1
00:00:06,048 --> 00:00:08,175
Sebelumnya di Dead Ringers...
2
00:00:08,175 --> 00:00:09,510
Kita akan punya bayi.
3
00:00:09,510 --> 00:00:10,803
- Aku tahu.
- Bayi.
4
00:00:10,928 --> 00:00:12,430
- Aku tahu.
- Bayi.
5
00:00:14,974 --> 00:00:18,811
Tak ada lagi Elliot yang mengacaukan!
Ya Tuhan.
6
00:00:21,063 --> 00:00:24,108
Kau merasa terampuni
setelah membunuh lansia karena doa.
7
00:00:24,108 --> 00:00:26,152
Seperti katamu.
Itu tak pernah terjadi.
8
00:00:26,152 --> 00:00:29,822
Tak ada mayat. Hanya sangat teler.
9
00:00:30,448 --> 00:00:33,534
Klinik bersalin di seluruh negeri.
Menyebar dengan cepat.
10
00:00:33,534 --> 00:00:34,785
Apa yang kau teliti?
11
00:00:34,785 --> 00:00:35,745
Sial.
12
00:00:35,745 --> 00:00:36,662
Semua.
13
00:00:36,662 --> 00:00:37,621
Butuh uji coba?
14
00:00:37,621 --> 00:00:39,707
Silakan buat janji temu.
15
00:00:39,707 --> 00:00:42,126
Kami kadang memakai sistem pribadi.
16
00:00:42,126 --> 00:00:44,420
Dia menginginkanmu, aku mendapatkanmu.
17
00:00:44,420 --> 00:00:46,380
Genevieve.
18
00:00:48,632 --> 00:00:49,550
Tidak.
19
00:01:31,717 --> 00:01:33,093
Beverly.
20
00:01:40,518 --> 00:01:43,604
Sudah 17 bulan
aku tak menulis sepatah kata pun.
21
00:01:45,481 --> 00:01:50,069
Tak sepatah kata pun.
Aku tak melebih-lebihkan.
22
00:01:51,862 --> 00:01:55,491
Selama itu,
aku tak menggores pena di atas kertas.
23
00:01:56,325 --> 00:02:01,956
Muak dengan kecemasan,
tenggelam dalam semacam depresi.
24
00:02:02,081 --> 00:02:04,416
Apatis, menantang.
25
00:02:05,793 --> 00:02:09,588
Tak menyukai dunia
dan semua orang di dalamnya,
26
00:02:09,713 --> 00:02:10,840
lebih lagi
27
00:02:12,299 --> 00:02:14,134
diriku.
28
00:02:14,260 --> 00:02:15,469
Sampai...
29
00:02:19,807 --> 00:02:21,767
KEMBAR IDENTIK
30
00:02:21,767 --> 00:02:22,977
Aku butuh bantuan.
31
00:02:22,977 --> 00:02:25,062
- Halo, Rebecca.
- Jangan begitu.
32
00:02:25,187 --> 00:02:28,107
- Apa kabar? Apa kabar Susan?
- Aku tak mau basa-basi
33
00:02:28,107 --> 00:02:29,692
denganmu, Silas.
34
00:02:29,817 --> 00:02:31,318
Aku perlu kau tulis profil.
35
00:02:31,569 --> 00:02:32,486
Tidak.
36
00:02:32,486 --> 00:02:35,114
"Kembar Mantle. Dokter vagina aneh."
37
00:02:35,239 --> 00:02:37,449
- Judul yang bagus.
- Artikel yang memuji.
38
00:02:37,575 --> 00:02:41,036
Kami buka klinik bersalin di Alabama.
Buntuti mereka,
39
00:02:41,036 --> 00:02:43,914
tuliskan kehebatan dan pesona mereka.
40
00:02:43,914 --> 00:02:46,750
- Tidak.
- Ini bukan permintaan.
41
00:02:46,750 --> 00:02:49,003
Selain itu, kau tak mampu menolak.
42
00:02:50,838 --> 00:02:52,089
Halo.
43
00:03:06,395 --> 00:03:07,438
Kau baik-baik saja?
44
00:03:09,481 --> 00:03:12,109
- Kau yakin?
- Ya.
45
00:03:14,153 --> 00:03:15,988
Ini keajaiban.
46
00:03:17,072 --> 00:03:19,700
Kau percaya keajaiban, Beverly?
47
00:03:24,997 --> 00:03:27,958
Ayo melangkah ke hutan.
48
00:03:29,585 --> 00:03:33,255
Dengarkan retakan di bawah kakimu.
49
00:03:33,255 --> 00:03:39,345
Daun, cabang, tanah lembut dan kaya
di antara jari-jari kakimu.
50
00:03:39,345 --> 00:03:41,639
Kini, menengadah.
51
00:03:42,848 --> 00:03:46,477
Hijau, burung, dan langit biru
52
00:03:46,810 --> 00:03:49,313
tepat di atas pepohonan.
53
00:03:50,773 --> 00:03:52,900
Letakkan tanganmu di tempat bayimu berada.
54
00:03:54,151 --> 00:03:56,862
Tarik napas dalam-dalam.
55
00:04:02,159 --> 00:04:03,619
Embuskan semua.
56
00:04:05,162 --> 00:04:09,667
Melangkahlah ke tempat terbuka.
Dengarkan bunyi air terjun.
57
00:04:13,087 --> 00:04:15,547
Itu dia, tepat di depan.
58
00:04:17,007 --> 00:04:19,176
Rasakan matahari di bahumu,
59
00:04:19,802 --> 00:04:23,055
punggungmu, perutmu.
60
00:04:23,639 --> 00:04:26,100
Cahaya datang.
61
00:04:26,850 --> 00:04:29,061
Cahaya datang.
62
00:04:32,314 --> 00:04:33,857
Kau baik-baik saja?
63
00:04:34,441 --> 00:04:36,276
Barangmu sudah dikemas.
64
00:04:36,402 --> 00:04:40,280
- Bagus. Terima kasih.
- Selamat bersenang-senang.
65
00:04:53,419 --> 00:04:54,336
Kau tak apa-apa?
66
00:04:57,131 --> 00:04:58,549
Kau bersemangat?
67
00:05:05,639 --> 00:05:07,057
Aku menyayangimu, Elly.
68
00:05:09,643 --> 00:05:11,020
Adikku Sayang.
69
00:05:22,031 --> 00:05:23,824
- Ini...
- Sempurna.
70
00:05:23,824 --> 00:05:24,950
...buruk sekali.
71
00:05:24,950 --> 00:05:28,829
Ya. Kita semua akan masuk neraka.
72
00:05:31,540 --> 00:05:33,792
Kau menggambarkan diri sebagai pecandu?
73
00:05:34,043 --> 00:05:35,461
- Tidak.
- Tidak!
74
00:05:35,586 --> 00:05:37,296
Kau tidak dalam pemulihan?
75
00:05:37,296 --> 00:05:41,341
- Aku tak akan pakai istilah itu.
- Bicaramu seperti pecandu.
