1
00:00:06,048 --> 00:00:08,175
Trong các tập trước của
Song Sinh...
2
00:00:08,175 --> 00:00:09,510
Ta sắp có em bé.
3
00:00:09,510 --> 00:00:10,803
- Chị biết.
- Một em bé.
4
00:00:10,928 --> 00:00:12,430
- Chị biết.
- Một em bé đó!
5
00:00:14,974 --> 00:00:18,811
Và, Elliot không ở đây để phá tôi nữa!
Ôi, Chúa ơi.
6
00:00:21,063 --> 00:00:24,108
Chị đã cầu nguyện
để bớt tội giết bà già chưa?
7
00:00:24,108 --> 00:00:26,152
Như em đã nói. Nó chưa từng xảy ra.
8
00:00:26,152 --> 00:00:29,822
Không có ai xuất hiện.
Chỉ là ảo giác khi chơi đồ.
9
00:00:30,448 --> 00:00:33,534
Trung tâm phụ sản khắp đất nước.
Kiếm tiền nhanh chóng.
10
00:00:33,534 --> 00:00:34,785
Cô nghiên cứu gì?
11
00:00:34,785 --> 00:00:35,745
Mẹ kiếp.
12
00:00:35,745 --> 00:00:36,662
Mọi thứ.
13
00:00:36,662 --> 00:00:37,621
Cần chuột bạch?
14
00:00:37,621 --> 00:00:39,707
Hay là cô đặt lịch hẹn đi?
15
00:00:39,707 --> 00:00:42,126
Chúng tôi vô tình gặp cô trong ca làm,
16
00:00:42,126 --> 00:00:44,420
và con bé muốn cô,
nên tôi cua cô cho nó.
17
00:00:44,420 --> 00:00:46,380
Genevieve.
18
00:00:48,632 --> 00:00:49,550
Không.
19
00:01:31,717 --> 00:01:33,093
Beverly.
20
00:01:40,518 --> 00:01:43,604
Tôi đã không viết một chữ nào
suốt 17 tháng.
21
00:01:45,481 --> 00:01:50,069
Không một chữ nào. Không hề phóng đại.
22
00:01:51,862 --> 00:01:55,491
Tôi đã không đặt bút lên giấy
trong suốt thời gian đó.
23
00:01:56,325 --> 00:02:01,956
Phát bệnh lên với sự lo âu, chìm sâu
vào tình trạng gần như là trầm cảm.
24
00:02:02,081 --> 00:02:04,416
Lãnh đạm, ngờ vực.
25
00:02:05,793 --> 00:02:09,588
Cạn tình với cả thế giới
và mọi người sống trong đó,
26
00:02:09,713 --> 00:02:10,840
nhất là,
27
00:02:12,299 --> 00:02:14,134
với bản thân tôi.
28
00:02:14,260 --> 00:02:15,469
Cho đến khi...
29
00:02:17,638 --> 00:02:21,559
SONG SINH
30
00:02:21,851 --> 00:02:22,977
Tôi cần anh giúp.
31
00:02:22,977 --> 00:02:25,062
- Chào Rebecca.
-Đừng làm thế.
32
00:02:25,187 --> 00:02:28,107
- Cô khỏe chứ? Susan sao rồi?
- Tôi không có thời gian
33
00:02:28,107 --> 00:02:29,692
xã giao với anh đâu, Silas.
34
00:02:29,817 --> 00:02:31,318
Tôi cần anh viết một bài.
35
00:02:31,569 --> 00:02:32,486
Không, cảm ơn.
36
00:02:32,486 --> 00:02:35,114
"Chị em song sinh nhà Mantle.
Bác sĩ quái dị."
37
00:02:35,239 --> 00:02:37,449
- Tiêu đề hay đấy.
- Bài quảng cáo thôi.
38
00:02:37,575 --> 00:02:41,036
Tôi sẽ mở một Trung tâm phụ sản ở Alabama.
Hãy đi theo họ,
39
00:02:41,036 --> 00:02:43,914
viết về sự mê hoặc của họ.
40
00:02:43,914 --> 00:02:46,750
- Không.
-Đây không phải lời thỉnh cầu.
41
00:02:46,750 --> 00:02:49,003
Hơn nữa, anh không thể từ chối.
42
00:02:50,838 --> 00:02:52,089
Xin chào.
43
00:03:06,395 --> 00:03:07,438
Cô ổn chứ?
44
00:03:09,481 --> 00:03:12,109
- Cô chắc chứ?
- Vâng.
45
00:03:14,153 --> 00:03:15,988
Đó là một phép màu.
46
00:03:17,072 --> 00:03:19,700
Cô có tin vào phép màu không, Beverly?
47
00:03:24,997 --> 00:03:27,958
Hãy tiến vào khu rừng.
48
00:03:29,585 --> 00:03:33,255
Lắng nghe tiếng răng rắc dưới chân.
49
00:03:33,255 --> 00:03:39,345
Lá cây, cành cây,
đất mềm, màu mỡ giữa các ngón chân.
50
00:03:39,345 --> 00:03:41,639
Giờ, hãy nhìn lên.
51
00:03:42,848 --> 00:03:46,477
Màu xanh lá, chim chóc
và bầu trời xanh trong
52
00:03:46,810 --> 00:03:49,313
ngay trên những tán cây.
53
00:03:50,773 --> 00:03:52,900
Đặt tay cô ở nơi có em bé.
54
00:03:54,151 --> 00:03:56,862
Hít một hơi thật sâu.
55
00:04:02,159 --> 00:04:03,619
Thở hết ra.
56
00:04:05,162 --> 00:04:09,667
Bước vào nơi quang đãng.
Nghe tiếng thác nước chảy.
57
00:04:13,087 --> 00:04:15,547
Nó ở đó, ngay phía trước.
58
00:04:17,007 --> 00:04:19,176
Cảm nhận hơi ấm mặt trời trên vai,
59
00:04:19,802 --> 00:04:23,055
trên lưng, trên bụng.
60
00:04:23,639 --> 00:04:26,100
Ánh sáng đang đến.
61
00:04:26,850 --> 00:04:29,061
Ánh sáng đang đến.
62
00:04:32,314 --> 00:04:33,857
Cô ổn chứ?
63
00:04:34,441 --> 00:04:36,276
Đồ đạc đã đóng gói xong.
64
00:04:36,402 --> 00:04:40,280
- Tuyệt. Cảm ơn cô.
- Chúc cô vui vẻ.
65
00:04:53,419 --> 00:04:54,336
Em ổn chứ?
66
00:04:57,131 --> 00:04:58,549
Em có hào hứng không?
67
00:05:05,639 --> 00:05:07,057
Em thương chị, Elly ạ.
68
00:05:09,643 --> 00:05:11,020
Em gái bé bỏng.
69
00:05:22,031 --> 00:05:23,824
- Nó...
- Thật hoàn hảo.
70
00:05:23,824 --> 00:05:24,950
...ớn quá.
71
00:05:24,950 --> 00:05:28,829
Phải rồi. Ta sắp xuống địa ngục.
72
00:05:31,540 --> 00:05:33,792
Cô có cho rằng mình nghiện không?
73
00:05:34,043 --> 00:05:35,461
- Không.
- Không!
74
00:05:35,586 --> 00:05:37,296
Cô chưa cai nghiện nhỉ?
75
00:05:37,296 --> 00:05:41,341
- Tôi sẽ không dùng từ đó.
- Nhìn cô giống đang nghiện.
76
00:05:41,967 --> 00:05:43,260
Không khóa cai nào?
77
00:05:43,260 --> 00:05:44,386
- Không.
- Không.
78
00:05:44,386 --> 00:05:45,554
- Trị liệu?
- Không.
79
00:05:45,679 --> 00:05:48,182
- Mạng lưới hỗ trợ thì sao?
- Tôi có em gái.
80
00:05:50,350 --> 00:05:54,188
Chỉ vậy thôi? Đó là toàn bộ mạng lưới?
81
00:05:54,188 --> 00:05:57,983
Không thể giải thích mối quan hệ này
với người ngoài.
82
00:05:58,692 --> 00:06:00,569
Bọn tôi không cần ai nữa.
83
00:06:00,569 --> 00:06:02,696
- Chưa từng.
- Nó chỉ thiếu lành mạnh.
84
00:06:02,863 --> 00:06:04,406
Việc uống rượu, chơi đồ.
85
00:06:04,531 --> 00:06:05,741
Ừ, nó không vui lắm.
86
00:06:06,575 --> 00:06:07,659
Thật ư?
87
00:06:08,327 --> 00:06:09,953
Tôi gặp ảo giác. Trầm cảm.
88
00:06:09,953 --> 00:06:12,790
Tôi đau đớn,
và mọi thứ diễn biến rất nhanh.
89
00:06:12,790 --> 00:06:15,250
- Trung tâm...
- Phòng thí nghiệm.
90
00:06:15,375 --> 00:06:17,461
Bọn tôi có mọi thứ mình muốn.
