1 00:00:06,048 --> 00:00:08,175 Sebelumnya di Dead Ringers... 2 00:00:08,175 --> 00:00:09,510 Kita akan punya bayi. 3 00:00:09,510 --> 00:00:10,803 - Aku tahu. - Bayi. 4 00:00:10,928 --> 00:00:12,430 - Aku tahu. - Bayi. 5 00:00:14,974 --> 00:00:18,811 Tak ada lagi Elliot yang mengacaukan! Ya Tuhan. 6 00:00:21,063 --> 00:00:24,108 Kau merasa terampuni setelah membunuh lansia karena doa. 7 00:00:24,108 --> 00:00:26,152 Seperti katamu. Itu tak pernah terjadi. 8 00:00:26,152 --> 00:00:29,822 Tak ada mayat. Hanya sangat teler. 9 00:00:30,448 --> 00:00:33,534 Klinik bersalin di seluruh negeri. Menyebar dengan cepat. 10 00:00:33,534 --> 00:00:34,785 Apa yang kau teliti? 11 00:00:34,785 --> 00:00:35,745 Sial. 12 00:00:35,745 --> 00:00:36,662 Semua. 13 00:00:36,662 --> 00:00:37,621 Butuh uji coba? 14 00:00:37,621 --> 00:00:39,707 Silakan buat janji temu. 15 00:00:39,707 --> 00:00:42,126 Kami kadang memakai sistem pribadi. 16 00:00:42,126 --> 00:00:44,420 Dia menginginkanmu, aku mendapatkanmu. 17 00:00:44,420 --> 00:00:46,380 Genevieve. 18 00:00:48,632 --> 00:00:49,550 Tidak. 19 00:01:31,717 --> 00:01:33,093 Beverly. 20 00:01:40,518 --> 00:01:43,604 Sudah 17 bulan aku tak menulis sepatah kata pun. 21 00:01:45,481 --> 00:01:50,069 Tak sepatah kata pun. Aku tak melebih-lebihkan. 22 00:01:51,862 --> 00:01:55,491 Selama itu, aku tak menggores pena di atas kertas. 23 00:01:56,325 --> 00:02:01,956 Muak dengan kecemasan, tenggelam dalam semacam depresi. 24 00:02:02,081 --> 00:02:04,416 Apatis, menantang. 25 00:02:05,793 --> 00:02:09,588 Tak menyukai dunia dan semua orang di dalamnya, 26 00:02:09,713 --> 00:02:10,840 lebih lagi 27 00:02:12,299 --> 00:02:14,134 diriku. 28 00:02:14,260 --> 00:02:15,469 Sampai... 29 00:02:19,807 --> 00:02:21,767 KEMBAR IDENTIK 30 00:02:21,767 --> 00:02:22,977 Aku butuh bantuan. 31 00:02:22,977 --> 00:02:25,062 - Halo, Rebecca. - Jangan begitu. 32 00:02:25,187 --> 00:02:28,107 - Apa kabar? Apa kabar Susan? - Aku tak mau basa-basi 33 00:02:28,107 --> 00:02:29,692 denganmu, Silas. 34 00:02:29,817 --> 00:02:31,318 Aku perlu kau tulis profil. 35 00:02:31,569 --> 00:02:32,486 Tidak. 36 00:02:32,486 --> 00:02:35,114 "Kembar Mantle. Dokter vagina aneh." 37 00:02:35,239 --> 00:02:37,449 - Judul yang bagus. - Artikel yang memuji. 38 00:02:37,575 --> 00:02:41,036 Kami buka klinik bersalin di Alabama. Buntuti mereka, 39 00:02:41,036 --> 00:02:43,914 tuliskan kehebatan dan pesona mereka. 40 00:02:43,914 --> 00:02:46,750 - Tidak. - Ini bukan permintaan. 41 00:02:46,750 --> 00:02:49,003 Selain itu, kau tak mampu menolak. 42 00:02:50,838 --> 00:02:52,089 Halo. 43 00:03:06,395 --> 00:03:07,438 Kau baik-baik saja? 44 00:03:09,481 --> 00:03:12,109 - Kau yakin? - Ya. 45 00:03:14,153 --> 00:03:15,988 Ini keajaiban. 46 00:03:17,072 --> 00:03:19,700 Kau percaya keajaiban, Beverly? 47 00:03:24,997 --> 00:03:27,958 Ayo melangkah ke hutan. 48 00:03:29,585 --> 00:03:33,255 Dengarkan retakan di bawah kakimu. 49 00:03:33,255 --> 00:03:39,345 Daun, cabang, tanah lembut dan kaya di antara jari-jari kakimu. 50 00:03:39,345 --> 00:03:41,639 Kini, menengadah. 51 00:03:42,848 --> 00:03:46,477 Hijau, burung, dan langit biru 52 00:03:46,810 --> 00:03:49,313 tepat di atas pepohonan. 53 00:03:50,773 --> 00:03:52,900 Letakkan tanganmu di tempat bayimu berada. 54 00:03:54,151 --> 00:03:56,862 Tarik napas dalam-dalam. 55 00:04:02,159 --> 00:04:03,619 Embuskan semua. 56 00:04:05,162 --> 00:04:09,667 Melangkahlah ke tempat terbuka. Dengarkan bunyi air terjun. 57 00:04:13,087 --> 00:04:15,547 Itu dia, tepat di depan. 58 00:04:17,007 --> 00:04:19,176 Rasakan matahari di bahumu, 59 00:04:19,802 --> 00:04:23,055 punggungmu, perutmu. 60 00:04:23,639 --> 00:04:26,100 Cahaya datang. 61 00:04:26,850 --> 00:04:29,061 Cahaya datang. 62 00:04:32,314 --> 00:04:33,857 Kau baik-baik saja? 63 00:04:34,441 --> 00:04:36,276 Barangmu sudah dikemas. 64 00:04:36,402 --> 00:04:40,280 - Bagus. Terima kasih. - Selamat bersenang-senang. 65 00:04:53,419 --> 00:04:54,336 Kau tak apa-apa? 66 00:04:57,131 --> 00:04:58,549 Kau bersemangat? 67 00:05:05,639 --> 00:05:07,057 Aku menyayangimu, Elly. 68 00:05:09,643 --> 00:05:11,020 Adikku Sayang. 69 00:05:22,031 --> 00:05:23,824 - Ini... - Sempurna. 70 00:05:23,824 --> 00:05:24,950 ...buruk sekali. 71 00:05:24,950 --> 00:05:28,829 Ya. Kita semua akan masuk neraka. 72 00:05:31,540 --> 00:05:33,792 Kau menggambarkan diri sebagai pecandu? 73 00:05:34,043 --> 00:05:35,461 - Tidak. - Tidak! 74 00:05:35,586 --> 00:05:37,296 Kau tidak dalam pemulihan? 75 00:05:37,296 --> 00:05:41,341 - Aku tak akan pakai istilah itu. - Bicaramu seperti pecandu. 76 00:05:41,967 --> 00:05:43,260 Tak menjalani program? 77 00:05:43,260 --> 00:05:44,386 - Tidak. - Tidak. 78 00:05:44,386 --> 00:05:45,554 - Sponsor? - Tidak. 79 00:05:45,679 --> 00:05:48,182 - Jaringan pendukung? - Aku punya saudariku. 80 00:05:50,350 --> 00:05:54,188 Itu saja? Hanya itu jaringannya? 81 00:05:54,188 --> 00:05:57,983 Memang mustahil menjelaskan hubungan ini kepada orang luar mana pun. 82 00:05:58,692 --> 00:06:00,569 Kami tak butuh orang lain. 83 00:06:00,569 --> 00:06:02,696 - Tak pernah butuh. - Hanya jadi tak sehat. 84 00:06:02,863 --> 00:06:04,406 Minum-minum, pakai obat. 85 00:06:04,531 --> 00:06:05,741 Ya, tak menyenangkan. 86 00:06:06,575 --> 00:06:07,659 Sungguh? 87 00:06:08,327 --> 00:06:09,953 Aku berhalusinasi. Depresi. 88 00:06:09,953 --> 00:06:12,790 Aku kesakitan, semua terjadi begitu cepat bagi kami. 89 00:06:12,790 --> 00:06:15,250 - Klinik bersalin... - Laboratorium. 90 00:06:15,375 --> 00:06:17,461 Kami dapat semua yang kita mau. 91 00:06:17,461 --> 00:06:19,296 Kami akan menjadi orang tua. 92 00:06:20,005 --> 00:06:21,340 "Kami" maksudnya... 