76
00:05:41,967 --> 00:05:43,260
Tak menjalani program?
77
00:05:43,260 --> 00:05:44,386
- Tidak.
- Tidak.
78
00:05:44,386 --> 00:05:45,554
- Sponsor?
- Tidak.
79
00:05:45,679 --> 00:05:48,182
- Jaringan pendukung?
- Aku punya saudariku.
80
00:05:50,350 --> 00:05:54,188
Itu saja? Hanya itu jaringannya?
81
00:05:54,188 --> 00:05:57,983
Memang mustahil menjelaskan
hubungan ini kepada orang luar mana pun.
82
00:05:58,692 --> 00:06:00,569
Kami tak butuh orang lain.
83
00:06:00,569 --> 00:06:02,696
- Tak pernah butuh.
- Hanya jadi tak sehat.
84
00:06:02,863 --> 00:06:04,406
Minum-minum, pakai obat.
85
00:06:04,531 --> 00:06:05,741
Ya, tak menyenangkan.
86
00:06:06,575 --> 00:06:07,659
Sungguh?
87
00:06:08,327 --> 00:06:09,953
Aku berhalusinasi. Depresi.
88
00:06:09,953 --> 00:06:12,790
Aku kesakitan,
semua terjadi begitu cepat bagi kami.
89
00:06:12,790 --> 00:06:15,250
- Klinik bersalin...
- Laboratorium.
90
00:06:15,375 --> 00:06:17,461
Kami dapat semua yang kita mau.
91
00:06:17,461 --> 00:06:19,296
Kami akan menjadi orang tua.
92
00:06:20,005 --> 00:06:21,340
"Kami" maksudnya...
93
00:06:21,340 --> 00:06:24,676
Aku akan punya anak kembar, Silas.
Kami akan besarkan bersama.
94
00:06:24,927 --> 00:06:27,471
- Orang tua satu, orang tua dua.
- Baik.
95
00:06:27,471 --> 00:06:29,932
- Dua bayi kecil, Silas.
- Aku dengar.
96
00:06:30,057 --> 00:06:33,060
Segalanya yang kami inginkan.
97
00:06:33,060 --> 00:06:35,354
Kau tak merasa terbebani?
98
00:06:35,979 --> 00:06:38,315
Jujur, tidak.
99
00:06:38,440 --> 00:06:39,733
Ada konflik?
100
00:06:42,569 --> 00:06:45,739
Pesawat pribadi Rebecca Parker
menerbangkan kalian
101
00:06:45,739 --> 00:06:47,908
ke pembukaan resmi klinik bersalin kedua
102
00:06:48,033 --> 00:06:49,868
ke kota yang tak pernah dikunjungi,
103
00:06:49,868 --> 00:06:55,874
negara bagian yang tak pernah dikunjungi,
belum tiga bulan setelah yang pertama?
104
00:06:56,166 --> 00:06:58,836
Itu yang kalian inginkan?
105
00:07:02,256 --> 00:07:03,382
Ya.
106
00:07:05,843 --> 00:07:07,678
Yang selalu kalian inginkan?
107
00:07:09,054 --> 00:07:09,972
Ya.
108
00:07:15,602 --> 00:07:17,229
Bagaimana penerbangannya?
109
00:07:17,229 --> 00:07:21,233
Pesawatnya hadiah dari Rebecca.
Indah, bukan?
110
00:07:21,942 --> 00:07:25,863
Selamat datang di Montgomery.
Sudah siap saling membunuh?
111
00:07:25,988 --> 00:07:29,074
Tentu. Hanya cekikan ringan.
112
00:07:29,199 --> 00:07:31,827
- Kau lelah, Beverly?
- Tidak, aku baik.
113
00:07:31,827 --> 00:07:35,414
Kamarmu sudah siap.
Jika mau berbaring, beri tahu aku.
114
00:07:35,539 --> 00:07:36,790
Aku bermimpi semalam.
115
00:07:36,915 --> 00:07:38,792
- Bagus.
- Pesawatnya jatuh.
116
00:07:38,792 --> 00:07:41,795
Di tengah lapangan,
terbakar, dan kami tak tahu.
117
00:07:41,795 --> 00:07:46,216
- Kami hanya menunggu kalian tiba.
- Ini cerita bagus.
118
00:07:46,383 --> 00:07:49,094
Semoga kau tak terlalu keras
dengan kedua Mantle.
119
00:07:49,094 --> 00:07:50,596
Ini artikel pujian, ingat?
120
00:07:50,596 --> 00:07:53,682
- Tentu. Aku ingat.
- Bukan kritikan New Yorker-mu.
121
00:07:53,682 --> 00:07:56,268
Hanya mau pujian.
122
00:07:56,393 --> 00:07:58,145
Mari masuk dan temui Ayah.
123
00:07:58,145 --> 00:08:00,480
Dia sangat ingin bertemu kalian.
Dokter juga.
124
00:08:00,606 --> 00:08:01,481
Sungguh?
125
00:08:01,481 --> 00:08:03,483
Kau tak pernah bilang.
126
00:08:03,483 --> 00:08:06,445
Aku sudah bilang.
127
00:08:11,700 --> 00:08:14,912
Ayah, inilah si kembar.
128
00:08:16,038 --> 00:08:20,250
Beverly, Elliot, ini Ayah.
Dr. Marion James.
129
00:08:21,418 --> 00:08:23,837
- Halo.
- Hai.
130
00:08:23,962 --> 00:08:26,965
Ini para saudariku dan itu Nenek.
131
00:08:27,090 --> 00:08:28,592
Apa kabar?
132
00:08:28,717 --> 00:08:30,677
Ini Silas Jordan.
133
00:08:30,886 --> 00:08:33,472
- Kau sudah pernah soal dia.
- Sama sekali tidak.
134
00:08:34,181 --> 00:08:35,807
Ayah, sudah.
135
00:08:35,933 --> 00:08:38,310
Dia menang Pulitzer.
Kini akan tulis artikel
136
00:08:38,310 --> 00:08:41,480
untuk kita tentang si kembar.
Hanya akan berkata baik.
137
00:08:41,605 --> 00:08:43,774
Seharusnya tak sulit.
138
00:08:44,816 --> 00:08:46,360
Mereka luar biasa, kan?
139
00:08:47,402 --> 00:08:50,572
Ya, benar.
140
00:09:04,878 --> 00:09:06,296
Bagaimana perasaanmu?
141
00:09:07,130 --> 00:09:09,591
Aku merasa baik saja.
142
00:09:09,716 --> 00:09:13,136
Terima kasih, Dokter. Aku sangat gembira.
143
00:09:13,136 --> 00:09:15,764
Kau sangat tak nyaman?
144
00:09:16,807 --> 00:09:19,059
Tak mau mengeluh. Aku sangat beruntung.
145
00:09:19,268 --> 00:09:23,313
Kini sudah di tahap akhir,
aku bisa tanggung satu malam lagi.
146
00:09:24,606 --> 00:09:28,151
Mau periksa sang ibu, Dokter?
147
00:09:29,152 --> 00:09:30,487
Tak perlu.