91
00:06:17,461 --> 00:06:19,296
Bọn tôi sẽ làm phụ huynh.
92
00:06:20,005 --> 00:06:21,340
"Bọn tôi" tức là...
93
00:06:21,340 --> 00:06:24,676
Tôi mang thai đôi, Silas ạ.
Bọn tôi sẽ cùng nuôi dạy chúng.
94
00:06:24,927 --> 00:06:27,471
- Phụ huynh một, phụ huynh hai.
-Được rồi.
95
00:06:27,471 --> 00:06:29,932
- Hai em bé, Silas ạ.
- Tôi nghe rồi.
96
00:06:30,057 --> 00:06:33,060
Mọi thứ bọn tôi từng muốn.
97
00:06:33,060 --> 00:06:35,354
Các cô không thấy quá sức ư?
98
00:06:35,979 --> 00:06:38,315
Không hề.
99
00:06:38,440 --> 00:06:39,733
Có mâu thuẫn không?
100
00:06:42,569 --> 00:06:45,739
Máy bay tư nhân của Rebecca Parker
sắp đưa các cô đi
101
00:06:45,739 --> 00:06:47,908
khánh thành Trung tâm phụ sản số hai
102
00:06:48,033 --> 00:06:49,868
ở thành phố các cô chưa từng đến,
103
00:06:49,868 --> 00:06:55,874
ở bang các cô chưa từng qua,
khi trung tâm số một chưa được ba tháng?
104
00:06:56,166 --> 00:06:58,836
Đó là thứ các cô muốn?
105
00:07:02,256 --> 00:07:03,382
Đúng thế.
106
00:07:05,843 --> 00:07:07,678
Đó là thứ các cô luôn muốn?
107
00:07:09,054 --> 00:07:09,972
Đúng vậy.
108
00:07:15,602 --> 00:07:17,229
Chuyến bay thế nào?
109
00:07:17,229 --> 00:07:21,233
Máy bay là món quà của Rebecca.
Nó đẹp quá, phải không?
110
00:07:21,942 --> 00:07:25,863
Chào mừng đến Montgomery.
Sẵn sàng quẩy hết mình chưa?
111
00:07:25,988 --> 00:07:29,074
Chắc chắn rồi. Hơi sợ chút.
112
00:07:29,199 --> 00:07:31,827
- Cô mệt không, Beverly?
- Không, tôi vẫn ổn.
113
00:07:31,827 --> 00:07:35,414
Phòng đã sẵn sàng.
Nếu cô muốn đi nằm, hãy cho tôi biết.
114
00:07:35,539 --> 00:07:36,790
Tối qua tôi nằm mơ.
115
00:07:36,915 --> 00:07:38,792
- Tốt.
- Rằng máy bay bị rơi.
116
00:07:38,792 --> 00:07:41,795
Ở giữa cánh đồng, bốc cháy,
và không ai biết gì.
117
00:07:41,795 --> 00:07:46,216
- Nên bọn tôi đã mong đợi ba người đến.
- Chuyện hay đấy.
118
00:07:46,383 --> 00:07:49,094
Mong anh nương tay
với chị em Mantle, Silas ạ.
119
00:07:49,094 --> 00:07:50,596
Tâng bốc, nhớ không?
120
00:07:50,596 --> 00:07:53,682
-Ừ. Tôi nhớ mà.
-Đừng viết chỉ trích kiểu New York.
121
00:07:53,682 --> 00:07:56,268
Bọn tôi chỉ muốn lời khen.
122
00:07:56,393 --> 00:07:58,145
Hãy đến và gặp bố tôi nào.
123
00:07:58,145 --> 00:08:00,480
Ông rất muốn gặp hai cô,
và cũng là bác sĩ.
124
00:08:00,606 --> 00:08:01,481
Thật ư?
125
00:08:01,481 --> 00:08:03,483
Cô chưa nói việc đó.
126
00:08:03,483 --> 00:08:06,445
Tôi nói rồi mà.
127
00:08:11,700 --> 00:08:14,912
Bố ơi, cặp sinh đôi đây.
128
00:08:16,038 --> 00:08:20,250
Beverly, Elliot, đây là bố tôi.
Bác sĩ Marion James.
129
00:08:21,418 --> 00:08:23,837
- Xin chào.
- Chào.
130
00:08:23,962 --> 00:08:26,965
Và đây là các chị của tôi,
còn kia là bà nội.
131
00:08:27,090 --> 00:08:28,592
Các cô khỏe không?
132
00:08:28,717 --> 00:08:30,677
Còn đây là Silas Jordan.
133
00:08:30,886 --> 00:08:33,472
- Bố đã nghe về anh ấy rồi.
- Chưa hề.
134
00:08:34,181 --> 00:08:35,807
Bố nghe rồi mà.
135
00:08:35,933 --> 00:08:38,310
Anh ấy có giải Pulitzer.
Giờ anh ấy viết
136
00:08:38,310 --> 00:08:41,480
cho bọn con về cặp sinh đôi.
Anh ấy sẽ chỉ nói điều tốt.
137
00:08:41,605 --> 00:08:43,774
Chuyện đó sẽ không khó đâu.
138
00:08:44,816 --> 00:08:46,360
Họ thật tuyệt nhỉ?
139
00:08:47,402 --> 00:08:50,572
Đúng thế.
140
00:09:04,878 --> 00:09:06,296
Cô thấy thế nào, Florence?
141
00:09:07,130 --> 00:09:09,591
Tôi thấy ổn.
142
00:09:09,716 --> 00:09:13,136
Cảm ơn cô bác sĩ. Tôi rất háo hức.
143
00:09:13,136 --> 00:09:15,764
Cô có thấy khó chịu lắm không?
144
00:09:16,807 --> 00:09:19,059
Tôi không muốn phàn nàn.
Tôi thấy may mắn.
145
00:09:19,268 --> 00:09:23,313
Đã sắp về đích rồi,
tôi có thể chịu thêm một đêm nữa thôi.
146
00:09:24,606 --> 00:09:28,151
Cô muốn khám bà bầu không, bác sĩ?
147
00:09:29,152 --> 00:09:30,487
Không cần thiết đâu.
148
00:09:30,654 --> 00:09:33,365
Bọn tôi đọc hồ sơ rồi.
Đã sẵn sàng cho ngày mai,
149
00:09:33,365 --> 00:09:36,994
- miễn là Florence thấy ổn.
- Tôi ổn thật mà.
150
00:09:37,160 --> 00:09:39,705
Và cô ấy đã được chăm sóc y tế hoàn hảo.
151
00:09:39,705 --> 00:09:42,708
-Đúng thế.
-Đúng vậy.
152
00:09:42,708 --> 00:09:45,002
Bố đã chăm sóc tôi rất tốt.
153
00:09:47,129 --> 00:09:50,007
Điều đó... Vâng.
154
00:09:50,007 --> 00:09:53,135
Tôi không nghĩ
việc khám cơ thể là rất cần thiết.
155
00:09:53,135 --> 00:09:56,722
Cô sẽ hộ sinh cho ca sinh tư
của bà mẹ này vào buổi sáng.
156
00:09:57,347 --> 00:10:00,976
Bệnh nhân đầu tiên ở trung tâm.
Chắc cô muốn đếm số lượng chứ?
157
00:10:02,060 --> 00:10:05,897
Cô ấy sắp sinh tư,
tức là ít nhất một em bé
158
00:10:05,897 --> 00:10:09,067
- sẽ bị ẩn sau em bé khác.
-Đây là bệnh nhân của cô.
159
00:10:09,192 --> 00:10:11,695
- Vâng, và tôi...
- Cô ấy chưa từng có em bé.
160
00:10:11,862 --> 00:10:12,779
Cô ấy lo lắng.
161
00:10:12,779 --> 00:10:15,699
- Hẳn rồi, nhưng...
- Tôi muốn hai cô khám.
162
00:10:20,871 --> 00:10:21,913
Được rồi.
163
00:10:23,874 --> 00:10:25,250
Có thể khám ở đâu?
164
00:10:25,250 --> 00:10:28,795
Tôi có đề nghị cô khám đầu dò đâu.
165
00:10:28,920 --> 00:10:29,921
Cảm nhận thôi.
166
00:10:33,133 --> 00:10:35,344
Cô muốn riêng tư không, Florence?
167
00:10:35,469 --> 00:10:39,056
Không cần. Đây đều là gia đình tôi mà.
168
00:11:11,213 --> 00:11:12,964
Đây rồi.
169
00:11:12,964 --> 00:11:13,965
Một.
170
00:11:18,387 --> 00:11:20,222
Hai.
171
00:11:20,347 --> 00:11:22,391
Ba.
172
00:11:26,645 --> 00:11:27,646
Bốn.
173
00:11:33,193 --> 00:11:34,111
Alabama.
174
00:11:35,987 --> 00:11:38,949
- Các cô từng đến đó chưa?
- Chưa.
175
00:11:39,074 --> 00:11:44,871
Trung tâm Mantle Parker, Alabama.
Sao lại là ở đây?