93 00:06:21,340 --> 00:06:24,676 Aku akan punya anak kembar, Silas. Kami akan besarkan bersama. 94 00:06:24,927 --> 00:06:27,471 - Orang tua satu, orang tua dua. - Baik. 95 00:06:27,471 --> 00:06:29,932 - Dua bayi kecil, Silas. - Aku dengar. 96 00:06:30,057 --> 00:06:33,060 Segalanya yang kami inginkan. 97 00:06:33,060 --> 00:06:35,354 Kau tak merasa terbebani? 98 00:06:35,979 --> 00:06:38,315 Jujur, tidak. 99 00:06:38,440 --> 00:06:39,733 Ada konflik? 100 00:06:42,569 --> 00:06:45,739 Pesawat pribadi Rebecca Parker menerbangkan kalian 101 00:06:45,739 --> 00:06:47,908 ke pembukaan resmi klinik bersalin kedua 102 00:06:48,033 --> 00:06:49,868 ke kota yang tak pernah dikunjungi, 103 00:06:49,868 --> 00:06:55,874 negara bagian yang tak pernah dikunjungi, belum tiga bulan setelah yang pertama? 104 00:06:56,166 --> 00:06:58,836 Itu yang kalian inginkan? 105 00:07:02,256 --> 00:07:03,382 Ya. 106 00:07:05,843 --> 00:07:07,678 Yang selalu kalian inginkan? 107 00:07:09,054 --> 00:07:09,972 Ya. 108 00:07:15,602 --> 00:07:17,229 Bagaimana penerbangannya? 109 00:07:17,229 --> 00:07:21,233 Pesawatnya hadiah dari Rebecca. Indah, bukan? 110 00:07:21,942 --> 00:07:25,863 Selamat datang di Montgomery. Sudah siap saling membunuh? 111 00:07:25,988 --> 00:07:29,074 Tentu. Hanya cekikan ringan. 112 00:07:29,199 --> 00:07:31,827 - Kau lelah, Beverly? - Tidak, aku baik. 113 00:07:31,827 --> 00:07:35,414 Kamarmu sudah siap. Jika mau berbaring, beri tahu aku. 114 00:07:35,539 --> 00:07:36,790 Aku bermimpi semalam. 115 00:07:36,915 --> 00:07:38,792 - Bagus. - Pesawatnya jatuh. 116 00:07:38,792 --> 00:07:41,795 Di tengah lapangan, terbakar, dan kami tak tahu. 117 00:07:41,795 --> 00:07:46,216 - Kami hanya menunggu kalian tiba. - Ini cerita bagus. 118 00:07:46,383 --> 00:07:49,094 Semoga kau tak terlalu keras dengan kedua Mantle. 119 00:07:49,094 --> 00:07:50,596 Ini artikel pujian, ingat? 120 00:07:50,596 --> 00:07:53,682 - Tentu. Aku ingat. - Bukan kritikan New Yorker-mu. 121 00:07:53,682 --> 00:07:56,268 Hanya mau pujian. 122 00:07:56,393 --> 00:07:58,145 Mari masuk dan temui Ayah. 123 00:07:58,145 --> 00:08:00,480 Dia sangat ingin bertemu kalian. Dokter juga. 124 00:08:00,606 --> 00:08:01,481 Sungguh? 125 00:08:01,481 --> 00:08:03,483 Kau tak pernah bilang. 126 00:08:03,483 --> 00:08:06,445 Aku sudah bilang. 127 00:08:11,700 --> 00:08:14,912 Ayah, inilah si kembar. 128 00:08:16,038 --> 00:08:20,250 Beverly, Elliot, ini Ayah. Dr. Marion James. 129 00:08:21,418 --> 00:08:23,837 - Halo. - Hai. 130 00:08:23,962 --> 00:08:26,965 Ini para saudariku dan itu Nenek. 131 00:08:27,090 --> 00:08:28,592 Apa kabar? 132 00:08:28,717 --> 00:08:30,677 Ini Silas Jordan. 133 00:08:30,886 --> 00:08:33,472 - Kau sudah pernah soal dia. - Sama sekali tidak. 134 00:08:34,181 --> 00:08:35,807 Ayah, sudah. 135 00:08:35,933 --> 00:08:38,310 Dia menang Pulitzer. Kini akan tulis artikel 136 00:08:38,310 --> 00:08:41,480 untuk kita tentang si kembar. Hanya akan berkata baik. 137 00:08:41,605 --> 00:08:43,774 Seharusnya tak sulit. 138 00:08:44,816 --> 00:08:46,360 Mereka luar biasa, kan? 139 00:08:47,402 --> 00:08:50,572 Ya, benar. 140 00:09:04,878 --> 00:09:06,296 Bagaimana perasaanmu? 141 00:09:07,130 --> 00:09:09,591 Aku merasa baik saja. 142 00:09:09,716 --> 00:09:13,136 Terima kasih, Dokter. Aku sangat gembira. 143 00:09:13,136 --> 00:09:15,764 Kau sangat tak nyaman? 144 00:09:16,807 --> 00:09:19,059 Tak mau mengeluh. Aku sangat beruntung. 145 00:09:19,268 --> 00:09:23,313 Kini sudah di tahap akhir, aku bisa tanggung satu malam lagi. 146 00:09:24,606 --> 00:09:28,151 Mau periksa sang ibu, Dokter? 147 00:09:29,152 --> 00:09:30,487 Tak perlu. 148 00:09:30,654 --> 00:09:33,365 Kami sudah baca riwayatnya. Semua siap untuk besok, 149 00:09:33,365 --> 00:09:36,994 - asal Florence merasa baik saja. - Aku baik saja. 150 00:09:37,160 --> 00:09:39,705 Perawatan medisnya sangat baik. 151 00:09:39,705 --> 00:09:42,708 - Benar. - Ya. 152 00:09:42,708 --> 00:09:45,002 Ayah merawatku dengan sangat baik. 153 00:09:47,129 --> 00:09:50,007 Itu... Ya. 154 00:09:50,007 --> 00:09:53,135 Kurasa pemeriksaan fisik tak perlu. 155 00:09:53,135 --> 00:09:56,722 Kalian akan melahirkan kembar empat wanita ini besok pagi. 156 00:09:57,347 --> 00:10:00,976 Pasien pertama di klinik bersalin. Tentunya kau mau hitung, kan? 157 00:10:02,060 --> 00:10:05,897 Dia hamil kembar empat. Jadi, setidaknya satu bayi 158 00:10:05,897 --> 00:10:09,067 - terselip di belakang yang lain. - Ini pasien kalian. 159 00:10:09,192 --> 00:10:11,695 - Ya, dan aku... - Dia tak pernah melahirkan. 160 00:10:11,862 --> 00:10:12,779 Dia gelisah. 161 00:10:12,779 --> 00:10:15,699 - Pasti, tetapi... - Para dokter, aku ingin diperiksa. 162 00:10:20,871 --> 00:10:21,913 Baik. 163 00:10:23,874 --> 00:10:25,250 Kita pindah ke tempat lain? 164 00:10:25,250 --> 00:10:28,795 Aku tak menyarankan pemeriksaan vagina, Dokter. 165 00:10:28,920 --> 00:10:29,921 Rasakan saja. 166 00:10:33,133 --> 00:10:35,344 Kau mau privasi, Florence? 167 00:10:35,469 --> 00:10:39,056 Tidak sama sekali. Mereka keluargaku. 168 00:11:11,213 --> 00:11:12,964 Ini dia. 169 00:11:12,964 --> 00:11:13,965 Satu. 170 00:11:18,387 --> 00:11:20,222 Dua. 171 00:11:20,347 --> 00:11:22,391 Tiga. 172 00:11:26,645 --> 00:11:27,646 Empat. 173 00:11:33,193 --> 00:11:34,111 Alabama. 174 00:11:35,987 --> 00:11:38,949 - Pernah ke sana? - Tidak. 175 00:11:39,074 --> 00:11:44,871 Klinik Bersalin Mantle Parker, Alabama. Bagaimana bisa? 176 00:11:45,330 --> 00:11:46,748 Kampung halaman Susan. 177 00:11:49,418 --> 00:11:51,795 Itu bukan alasan bagus. 