148
00:09:30,654 --> 00:09:33,365
Kami sudah baca riwayatnya.
Semua siap untuk besok,
149
00:09:33,365 --> 00:09:36,994
- asal Florence merasa baik saja.
- Aku baik saja.
150
00:09:37,160 --> 00:09:39,705
Perawatan medisnya sangat baik.
151
00:09:39,705 --> 00:09:42,708
- Benar.
- Ya.
152
00:09:42,708 --> 00:09:45,002
Ayah merawatku dengan sangat baik.
153
00:09:47,129 --> 00:09:50,007
Itu... Ya.
154
00:09:50,007 --> 00:09:53,135
Kurasa pemeriksaan fisik tak perlu.
155
00:09:53,135 --> 00:09:56,722
Kalian akan melahirkan
kembar empat wanita ini besok pagi.
156
00:09:57,347 --> 00:10:00,976
Pasien pertama di klinik bersalin.
Tentunya kau mau hitung, kan?
157
00:10:02,060 --> 00:10:05,897
Dia hamil kembar empat.
Jadi, setidaknya satu bayi
158
00:10:05,897 --> 00:10:09,067
- terselip di belakang yang lain.
- Ini pasien kalian.
159
00:10:09,192 --> 00:10:11,695
- Ya, dan aku...
- Dia tak pernah melahirkan.
160
00:10:11,862 --> 00:10:12,779
Dia gelisah.
161
00:10:12,779 --> 00:10:15,699
- Pasti, tetapi...
- Para dokter, aku ingin diperiksa.
162
00:10:20,871 --> 00:10:21,913
Baik.
163
00:10:23,874 --> 00:10:25,250
Kita pindah ke tempat lain?
164
00:10:25,250 --> 00:10:28,795
Aku tak menyarankan
pemeriksaan vagina, Dokter.
165
00:10:28,920 --> 00:10:29,921
Rasakan saja.
166
00:10:33,133 --> 00:10:35,344
Kau mau privasi, Florence?
167
00:10:35,469 --> 00:10:39,056
Tidak sama sekali. Mereka keluargaku.
168
00:11:11,213 --> 00:11:12,964
Ini dia.
169
00:11:12,964 --> 00:11:13,965
Satu.
170
00:11:18,387 --> 00:11:20,222
Dua.
171
00:11:20,347 --> 00:11:22,391
Tiga.
172
00:11:26,645 --> 00:11:27,646
Empat.
173
00:11:33,193 --> 00:11:34,111
Alabama.
174
00:11:35,987 --> 00:11:38,949
- Pernah ke sana?
- Tidak.
175
00:11:39,074 --> 00:11:44,871
Klinik Bersalin Mantle Parker,
Alabama. Bagaimana bisa?
176
00:11:45,330 --> 00:11:46,748
Kampung halaman Susan.
177
00:11:49,418 --> 00:11:51,795
Itu bukan alasan bagus.
178
00:11:51,962 --> 00:11:56,675
Alabama menempati peringkat keenam
dalam angka kematian ibu di AS.
179
00:11:56,842 --> 00:12:00,971
Seiring perluasan kami,
itulah tempat yang kami ingin tangani.
180
00:12:01,763 --> 00:12:04,933
Kalian sungguh memakai kesempatan
181
00:12:05,058 --> 00:12:07,436
untuk menyelamatkan kulit hitam di Selatan
182
00:12:07,436 --> 00:12:10,522
yang kalian tak kenal.
183
00:12:11,022 --> 00:12:12,691
Bukan itu yang kami lakukan.
184
00:12:12,816 --> 00:12:17,279
Betul. Kalian akan menyambut
keturunan wanita kulit putih kaya,
185
00:12:17,279 --> 00:12:19,406
para kulit hitam malang hanya melihat.
186
00:12:21,116 --> 00:12:22,784
Bukan itu yang kami lakukan.
187
00:12:24,202 --> 00:12:25,412
Baik.
188
00:12:26,955 --> 00:12:29,499
Lantas apa yang kalian lakukan?
189
00:12:35,046 --> 00:12:35,922
Ya.
190
00:13:03,617 --> 00:13:06,578
Beverly, Elliot,
keluarga kalian ada keturunan kembar?
191
00:13:07,120 --> 00:13:08,747
Tidak sampai kami lahir.
192
00:13:09,498 --> 00:13:11,249
Sebuah anugerah.
193
00:13:11,249 --> 00:13:14,085
Apa ada kembar dalam keluargamu?
194
00:13:14,753 --> 00:13:18,089
Memang turunan sejak dahulu.
Aku kembar, Marion juga.
195
00:13:18,465 --> 00:13:21,009
- Benar.
- Kembarannya meninggal setelah lahir.
196
00:13:21,134 --> 00:13:26,806
Dia begitu kecil, sedangkan Marion gemuk.
Kurasa kau memakan kembaranmu di rahim.
197
00:13:27,390 --> 00:13:28,517
Tak akan pernah tahu.
198
00:13:28,642 --> 00:13:32,270
Dia diletakkan di telapakku,
lalu mereka membawanya ke insinerator.
199
00:13:32,270 --> 00:13:33,688
Begitu prosedur zamanku.
200
00:13:33,855 --> 00:13:36,066
Nenek, ini bukan topik obrolan pantas.
201
00:13:36,066 --> 00:13:39,569
Persalinan itu kejam, Florence James,
dan tak cocok untukmu.
202
00:13:40,612 --> 00:13:43,031
Mereka hanya menyayatku,
mengambil bayi-bayiku.
203
00:13:43,031 --> 00:13:45,867
Kelahiran tak kejam
kalau ada kedua kembar Mantle.
204
00:13:46,076 --> 00:13:47,869
Begitu?
205
00:13:47,994 --> 00:13:51,039
Elliot, beri tahu Ayah
soal bayi yang baru kau lahirkan.
206
00:13:51,164 --> 00:13:53,708
Dua puluh empat minggu. Kini berkembang.
207
00:13:55,126 --> 00:13:58,964
- Benarkah?
- Tak hanya sehat. Berkembang juga.
208
00:13:59,089 --> 00:14:02,509
Serius. Sejujurnya,
tak ada yang percaya, kan, Silas?
209
00:14:02,509 --> 00:14:04,177
Ya, memang luar biasa.
210
00:14:05,387 --> 00:14:06,805
Sangat mengesankan.
211
00:14:06,930 --> 00:14:10,850
Itu usia janin paling dini
yang sukses lahir di klinik bersalin?
212
00:14:10,976 --> 00:14:12,060
Ya.
213
00:14:12,978 --> 00:14:15,272
Apa kalian sanggup lebih dini lagi?
214
00:14:15,272 --> 00:14:16,189
Ya.
215
00:14:17,732 --> 00:14:19,317
Mustahil menjawabnya.
216
00:14:20,902 --> 00:14:23,405
Tergantung lingkungan
tempat mereka tumbuh.
217
00:14:23,405 --> 00:14:24,906
Tentu saja.