176
00:11:45,330 --> 00:11:46,748
Quê nhà của Susan.
177
00:11:49,418 --> 00:11:51,795
À, đó không phải một lý do chính đáng.
178
00:11:51,962 --> 00:11:56,675
Alabama có tỷ lệ tử vong của sản phụ
cao thứ sáu ở Hoa Kỳ.
179
00:11:56,842 --> 00:12:00,971
Nếu mở rộng, đây là nơi
chúng tôi muốn làm việc nhất.
180
00:12:01,763 --> 00:12:04,933
Các cô đang thực sự tận dụng cơ hội
tốt nhất
181
00:12:05,058 --> 00:12:07,436
để cứu dân da đen nghèo khổ phía Nam
182
00:12:07,436 --> 00:12:10,522
mà các cô không quen biết chút nào.
183
00:12:11,022 --> 00:12:12,691
Không phải điều bọn tôi làm.
184
00:12:12,816 --> 00:12:17,279
Đúng thế. Các cô sẽ chào đón
con cái của các quý cô da trắng giàu có,
185
00:12:17,279 --> 00:12:19,406
và bỏ qua mấy người da đen nghèo.
186
00:12:21,116 --> 00:12:22,784
Đó không phải điều bọn tôi làm.
187
00:12:24,202 --> 00:12:25,412
Được rồi.
188
00:12:26,955 --> 00:12:29,499
Vậy các cô làm gì?
189
00:12:35,046 --> 00:12:35,922
Vâng.
190
00:13:03,617 --> 00:13:06,578
Beverly, Elliot, dòng họ nhà cô
hay có sinh đôi không?
191
00:13:07,120 --> 00:13:08,747
Không. Chỉ có bọn tôi.
192
00:13:09,498 --> 00:13:11,249
Ơn trời đấy.
193
00:13:11,249 --> 00:13:14,085
Dòng họ ông hay có sinh đôi không?
194
00:13:14,753 --> 00:13:18,089
Kể từ hồi xưa. Tôi trong một cặp sinh đôi
và Marion cũng vậy.
195
00:13:18,465 --> 00:13:21,009
-Đúng vậy.
-Đứa kia mất ngay lúc chào đời.
196
00:13:21,134 --> 00:13:26,806
Thằng bé quá nhỏ, anh chàng này quá béo.
Ta nghĩ con mập quá đè chết nó.
197
00:13:27,390 --> 00:13:28,517
Ai mà biết được.
198
00:13:28,642 --> 00:13:32,270
Đứa trẻ nằm trong tay ta, vậy mà họ
tức tốc đem đi hỏa thiêu
199
00:13:32,270 --> 00:13:33,688
Ngày xưa là thế đấy.
200
00:13:33,855 --> 00:13:36,066
Bà ơi, chuyện này không nên kể lúc ăn.
201
00:13:36,066 --> 00:13:39,569
Sinh con rất bạo lực, Florence ạ,
và cháu không hợp với nó.
202
00:13:40,612 --> 00:13:43,031
Cháu nghĩ họ sẽ mổ lấy ra khỏi cháu thôi.
203
00:13:43,031 --> 00:13:45,867
Sinh con không bạo lực
khi có chị em Mantle.
204
00:13:46,076 --> 00:13:47,869
Vậy ư?
205
00:13:47,994 --> 00:13:51,039
Elliot, hãy kể cho bố nghe về em bé
cô vừa đỡ đi.
206
00:13:51,164 --> 00:13:53,708
Hai tư tuần tuổi. Vẫn phát triển.
207
00:13:55,126 --> 00:13:58,964
- Thật ư?
- Không chỉ khỏe. Còn lớn nhanh.
208
00:13:59,089 --> 00:14:02,509
Thật đấy. Thực ra,
không ai tin cả, Silas nhỉ?
209
00:14:02,509 --> 00:14:04,177
Không, nó thật phi thường.
210
00:14:05,387 --> 00:14:06,805
Rất ấn tượng.
211
00:14:06,930 --> 00:14:10,850
Đó là em bé sinh non nhất
cô từng đỡ thành công ở trung tâm?
212
00:14:10,976 --> 00:14:12,060
Vâng.
213
00:14:12,978 --> 00:14:15,272
Theo cô, sinh non hơn nữa có được không?
214
00:14:15,272 --> 00:14:16,189
Có chứ.
215
00:14:17,732 --> 00:14:19,317
Không nói trước được.
216
00:14:20,902 --> 00:14:23,405
Điều quan trọng là môi trường nuôi dưỡng.
217
00:14:23,405 --> 00:14:24,906
Dĩ nhiên rồi.
218
00:14:25,031 --> 00:14:29,202
Nó gần giống với
cuộc tranh cãi về phá thai, phải không?
219
00:14:31,663 --> 00:14:34,583
Sinh mệnh sống nhìn thấy
ngoài dạ con càng sớm,
220
00:14:34,583 --> 00:14:38,420
thì phong trào chống phá thai
càng mạnh mẽ, phải không?
221
00:14:40,422 --> 00:14:43,717
Cứu được một em bé
lúc 16, 17, 18 tuần tuổi
222
00:14:43,717 --> 00:14:48,346
rồi đột nhiên, phụ nữ mất đi quyền
được kết thúc thai kỳ một cách an toàn.
223
00:14:48,638 --> 00:14:51,933
Đây cũng không phải cuộc nói chuyện
thích hợp cho bữa tối.
224
00:14:52,058 --> 00:14:53,685
Không, thưa mẹ. Nó rất hấp dẫn.
225
00:14:53,893 --> 00:14:55,729
Tôi nghĩ thế.
226
00:14:55,729 --> 00:15:00,025
Elliot, liệu có khả năng cứu một em bé
ít tuổi đến vậy không?
227
00:15:00,025 --> 00:15:02,652
Mười bốn, mười lăm tuần tuổi ấy?
228
00:15:04,195 --> 00:15:05,655
Không.
229
00:15:06,406 --> 00:15:10,493
Người mẹ đó từng sảy thai
bao nhiêu lần rồi ấy nhỉ? Bốn, năm lần?
230
00:15:10,493 --> 00:15:13,913
- Phải.
- Cô cũng làm thụ tinh luôn?
231
00:15:14,623 --> 00:15:15,540
Không.
232
00:15:18,627 --> 00:15:19,544
Cô đã làm.
233
00:15:20,337 --> 00:15:22,255
Quả là thứ khoa học hấp dẫn.
234
00:15:22,380 --> 00:15:27,510
Không, cô ấy điều trị ở chỗ khác,
khi ở đó không có sự hỗ trợ y tế nào.
235
00:15:27,510 --> 00:15:29,471
Nó rất khác thường.
236
00:15:29,846 --> 00:15:32,057
Cô ấy đã điều trị cùng cô.
237
00:15:33,433 --> 00:15:38,063
Ta có quá ít kiến thức về sự sống
ở những giai đoạn đầu.
238
00:15:38,229 --> 00:15:41,024
Đã từng như vậy.
239
00:15:41,149 --> 00:15:44,486
Florence đã từng sảy thai vài lần.
Con không phiền chứ?
240
00:15:44,611 --> 00:15:45,445
Đúng thế.
241
00:15:45,445 --> 00:15:48,239
- Không phiền ạ.
- Giờ nhìn đi.
242
00:15:48,406 --> 00:15:50,950
Vâng, tôi thật may mắn.
243
00:15:51,076 --> 00:15:53,953
Sinh tư một màng đệm.
244
00:15:54,079 --> 00:15:56,915
- Tức là sao?
- Cả bốn có chung một nhau thai.
245
00:15:57,916 --> 00:16:00,794
Như vậy chẳng phải rủi ro lắm sao?
246
00:16:00,919 --> 00:16:02,754
- Có thể.
- Chẳng phải cô ấy...
247
00:16:02,754 --> 00:16:05,840
Xin lỗi, cô nên nhập viện không?
248
00:16:05,965 --> 00:16:09,386
Cô ấy không bị bệnh, Silas ạ.
Mang thai đâu phải là bệnh.
249
00:16:11,054 --> 00:16:13,014
Cô thích câu đó phải không Beverly?
250
00:16:13,973 --> 00:16:15,684
Tôi đã bảo không đả kích mà.
251
00:16:15,850 --> 00:16:19,771
Tôi đâu có, chỉ là tôi đã nghe
Beverly nói trong bốn dịp khác nhau.
252
00:16:20,230 --> 00:16:23,692
Câu đó hay chết luôn.
Hãy viết nó vào sổ tay của anh.
253
00:16:23,858 --> 00:16:25,318
- Susan!
- Xin lỗi.
254
00:16:26,277 --> 00:16:29,030
Bác luôn sống ở đây ạ, bác James?
255
00:16:29,197 --> 00:16:31,408
Nhà tôi đã ở đây nhiều thế kỷ, Beverly.
256
00:16:32,492 --> 00:16:35,829
Một mình nuôi dạy một đàn con
chắc bác vất vả lắm.
257
00:16:35,829 --> 00:16:37,372
Không phải một mình.