178 00:11:51,962 --> 00:11:56,675 Alabama menempati peringkat keenam dalam angka kematian ibu di AS. 179 00:11:56,842 --> 00:12:00,971 Seiring perluasan kami, itulah tempat yang kami ingin tangani. 180 00:12:01,763 --> 00:12:04,933 Kalian sungguh memakai kesempatan 181 00:12:05,058 --> 00:12:07,436 untuk menyelamatkan kulit hitam di Selatan 182 00:12:07,436 --> 00:12:10,522 yang kalian tak kenal. 183 00:12:11,022 --> 00:12:12,691 Bukan itu yang kami lakukan. 184 00:12:12,816 --> 00:12:17,279 Betul. Kalian akan menyambut keturunan wanita kulit putih kaya, 185 00:12:17,279 --> 00:12:19,406 para kulit hitam malang hanya melihat. 186 00:12:21,116 --> 00:12:22,784 Bukan itu yang kami lakukan. 187 00:12:24,202 --> 00:12:25,412 Baik. 188 00:12:26,955 --> 00:12:29,499 Lantas apa yang kalian lakukan? 189 00:12:35,046 --> 00:12:35,922 Ya. 190 00:13:03,617 --> 00:13:06,578 Beverly, Elliot, keluarga kalian ada keturunan kembar? 191 00:13:07,120 --> 00:13:08,747 Tidak sampai kami lahir. 192 00:13:09,498 --> 00:13:11,249 Sebuah anugerah. 193 00:13:11,249 --> 00:13:14,085 Apa ada kembar dalam keluargamu? 194 00:13:14,753 --> 00:13:18,089 Memang turunan sejak dahulu. Aku kembar, Marion juga. 195 00:13:18,465 --> 00:13:21,009 - Benar. - Kembarannya meninggal setelah lahir. 196 00:13:21,134 --> 00:13:26,806 Dia begitu kecil, sedangkan Marion gemuk. Kurasa kau memakan kembaranmu di rahim. 197 00:13:27,390 --> 00:13:28,517 Tak akan pernah tahu. 198 00:13:28,642 --> 00:13:32,270 Dia diletakkan di telapakku, lalu mereka membawanya ke insinerator. 199 00:13:32,270 --> 00:13:33,688 Begitu prosedur zamanku. 200 00:13:33,855 --> 00:13:36,066 Nenek, ini bukan topik obrolan pantas. 201 00:13:36,066 --> 00:13:39,569 Persalinan itu kejam, Florence James, dan tak cocok untukmu. 202 00:13:40,612 --> 00:13:43,031 Mereka hanya menyayatku, mengambil bayi-bayiku. 203 00:13:43,031 --> 00:13:45,867 Kelahiran tak kejam kalau ada kedua kembar Mantle. 204 00:13:46,076 --> 00:13:47,869 Begitu? 205 00:13:47,994 --> 00:13:51,039 Elliot, beri tahu Ayah soal bayi yang baru kau lahirkan. 206 00:13:51,164 --> 00:13:53,708 Dua puluh empat minggu. Kini berkembang. 207 00:13:55,126 --> 00:13:58,964 - Benarkah? - Tak hanya sehat. Berkembang juga. 208 00:13:59,089 --> 00:14:02,509 Serius. Sejujurnya, tak ada yang percaya, kan, Silas? 209 00:14:02,509 --> 00:14:04,177 Ya, memang luar biasa. 210 00:14:05,387 --> 00:14:06,805 Sangat mengesankan. 211 00:14:06,930 --> 00:14:10,850 Itu usia janin paling dini yang sukses lahir di klinik bersalin? 212 00:14:10,976 --> 00:14:12,060 Ya. 213 00:14:12,978 --> 00:14:15,272 Apa kalian sanggup lebih dini lagi? 214 00:14:15,272 --> 00:14:16,189 Ya. 215 00:14:17,732 --> 00:14:19,317 Mustahil menjawabnya. 216 00:14:20,902 --> 00:14:23,405 Tergantung lingkungan tempat mereka tumbuh. 217 00:14:23,405 --> 00:14:24,906 Tentu saja. 218 00:14:25,031 --> 00:14:29,202 Topik ini berjalan seiring dengan debat aborsi, bukan? 219 00:14:31,663 --> 00:14:34,583 Makin dini kehidupan bisa berkembang di luar rahim, 220 00:14:34,583 --> 00:14:38,420 makin kuat argumen gerakan anti-aborsi. Benar? 221 00:14:40,422 --> 00:14:43,717 Kalau bisa selamatkan bayi pada usia 16, 17, 18 minggu, 222 00:14:43,717 --> 00:14:48,346 wanita akan kehilangan hak mengakhiri kehamilannya dengan aman. 223 00:14:48,638 --> 00:14:51,933 Yang ini baru bukan obrolan yang pantas. 224 00:14:52,058 --> 00:14:53,685 Tidak, Ibu. Ini menarik. 225 00:14:53,893 --> 00:14:55,729 Menurutku sama. 226 00:14:55,729 --> 00:15:00,025 Apakah mungkin, Elliot, menyelamatkan bayi semuda itu? 227 00:15:00,025 --> 00:15:02,652 Pada 15 atau 14 minggu? 228 00:15:04,195 --> 00:15:05,655 Tidak. 229 00:15:06,406 --> 00:15:10,493 Dalam kasus ini, berapa kali sang ibu mengalami keguguran? Empat, lima? 230 00:15:10,493 --> 00:15:13,913 - Ya. - Kalian juga yang tangani kesuburannya? 231 00:15:14,623 --> 00:15:15,540 Tidak. 232 00:15:18,627 --> 00:15:19,544 Kau yang tangani. 233 00:15:20,337 --> 00:15:22,255 Ini ilmu menarik. 234 00:15:22,380 --> 00:15:27,510 Dia menjalani perawatan di tempat lain, tanpa dukungan medis. 235 00:15:27,510 --> 00:15:29,471 Situasinya tak lazim. 236 00:15:29,846 --> 00:15:32,057 Dia menjalani perawatan denganmu. 237 00:15:33,433 --> 00:15:38,063 Pengetahuan kita sangat terbatas tentang tahap awal kehidupan. 238 00:15:38,229 --> 00:15:41,024 Ya, benar. 239 00:15:41,149 --> 00:15:44,486 Florence mengalami keguguran beberapa kali. Kau tak keberatan? 240 00:15:44,611 --> 00:15:45,445 Ya, benar. 241 00:15:45,445 --> 00:15:48,239 - Aku tak keberatan. - Kini lihat dia. 242 00:15:48,406 --> 00:15:50,950 Ya, aku sangat beruntung. 243 00:15:51,076 --> 00:15:53,953 Kembar empat monokorionik. 244 00:15:54,079 --> 00:15:56,915 - Artinya? - Keempatnya berbagi satu plasenta. 245 00:15:57,916 --> 00:16:00,794 Bukankah risikonya sangat tinggi? 246 00:16:00,919 --> 00:16:02,754 - Bisa jadi. - Bukankah dia... 247 00:16:02,754 --> 00:16:05,840 Maaf, bukankah kau seharusnya di rumah sakit? 248 00:16:05,965 --> 00:16:09,386 Namun, dia tak sakit, Silas. Kehamilan bukanlah penyakit. 249 00:16:11,054 --> 00:16:13,014 Kau suka kalimat itu, ya, Beverly? 250 00:16:13,973 --> 00:16:15,684 Kubilang jangan jatuhkan, Silas. 251 00:16:15,850 --> 00:16:19,771 Tidak, hanya saja kudengar Beverly berkata itu empat kali. 252 00:16:20,230 --> 00:16:23,692 Kalimatnya bagus. Tuliskan di buku catatanmu. 253 00:16:23,858 --> 00:16:25,318 - Susan! - Maafkan aku. 254 00:16:26,277 --> 00:16:29,030 Jadi, kau selalu tinggal di sini, Tn. James? 255 00:16:29,197 --> 00:16:31,408 Kami sudah di sini ratusan tahun, Beverly. 256 00:16:32,492 --> 00:16:35,829 Pasti sangat sulit membesarkan anak-anakmu sendiri. 257 00:16:35,829 --> 00:16:37,372 Dia tak sendirian. 