218
00:14:25,031 --> 00:14:29,202
Topik ini berjalan seiring
dengan debat aborsi, bukan?
219
00:14:31,663 --> 00:14:34,583
Makin dini kehidupan
bisa berkembang di luar rahim,
220
00:14:34,583 --> 00:14:38,420
makin kuat argumen
gerakan anti-aborsi. Benar?
221
00:14:40,422 --> 00:14:43,717
Kalau bisa selamatkan bayi
pada usia 16, 17, 18 minggu,
222
00:14:43,717 --> 00:14:48,346
wanita akan kehilangan hak
mengakhiri kehamilannya dengan aman.
223
00:14:48,638 --> 00:14:51,933
Yang ini baru bukan obrolan yang pantas.
224
00:14:52,058 --> 00:14:53,685
Tidak, Ibu. Ini menarik.
225
00:14:53,893 --> 00:14:55,729
Menurutku sama.
226
00:14:55,729 --> 00:15:00,025
Apakah mungkin, Elliot,
menyelamatkan bayi semuda itu?
227
00:15:00,025 --> 00:15:02,652
Pada 15 atau 14 minggu?
228
00:15:04,195 --> 00:15:05,655
Tidak.
229
00:15:06,406 --> 00:15:10,493
Dalam kasus ini, berapa kali sang ibu
mengalami keguguran? Empat, lima?
230
00:15:10,493 --> 00:15:13,913
- Ya.
- Kalian juga yang tangani kesuburannya?
231
00:15:14,623 --> 00:15:15,540
Tidak.
232
00:15:18,627 --> 00:15:19,544
Kau yang tangani.
233
00:15:20,337 --> 00:15:22,255
Ini ilmu menarik.
234
00:15:22,380 --> 00:15:27,510
Dia menjalani perawatan di tempat lain,
tanpa dukungan medis.
235
00:15:27,510 --> 00:15:29,471
Situasinya tak lazim.
236
00:15:29,846 --> 00:15:32,057
Dia menjalani perawatan denganmu.
237
00:15:33,433 --> 00:15:38,063
Pengetahuan kita sangat terbatas
tentang tahap awal kehidupan.
238
00:15:38,229 --> 00:15:41,024
Ya, benar.
239
00:15:41,149 --> 00:15:44,486
Florence mengalami keguguran
beberapa kali. Kau tak keberatan?
240
00:15:44,611 --> 00:15:45,445
Ya, benar.
241
00:15:45,445 --> 00:15:48,239
- Aku tak keberatan.
- Kini lihat dia.
242
00:15:48,406 --> 00:15:50,950
Ya, aku sangat beruntung.
243
00:15:51,076 --> 00:15:53,953
Kembar empat monokorionik.
244
00:15:54,079 --> 00:15:56,915
- Artinya?
- Keempatnya berbagi satu plasenta.
245
00:15:57,916 --> 00:16:00,794
Bukankah risikonya sangat tinggi?
246
00:16:00,919 --> 00:16:02,754
- Bisa jadi.
- Bukankah dia...
247
00:16:02,754 --> 00:16:05,840
Maaf, bukankah kau seharusnya
di rumah sakit?
248
00:16:05,965 --> 00:16:09,386
Namun, dia tak sakit, Silas.
Kehamilan bukanlah penyakit.
249
00:16:11,054 --> 00:16:13,014
Kau suka kalimat itu, ya, Beverly?
250
00:16:13,973 --> 00:16:15,684
Kubilang jangan jatuhkan, Silas.
251
00:16:15,850 --> 00:16:19,771
Tidak, hanya saja
kudengar Beverly berkata itu empat kali.
252
00:16:20,230 --> 00:16:23,692
Kalimatnya bagus.
Tuliskan di buku catatanmu.
253
00:16:23,858 --> 00:16:25,318
- Susan!
- Maafkan aku.
254
00:16:26,277 --> 00:16:29,030
Jadi, kau selalu tinggal di sini,
Tn. James?
255
00:16:29,197 --> 00:16:31,408
Kami sudah di sini ratusan tahun, Beverly.
256
00:16:32,492 --> 00:16:35,829
Pasti sangat sulit
membesarkan anak-anakmu sendiri.
257
00:16:35,829 --> 00:16:37,372
Dia tak sendirian.
258
00:16:38,039 --> 00:16:39,290
Tidak, maaf. Tentu saja,
259
00:16:39,290 --> 00:16:42,961
maksudku, kematian seorang ibu
adalah peristiwa sangat traumatis.
260
00:16:44,087 --> 00:16:45,588
Kematian seorang ibu?
261
00:16:49,551 --> 00:16:52,679
Maaf. Kupikir...
262
00:16:53,471 --> 00:16:56,641
Dia tak mati. Hanya pergi.
263
00:16:59,102 --> 00:17:01,646
Rasanya seperti kematian, Beverly.
264
00:17:07,944 --> 00:17:10,196
Aku benar-benar hanya dokter keluarga.
265
00:17:10,530 --> 00:17:15,452
Apa pun kebutuhannya,
bagaimanapun bisa bantu. Datang ke rumah.
266
00:17:16,411 --> 00:17:20,665
Tuan rumah, nyonya rumah,
anak-anak kecil, pengasuh, tamu.
267
00:17:20,665 --> 00:17:22,208
Apa pun yang diminta.
268
00:17:22,333 --> 00:17:24,169
Siapa pun yang butuh aku.
269
00:17:25,253 --> 00:17:27,714
Aku menjadi terkenal
karena membantu wanita.
270
00:17:27,839 --> 00:17:31,259
Kesehatan wanita menjadi spesialisasiku.
Entah kenapa.
271
00:17:31,384 --> 00:17:33,720
Bidang itu memilihku.
272
00:17:33,720 --> 00:17:35,764
Mungkin karena lingkaran sosialku.
273
00:17:38,808 --> 00:17:41,811
Tampaknya tak cukup penting
bagi siapa pun.
274
00:17:42,687 --> 00:17:47,108
Kesehatan wanita?
Rasanya seperti mulai dari nol.
275
00:17:47,108 --> 00:17:48,902
Menjadi yang pertama.
276
00:17:49,778 --> 00:17:50,737
Tubuh wanita.
277
00:17:52,071 --> 00:17:55,950
Bidang belum dipetakan.
Daratan belum ditemukan.
278
00:17:56,451 --> 00:18:00,580
Batas dan tepi baru. Rasa yang baru.
279
00:18:00,789 --> 00:18:04,709
Sungguh menakjubkan, pergi ke tempat
yang tak pernah dikunjungi manusia.
280
00:18:06,169 --> 00:18:11,007
Hadir sejak awal.
Halaman pertama. Membentuk masa depan.
281
00:18:12,592 --> 00:18:16,721
Aku mendirikan ruang konsultasi di sini,
di rumah sakit kecilku sendiri.
282
00:18:16,846 --> 00:18:22,310
Kami membangun yang diperlukan.
Membuat alat yang belum pernah ada.
283
00:18:22,435 --> 00:18:28,274
Menamai bagian, rasa nyeri,
penyakit yang belum ditemukan.