258
00:16:38,039 --> 00:16:39,290
Xin lỗi. Dĩ nhiên rồi,
259
00:16:39,290 --> 00:16:42,961
ý tôi là cái chết của người mẹ
là một sự kiện thương tâm.
260
00:16:44,087 --> 00:16:45,588
Cái chết của người mẹ ư?
261
00:16:49,551 --> 00:16:52,679
Tôi xin lỗi. Tôi tưởng...
262
00:16:53,471 --> 00:16:56,641
Nó có chết đâu. Nó bỏ đi thôi.
263
00:16:59,102 --> 00:17:01,646
Cũng như chết rồi, Beverly ạ.
264
00:17:07,944 --> 00:17:10,196
Tôi chỉ là bác sĩ gia đình.
265
00:17:10,530 --> 00:17:15,452
Bất cứ điều gì cần thiết, tôi giúp đỡ
bằng mọi giá. Gia đình gọi tận nhà.
266
00:17:16,411 --> 00:17:20,665
Người đàn ông gia đình, quý bà gia đình,
bọn nhỏ, chính trị gia, khách.
267
00:17:20,665 --> 00:17:22,208
Bất cứ điều gì cần thiết.
268
00:17:22,333 --> 00:17:24,169
Bất kỳ ai cần tôi.
269
00:17:25,253 --> 00:17:27,714
Tôi nổi tiếng vì giúp đỡ phụ nữ.
270
00:17:27,839 --> 00:17:31,259
Sức khỏe phụ nữ thành chuyên môn của tôi.
Không hiểu sao.
271
00:17:31,384 --> 00:17:33,720
Nghề chọn tôi.
272
00:17:33,720 --> 00:17:35,764
Có lẽ là do những người quanh tôi.
273
00:17:38,808 --> 00:17:41,811
Ngày xưa dường như
nó không đủ quan trọng với ai.
274
00:17:42,687 --> 00:17:47,108
Sức khỏe phụ nữ ấy? Chuyện đó như
bắt đầu từ hai bàn tay trắng.
275
00:17:47,108 --> 00:17:48,902
Người đầu tiên đã làm điều đó.
276
00:17:49,778 --> 00:17:50,737
Cơ thể phụ nữ.
277
00:17:52,071 --> 00:17:55,950
Vùng đất chưa được khai phá.
278
00:17:56,451 --> 00:18:00,580
Những chân trời mới, ranh giới mới.
Những cảm giác mới.
279
00:18:00,789 --> 00:18:04,709
Thật tuyệt vời khi đặt chân đến
nơi chưa đàn ông nào từng đến.
280
00:18:06,169 --> 00:18:11,007
Được ở đó từ thuở ban đầu.
Trang đầu tiên. Định hình tương lai.
281
00:18:12,592 --> 00:18:16,721
Tôi đặt phòng tư vấn ở đây,
bệnh viện nhỏ của tôi.
282
00:18:16,846 --> 00:18:22,310
Bọn tôi gây dựng những thứ cần thiết.
Tạo ra các công cụ chưa từng có.
283
00:18:22,435 --> 00:18:28,274
Đặt tên cho các bộ phận, nỗi đau,
chứng bệnh chưa ai khám phá ra.
284
00:18:28,274 --> 00:18:32,403
Loạn sản cổ tử cung, tăng sản dạ con,
285
00:18:32,946 --> 00:18:37,116
sa khung xương chậu,
rối loạn xuất huyết tử cung.
286
00:18:37,242 --> 00:18:42,872
Sinh con, thụ thai, sinh con, thụ thai,
287
00:18:43,039 --> 00:18:45,542
sinh con, thụ thai.
288
00:18:46,167 --> 00:18:48,169
Dù vậy, bệnh nhân tôi làm việc qua
289
00:18:48,169 --> 00:18:52,340
không giống như bệnh nhân các cô
đã thực hành đâu,
290
00:18:52,465 --> 00:18:55,802
tôi thường phải xoay xở bằng...
291
00:19:01,391 --> 00:19:05,019
Bọn tôi không thực hành
với bệnh nhân, bác James.
292
00:19:05,144 --> 00:19:06,813
Có chứ.
293
00:19:06,813 --> 00:19:09,524
Nghề của cô là hành động.
294
00:19:09,649 --> 00:19:13,444
Cô không nghĩ mình tiến bộ hơn
với mỗi đường rạch và mũi khâu ư?
295
00:19:13,570 --> 00:19:15,989
Cô chưa từng mắc sai lầm với bệnh nhân,
296
00:19:15,989 --> 00:19:19,284
học hỏi từ sai lầm đó
và áp dụng cho ca tiếp theo ư?
297
00:19:19,409 --> 00:19:21,286
Cô chưa từng tận dụng cơ hội,
298
00:19:21,578 --> 00:19:27,584
khi có một cơ thể bày ra trước mặt,
một thời điểm để tiến bộ, để tập luyện,
299
00:19:27,834 --> 00:19:30,545
nhằm nâng cao chuyên môn nghề nghiệp ư?
300
00:19:30,670 --> 00:19:32,714
Tôi không nghĩ theo hướng đó.
301
00:19:36,593 --> 00:19:37,510
Elliot thì có.
302
00:19:40,805 --> 00:19:43,224
Cô có thể không nghĩ như vậy, Beverly ạ,
303
00:19:43,224 --> 00:19:46,269
nhưng thế không có nghĩa
là không phải vậy.
304
00:19:49,397 --> 00:19:53,651
Tôi nghĩ về lúc ban đầu.
Cách chúng tôi bắt đầu.
305
00:19:53,818 --> 00:19:58,573
Những bờ vai dựa vào chúng tôi.
Các bác sĩ, các bệnh nhân, Beverly.
306
00:19:59,449 --> 00:20:05,079
Một phụ nữ trẻ, ở thập niên 1840, 1850,
17 tuổi, đang có thai.
307
00:20:05,079 --> 00:20:08,374
Cô ấy bị còi xương nặng
308
00:20:08,374 --> 00:20:11,794
do suy dinh dưỡng, thiếu vitamin D.
309
00:20:12,045 --> 00:20:14,797
Xương chậu của cô ấy
bị biến dạng nghiêm trọng.
310
00:20:15,298 --> 00:20:21,137
Cô ấy chuyển dạ trong nhiều ngày,
nhưng không thể sinh con.
311
00:20:21,346 --> 00:20:25,350
Bác sĩ được gọi đến muộn, và em bé đã chết
ngay khi ông ấy đến nơi.
312
00:20:26,225 --> 00:20:28,519
Cô ấy được đưa cho bác sĩ khám.
313
00:20:28,770 --> 00:20:31,356
Rách tầng sinh môn, phù nề âm hộ.
314
00:20:31,564 --> 00:20:33,942
Cô ấy bị đau đớn khủng khiếp.
315
00:20:35,193 --> 00:20:39,197
Những điều này không hề hiếm gặp
vào thời đó.
316
00:20:39,197 --> 00:20:42,700
Thực ra, ngược lại mới đúng.
Phụ nữ trẻ thường xuyên bị vậy.
317
00:20:43,493 --> 00:20:45,828
Nhưng không có thuốc chữa hay điều trị.
318
00:20:47,538 --> 00:20:51,334
Không ai tìm cách giải đáp điều này.
319
00:20:51,334 --> 00:20:53,419
Làm sao để nó tốt hơn.
320
00:20:53,586 --> 00:20:57,507
Vì vậy, cô ấy và bác sĩ
đã cùng nhau làm việc.
321
00:20:58,758 --> 00:21:03,096
Vị bác sĩ và người phụ nữ trẻ
đã thực hiện 30 quy trình khác biệt.
322
00:21:03,429 --> 00:21:04,722
Không gây mê.
323
00:21:05,014 --> 00:21:09,602
Ba mươi quy trình khác biệt
để khắc phục và vị bác sĩ đã làm được.
324
00:21:10,687 --> 00:21:15,775
Điều đó cần rất nhiều
sự luyện tập và nỗ lực.
325
00:21:15,900 --> 00:21:19,153
Nhưng ông ấy đã làm được. Họ đã làm được.
326
00:21:19,153 --> 00:21:22,907
Và thành tựu đó đã được truyền
từ bác sĩ này sang bác sĩ khác,
327
00:21:23,074 --> 00:21:26,160
từ bác sĩ đời này sang bác sĩ đời sau,
rồi đến tôi.
328
00:21:27,996 --> 00:21:29,038
Đến tay các cô.
329
00:21:33,167 --> 00:21:37,630
Nó thật man rợ. Lịch sử là vậy.
330
00:21:38,965 --> 00:21:41,467
Điều bác đang mô tả không còn xảy ra nữa.
331
00:21:42,844 --> 00:21:46,264
Không. Ta không bao giờ đi quá xa lịch sử.
332
00:22:22,133 --> 00:22:23,634
Cô sẽ làm gì, Elliot?
333
00:22:24,635 --> 00:22:28,681
Với người phụ nữ từng hiếm muộn,
nay đột nhiên dễ sinh sản hơn?