258 00:16:38,039 --> 00:16:39,290 Tidak, maaf. Tentu saja, 259 00:16:39,290 --> 00:16:42,961 maksudku, kematian seorang ibu adalah peristiwa sangat traumatis. 260 00:16:44,087 --> 00:16:45,588 Kematian seorang ibu? 261 00:16:49,551 --> 00:16:52,679 Maaf. Kupikir... 262 00:16:53,471 --> 00:16:56,641 Dia tak mati. Hanya pergi. 263 00:16:59,102 --> 00:17:01,646 Rasanya seperti kematian, Beverly. 264 00:17:07,944 --> 00:17:10,196 Aku benar-benar hanya dokter keluarga. 265 00:17:10,530 --> 00:17:15,452 Apa pun kebutuhannya, bagaimanapun bisa bantu. Datang ke rumah. 266 00:17:16,411 --> 00:17:20,665 Tuan rumah, nyonya rumah, anak-anak kecil, pengasuh, tamu. 267 00:17:20,665 --> 00:17:22,208 Apa pun yang diminta. 268 00:17:22,333 --> 00:17:24,169 Siapa pun yang butuh aku. 269 00:17:25,253 --> 00:17:27,714 Aku menjadi terkenal karena membantu wanita. 270 00:17:27,839 --> 00:17:31,259 Kesehatan wanita menjadi spesialisasiku. Entah kenapa. 271 00:17:31,384 --> 00:17:33,720 Bidang itu memilihku. 272 00:17:33,720 --> 00:17:35,764 Mungkin karena lingkaran sosialku. 273 00:17:38,808 --> 00:17:41,811 Tampaknya tak cukup penting bagi siapa pun. 274 00:17:42,687 --> 00:17:47,108 Kesehatan wanita? Rasanya seperti mulai dari nol. 275 00:17:47,108 --> 00:17:48,902 Menjadi yang pertama. 276 00:17:49,778 --> 00:17:50,737 Tubuh wanita. 277 00:17:52,071 --> 00:17:55,950 Bidang belum dipetakan. Daratan belum ditemukan. 278 00:17:56,451 --> 00:18:00,580 Batas dan tepi baru. Rasa yang baru. 279 00:18:00,789 --> 00:18:04,709 Sungguh menakjubkan, pergi ke tempat yang tak pernah dikunjungi manusia. 280 00:18:06,169 --> 00:18:11,007 Hadir sejak awal. Halaman pertama. Membentuk masa depan. 281 00:18:12,592 --> 00:18:16,721 Aku mendirikan ruang konsultasi di sini, di rumah sakit kecilku sendiri. 282 00:18:16,846 --> 00:18:22,310 Kami membangun yang diperlukan. Membuat alat yang belum pernah ada. 283 00:18:22,435 --> 00:18:28,274 Menamai bagian, rasa nyeri, penyakit yang belum ditemukan. 284 00:18:28,274 --> 00:18:32,403 Displasia serviks, hiperplasia endometrium, 285 00:18:32,946 --> 00:18:37,116 prolaps dasar panggul, perdarahan uterus disfungsional. 286 00:18:37,242 --> 00:18:42,872 Kelahiran, kesuburan, persalinan, kesuburan, 287 00:18:43,039 --> 00:18:45,542 kelahiran, kesuburan. 288 00:18:46,167 --> 00:18:48,169 Namun, jumlah pasienku tak sebanding 289 00:18:48,169 --> 00:18:52,340 dengan jumlah pasien kalian untuk dijadikan pelatihan. 290 00:18:52,465 --> 00:18:55,802 Aku sering harus cukup puas dengan... 291 00:19:01,391 --> 00:19:05,019 Kami tak berlatih pada pasien kami, Tn. James. 292 00:19:05,144 --> 00:19:06,813 Tentu saja ya. 293 00:19:06,813 --> 00:19:09,524 Profesimu adalah kata kerja. 294 00:19:09,649 --> 00:19:13,444 Pikirmu kau tak makin mahir dengan tiap sayatan dan jahitan? 295 00:19:13,570 --> 00:19:15,989 Tak pernah membuat kesalahan pada satu pasien, 296 00:19:15,989 --> 00:19:19,284 belajar darinya, lalu menerapkannya pada pasien berikutnya? 297 00:19:19,409 --> 00:19:21,286 Tak pernah ambil peluang, 298 00:19:21,578 --> 00:19:27,584 ada tubuh yang tersaji, momen melakukan peningkatan, berlatih, 299 00:19:27,834 --> 00:19:30,545 untuk memajukan profesi? 300 00:19:30,670 --> 00:19:32,714 Aku tak menganggapnya begitu. 301 00:19:36,593 --> 00:19:37,510 Elliot berbeda. 302 00:19:40,805 --> 00:19:43,224 Kau mungkin tak berpikir begitu, Beverly, 303 00:19:43,224 --> 00:19:46,269 tetapi bukan berarti tak demikian. 304 00:19:49,397 --> 00:19:53,651 Aku berpikir soal awal. Bagaimana kita mulai. 305 00:19:53,818 --> 00:19:58,573 Bahu tempat kita berdiri. Para dokter, pasien, Beverly. 306 00:19:59,449 --> 00:20:05,079 Seorang wanita muda, tahun 1840-an, 1850-an, usia 17, hamil. 307 00:20:05,079 --> 00:20:08,374 Dia menderita rakitis parah, 308 00:20:08,374 --> 00:20:11,794 disebabkan oleh malnutrisi, kekurangan vitamin D. 309 00:20:12,045 --> 00:20:14,797 Panggulnya cacat. 310 00:20:15,298 --> 00:20:21,137 Dia bersalin selama beberapa hari, tetapi mustahil baginya untuk melahirkan. 311 00:20:21,346 --> 00:20:25,350 Dokter terlambat dipanggil, bayinya sudah meninggal saat dia tiba. 312 00:20:26,225 --> 00:20:28,519 Pasien itu dibawa kembali ke dokter. 313 00:20:28,770 --> 00:20:31,356 Ada sobekan dan fistula di vaginanya. 314 00:20:31,564 --> 00:20:33,942 Menderita rasa sakit luar biasa. 315 00:20:35,193 --> 00:20:39,197 Tentu saja tak satu pun dari ini dianggap tak lazim pada zaman itu. 316 00:20:39,197 --> 00:20:42,700 Bahkan sebaliknya. Wanita muda menderita ini terus-menerus. 317 00:20:43,493 --> 00:20:45,828 Namun, tidak ada obat, tak ada perawatan. 318 00:20:47,538 --> 00:20:51,334 Tak ada yang mencari cara menyelesaikan ini. 319 00:20:51,334 --> 00:20:53,419 Untuk membuatnya lebih baik. 320 00:20:53,586 --> 00:20:57,507 Jadi, dia dan dokter itu bekerja sama. 321 00:20:58,758 --> 00:21:03,096 Dokter dan wanita muda itu melakukan 30 prosedur terpisah. 322 00:21:03,429 --> 00:21:04,722 Tanpa anestesi. 323 00:21:05,014 --> 00:21:09,602 Ada 30 prosedur terpisah untuk perbaiki, dan akhirnya dokter memang perbaiki. 324 00:21:10,687 --> 00:21:15,775 Butuh banyak latihan dan upaya. 325 00:21:15,900 --> 00:21:19,153 Namun, dia berhasil. Mereka berhasil. 326 00:21:19,153 --> 00:21:22,907 Hasil kerja itu diturunkan dari dokter ke dokter, 327 00:21:23,074 --> 00:21:26,160 ke dokter ke dokter, sampai ke tanganku. 328 00:21:27,996 --> 00:21:29,038 Tanganmu. 329 00:21:33,167 --> 00:21:37,630 Itu barbar. Itu sejarah. 330 00:21:38,965 --> 00:21:41,467 Yang kau gambarkan ini tak terjadi lagi. 331 00:21:42,844 --> 00:21:46,264 Tidak. Kita tak pernah jauh dari sejarah kita. 332 00:22:22,133 --> 00:22:23,634 Apa tindakanmu, Elliot? 