284
00:18:28,274 --> 00:18:32,403
Displasia serviks,
hiperplasia endometrium,
285
00:18:32,946 --> 00:18:37,116
prolaps dasar panggul,
perdarahan uterus disfungsional.
286
00:18:37,242 --> 00:18:42,872
Kelahiran, kesuburan,
persalinan, kesuburan,
287
00:18:43,039 --> 00:18:45,542
kelahiran, kesuburan.
288
00:18:46,167 --> 00:18:48,169
Namun, jumlah pasienku tak sebanding
289
00:18:48,169 --> 00:18:52,340
dengan jumlah pasien kalian
untuk dijadikan pelatihan.
290
00:18:52,465 --> 00:18:55,802
Aku sering harus cukup puas dengan...
291
00:19:01,391 --> 00:19:05,019
Kami tak berlatih pada pasien kami,
Tn. James.
292
00:19:05,144 --> 00:19:06,813
Tentu saja ya.
293
00:19:06,813 --> 00:19:09,524
Profesimu adalah kata kerja.
294
00:19:09,649 --> 00:19:13,444
Pikirmu kau tak makin mahir
dengan tiap sayatan dan jahitan?
295
00:19:13,570 --> 00:19:15,989
Tak pernah membuat kesalahan
pada satu pasien,
296
00:19:15,989 --> 00:19:19,284
belajar darinya,
lalu menerapkannya pada pasien berikutnya?
297
00:19:19,409 --> 00:19:21,286
Tak pernah ambil peluang,
298
00:19:21,578 --> 00:19:27,584
ada tubuh yang tersaji,
momen melakukan peningkatan, berlatih,
299
00:19:27,834 --> 00:19:30,545
untuk memajukan profesi?
300
00:19:30,670 --> 00:19:32,714
Aku tak menganggapnya begitu.
301
00:19:36,593 --> 00:19:37,510
Elliot berbeda.
302
00:19:40,805 --> 00:19:43,224
Kau mungkin tak berpikir begitu, Beverly,
303
00:19:43,224 --> 00:19:46,269
tetapi bukan berarti tak demikian.
304
00:19:49,397 --> 00:19:53,651
Aku berpikir soal awal.
Bagaimana kita mulai.
305
00:19:53,818 --> 00:19:58,573
Bahu tempat kita berdiri.
Para dokter, pasien, Beverly.
306
00:19:59,449 --> 00:20:05,079
Seorang wanita muda,
tahun 1840-an, 1850-an, usia 17, hamil.
307
00:20:05,079 --> 00:20:08,374
Dia menderita rakitis parah,
308
00:20:08,374 --> 00:20:11,794
disebabkan oleh malnutrisi,
kekurangan vitamin D.
309
00:20:12,045 --> 00:20:14,797
Panggulnya cacat.
310
00:20:15,298 --> 00:20:21,137
Dia bersalin selama beberapa hari,
tetapi mustahil baginya untuk melahirkan.
311
00:20:21,346 --> 00:20:25,350
Dokter terlambat dipanggil,
bayinya sudah meninggal saat dia tiba.
312
00:20:26,225 --> 00:20:28,519
Pasien itu dibawa kembali ke dokter.
313
00:20:28,770 --> 00:20:31,356
Ada sobekan dan fistula di vaginanya.
314
00:20:31,564 --> 00:20:33,942
Menderita rasa sakit luar biasa.
315
00:20:35,193 --> 00:20:39,197
Tentu saja tak satu pun dari ini
dianggap tak lazim pada zaman itu.
316
00:20:39,197 --> 00:20:42,700
Bahkan sebaliknya.
Wanita muda menderita ini terus-menerus.
317
00:20:43,493 --> 00:20:45,828
Namun, tidak ada obat, tak ada perawatan.
318
00:20:47,538 --> 00:20:51,334
Tak ada yang mencari cara
menyelesaikan ini.
319
00:20:51,334 --> 00:20:53,419
Untuk membuatnya lebih baik.
320
00:20:53,586 --> 00:20:57,507
Jadi, dia dan dokter itu bekerja sama.
321
00:20:58,758 --> 00:21:03,096
Dokter dan wanita muda itu
melakukan 30 prosedur terpisah.
322
00:21:03,429 --> 00:21:04,722
Tanpa anestesi.
323
00:21:05,014 --> 00:21:09,602
Ada 30 prosedur terpisah untuk perbaiki,
dan akhirnya dokter memang perbaiki.
324
00:21:10,687 --> 00:21:15,775
Butuh banyak latihan dan upaya.
325
00:21:15,900 --> 00:21:19,153
Namun, dia berhasil. Mereka berhasil.
326
00:21:19,153 --> 00:21:22,907
Hasil kerja itu diturunkan
dari dokter ke dokter,
327
00:21:23,074 --> 00:21:26,160
ke dokter ke dokter, sampai ke tanganku.
328
00:21:27,996 --> 00:21:29,038
Tanganmu.
329
00:21:33,167 --> 00:21:37,630
Itu barbar. Itu sejarah.
330
00:21:38,965 --> 00:21:41,467
Yang kau gambarkan ini tak terjadi lagi.
331
00:21:42,844 --> 00:21:46,264
Tidak. Kita tak pernah jauh
dari sejarah kita.
332
00:22:22,133 --> 00:22:23,634
Apa tindakanmu, Elliot?
333
00:22:24,635 --> 00:22:28,681
Dengan wanita
yang dahulu mandul dan tiba-tiba subur?
334
00:22:30,892 --> 00:22:33,728
Apa itu Tuhan? Kau ini Tuhan?
335
00:22:36,022 --> 00:22:39,525
Bagaimana kau ciptakan kehidupan
di tempat ia tak akan tumbuh?
336
00:22:47,533 --> 00:22:50,369
Aku melakukan kombinasi beberapa hal.
337
00:22:50,536 --> 00:22:52,080
Seperti?
338
00:22:59,253 --> 00:23:00,838
Bisa beri tahu yang terjadi?
339
00:23:00,838 --> 00:23:04,133
- Air ketubanku pecah.
- Sekitar dua jam lalu.
340
00:23:04,133 --> 00:23:08,262
- Baik. Bernapaslah.
- Elliot.
341
00:23:08,805 --> 00:23:10,598
Persalinan sangat prematur.
342
00:23:10,598 --> 00:23:12,809
- Dua puluh empat minggu.
- Elliot...
343
00:23:12,975 --> 00:23:15,061
Bernapaslah denganku, Lenka.
344
00:23:15,186 --> 00:23:16,896
Tolong, bisa bantu aku?
345
00:23:16,896 --> 00:23:19,941
Aku bukan dokter kandungan, Elliot.
346
00:23:20,066 --> 00:23:22,902
Aku segera kembali. Sebentar.
347
00:23:23,027 --> 00:23:24,237
Tolong, bantu aku?
348
00:23:24,237 --> 00:23:26,072
Kita berada di klinik bersalin.
349
00:23:26,072 --> 00:23:27,782
- Panggil orang lain.
- Tak bisa.