334
00:22:30,892 --> 00:22:33,728
Có phải do Chúa không? Cô là Chúa à?
335
00:22:36,022 --> 00:22:39,525
Làm sao cô có thể tạo ra sự sống
ở nơi nó không thể sống?
336
00:22:47,533 --> 00:22:50,369
Tôi kết hợp vài thứ.
337
00:22:50,536 --> 00:22:52,080
Ví dụ?
338
00:22:59,253 --> 00:23:00,838
Cho tôi biết có chuyện gì?
339
00:23:00,838 --> 00:23:04,133
- Tôi vỡ ối.
- Cách đây khoảng hai giờ.
340
00:23:04,133 --> 00:23:08,262
-Được rồi. Hít thở đi.
- Elliot.
341
00:23:08,805 --> 00:23:10,598
Một ca sinh non bất thường.
342
00:23:10,598 --> 00:23:12,809
- Hai mươi tư tuần tuổi.
- Elliot...
343
00:23:12,975 --> 00:23:15,061
Hít thở với tôi nào, Lenka.
344
00:23:15,186 --> 00:23:16,896
Anh giúp tôi được không?
345
00:23:16,896 --> 00:23:19,941
Tôi không phải bác sĩ khoa sản, Elliot.
346
00:23:20,066 --> 00:23:22,902
Tôi sẽ trở lại ngay. Một giây thôi.
347
00:23:23,027 --> 00:23:24,237
Làm ơn giúp tôi?
348
00:23:24,237 --> 00:23:26,072
Đây là Trung tâm phụ sản mà.
349
00:23:26,072 --> 00:23:27,782
- Nhờ ai khác đi.
- Không thể.
350
00:23:28,908 --> 00:23:30,243
- Gọi Beverly.
- Không thể.
351
00:23:30,243 --> 00:23:31,369
Không sao đâu.
352
00:23:32,912 --> 00:23:36,916
Cô ấy đã có một liệu trình cấy phôi thai
rủi ro cao và không hợp pháp,
353
00:23:36,916 --> 00:23:40,336
và tôi không biết
đã cấy cái gì vào trong đó.
354
00:23:41,420 --> 00:23:44,215
Cô ấy đã sảy nhiều lần.
Bọn tôi không biết lý do,
355
00:23:44,215 --> 00:23:48,845
nên tôi đã nuôi phôi thai lâu hơn một chút
trước khi cấy ghép.
356
00:23:48,970 --> 00:23:51,013
Lâu hơn là bao lâu?
357
00:23:53,224 --> 00:23:54,350
Bốn tuần.
358
00:23:55,977 --> 00:23:58,396
Cô cấy phôi bốn tuần tuổi vào cô ấy?
359
00:23:58,396 --> 00:24:02,692
Nước ối vỡ được hai giờ rồi.
Làm ơn giúp tôi.
360
00:24:04,026 --> 00:24:06,154
- Làm ơn đi. Làm ơn giúp cô ấy.
- Tôi...
361
00:24:09,448 --> 00:24:12,743
Hít thở đi.
362
00:24:12,743 --> 00:24:15,454
Đúng thế, hít thở đi.
363
00:24:15,580 --> 00:24:21,377
Chào, tôi là Tom. Được rồi.
Cô đang làm rất tốt. Ta sẽ gặp con cô sớm.
364
00:24:25,840 --> 00:24:26,757
Đó là bí mật à?
365
00:24:28,801 --> 00:24:29,635
Có thể.
366
00:24:31,679 --> 00:24:34,849
Cô đã làm thứ gì đó rất thông minh?
367
00:24:37,727 --> 00:24:39,270
Có thể.
368
00:25:02,585 --> 00:25:06,130
Ôi trời, Beverly. Để tôi lấy khăn.
369
00:25:06,255 --> 00:25:08,507
-Để tôi lấy nước.
- Cô ổn chứ?
370
00:25:08,507 --> 00:25:10,468
Cô có ở đó lúc sinh không?
371
00:25:10,760 --> 00:25:13,638
Elliot đã ở đó.
372
00:25:13,763 --> 00:25:15,514
Thật bất thường.
373
00:25:16,807 --> 00:25:20,019
- Chị ấy đã ở đây.
- Thằng bé sẽ ổn chứ?
374
00:25:21,312 --> 00:25:24,398
Tôi không thể tin nổi. Tôi không hiểu.
375
00:25:24,523 --> 00:25:28,945
Nhưng thằng bé có thể tự thở.
Không có dấu hiệu bệnh vàng da.
376
00:25:28,945 --> 00:25:31,405
Thật vô lý.
377
00:25:31,530 --> 00:25:34,492
Bọn tôi đã chuẩn bị CPAP, ống ET,
máy thở, ống thông,
378
00:25:34,492 --> 00:25:38,454
nhưng thật ra, thằng bé không cần cái nào.
379
00:25:40,373 --> 00:25:42,333
Thật đáng kinh ngạc.
380
00:25:44,293 --> 00:25:46,504
Cô thấy sao về con mình?
381
00:25:53,094 --> 00:25:59,100
Tôi hỏi cô một câu nhé, Beverly?
Cô còn liên lạc với Genevieve không?
382
00:26:05,564 --> 00:26:07,650
Tôi có nghe từ luật sư cô ấy.
383
00:26:08,901 --> 00:26:11,696
Chỉ là những câu hỏi thăm dò
và rất thực tế
384
00:26:11,821 --> 00:26:15,324
Tôi cũng nói thẳng là,
không tổn thương gì...
385
00:26:16,909 --> 00:26:19,453
Cô ấy sẽ sớm bay ra nước ngoài
để quay phim,
386
00:26:19,453 --> 00:26:21,998
sau đó, cô ấy không muốn gặp tôi.
387
00:26:23,749 --> 00:26:26,544
Cô muốn gặp cô ấy không?
388
00:26:31,090 --> 00:26:33,676
Chắc cô yêu cô ấy lắm.
389
00:26:34,969 --> 00:26:37,013
Dường như là thế.
390
00:26:42,810 --> 00:26:45,646
- Tôi xin lỗi. Không cố ý.
- Cô ấy không tồn tại.
391
00:26:49,150 --> 00:26:52,069
Tôi phải giả vờ cô ấy chưa từng tồn tại.
392
00:27:11,297 --> 00:27:13,090
Rất buồn.
393
00:27:14,675 --> 00:27:16,052
Rất buồn.
394
00:27:18,095 --> 00:27:20,348
Rất, rất buồn.
395
00:27:28,022 --> 00:27:32,401
Hôm nay buồn. Ngày mai buồn.
396
00:27:38,616 --> 00:27:39,533
Beverly?
397
00:27:43,162 --> 00:27:44,372
Beverly?
398
00:27:46,332 --> 00:27:47,458
Em gái bé bỏng?
399
00:27:50,294 --> 00:27:51,420
Em gái của chị?
400
00:27:58,761 --> 00:27:59,720
Em gái ơi?
401
00:28:06,018 --> 00:28:07,686
Em ổn.
402
00:28:10,147 --> 00:28:11,524
Có chuyện gì thế?
403
00:28:12,441 --> 00:28:13,776
Em không biết.
404
00:28:15,277 --> 00:28:17,738
Em chỉ thấy muốn bệnh thôi, Elliot.
405
00:28:24,537 --> 00:28:28,040
Mọi chuyện thật ngốc nghếch.
Chỉ là một trò hề.
406
00:28:28,040 --> 00:28:30,334
Nó không có thật, Beverly ạ.
407
00:28:46,934 --> 00:28:48,144
Beverly.
408
00:28:49,603 --> 00:28:50,563
Chào.
409
00:29:14,211 --> 00:29:15,212
Chết.
410
00:29:16,505 --> 00:29:17,506
Cô thấy tôi rồi.
411
00:29:22,678 --> 00:29:25,139
Bà ấy rất buồn.
412
00:29:28,225 --> 00:29:29,935
Lúc nào cũng vậy.
413
00:29:30,060 --> 00:29:34,064
Cô không cần phải giải thích.
Không phải việc của tôi.
414
00:29:35,024 --> 00:29:36,609
Bà ấy uống rất nhiều.
415
00:29:39,361 --> 00:29:43,741
Đôi lúc bà ấy xuất hiện ở trường,
nhưng thực sự chẳng ở đó
416
00:29:45,910 --> 00:29:47,661
và chuyện đó thật đáng xấu hổ.
417
00:29:51,123 --> 00:29:52,291
Tôi ghét bà ấy.
418
00:29:54,460 --> 00:29:59,048
Bà ấy sẽ khóc hoặc hét vào mặt bọn tôi.
419
00:30:02,009 --> 00:30:05,763
Bà ấy từng nói rằng
ước gì bà ấy chết khi mang thai bọn tôi.
420
00:30:07,848 --> 00:30:10,100
Hoặc bọn tôi chết trong bụng bà ấy.