333 00:22:24,635 --> 00:22:28,681 Dengan wanita yang dahulu mandul dan tiba-tiba subur? 334 00:22:30,892 --> 00:22:33,728 Apa itu Tuhan? Kau ini Tuhan? 335 00:22:36,022 --> 00:22:39,525 Bagaimana kau ciptakan kehidupan di tempat ia tak akan tumbuh? 336 00:22:47,533 --> 00:22:50,369 Aku melakukan kombinasi beberapa hal. 337 00:22:50,536 --> 00:22:52,080 Seperti? 338 00:22:59,253 --> 00:23:00,838 Bisa beri tahu yang terjadi? 339 00:23:00,838 --> 00:23:04,133 - Air ketubanku pecah. - Sekitar dua jam lalu. 340 00:23:04,133 --> 00:23:08,262 - Baik. Bernapaslah. - Elliot. 341 00:23:08,805 --> 00:23:10,598 Persalinan sangat prematur. 342 00:23:10,598 --> 00:23:12,809 - Dua puluh empat minggu. - Elliot... 343 00:23:12,975 --> 00:23:15,061 Bernapaslah denganku, Lenka. 344 00:23:15,186 --> 00:23:16,896 Tolong, bisa bantu aku? 345 00:23:16,896 --> 00:23:19,941 Aku bukan dokter kandungan, Elliot. 346 00:23:20,066 --> 00:23:22,902 Aku segera kembali. Sebentar. 347 00:23:23,027 --> 00:23:24,237 Tolong, bantu aku? 348 00:23:24,237 --> 00:23:26,072 Kita berada di klinik bersalin. 349 00:23:26,072 --> 00:23:27,782 - Panggil orang lain. - Tak bisa. 350 00:23:28,908 --> 00:23:30,243 - Kabari Beverly. - Tak bisa. 351 00:23:30,243 --> 00:23:31,369 Tak apa-apa. 352 00:23:32,912 --> 00:23:36,916 Dia menjalani prosedur implantasi berisiko tinggi yang tak legal, 353 00:23:36,916 --> 00:23:40,336 entah apa implikasinya. 354 00:23:41,420 --> 00:23:44,215 Dia sering kali keguguran. Alasannya tak ditemukan, 355 00:23:44,215 --> 00:23:48,845 jadi aku menumbuhkan embrionya sedikit lebih lama sebelum implantasi. 356 00:23:48,970 --> 00:23:51,013 Berapa lama? 357 00:23:53,224 --> 00:23:54,350 Empat minggu. 358 00:23:55,977 --> 00:23:58,396 Kau memasukkan embrio empat minggu ke dalamnya? 359 00:23:58,396 --> 00:24:02,692 Ketubannya pecah dua jam lalu. Tolong bantu aku. 360 00:24:04,026 --> 00:24:06,154 - Kumohon. Tolong bantu dia. - Aku... 361 00:24:09,448 --> 00:24:12,743 Ayo bernapas. 362 00:24:12,743 --> 00:24:15,454 Ya, baik, napas. 363 00:24:15,580 --> 00:24:21,377 Hai, aku Tom. Progresmu bagus. Kita akan bertemu bayimu. 364 00:24:25,840 --> 00:24:26,757 Ini rahasia? 365 00:24:28,801 --> 00:24:29,635 Mungkin. 366 00:24:31,679 --> 00:24:34,849 Apa kau melakukan sesuatu yang sangat pintar? 367 00:24:37,727 --> 00:24:39,270 Mungkin. 368 00:25:02,585 --> 00:25:06,130 Astaga, Beverly. Aku ambil serbet. 369 00:25:06,255 --> 00:25:08,507 - Kuambilkan air. - Kau tak apa-apa? 370 00:25:08,507 --> 00:25:10,468 Kau lihat kelahirannya? 371 00:25:10,760 --> 00:25:13,638 Elliot hadir. 372 00:25:13,763 --> 00:25:15,514 Itu tak lazim. 373 00:25:16,807 --> 00:25:20,019 - Dia di sini. - Bayinya akan baik-baik saja? 374 00:25:21,312 --> 00:25:24,398 Aku tak percaya. Aku tak paham. 375 00:25:24,523 --> 00:25:28,945 Namun, dia bisa bernapas sendiri. Tak ada pertanda penyakit kuning. 376 00:25:28,945 --> 00:25:31,405 Tak masuk akal. 377 00:25:31,530 --> 00:25:34,492 Kami siap dengan CPAP, tabung ET, ventilator, kanula, 378 00:25:34,492 --> 00:25:38,454 tetapi jujur, dia tak butuh semua itu. 379 00:25:40,373 --> 00:25:42,333 Luar biasa. 380 00:25:44,293 --> 00:25:46,504 Bagaimana perasaanmu tentang bayimu? 381 00:25:53,094 --> 00:25:59,100 Boleh kutanyakan sesuatu, Beverly? Kau masih berkontak dengan Genevieve? 382 00:26:05,564 --> 00:26:07,650 Aku dengar kabar dari pengacaranya. 383 00:26:08,901 --> 00:26:11,696 Pertanyaan soal kunjungan dan lainnya. 384 00:26:11,821 --> 00:26:15,324 Lumayan mudah. Ini tak traumatis atau... 385 00:26:16,909 --> 00:26:19,453 Dia akan segera keluar negeri untuk syuting film, 386 00:26:19,453 --> 00:26:21,998 lalu dia tak mau melihatku lagi. 387 00:26:23,749 --> 00:26:26,544 Kau ingin melihatnya? 388 00:26:31,090 --> 00:26:33,676 Kau pasti sangat mencintainya. 389 00:26:34,969 --> 00:26:37,013 Tampaknya begitu. 390 00:26:42,810 --> 00:26:45,646 - Maaf. Aku tak bermaksud. - Dia tak ada. 391 00:26:49,150 --> 00:26:52,069 Aku harus berpura-pura dia tak pernah ada. 392 00:27:11,297 --> 00:27:13,090 Sangat sedih. 393 00:27:14,675 --> 00:27:16,052 Sangat sedih. 394 00:27:18,095 --> 00:27:20,348 Sangat sedih sekali. 395 00:27:28,022 --> 00:27:32,401 Sedih hari ini. Sedih besok. 396 00:27:38,616 --> 00:27:39,533 Beverly? 397 00:27:43,162 --> 00:27:44,372 Beverly? 398 00:27:46,332 --> 00:27:47,458 Adikku Sayang? 399 00:27:50,294 --> 00:27:51,420 Adikku Sayang? 400 00:27:58,761 --> 00:27:59,720 Adikku Sayang? 401 00:28:06,018 --> 00:28:07,686 Aku baik-baik saja. 402 00:28:10,147 --> 00:28:11,524 Apa yang terjadi? 403 00:28:12,441 --> 00:28:13,776 Aku tak tahu. 404 00:28:15,277 --> 00:28:17,738 Aku hanya merasa sakit, Elliot. 405 00:28:24,537 --> 00:28:28,040 Semua ini agak konyol. Hanya lelucon. 406 00:28:28,040 --> 00:28:30,334 Ini tak nyata, Beverly. 407 00:28:46,934 --> 00:28:48,144 Beverly. 408 00:28:49,603 --> 00:28:50,563 Hai. 409 00:29:14,211 --> 00:29:15,212 Ya ampun. 410 00:29:16,505 --> 00:29:17,506 Kau menemukanku. 411 00:29:22,678 --> 00:29:25,139 Dia sangat sedih. 412 00:29:28,225 --> 00:29:29,935 Selalu. 413 00:29:30,060 --> 00:29:34,064 Kau tak perlu jelaskan ini. Bukan urusanku. 414 00:29:35,024 --> 00:29:36,609 Dia banyak minum. 415 00:29:39,361 --> 00:29:43,741 Kadang datang ke sekolah, tetapi begitu mabuknya, 416 00:29:45,910 --> 00:29:47,661 rasanya sangat memalukan. 417 00:29:51,123 --> 00:29:52,291 Aku membencinya. 418 00:29:54,460 --> 00:29:59,048 Dia menangis atau meneriaki kami. 419 00:30:02,009 --> 00:30:05,763 Biasa berkata dia berharap dirinya mati saat melahirkan kami. 420 00:30:07,848 --> 00:30:10,100 Atau kami mati di dalam dirinya. 