350
00:23:28,908 --> 00:23:30,243
- Kabari Beverly.
- Tak bisa.
351
00:23:30,243 --> 00:23:31,369
Tak apa-apa.
352
00:23:32,912 --> 00:23:36,916
Dia menjalani prosedur implantasi
berisiko tinggi yang tak legal,
353
00:23:36,916 --> 00:23:40,336
entah apa implikasinya.
354
00:23:41,420 --> 00:23:44,215
Dia sering kali keguguran.
Alasannya tak ditemukan,
355
00:23:44,215 --> 00:23:48,845
jadi aku menumbuhkan embrionya
sedikit lebih lama sebelum implantasi.
356
00:23:48,970 --> 00:23:51,013
Berapa lama?
357
00:23:53,224 --> 00:23:54,350
Empat minggu.
358
00:23:55,977 --> 00:23:58,396
Kau memasukkan
embrio empat minggu ke dalamnya?
359
00:23:58,396 --> 00:24:02,692
Ketubannya pecah dua jam lalu.
Tolong bantu aku.
360
00:24:04,026 --> 00:24:06,154
- Kumohon. Tolong bantu dia.
- Aku...
361
00:24:09,448 --> 00:24:12,743
Ayo bernapas.
362
00:24:12,743 --> 00:24:15,454
Ya, baik, napas.
363
00:24:15,580 --> 00:24:21,377
Hai, aku Tom. Progresmu bagus.
Kita akan bertemu bayimu.
364
00:24:25,840 --> 00:24:26,757
Ini rahasia?
365
00:24:28,801 --> 00:24:29,635
Mungkin.
366
00:24:31,679 --> 00:24:34,849
Apa kau melakukan sesuatu
yang sangat pintar?
367
00:24:37,727 --> 00:24:39,270
Mungkin.
368
00:25:02,585 --> 00:25:06,130
Astaga, Beverly. Aku ambil serbet.
369
00:25:06,255 --> 00:25:08,507
- Kuambilkan air.
- Kau tak apa-apa?
370
00:25:08,507 --> 00:25:10,468
Kau lihat kelahirannya?
371
00:25:10,760 --> 00:25:13,638
Elliot hadir.
372
00:25:13,763 --> 00:25:15,514
Itu tak lazim.
373
00:25:16,807 --> 00:25:20,019
- Dia di sini.
- Bayinya akan baik-baik saja?
374
00:25:21,312 --> 00:25:24,398
Aku tak percaya. Aku tak paham.
375
00:25:24,523 --> 00:25:28,945
Namun, dia bisa bernapas sendiri.
Tak ada pertanda penyakit kuning.
376
00:25:28,945 --> 00:25:31,405
Tak masuk akal.
377
00:25:31,530 --> 00:25:34,492
Kami siap dengan CPAP,
tabung ET, ventilator, kanula,
378
00:25:34,492 --> 00:25:38,454
tetapi jujur, dia tak butuh semua itu.
379
00:25:40,373 --> 00:25:42,333
Luar biasa.
380
00:25:44,293 --> 00:25:46,504
Bagaimana perasaanmu tentang bayimu?
381
00:25:53,094 --> 00:25:59,100
Boleh kutanyakan sesuatu, Beverly?
Kau masih berkontak dengan Genevieve?
382
00:26:05,564 --> 00:26:07,650
Aku dengar kabar dari pengacaranya.
383
00:26:08,901 --> 00:26:11,696
Pertanyaan soal kunjungan dan lainnya.
384
00:26:11,821 --> 00:26:15,324
Lumayan mudah. Ini tak traumatis atau...
385
00:26:16,909 --> 00:26:19,453
Dia akan segera keluar negeri
untuk syuting film,
386
00:26:19,453 --> 00:26:21,998
lalu dia tak mau melihatku lagi.
387
00:26:23,749 --> 00:26:26,544
Kau ingin melihatnya?
388
00:26:31,090 --> 00:26:33,676
Kau pasti sangat mencintainya.
389
00:26:34,969 --> 00:26:37,013
Tampaknya begitu.
390
00:26:42,810 --> 00:26:45,646
- Maaf. Aku tak bermaksud.
- Dia tak ada.
391
00:26:49,150 --> 00:26:52,069
Aku harus berpura-pura dia tak pernah ada.
392
00:27:11,297 --> 00:27:13,090
Sangat sedih.
393
00:27:14,675 --> 00:27:16,052
Sangat sedih.
394
00:27:18,095 --> 00:27:20,348
Sangat sedih sekali.
395
00:27:28,022 --> 00:27:32,401
Sedih hari ini. Sedih besok.
396
00:27:38,616 --> 00:27:39,533
Beverly?
397
00:27:43,162 --> 00:27:44,372
Beverly?
398
00:27:46,332 --> 00:27:47,458
Adikku Sayang?
399
00:27:50,294 --> 00:27:51,420
Adikku Sayang?
400
00:27:58,761 --> 00:27:59,720
Adikku Sayang?
401
00:28:06,018 --> 00:28:07,686
Aku baik-baik saja.
402
00:28:10,147 --> 00:28:11,524
Apa yang terjadi?
403
00:28:12,441 --> 00:28:13,776
Aku tak tahu.
404
00:28:15,277 --> 00:28:17,738
Aku hanya merasa sakit, Elliot.
405
00:28:24,537 --> 00:28:28,040
Semua ini agak konyol. Hanya lelucon.
406
00:28:28,040 --> 00:28:30,334
Ini tak nyata, Beverly.
407
00:28:46,934 --> 00:28:48,144
Beverly.
408
00:28:49,603 --> 00:28:50,563
Hai.
409
00:29:14,211 --> 00:29:15,212
Ya ampun.
410
00:29:16,505 --> 00:29:17,506
Kau menemukanku.
411
00:29:22,678 --> 00:29:25,139
Dia sangat sedih.
412
00:29:28,225 --> 00:29:29,935
Selalu.
413
00:29:30,060 --> 00:29:34,064
Kau tak perlu jelaskan ini.
Bukan urusanku.
414
00:29:35,024 --> 00:29:36,609
Dia banyak minum.
415
00:29:39,361 --> 00:29:43,741
Kadang datang ke sekolah,
tetapi begitu mabuknya,
416
00:29:45,910 --> 00:29:47,661
rasanya sangat memalukan.
417
00:29:51,123 --> 00:29:52,291
Aku membencinya.
418
00:29:54,460 --> 00:29:59,048
Dia menangis atau meneriaki kami.
419
00:30:02,009 --> 00:30:05,763
Biasa berkata dia berharap
dirinya mati saat melahirkan kami.
420
00:30:07,848 --> 00:30:10,100
Atau kami mati di dalam dirinya.
421
00:30:11,477 --> 00:30:15,147
Kurasa itu sebabnya
kuberi tahu orang itulah yang terjadi.
422
00:30:18,651 --> 00:30:21,654
Agar dia dianggap malaikat,
seperti yang dia inginkan.
423
00:30:26,367 --> 00:30:30,746
Dia terus punya anak lagi,
entah kenapa.