421
00:30:11,477 --> 00:30:15,147
Tôi nghĩ đó là lý do
tôi hay kể cho mọi người
422
00:30:18,651 --> 00:30:21,654
Biến bà ấy thành một thiên thần,
đúng như bà ấy muốn.
423
00:30:26,367 --> 00:30:30,746
Và bà ấy cứ tiếp tục sinh chúng tôi ra.
Tôi không biết vì sao.
424
00:30:33,290 --> 00:30:35,125
Tôi từng nghĩ rằng đó là bởi vì
425
00:30:36,919 --> 00:30:40,506
qua mỗi lần, bà ấy lại mong
rằng tình hình sẽ khá hơn,
426
00:30:44,134 --> 00:30:47,680
nhưng không hẳn là vậy
bởi vì bà ấy chưa từng có hy vọng.
427
00:30:49,181 --> 00:30:50,849
Đó là vì bố.
428
00:30:50,975 --> 00:30:53,727
Ông ấy rất muốn có tất cả bọn tôi.
429
00:30:54,979 --> 00:30:57,273
Ông ấy thật tuyệt vời, phải không?
430
00:31:01,652 --> 00:31:03,445
Cô nên nghỉ ngơi chút đi.
431
00:31:11,495 --> 00:31:13,914
Cô sẽ trở thành một bà mẹ xinh đẹp.
432
00:31:38,939 --> 00:31:40,149
Trẻ con.
433
00:31:41,317 --> 00:31:45,237
Đúng là lũ ký sinh trùng.
434
00:31:48,991 --> 00:31:50,993
Anh có con không?
435
00:31:51,118 --> 00:31:53,829
Tưởng cô được đào tạo để không hỏi câu đó?
436
00:31:53,829 --> 00:31:54,913
Đối với phụ nữ thôi.
437
00:31:56,832 --> 00:32:00,836
- Cô chưa từng muốn có con?
- Tôi sắp có rồi, Silas.
438
00:32:00,836 --> 00:32:01,754
Cái gì?
439
00:32:01,754 --> 00:32:04,048
- Beverly mang thai chứ.
- Bọn tôi mang.
440
00:32:04,173 --> 00:32:06,759
Tôi đã đọc bài phỏng vấn
với Genevieve Cotard,
441
00:32:06,884 --> 00:32:11,221
một thời gian trước,
và cô ấy nói về sự khao khát.
442
00:32:11,388 --> 00:32:12,556
Cô ấy dùng từ đó.
443
00:32:14,224 --> 00:32:17,645
Sự "khao khát" chúng. Một nỗi đau thể xác.
444
00:32:19,271 --> 00:32:20,522
Không phải về cô?
445
00:32:20,522 --> 00:32:22,149
- Không.
- Cô không thấy vậy?
446
00:32:22,149 --> 00:32:24,234
- Không.
- Cô không muốn làm mẹ?
447
00:32:24,401 --> 00:32:25,235
Không.
448
00:32:25,235 --> 00:32:28,238
- Không cảm thấy gì về em bé?
- Không.
449
00:32:28,238 --> 00:32:30,866
- Cô làm điều này vì khoa học?
-Đúng.
450
00:32:33,118 --> 00:32:37,122
Thế mà giờ đây, cô sắp có em bé.
451
00:32:37,373 --> 00:32:40,084
Ngôi nhà. Một chú chó.
452
00:32:40,542 --> 00:32:41,627
Điều gì đã thay đổi?
453
00:33:03,065 --> 00:33:06,151
Tôi có hai con gái và một con trai.
454
00:33:09,697 --> 00:33:11,490
Chuyện đó thế nào?
455
00:33:12,616 --> 00:33:15,869
Mấy chuyện gieo giống này thì có gì khó
456
00:33:19,123 --> 00:33:21,291
khi bọn tôi vẫn còn khả năng.
457
00:33:30,342 --> 00:33:33,512
Tôi tưởng cô cai rồi, Elliot.
458
00:33:37,391 --> 00:33:38,308
Tôi uống mấy đâu.
459
00:33:39,935 --> 00:33:44,064
Tốt rồi. Sao uống rượu
lại có tác dụng với cô?
460
00:33:46,734 --> 00:33:48,277
Anh là kẻ nghiện rượu.
461
00:33:50,279 --> 00:33:51,363
Tôi nghiện rượu.
462
00:33:52,698 --> 00:33:57,327
Anh nghĩ về ly thứ ba
trong khi đang uống ly thứ nhất.
463
00:33:58,162 --> 00:33:59,288
Đúng thế.
464
00:33:59,413 --> 00:34:01,832
Anh đã từng thử cai nghiện vì ai chưa?
465
00:34:01,832 --> 00:34:05,502
Cái tôi có thể mất ít hơn của cô, Elliot.
466
00:34:05,502 --> 00:34:07,588
Nhưng anh có con, anh vừa nói mà.
467
00:34:09,089 --> 00:34:11,258
Quá muộn rồi.
468
00:34:15,387 --> 00:34:17,931
Nhưng còn cô? Cô sắp làm mẹ.
469
00:34:19,683 --> 00:34:20,976
Một người mẹ.
470
00:34:22,060 --> 00:34:25,606
Cô đang ở điểm khởi đầu
của một hành trình tuyệt đẹp.
471
00:34:25,606 --> 00:34:28,066
Anh từng thử chương trình nào chưa?
472
00:34:28,066 --> 00:34:29,318
AA chẳng hạn?
473
00:34:30,527 --> 00:34:31,862
Chắc chắn rồi.
474
00:34:31,987 --> 00:34:34,114
- Không hiệu quả à?
- Nó ổn.
475
00:34:35,199 --> 00:34:37,284
Tôi có thể dừng khi nào tôi muốn.
476
00:34:37,284 --> 00:34:38,327
Tôi chỉ...
477
00:34:39,912 --> 00:34:40,996
...không muốn dừng.
478
00:34:47,127 --> 00:34:48,504
Không hề có sang chấn.
479
00:34:48,712 --> 00:34:53,050
Tôi chỉ rất thích uống rượu.
480
00:34:56,637 --> 00:35:00,182
Vậy, cô đã gặp ảo giác gì?
481
00:35:04,520 --> 00:35:07,773
Một bà lão vô gia cư nhỏ bé tên là Agnes.
482
00:35:07,940 --> 00:35:08,941
Ồ.
483
00:35:10,025 --> 00:35:11,527
Chuyện đó rất căng thẳng.
484
00:35:11,527 --> 00:35:15,531
Tôi hoàn toàn bị thuyết phục
rằng tôi đã đẩy bà ấy khỏi ban công.
485
00:35:15,531 --> 00:35:18,951
Thật kinh khủng.
486
00:35:18,951 --> 00:35:20,035
Đúng thế.
487
00:35:20,035 --> 00:35:22,454
Cô có hay bị ảo giác không?
488
00:35:22,454 --> 00:35:23,455
Không.
489
00:35:27,000 --> 00:35:28,210
Sao anh làm việc này?
490
00:35:31,296 --> 00:35:33,882
-Đó là công việc.
- Không phải việc hỏi tôi.
491
00:35:33,882 --> 00:35:35,175
Việc này cơ.
492
00:35:35,300 --> 00:35:39,847
Cái tạp chí rác rưởi, cặp sinh đôi
tươi cười, nghe chướng lỗ tai.
493
00:35:39,847 --> 00:35:42,307
- Anh viết sách cơ mà.
- Tôi viết vài cuốn.
494
00:35:42,432 --> 00:35:43,934
Chúng hay lắm.
495
00:35:45,018 --> 00:35:48,730
Anh là Ngài Pulitzer cơ mà.
Anh là một nhà văn!
496
00:35:51,066 --> 00:35:54,236
Tôi là một giáo sư làm tình với sinh viên.
497
00:35:55,946 --> 00:35:57,364
Đâu ai để ý Pulitzer nữa.
498
00:35:58,490 --> 00:36:00,784
Thời nay lên giường với ai chẳng được.
499
00:36:00,784 --> 00:36:01,910
Câu đó thật táo bạo.
500
00:36:02,035 --> 00:36:04,329
Bệnh nhân, sinh viên, sao không được.
501
00:36:04,329 --> 00:36:07,958
- Cô làm tình với bệnh nhân.
- Không làm thế thì thật thô lỗ.
502
00:36:10,168 --> 00:36:11,587
Genevieve Cotard thì sao?
503
00:36:13,338 --> 00:36:15,424
Hay chỉ có em cô làm?
504
00:36:20,637 --> 00:36:23,056
Phải rồi.
505
00:36:24,725 --> 00:36:26,560
Phòng thí nghiệm của cô có gì?
506
00:36:31,273 --> 00:36:33,400
Sao cô làm người phụ nữ kia có thai được?
507
00:36:37,070 --> 00:36:39,406
Tại sao em bé đó lại là phép màu?
508
00:36:44,953 --> 00:36:50,125
Đang chơi trò bác sĩ quái dị Frankenstein?
509
00:39:13,435 --> 00:39:15,520
Chúa ơi, tôi xin lỗi.