421 00:30:11,477 --> 00:30:15,147 Kurasa itu sebabnya kuberi tahu orang itulah yang terjadi. 422 00:30:18,651 --> 00:30:21,654 Agar dia dianggap malaikat, seperti yang dia inginkan. 423 00:30:26,367 --> 00:30:30,746 Dia terus punya anak lagi, entah kenapa. 424 00:30:33,290 --> 00:30:35,125 Dahulu kupikir 425 00:30:36,919 --> 00:30:40,506 karena tiap kali hamil, dia berharap prosesnya akan membaik, 426 00:30:44,134 --> 00:30:47,680 tetapi itu tak benar karena dia tak pernah sungguh berharap. 427 00:30:49,181 --> 00:30:50,849 Justru Ayah. 428 00:30:50,975 --> 00:30:53,727 Ayah yang sangat menginginkan kami semua. 429 00:30:54,979 --> 00:30:57,273 Dia luar biasa, bukan? 430 00:31:01,652 --> 00:31:03,445 Istirahatlah. 431 00:31:11,495 --> 00:31:13,914 Kau akan menjadi ibu yang cantik. 432 00:31:38,939 --> 00:31:40,149 Bayi. 433 00:31:41,317 --> 00:31:45,237 Parasit sialan. 434 00:31:48,991 --> 00:31:50,993 Kau punya anak? 435 00:31:51,118 --> 00:31:53,829 Bukankah kau terlatih untuk tak menanyakan itu? 436 00:31:53,829 --> 00:31:54,913 Kepada wanita, ya. 437 00:31:56,832 --> 00:32:00,836 - Kau tak pernah ingin anak? - Aku akan punya, Silas. 438 00:32:00,836 --> 00:32:01,754 Apa? 439 00:32:01,754 --> 00:32:04,048 - Beverly yang akan punya. - Kami. 440 00:32:04,173 --> 00:32:06,759 Aku membaca wawancara Genevieve Cotard, 441 00:32:06,884 --> 00:32:11,221 sudah lumayan lama, dia bicara tentang kerinduan. 442 00:32:11,388 --> 00:32:12,556 Dia pakai kata itu. 443 00:32:14,224 --> 00:32:17,645 "Kerinduan" akan mereka. Sakit fisik. 444 00:32:19,271 --> 00:32:20,522 Bukan itu pengalamanmu? 445 00:32:20,522 --> 00:32:22,149 - Tidak. - Bukan itu kau rasakan? 446 00:32:22,149 --> 00:32:24,234 - Tidak. - Kau tak merasa keibuan? 447 00:32:24,401 --> 00:32:25,235 Tidak. 448 00:32:25,235 --> 00:32:28,238 - Tak peduli soal bayi? - Tidak. 449 00:32:28,238 --> 00:32:30,866 - Kau lakukan ini demi sains? - Ya. 450 00:32:33,118 --> 00:32:37,122 Sekarang, begini. Bayi. 451 00:32:37,373 --> 00:32:40,084 Sebuah rumah. Anjing sialan. 452 00:32:40,542 --> 00:32:41,627 Apa yang berubah? 453 00:33:03,065 --> 00:33:06,151 Aku punya dua putri dan seorang putra. 454 00:33:09,697 --> 00:33:11,490 Bagaimana pengalamannya? 455 00:33:12,616 --> 00:33:15,869 Aku pandai menghadapi masa kehamilan, 456 00:33:19,123 --> 00:33:21,291 saat kita semua masih punya potensi. 457 00:33:30,342 --> 00:33:33,512 Kupikir kau tak begini lagi, Elliot. 458 00:33:37,391 --> 00:33:38,308 Memang tidak. 459 00:33:39,935 --> 00:33:44,064 Tentu. Bagaimana kelanjutannya? 460 00:33:46,734 --> 00:33:48,277 Kau peminum. 461 00:33:50,279 --> 00:33:51,363 Aku peminum. 462 00:33:52,698 --> 00:33:57,327 Kau memikirkan minuman ketigamu saat menyesap minuman pertamamu. 463 00:33:58,162 --> 00:33:59,288 Memang. 464 00:33:59,413 --> 00:34:01,832 Pernah coba berhenti demi seseorang? 465 00:34:01,832 --> 00:34:05,502 Risikonya sedikit lebih kecil bagiku. 466 00:34:05,502 --> 00:34:07,588 Namun, kau punya anak, katamu. 467 00:34:09,089 --> 00:34:11,258 Sudah telat untuk berubah. 468 00:34:15,387 --> 00:34:17,931 Namun, kau? Kau akan menjadi seorang ibu. 469 00:34:19,683 --> 00:34:20,976 Seorang ibu. 470 00:34:22,060 --> 00:34:25,606 Kau berada di awal perjalanan indah. 471 00:34:25,606 --> 00:34:28,066 Pernah coba sebuah program? 472 00:34:28,066 --> 00:34:29,318 Seperti AA? 473 00:34:30,527 --> 00:34:31,862 Tentu. 474 00:34:31,987 --> 00:34:34,114 - Tak berhasil? - Lumayan berhasil. 475 00:34:35,199 --> 00:34:37,284 Bisa berhenti kapan pun aku mau. 476 00:34:37,284 --> 00:34:38,327 Aku hanya... 477 00:34:39,912 --> 00:34:40,996 ...tak pernah mau. 478 00:34:47,127 --> 00:34:48,504 Tak ada trauma. 479 00:34:48,712 --> 00:34:53,050 Aku hanya suka minum. 480 00:34:56,637 --> 00:35:00,182 Jadi, kau berhalusinasi apa? 481 00:35:04,520 --> 00:35:07,773 Wanita tunawisma lansia bernama Agnes. 482 00:35:07,940 --> 00:35:08,941 Wah. 483 00:35:10,025 --> 00:35:11,527 Sangat intens. 484 00:35:11,527 --> 00:35:15,531 Aku menjadi yakin aku mendorongnya dari balkonku. 485 00:35:15,531 --> 00:35:18,951 Berat sekali. 486 00:35:18,951 --> 00:35:20,035 Ya. 487 00:35:20,035 --> 00:35:22,454 Apa kau berhalusinasi secara umum? 488 00:35:22,454 --> 00:35:23,455 Tidak. 489 00:35:27,000 --> 00:35:28,210 Kenapa kau lakukan ini? 490 00:35:31,296 --> 00:35:33,882 - Ini pekerjaanku. - Tidak, bukan bertanya kepadaku. 491 00:35:33,882 --> 00:35:35,175 Ini. 492 00:35:35,300 --> 00:35:39,847 Majalah sialan ini, si kembar tersenyum, omong kosong sialan. 493 00:35:39,847 --> 00:35:42,307 - Kau menulis buku. - Aku menulis beberapa buku. 494 00:35:42,432 --> 00:35:43,934 Buku-bukumu bagus. 495 00:35:45,018 --> 00:35:48,730 Kau pemenang Pulitzer. Seorang penulis! 496 00:35:51,066 --> 00:35:54,236 Aku profesor yang meniduri murid-muridnya. 497 00:35:55,946 --> 00:35:57,364 Pulitzer sudah tak penting. 498 00:35:58,490 --> 00:36:00,784 Tak ada lagi kebebasan bercinta! 499 00:36:00,784 --> 00:36:01,910 Ucapanmu berani. 500 00:36:02,035 --> 00:36:04,329 Pasien, mahasiswa, tak ada yang diizinkan. 501 00:36:04,329 --> 00:36:07,958 - Kau meniduri pasienmu. - Tak sopan kalau tidak. 502 00:36:10,168 --> 00:36:11,587 Kau tiduri Genevieve Cotard? 503 00:36:13,338 --> 00:36:15,424 Atau itu hanya adikmu? 504 00:36:20,637 --> 00:36:23,056 Ya. 505 00:36:24,725 --> 00:36:26,560 Apa yang berlangsung di labmu? 506 00:36:31,273 --> 00:36:33,400 Bagaimana kau membuat wanita itu hamil? 507 00:36:37,070 --> 00:36:39,406 Kenapa bayi itu begitu ajaib? 508 00:36:44,953 --> 00:36:50,125 Eksperimen gila apa yang kau rencanakan? 