424
00:30:33,290 --> 00:30:35,125
Dahulu kupikir
425
00:30:36,919 --> 00:30:40,506
karena tiap kali hamil,
dia berharap prosesnya akan membaik,
426
00:30:44,134 --> 00:30:47,680
tetapi itu tak benar
karena dia tak pernah sungguh berharap.
427
00:30:49,181 --> 00:30:50,849
Justru Ayah.
428
00:30:50,975 --> 00:30:53,727
Ayah yang sangat menginginkan kami semua.
429
00:30:54,979 --> 00:30:57,273
Dia luar biasa, bukan?
430
00:31:01,652 --> 00:31:03,445
Istirahatlah.
431
00:31:11,495 --> 00:31:13,914
Kau akan menjadi ibu yang cantik.
432
00:31:38,939 --> 00:31:40,149
Bayi.
433
00:31:41,317 --> 00:31:45,237
Parasit sialan.
434
00:31:48,991 --> 00:31:50,993
Kau punya anak?
435
00:31:51,118 --> 00:31:53,829
Bukankah kau terlatih
untuk tak menanyakan itu?
436
00:31:53,829 --> 00:31:54,913
Kepada wanita, ya.
437
00:31:56,832 --> 00:32:00,836
- Kau tak pernah ingin anak?
- Aku akan punya, Silas.
438
00:32:00,836 --> 00:32:01,754
Apa?
439
00:32:01,754 --> 00:32:04,048
- Beverly yang akan punya.
- Kami.
440
00:32:04,173 --> 00:32:06,759
Aku membaca wawancara Genevieve Cotard,
441
00:32:06,884 --> 00:32:11,221
sudah lumayan lama,
dia bicara tentang kerinduan.
442
00:32:11,388 --> 00:32:12,556
Dia pakai kata itu.
443
00:32:14,224 --> 00:32:17,645
"Kerinduan" akan mereka. Sakit fisik.
444
00:32:19,271 --> 00:32:20,522
Bukan itu pengalamanmu?
445
00:32:20,522 --> 00:32:22,149
- Tidak.
- Bukan itu kau rasakan?
446
00:32:22,149 --> 00:32:24,234
- Tidak.
- Kau tak merasa keibuan?
447
00:32:24,401 --> 00:32:25,235
Tidak.
448
00:32:25,235 --> 00:32:28,238
- Tak peduli soal bayi?
- Tidak.
449
00:32:28,238 --> 00:32:30,866
- Kau lakukan ini demi sains?
- Ya.
450
00:32:33,118 --> 00:32:37,122
Sekarang, begini. Bayi.
451
00:32:37,373 --> 00:32:40,084
Sebuah rumah. Anjing sialan.
452
00:32:40,542 --> 00:32:41,627
Apa yang berubah?
453
00:33:03,065 --> 00:33:06,151
Aku punya dua putri dan seorang putra.
454
00:33:09,697 --> 00:33:11,490
Bagaimana pengalamannya?
455
00:33:12,616 --> 00:33:15,869
Aku pandai menghadapi masa kehamilan,
456
00:33:19,123 --> 00:33:21,291
saat kita semua masih punya potensi.
457
00:33:30,342 --> 00:33:33,512
Kupikir kau tak begini lagi, Elliot.
458
00:33:37,391 --> 00:33:38,308
Memang tidak.
459
00:33:39,935 --> 00:33:44,064
Tentu. Bagaimana kelanjutannya?
460
00:33:46,734 --> 00:33:48,277
Kau peminum.
461
00:33:50,279 --> 00:33:51,363
Aku peminum.
462
00:33:52,698 --> 00:33:57,327
Kau memikirkan minuman ketigamu
saat menyesap minuman pertamamu.
463
00:33:58,162 --> 00:33:59,288
Memang.
464
00:33:59,413 --> 00:34:01,832
Pernah coba berhenti demi seseorang?
465
00:34:01,832 --> 00:34:05,502
Risikonya sedikit lebih kecil bagiku.
466
00:34:05,502 --> 00:34:07,588
Namun, kau punya anak, katamu.
467
00:34:09,089 --> 00:34:11,258
Sudah telat untuk berubah.
468
00:34:15,387 --> 00:34:17,931
Namun, kau? Kau akan menjadi seorang ibu.
469
00:34:19,683 --> 00:34:20,976
Seorang ibu.
470
00:34:22,060 --> 00:34:25,606
Kau berada di awal perjalanan indah.
471
00:34:25,606 --> 00:34:28,066
Pernah coba sebuah program?
472
00:34:28,066 --> 00:34:29,318
Seperti AA?
473
00:34:30,527 --> 00:34:31,862
Tentu.
474
00:34:31,987 --> 00:34:34,114
- Tak berhasil?
- Lumayan berhasil.
475
00:34:35,199 --> 00:34:37,284
Bisa berhenti kapan pun aku mau.
476
00:34:37,284 --> 00:34:38,327
Aku hanya...
477
00:34:39,912 --> 00:34:40,996
...tak pernah mau.
478
00:34:47,127 --> 00:34:48,504
Tak ada trauma.
479
00:34:48,712 --> 00:34:53,050
Aku hanya suka minum.
480
00:34:56,637 --> 00:35:00,182
Jadi, kau berhalusinasi apa?
481
00:35:04,520 --> 00:35:07,773
Wanita tunawisma lansia bernama Agnes.
482
00:35:07,940 --> 00:35:08,941
Wah.
483
00:35:10,025 --> 00:35:11,527
Sangat intens.
484
00:35:11,527 --> 00:35:15,531
Aku menjadi yakin
aku mendorongnya dari balkonku.
485
00:35:15,531 --> 00:35:18,951
Berat sekali.
486
00:35:18,951 --> 00:35:20,035
Ya.
487
00:35:20,035 --> 00:35:22,454
Apa kau berhalusinasi secara umum?
488
00:35:22,454 --> 00:35:23,455
Tidak.
489
00:35:27,000 --> 00:35:28,210
Kenapa kau lakukan ini?
490
00:35:31,296 --> 00:35:33,882
- Ini pekerjaanku.
- Tidak, bukan bertanya kepadaku.
491
00:35:33,882 --> 00:35:35,175
Ini.
492
00:35:35,300 --> 00:35:39,847
Majalah sialan ini,
si kembar tersenyum, omong kosong sialan.
493
00:35:39,847 --> 00:35:42,307
- Kau menulis buku.
- Aku menulis beberapa buku.
494
00:35:42,432 --> 00:35:43,934
Buku-bukumu bagus.
495
00:35:45,018 --> 00:35:48,730
Kau pemenang Pulitzer. Seorang penulis!
496
00:35:51,066 --> 00:35:54,236
Aku profesor yang meniduri murid-muridnya.
497
00:35:55,946 --> 00:35:57,364
Pulitzer sudah tak penting.
498
00:35:58,490 --> 00:36:00,784
Tak ada lagi kebebasan bercinta!
499
00:36:00,784 --> 00:36:01,910
Ucapanmu berani.
