23,628 --> 00:49:27,006 - Cô ấy bị cấm vào Nhà Chính à? - Phải, bị cấm rồi. 630 00:49:27,006 --> 00:49:28,841 Cô ta đã cắt xẻo con gái tôi. 631 00:49:28,966 --> 00:49:32,637 Cắt xẻo phụ nữ nghe rất giống việc ông thích làm, Marion ạ. 632 00:49:32,637 --> 00:49:34,806 Nó đã lên Twitter, đó là vấn đề, 633 00:49:34,806 --> 00:49:36,015 Hãy gỡ nó xuống. 634 00:49:36,015 --> 00:49:39,352 Đang cố đây, cưng à, nhưng cảm ơn. 635 00:49:40,228 --> 00:49:41,813 Tôi không hiểu có gì to tát. 636 00:49:41,938 --> 00:49:43,898 - Susan! - Chỉ là bàng quang thôi. 637 00:49:44,023 --> 00:49:46,192 Chẳng ai buồn vì cái bàng quang. 638 00:49:46,192 --> 00:49:49,278 Không ai đi viết hồi ký đau khổ về cái bàng quang. 639 00:49:49,445 --> 00:49:52,323 Mọi người có thể thôi trầm cảm đi được không? 640 00:49:52,323 --> 00:49:56,703 Hãy để Elliot ra khỏi đây trong chiếc xe thuê cho cô ấy và ta sống tiếp. 641 00:49:56,703 --> 00:49:58,204 - Susan! - Bà thôi đi! 642 00:49:58,204 --> 00:50:01,332 - Susan! -Đừng có mà "Susan" cô ấy, Marion. 643 00:50:02,625 --> 00:50:05,461 Sao bà lại đặt cho ông ta tên con gái? 644 00:50:05,628 --> 00:50:08,756 Bà muốn có một kẻ tâm thần từ khi còn nằm nôi à? 645 00:50:11,676 --> 00:50:15,596 Tôi cứ tưởng có hai cô là mọi chuyện sẽ tốt đẹp kia chứ. 646 00:50:15,722 --> 00:50:18,141 Thật đáng tiếc. 647 00:50:19,142 --> 00:50:20,518 Cô ấy là người tôi quý. 648 00:51:02,059 --> 00:51:03,227 Không giải thích nổi. 649 00:51:07,231 --> 00:51:08,816 Đó là một phép màu. 650 00:51:32,548 --> 00:51:33,466 Beverly! 651 00:51:44,101 --> 00:51:45,520 Beverly! 652 00:51:58,199 --> 00:52:02,078 Không! 653 00:52:03,287 --> 00:52:05,957 Không! 654 00:52:14,215 --> 00:52:15,383 Cô xong chưa? 655 00:52:19,804 --> 00:52:21,639 Muốn tôi lái xe không? 656 00:53:18,154 --> 00:53:21,115 Này. Chị ổn chứ? 657 00:53:21,282 --> 00:53:23,993 Chị không thể làm điều này mà không có em. 658 00:53:24,118 --> 00:53:26,996 Chị không muốn làm gì mà không có em cả. 659 00:53:27,163 --> 00:53:30,458 Genevieve, chị bỏ chị ấy đi rồi. 660 00:53:32,168 --> 00:53:36,297 Chị đã rời bỏ chị ấy. Chị ấy không tồn tại. 661 00:53:47,975 --> 00:53:49,560 Đừng viết nữa, Silas. 662 00:53:51,437 --> 00:53:52,772 Silas. 663 00:53:53,940 --> 00:53:58,653 Không ai muốn đọc bài báo nữa đâu, Silas. Không có câu chuyện nào cả. 664 00:53:59,236 --> 00:54:03,407 - Tôi đã không viết gì trong nhiều tháng. - Tiếp tục đi. 665 00:54:03,574 --> 00:54:06,452 Chẳng có gì đáng để quan tâm. 666 00:54:06,577 --> 00:54:07,453 Tốt. 667 00:54:07,453 --> 00:54:09,288 Không có sự thật để khai phá. 668 00:54:09,413 --> 00:54:12,124 Không gì có ý nghĩa cả, Rebecca ạ. 669 00:54:12,249 --> 00:54:16,420 Không viết theo kiểu dự án nữa, sự ám ảnh cần chăm sóc, nuôi dưỡng. 670 00:54:16,420 --> 00:54:20,007 Anh đang đọc nhật ký của anh à? Có lôi ghi-ta ra đánh không? 671 00:54:20,007 --> 00:54:23,469 Tôi đã quên tôi từng là tác giả. Đánh mất bản thân... 672 00:54:23,469 --> 00:54:24,762 THI THỂ ĐƯỢC PHÁT HIỆN TRÊN MÁI NHÀ 673 00:54:24,762 --> 00:54:26,806 Cứ thế lạc lối đi. 674 00:54:29,767 --> 00:54:33,229 ...cho đến khi tôi gặp cặp sinh đôi nhà Mantle. 675 00:57:24,400 --> 00:57:26,402 Biên dịch: Huy Hoàng 676 00:57:26,402 --> 00:57:28,487 Giám sát Sáng tạo Phuong Nguyen