509 00:39:13,435 --> 00:39:15,520 Astaga, maafkan aku. 510 00:39:20,942 --> 00:39:23,028 Wanita muda dibawa ke seorang pria. 511 00:39:24,613 --> 00:39:26,865 Usianya 17 tahun. 512 00:39:26,990 --> 00:39:29,201 Dia diperbudak. 513 00:39:29,201 --> 00:39:31,578 Dia menderita rakitis parah. 514 00:39:32,996 --> 00:39:36,625 Dia hamil dan sudah bersalin selama tiga hari. 515 00:39:37,751 --> 00:39:41,797 Panggulnya cacat, mustahil untuk melahirkan. 516 00:39:43,298 --> 00:39:44,925 Bayi itu lahir mati. 517 00:39:50,680 --> 00:39:56,353 Setelah kelahiran bayinya, wanita muda itu, 17 tahun, diperbudak, 518 00:39:56,561 --> 00:39:58,522 dan menderita rakitis parah 519 00:39:58,522 --> 00:40:02,484 akibat malnutrisi dan kekurangan vitamin D, 520 00:40:02,609 --> 00:40:07,280 dibawa ke pria itu dengan rasa sakit hebat karena fistula, 521 00:40:07,280 --> 00:40:11,618 yang terjadi karena trauma yang dialaminya saat melahirkan. 522 00:40:12,494 --> 00:40:16,665 Situasinya lazim terjadi di antara wanita yang diperbudak zaman itu. 523 00:40:17,791 --> 00:40:21,962 Gadis muda, yang 17 tahun, diperbudak, menderita 524 00:40:21,962 --> 00:40:25,632 rakitis parah, memiliki panggul cacat, 525 00:40:25,882 --> 00:40:30,262 melahirkan bayi yang lahir mati saat berusia 17 tahun dan diperbudak, 526 00:40:30,428 --> 00:40:33,723 dioperasi lebih dari 30 kali oleh pria ini 527 00:40:34,015 --> 00:40:38,436 selama lima tahun, tiap kali tanpa anestesi, 528 00:40:38,770 --> 00:40:42,691 terlepas dari kenyataan bahwa anestesi sudah tersedia saat itu. 529 00:40:43,275 --> 00:40:48,446 Yang diketahui soal gadis bernama Anarcha, yang 17 tahun, diperbudak, 530 00:40:48,572 --> 00:40:51,366 dipaksa melahirkan bayinya yang lahir mati, 531 00:40:51,533 --> 00:40:54,661 dioperasi 30 kali tanpa anestesi, 532 00:40:54,870 --> 00:40:56,496 memiliki panggul cacat, 533 00:40:56,496 --> 00:41:00,625 menderita rakitis parah, berusia 17 tahun, dan diperbudak, 534 00:41:00,917 --> 00:41:03,628 kita hanya tahu karena perbuatan pria kulit putih, 535 00:41:03,837 --> 00:41:08,758 khususnya pria kulit putih yang menyiksa gadis 17 tahun 536 00:41:08,967 --> 00:41:14,723 dan bereksperimen padanya demi dinamai Bapak Ginekologi, 537 00:41:14,890 --> 00:41:17,976 dihormati dengan patung, medali, 538 00:41:18,143 --> 00:41:23,106 jabatan pemeriksaan, dan alat kesehatan atas namanya. 539 00:41:23,273 --> 00:41:27,319 Yang dituliskan pria kulit putih itu adalah satu-satunya informasi 540 00:41:27,319 --> 00:41:29,905 yang kita punya tentang gadis 17 tahun itu, 541 00:41:30,030 --> 00:41:31,865 yang diperbudak dan menderita 542 00:41:31,865 --> 00:41:35,327 rakitis parah, punya panggul cacat, 543 00:41:35,535 --> 00:41:38,330 dan melahirkan bayi yang lahir mati. 544 00:41:39,206 --> 00:41:41,666 Kita tak tahu siapa dia sebenarnya 545 00:41:42,209 --> 00:41:46,046 atau perasaannya saat menggendong bayinya yang lahir mati, 546 00:41:46,171 --> 00:41:49,758 jika memang dia sempat menggendong bayinya yang lahir mati. 547 00:41:49,883 --> 00:41:52,928 Kita tak tahu apa yang paling dia takuti. 548 00:41:52,928 --> 00:41:55,639 Kita bisa menebaknya 549 00:41:56,014 --> 00:42:00,852 berdasarkan trauma yang dia alami, tetapi kita tak mengenalnya. 550 00:42:01,311 --> 00:42:05,398 Kita tak tahu gerakannya, makanannya, 551 00:42:05,523 --> 00:42:11,404 yang dia cintai, yang membuatnya menangis, yang dia rasakan di tubuhnya, miliknya. 552 00:42:11,905 --> 00:42:16,576 Kita tak mengenalnya, dan dia bukan milikmu untuk dikenal. 553 00:42:18,119 --> 00:42:20,580 Kau tak dapat memiliki traumanya 554 00:42:20,705 --> 00:42:23,708 atau harapan yang dibayangkannya. 555 00:42:25,293 --> 00:42:29,256 Dia bukan perangkatmu, penutup aibmu, 556 00:42:29,464 --> 00:42:33,468 proyeksimu, romantisisasi-mu, 557 00:42:33,927 --> 00:42:38,431 atau milikmu dalam cara apa pun, 558 00:42:38,556 --> 00:42:40,100 bahkan. 559 00:43:21,516 --> 00:43:22,892 Kau tak bisa mengikuti. 560 00:43:24,644 --> 00:43:28,356 Ada sukacita di sini, di sisi lain, 561 00:43:29,816 --> 00:43:31,985 tetapi bukan milikmu. 562 00:44:03,767 --> 00:44:05,018 Beverly! 563 00:44:08,480 --> 00:44:09,314 Beverly? 564 00:44:11,608 --> 00:44:15,320 Aku baik-baik saja. Bukan milikku. 565 00:44:15,737 --> 00:44:18,531 Bukan darahku. Itu bukan darahku. 566 00:44:30,460 --> 00:44:31,461 Selamat tinggal. 567 00:45:00,198 --> 00:45:02,659 Setidaknya beri tahu kami kejadiannya. 568 00:45:02,659 --> 00:45:07,163 Ada apa di sana? Sedang apa mereka? 569 00:45:11,626 --> 00:45:15,880 Wanita tua. Ditemukan di selokan di atap belakang gedung itu. 570 00:45:16,923 --> 00:45:21,094 Kurasa dia melompat, membidik jalan, dan menabraknya saat jatuh. 571 00:45:24,681 --> 00:45:26,891 Dia sudah lama di sana. 572 00:45:27,016 --> 00:45:28,059 Sialan. 573 00:45:39,237 --> 00:45:41,489 Sudah mulai. 574 00:45:44,409 --> 00:45:46,953 Elliot, kau tak keberatan, kan? 575 00:45:51,207 --> 00:45:52,792 Terserah Florence. 576 00:45:53,585 --> 00:45:54,919 Aku sangat bahagia. 577 00:46:17,484 --> 00:46:19,319 Bagaimana keadaanmu, Florence? 578 00:46:19,444 --> 00:46:20,862 Luar biasa. Terima kasih. 579 00:46:21,112 --> 00:46:22,739 Penyedot. 580 00:46:22,864 --> 00:46:26,242 - Kita hampir siap bertemu bayi pertama. - Ya Tuhan. 581 00:46:26,618 --> 00:46:29,078 - Aku sangat bangga. - Aku sangat bersyukur. 582 00:46:29,078 --> 00:46:32,665 Kami berniat mengeluarkan keempat bayi dengan cepat, ya? 583 00:46:32,665 --> 00:46:36,252 Dari nol ke empat dengan cepat, ya? 584 00:46:37,253 --> 00:46:38,963 Aku sangat gembira. 585 00:46:40,757 --> 00:46:41,758 Baiklah. 586 00:46:42,967 --> 00:46:45,553 Ini dia, Florence. Bayi nomor satu. 587 00:46:45,553 --> 00:46:47,347 Aku memegang kepalanya. 