510
00:39:20,942 --> 00:39:23,028
Một phụ nữ trẻ được đưa đến.
511
00:39:24,613 --> 00:39:26,865
Cô ấy mới 17 tuổi.
512
00:39:26,990 --> 00:39:29,201
Cô ấy bị bắt làm nô lệ.
513
00:39:29,201 --> 00:39:31,578
Cô ấy bị còi xương nghiêm trọng.
514
00:39:32,996 --> 00:39:36,625
Cô ấy có thai
và đã chuyển dạ được ba ngày.
515
00:39:37,751 --> 00:39:41,797
Xương chậu cô ấy bị biến dạng,
khiến việc sinh con là bất khả thi.
516
00:39:43,298 --> 00:39:44,925
Em bé chết ngay khi sinh.
517
00:39:50,680 --> 00:39:56,353
Sau khi đẻ ra em bé bị chết non,
người phụ nữ trẻ, 17 tuổi và bị nô dịch
518
00:39:56,561 --> 00:39:58,522
và bị còi xương nghiêm trọng
519
00:39:58,522 --> 00:40:02,484
do suy dinh dưỡng và thiếu vitamin D,
520
00:40:02,609 --> 00:40:07,280
đã được đưa đến chỗ người đàn ông
khi đang vô cùng đau đớn do sưng phù nề,
521
00:40:07,280 --> 00:40:11,618
xuất hiện do tổn thương cô gặp phải
lúc sinh con.
522
00:40:12,494 --> 00:40:16,665
Tình cảnh của cô rất phổ biến
ở các phụ nữ nô dịch vào thời đó.
523
00:40:17,791 --> 00:40:21,962
Cô gái trẻ, mới 17 tuổi,
bị bắt làm nô lệ và mắc phải
524
00:40:21,962 --> 00:40:25,632
chứng còi xương trầm trọng,
xương chậu bị biến dạng
525
00:40:25,882 --> 00:40:30,262
và đã sinh ra một em bé chết non
khi cô mới 17 tuổi và bị bắt làm nô lệ,
526
00:40:30,428 --> 00:40:33,723
đã được phẫu thuật trên 30 lần
bởi người đàn ông này,
527
00:40:34,015 --> 00:40:38,436
trong quãng thời gian năm năm,
không gây mê một lần nào,
528
00:40:38,770 --> 00:40:42,691
bất chấp sự thật rằng
việc gây mê đã xuất hiện trước đó.
529
00:40:43,275 --> 00:40:48,446
Ta chỉ biết cô gái này tên Anarcha,
mới 17 tuổi và bị bắt làm nô lệ
530
00:40:48,572 --> 00:40:51,366
và bị buộc phải hạ sinh một em bé chết non
531
00:40:51,533 --> 00:40:54,661
và đã bị phẫu thuật 30 lần mà không gây mê
532
00:40:54,870 --> 00:40:56,496
và xương chậu bị biến dạng
533
00:40:56,496 --> 00:41:00,625
và bị còi xương nghiêm trọng
và mới 17 tuổi bị bắt làm nô lệ,
534
00:41:00,917 --> 00:41:03,628
ta chỉ biết điều đó
nhờ một gã đàn ông da trắng,
535
00:41:03,837 --> 00:41:08,758
cụ thể hơn là gã đàn ông da trắng
đã tra tấn cô gái 17 tuổi
536
00:41:08,967 --> 00:41:14,723
và thí nghiệm lên thân thể cô
để trở thành cha đẻ của ngành phụ khoa,
537
00:41:14,890 --> 00:41:17,976
và được vinh danh
bằng tượng và huân chương
538
00:41:18,143 --> 00:41:23,106
cùng với các tư thế khám và công cụ y tế
được đặt tên theo hắn.
539
00:41:23,273 --> 00:41:27,319
Thứ mà gã đàn ông da trắng đó viết ra
là thông tin duy nhất
540
00:41:27,319 --> 00:41:29,905
ta có được về cô gái 17 tuổi đó,
541
00:41:30,030 --> 00:41:31,865
người bị bắt làm nô lệ và mắc
542
00:41:31,865 --> 00:41:35,327
chứng còi xương nghiêm trọng
và có xương chậu biến dạng
543
00:41:35,535 --> 00:41:38,330
và sinh ra một em bé chết non.
544
00:41:39,206 --> 00:41:41,666
Ta không biết cô ấy thực sự là ai
545
00:41:42,209 --> 00:41:46,046
hay cô ấy cảm thấy gì
khi bế đứa bé chết non của mình,
546
00:41:46,171 --> 00:41:49,758
nếu như cô ấy có cơ hội
được bế em bé chết non của mình.
547
00:41:49,883 --> 00:41:52,928
Ta không biết cô ấy sợ nhất điều gì.
548
00:41:52,928 --> 00:41:55,639
Ta có thể đoán
549
00:41:56,014 --> 00:42:00,852
dựa trên tổn thương cô ấy buộc phải
chịu đựng, nhưng ta không biết rõ cô ấy.
550
00:42:01,311 --> 00:42:05,398
Ta không biết cô ấy di chuyển ra sao
hay cô ấy ăn gì,
551
00:42:05,523 --> 00:42:11,404
cô ấy thích gì, điều gì làm cô ấy khóc,
cô ấy cảm thấy gì trong cơ thể cô ấy.
552
00:42:11,905 --> 00:42:16,576
Ta không biết rõ cô ấy và cô ấy
cũng không thuộc sở hữu của cô để biết.
553
00:42:18,119 --> 00:42:20,580
Cô không thể biết tổn thương của cô ấy
554
00:42:20,705 --> 00:42:23,708
hay hy vọng trong đầu cô ấy.
555
00:42:25,293 --> 00:42:29,256
Cô ấy không phải thiết bị
hay chiếc lá sung của cô
556
00:42:29,464 --> 00:42:33,468
hay hình chiếu hay sự lãng mạn của cô
557
00:42:33,927 --> 00:42:38,431
hay bất kỳ thứ gì của cô,
558
00:42:38,556 --> 00:42:40,100
sự thực là vậy.
559
00:43:21,516 --> 00:43:22,892
Cô không cần đi theo.
560
00:43:24,644 --> 00:43:28,356
Có niềm vui ở bên ngoài, phía bên kia,
561
00:43:29,816 --> 00:43:31,985
nhưng nó không phải của cô.
562
00:44:03,767 --> 00:44:05,018
Beverly!
563
00:44:08,480 --> 00:44:09,314
Beverly?
564
00:44:11,608 --> 00:44:15,320
Em ổn. Nó không phải của em.
565
00:44:15,737 --> 00:44:18,531
Không phải máu của em.
566
00:44:30,460 --> 00:44:31,461
Tạm biệt.
567
00:45:00,198 --> 00:45:02,659
Ít ra hãy cho bọn tôi biết
đã có chuyện gì?
568
00:45:02,659 --> 00:45:07,163
Chuyện gì xảy ra ở đó?
Những người đó đang làm gì?
569
00:45:11,626 --> 00:45:15,880
Một bà lão. Được phát hiện trong máng xối
trên mái nhà đằng sau tòa nhà.
570
00:45:16,923 --> 00:45:21,094
Chắc bà ấy định nhảy xuống đường
nhưng mắc vào đó.
571
00:45:24,681 --> 00:45:26,891
Bà ấy đã ở đó từ lâu rồi.
572
00:45:27,016 --> 00:45:28,059
Mẹ kiếp.
573
00:45:39,237 --> 00:45:41,489
Nó bắt đầu rồi.
574
00:45:44,409 --> 00:45:46,953
Elliot, cô không phiền chứ?
575
00:45:51,207 --> 00:45:52,792
Florence muốn gì cũng được.
576
00:45:53,585 --> 00:45:54,919
Tôi vui quá.
577
00:46:17,484 --> 00:46:19,319
Cô thấy sao, Florence?
578
00:46:19,444 --> 00:46:20,862
Tuyệt lắm. Cảm ơn cô.
579
00:46:21,112 --> 00:46:22,739
Ống hút, làm ơn.
580
00:46:22,864 --> 00:46:26,242
- Ta đã sẵn sàng gặp em bé đầu tiên.
- Chúa ơi.
581
00:46:26,618 --> 00:46:29,078
- Ta rất tự hào về con.
- Con rất biết ơn.
582
00:46:29,078 --> 00:46:32,665
Bọn tôi sẽ cố đưa cả bốn
ra thật nhanh, được chứ Florence?
583
00:46:32,665 --> 00:46:36,252
Từ không đến bốn nhanh nhất có thể nhé?
584
00:46:37,253 --> 00:46:38,963
Tôi háo hức quá.
585
00:46:40,757 --> 00:46:41,758
Được rồi.
586
00:46:42,967 --> 00:46:45,553
Đây rồi, Florence. Em bé số một.
587
00:46:45,553 --> 00:46:47,347
Tôi đỡ được cái đầu rồi.
588
00:46:47,514 --> 00:46:48,848
Trời ơi.
589
00:46:49,933 --> 00:46:51,142
Cô sẵn sàng chưa?