588 00:46:47,514 --> 00:46:48,848 Ya ampun. 589 00:46:49,933 --> 00:46:51,142 Kau siap? 590 00:46:55,313 --> 00:46:57,524 Ini dia. Bagus sekali, Florence. 591 00:46:57,732 --> 00:47:01,361 - Putri pertamamu. - Ya Tuhan, dia baik-baik saja? 592 00:47:01,486 --> 00:47:04,656 Dia sangat baik. Ya. 593 00:47:05,406 --> 00:47:10,286 Mari tetap fokus pada berikutnya. 594 00:47:16,084 --> 00:47:17,168 Nomor dua. 595 00:47:17,669 --> 00:47:20,088 Ini dia. Tolong sedot. 596 00:47:28,638 --> 00:47:31,808 Bayi nomor dua, ini dia. 597 00:47:32,934 --> 00:47:35,562 Selamat, Florence. 598 00:47:39,440 --> 00:47:42,110 Boleh bertanya sekali lagi? 599 00:47:42,235 --> 00:47:43,486 - Ya. - Ya. 600 00:47:43,611 --> 00:47:46,406 Kenapa kalian terus saling membohongi? 601 00:47:46,990 --> 00:47:49,117 Kapan awalnya? 602 00:47:49,117 --> 00:47:51,911 Bayi nomor tiga, ini dia. 603 00:47:52,120 --> 00:47:54,205 Beverly tak pernah mencintai Genevieve. 604 00:47:54,372 --> 00:47:55,832 Astaga. 605 00:47:56,499 --> 00:48:00,003 Khayalan laboratorium Elliot hanyalah khayalan. 606 00:48:00,837 --> 00:48:01,754 Orang itu penting. 607 00:48:01,963 --> 00:48:03,381 Bayi nomor empat. 608 00:48:03,381 --> 00:48:04,757 Orang itu penting. 609 00:48:04,882 --> 00:48:06,926 Orang lain itu penting. 610 00:48:07,051 --> 00:48:10,930 Bukan sekadar eksperimen Elliot. 611 00:48:10,930 --> 00:48:12,223 Hampir selesai, Sayang. 612 00:48:12,223 --> 00:48:15,518 Kalian berdua ingin bayi-bayi ini. 613 00:48:15,518 --> 00:48:16,686 Apa yang terjadi? 614 00:48:16,811 --> 00:48:19,772 Genevieve tak ada dan kalian berdua 615 00:48:19,772 --> 00:48:21,941 - hidup bahagia... - Elliot! 616 00:48:22,317 --> 00:48:23,443 Astaga... 617 00:48:23,443 --> 00:48:25,111 ...selalu... 618 00:48:25,111 --> 00:48:26,779 Elliot, menjauhlah darinya! 619 00:48:26,904 --> 00:48:28,740 ...dan selama-lamanya. 620 00:48:59,312 --> 00:49:01,189 Ini kesalahan besar, 621 00:49:01,189 --> 00:49:05,151 tetapi setidaknya internal. 622 00:49:05,985 --> 00:49:07,028 Apa katamu? 623 00:49:07,403 --> 00:49:09,947 Kubilang setidaknya internal, Marion. 624 00:49:10,073 --> 00:49:11,866 Maksudnya, dia putrimu, 625 00:49:11,866 --> 00:49:14,911 tetapi ini uangku, namaku, dan karena aku pemilik rumahmu 626 00:49:14,911 --> 00:49:18,956 dan semua di dalamnya, itu akan mengurangi masalah. 627 00:49:18,956 --> 00:49:19,957 Di mana saudarimu? 628 00:49:21,751 --> 00:49:22,710 Di luar. 629 00:49:23,628 --> 00:49:27,006 - Dia diusir? - Ya, dia diusir. 630 00:49:27,006 --> 00:49:28,841 Dia memutilasi putriku. 631 00:49:28,966 --> 00:49:32,637 Memutilasi wanita kedengarannya keahlianmu, Marion. 632 00:49:32,637 --> 00:49:34,806 Sudah masuk Twitter, itu masalah. 633 00:49:34,806 --> 00:49:36,015 Kalau begitu, hapus. 634 00:49:36,015 --> 00:49:39,352 Sedang kucoba, Sayang, tetapi terima kasih. 635 00:49:40,228 --> 00:49:41,813 Aku tak paham apa masalahnya. 636 00:49:41,938 --> 00:49:43,898 - Susan! - Hanya kandung kemih. 637 00:49:44,023 --> 00:49:46,192 Tak ada yang akan mempermasalahkan itu. 638 00:49:46,192 --> 00:49:49,278 Tak ada yang akan menulis memoar tentang kandung kemih. 639 00:49:49,445 --> 00:49:52,323 Demi Tuhan, bisakah semuanya jangan begitu tertekan? 640 00:49:52,323 --> 00:49:56,703 Ayo usir Elliot dari sini dengan mobil sewaannya, lalu lanjutkan. 641 00:49:56,703 --> 00:49:58,204 - Susan! - Diam, Nenek! 642 00:49:58,204 --> 00:50:01,332 - Susan! - Jangan bentak dia, Marion. 643 00:50:02,625 --> 00:50:05,461 Kenapa kau memberinya nama perempuan? 644 00:50:05,628 --> 00:50:08,756 Kau berharap dia menjadi psikopat sejak lahir? 645 00:50:11,676 --> 00:50:15,596 Aku selalu tahu ada baiknya kalian berdua. 646 00:50:15,722 --> 00:50:18,141 Hanya saja, sayang sekali. 647 00:50:19,142 --> 00:50:20,518 Dia favoritku. 648 00:51:02,059 --> 00:51:03,227 Aku tak bisa jelaskan. 649 00:51:07,231 --> 00:51:08,816 Ini mukjizat. 650 00:51:32,548 --> 00:51:33,466 Beverly! 651 00:51:44,101 --> 00:51:45,520 Beverly! 652 00:51:58,199 --> 00:52:02,078 Tidak! 653 00:52:03,287 --> 00:52:05,957 Tidak! 654 00:52:14,215 --> 00:52:15,383 Kau sudah selesai? 655 00:52:19,804 --> 00:52:21,639 Kau mau aku yang menyetir? 656 00:53:18,154 --> 00:53:21,115 Hei. Kau baik-baik saja? 657 00:53:21,282 --> 00:53:23,993 Aku tak bisa lakukan ini tanpamu. 658 00:53:24,118 --> 00:53:26,996 Aku tak mau melakukan apa pun tanpamu. 659 00:53:27,163 --> 00:53:30,458 Genevieve, aku telah meninggalkannya. 660 00:53:32,168 --> 00:53:36,297 Aku telah meninggalkannya. Dia tak ada bagiku. 661 00:53:47,975 --> 00:53:49,560 Berhenti menulis, Silas. 662 00:53:51,437 --> 00:53:52,772 Silas. 663 00:53:53,940 --> 00:53:58,653 Tak ada yang mau artikel itu lagi, Silas. Tak ada cerita menarik di sini. 664 00:53:59,236 --> 00:54:03,407 - Sudah berbulan-bulan aku tak menulis. - Pertahankan. 665 00:54:03,574 --> 00:54:06,452 Tak ada yang pantas kupedulikan. 666 00:54:06,577 --> 00:54:07,453 Bagus. 667 00:54:07,453 --> 00:54:09,288 Tak ada kebenaran untuk digali. 668 00:54:09,413 --> 00:54:12,124 Tak ada yang berarti, Rebecca. 669 00:54:12,249 --> 00:54:16,420 Tak menulis sudah seperti proyek, obsesi untuk dirawat, dipelihara. 670 00:54:16,420 --> 00:54:20,007 Kau sedang membacakan diarimu? Apa kau akan mengeluarkan gitarmu? 671 00:54:20,007 --> 00:54:23,469 Aku lupa bahwa aku ini penulis. Aku kehilangan jati diriku... 672 00:54:23,469 --> 00:54:24,762 MAYAT DITEMUKAN DI ATAP 673 00:54:24,762 --> 00:54:26,806 Biarkan tetap hilang. 674 00:54:29,767 --> 00:54:33,229 ...sampai aku bertemu si kembar Mantle. 675 00:57:24,400 --> 00:57:26,402 Terjemahan subtitle oleh Lady Helen 676 00:57:26,402 --> 00:57:28,487 Supervisor Kreasi Bima Gasendo