590
00:46:55,313 --> 00:46:57,524
Đây rồi. Làm tốt lắm, Florence.
591
00:46:57,732 --> 00:47:01,361
- Con gái đầu tiên của cô.
- Chúa ơi, con bé ổn chứ?
592
00:47:01,486 --> 00:47:04,656
Rất ổn.
593
00:47:05,406 --> 00:47:10,286
Hãy tiếp tục tập trung vào bé tiếp theo.
594
00:47:16,084 --> 00:47:17,168
Số hai.
595
00:47:17,669 --> 00:47:20,088
Đây rồi. Hút đi, cảm ơn.
596
00:47:28,638 --> 00:47:31,808
Em bé số hai đây rồi.
597
00:47:32,934 --> 00:47:35,562
Chúc mừng, Florence.
598
00:47:39,440 --> 00:47:42,110
Tôi hỏi thêm một câu được không?
599
00:47:42,235 --> 00:47:43,486
- Vâng.
- Vâng.
600
00:47:43,611 --> 00:47:46,406
Sao các cô cứ liên tục nói dối nhau?
601
00:47:46,990 --> 00:47:49,117
Cô nghĩ nó bắt đầu từ khi nào?
602
00:47:49,117 --> 00:47:51,911
Em bé số ba đây rồi.
603
00:47:52,120 --> 00:47:54,205
Beverly chưa bao giờ yêu Genevieve.
604
00:47:54,372 --> 00:47:55,832
Ôi, Chúa ơi!
605
00:47:56,499 --> 00:48:00,003
Chuyện Elliot tưởng tượng
trong phòng thí nghiệm là ảo giác.
606
00:48:00,837 --> 00:48:01,754
Người quan trọng.
607
00:48:01,963 --> 00:48:03,381
Em bé số bốn.
608
00:48:03,381 --> 00:48:04,757
Người quan trọng.
609
00:48:04,882 --> 00:48:06,926
Người khác quan trọng.
610
00:48:07,051 --> 00:48:10,930
Họ chỉ không quan trọng
cho thí nghiệm của Elliot.
611
00:48:10,930 --> 00:48:12,223
Gần được rồi, cưng à.
612
00:48:12,223 --> 00:48:15,518
Cả hai cô đều muốn mấy em bé này.
613
00:48:15,518 --> 00:48:16,686
Chuyện gì thế?
614
00:48:16,811 --> 00:48:19,772
Genevieve không tồn tại, và hai cô
615
00:48:19,772 --> 00:48:21,941
- ...sống hạnh phúc bên nhau...
- Elliot!
616
00:48:22,317 --> 00:48:23,443
Ôi, trời...
617
00:48:23,443 --> 00:48:25,111
...mãi mãi về sau...
618
00:48:25,111 --> 00:48:26,779
Elliot, tránh xa cô ấy ra!
619
00:48:26,904 --> 00:48:28,740
...và về sau nữa.
620
00:48:59,312 --> 00:49:01,189
Đó là một sai lầm ngớ ngẩn,
621
00:49:01,189 --> 00:49:05,151
nhưng ít nhất thì nó xảy ra trong nhà.
622
00:49:05,985 --> 00:49:07,028
Cô nói gì?
623
00:49:07,403 --> 00:49:09,947
Tôi nói ít nhất thì nó
xảy ra trong nhà, Marion.
624
00:49:10,073 --> 00:49:11,866
Cô ta là con gái ông,
625
00:49:11,866 --> 00:49:14,911
nhưng tiền, tên tuổi là của tôi
và tôi sở hữu nhà ông
626
00:49:14,911 --> 00:49:18,956
cùng mọi thứ ở trong đó,
nên việc này sẽ đỡ rắc rối hơn.
627
00:49:18,956 --> 00:49:19,957
Chị gái cô đâu?
628
00:49:21,751 --> 00:49:22,710
Ở bên ngoài.
629
00:49:23,628 --> 00:49:27,006
- Cô ấy bị cấm vào Nhà Chính à?
- Phải, bị cấm rồi.
630
00:49:27,006 --> 00:49:28,841
Cô ta đã cắt xẻo con gái tôi.
631
00:49:28,966 --> 00:49:32,637
Cắt xẻo phụ nữ nghe rất giống
việc ông thích làm, Marion ạ.
632
00:49:32,637 --> 00:49:34,806
Nó đã lên Twitter, đó là vấn đề,
633
00:49:34,806 --> 00:49:36,015
Hãy gỡ nó xuống.
634
00:49:36,015 --> 00:49:39,352
Đang cố đây, cưng à, nhưng cảm ơn.
635
00:49:40,228 --> 00:49:41,813
Tôi không hiểu có gì to tát.
636
00:49:41,938 --> 00:49:43,898
- Susan!
- Chỉ là bàng quang thôi.
637
00:49:44,023 --> 00:49:46,192
Chẳng ai buồn vì cái bàng quang.
638
00:49:46,192 --> 00:49:49,278
Không ai đi viết hồi ký đau khổ
về cái bàng quang.
639
00:49:49,445 --> 00:49:52,323
Mọi người có thể
thôi trầm cảm đi được không?
640
00:49:52,323 --> 00:49:56,703
Hãy để Elliot ra khỏi đây trong chiếc xe
thuê cho cô ấy và ta sống tiếp.
641
00:49:56,703 --> 00:49:58,204
- Susan!
- Bà thôi đi!
642
00:49:58,204 --> 00:50:01,332
- Susan!
-Đừng có mà "Susan" cô ấy, Marion.
643
00:50:02,625 --> 00:50:05,461
Sao bà lại đặt cho ông ta tên con gái?
644
00:50:05,628 --> 00:50:08,756
Bà muốn có một kẻ tâm thần
từ khi còn nằm nôi à?
645
00:50:11,676 --> 00:50:15,596
Tôi cứ tưởng có hai cô
là mọi chuyện sẽ tốt đẹp kia chứ.
646
00:50:15,722 --> 00:50:18,141
Thật đáng tiếc.
647
00:50:19,142 --> 00:50:20,518
Cô ấy là người tôi quý.
648
00:51:02,059 --> 00:51:03,227
Không giải thích nổi.
649
00:51:07,231 --> 00:51:08,816
Đó là một phép màu.
650
00:51:32,548 --> 00:51:33,466
Beverly!
651
00:51:44,101 --> 00:51:45,520
Beverly!
652
00:51:58,199 --> 00:52:02,078
Không!
653
00:52:03,287 --> 00:52:05,957
Không!
654
00:52:14,215 --> 00:52:15,383
Cô xong chưa?
655
00:52:19,804 --> 00:52:21,639
Muốn tôi lái xe không?
656
00:53:18,154 --> 00:53:21,115
Này. Chị ổn chứ?
657
00:53:21,282 --> 00:53:23,993
Chị không thể làm điều này mà không có em.
658
00:53:24,118 --> 00:53:26,996
Chị không muốn làm gì mà không có em cả.
659
00:53:27,163 --> 00:53:30,458
Genevieve, chị bỏ chị ấy đi rồi.
660
00:53:32,168 --> 00:53:36,297
Chị đã rời bỏ chị ấy.
Chị ấy không tồn tại.
661
00:53:47,975 --> 00:53:49,560
Đừng viết nữa, Silas.
662
00:53:51,437 --> 00:53:52,772
Silas.
663
00:53:53,940 --> 00:53:58,653
Không ai muốn đọc bài báo nữa đâu, Silas.
Không có câu chuyện nào cả.
664
00:53:59,236 --> 00:54:03,407
- Tôi đã không viết gì trong nhiều tháng.
- Tiếp tục đi.
665
00:54:03,574 --> 00:54:06,452
Chẳng có gì đáng để quan tâm.
666
00:54:06,577 --> 00:54:07,453
Tốt.
667
00:54:07,453 --> 00:54:09,288
Không có sự thật để khai phá.
668
00:54:09,413 --> 00:54:12,124
Không gì có ý nghĩa cả, Rebecca ạ.
669
00:54:12,249 --> 00:54:16,420
Không viết theo kiểu dự án nữa,
sự ám ảnh cần chăm sóc, nuôi dưỡng.
670
00:54:16,420 --> 00:54:20,007
Anh đang đọc nhật ký của anh à?
Có lôi ghi-ta ra đánh không?
671
00:54:20,007 --> 00:54:23,469
Tôi đã quên tôi từng là tác giả.
Đánh mất bản thân...
672
00:54:23,469 --> 00:54:24,762
THI THỂ ĐƯỢC PHÁT HIỆN TRÊN MÁI NHÀ
673
00:54:24,762 --> 00:54:26,806
Cứ thế lạc lối đi.
674
00:54:29,767 --> 00:54:33,229
...cho đến khi
tôi gặp cặp sinh đôi nhà Mantle.
675
00:57:24,400 --> 00:57:26,402
Biên dịch: Huy Hoàng
676
00:57:26,402 --> 00:57:28,487
Giám sát Sáng tạo
Phuong Nguyen