500
00:36:02,035 --> 00:36:04,329
Pasien, mahasiswa, tak ada yang diizinkan.
501
00:36:04,329 --> 00:36:07,958
- Kau meniduri pasienmu.
- Tak sopan kalau tidak.
502
00:36:10,168 --> 00:36:11,587
Kau tiduri Genevieve Cotard?
503
00:36:13,338 --> 00:36:15,424
Atau itu hanya adikmu?
504
00:36:20,637 --> 00:36:23,056
Ya.
505
00:36:24,725 --> 00:36:26,560
Apa yang berlangsung di labmu?
506
00:36:31,273 --> 00:36:33,400
Bagaimana kau membuat wanita itu hamil?
507
00:36:37,070 --> 00:36:39,406
Kenapa bayi itu begitu ajaib?
508
00:36:44,953 --> 00:36:50,125
Eksperimen gila apa yang kau rencanakan?
509
00:39:13,435 --> 00:39:15,520
Astaga, maafkan aku.
510
00:39:20,942 --> 00:39:23,028
Wanita muda dibawa ke seorang pria.
511
00:39:24,613 --> 00:39:26,865
Usianya 17 tahun.
512
00:39:26,990 --> 00:39:29,201
Dia diperbudak.
513
00:39:29,201 --> 00:39:31,578
Dia menderita rakitis parah.
514
00:39:32,996 --> 00:39:36,625
Dia hamil
dan sudah bersalin selama tiga hari.
515
00:39:37,751 --> 00:39:41,797
Panggulnya cacat,
mustahil untuk melahirkan.
516
00:39:43,298 --> 00:39:44,925
Bayi itu lahir mati.
517
00:39:50,680 --> 00:39:56,353
Setelah kelahiran bayinya,
wanita muda itu, 17 tahun, diperbudak,
518
00:39:56,561 --> 00:39:58,522
dan menderita rakitis parah
519
00:39:58,522 --> 00:40:02,484
akibat malnutrisi
dan kekurangan vitamin D,
520
00:40:02,609 --> 00:40:07,280
dibawa ke pria itu
dengan rasa sakit hebat karena fistula,
521
00:40:07,280 --> 00:40:11,618
yang terjadi karena trauma
yang dialaminya saat melahirkan.
522
00:40:12,494 --> 00:40:16,665
Situasinya lazim terjadi di antara wanita
yang diperbudak zaman itu.
523
00:40:17,791 --> 00:40:21,962
Gadis muda, yang 17 tahun,
diperbudak, menderita
524
00:40:21,962 --> 00:40:25,632
rakitis parah, memiliki panggul cacat,
525
00:40:25,882 --> 00:40:30,262
melahirkan bayi yang lahir mati
saat berusia 17 tahun dan diperbudak,
526
00:40:30,428 --> 00:40:33,723
dioperasi lebih dari 30 kali oleh pria ini
527
00:40:34,015 --> 00:40:38,436
selama lima tahun,
tiap kali tanpa anestesi,
528
00:40:38,770 --> 00:40:42,691
terlepas dari kenyataan
bahwa anestesi sudah tersedia saat itu.
529
00:40:43,275 --> 00:40:48,446
Yang diketahui soal gadis bernama Anarcha,
yang 17 tahun, diperbudak,
530
00:40:48,572 --> 00:40:51,366
dipaksa melahirkan bayinya
yang lahir mati,
531
00:40:51,533 --> 00:40:54,661
dioperasi 30 kali tanpa anestesi,
532
00:40:54,870 --> 00:40:56,496
memiliki panggul cacat,
533
00:40:56,496 --> 00:41:00,625
menderita rakitis parah,
berusia 17 tahun, dan diperbudak,
534
00:41:00,917 --> 00:41:03,628
kita hanya tahu
karena perbuatan pria kulit putih,
535
00:41:03,837 --> 00:41:08,758
khususnya pria kulit putih
yang menyiksa gadis 17 tahun
536
00:41:08,967 --> 00:41:14,723
dan bereksperimen padanya
demi dinamai Bapak Ginekologi,
537
00:41:14,890 --> 00:41:17,976
dihormati dengan patung, medali,
538
00:41:18,143 --> 00:41:23,106
jabatan pemeriksaan,
dan alat kesehatan atas namanya.
539
00:41:23,273 --> 00:41:27,319
Yang dituliskan pria kulit putih itu
adalah satu-satunya informasi
540
00:41:27,319 --> 00:41:29,905
yang kita punya
tentang gadis 17 tahun itu,
541
00:41:30,030 --> 00:41:31,865
yang diperbudak dan menderita
542
00:41:31,865 --> 00:41:35,327
rakitis parah, punya panggul cacat,
543
00:41:35,535 --> 00:41:38,330
dan melahirkan bayi yang lahir mati.
544
00:41:39,206 --> 00:41:41,666
Kita tak tahu siapa dia sebenarnya
545
00:41:42,209 --> 00:41:46,046
atau perasaannya
saat menggendong bayinya yang lahir mati,
546
00:41:46,171 --> 00:41:49,758
jika memang dia sempat
menggendong bayinya yang lahir mati.
547
00:41:49,883 --> 00:41:52,928
Kita tak tahu apa yang paling dia takuti.
548
00:41:52,928 --> 00:41:55,639
Kita bisa menebaknya
549
00:41:56,014 --> 00:42:00,852
berdasarkan trauma yang dia alami,
tetapi kita tak mengenalnya.
550
00:42:01,311 --> 00:42:05,398
Kita tak tahu gerakannya, makanannya,
551
00:42:05,523 --> 00:42:11,404
yang dia cintai, yang membuatnya menangis,
yang dia rasakan di tubuhnya, miliknya.
552
00:42:11,905 --> 00:42:16,576
Kita tak mengenalnya,
dan dia bukan milikmu untuk dikenal.
553
00:42:18,119 --> 00:42:20,580
Kau tak dapat memiliki traumanya
554
00:42:20,705 --> 00:42:23,708
atau harapan yang dibayangkannya.
555
00:42:25,293 --> 00:42:29,256
Dia bukan perangkatmu, penutup aibmu,
556
00:42:29,464 --> 00:42:33,468
proyeksimu, romantisisasi-mu,
557
00:42:33,927 --> 00:42:38,431
atau milikmu dalam cara apa pun,
558
00:42:38,556 --> 00:42:40,100
bahkan.
559
00:43:21,516 --> 00:43:22,892
Kau tak bisa mengikuti.
560
00:43:24,644 --> 00:43:28,356
Ada sukacita di sini, di sisi lain,
561
00:43:29,816 --> 00:43:31,985
tetapi bukan milikmu.
562
00:44:03,767 --> 00:44:05,018
Beverly!
563
00:44:08,480 --> 00:44:09,314
Beverly?
564
00:44:11,608 --> 00:44:15,320
Aku baik-baik saja. Bukan milikku.
565
00:44:15,737 --> 00:44:18,531
Bukan darahku. Itu bukan darahku.
566
00:44:30,460 --> 00:44:31,461
Selamat tinggal.
567
00:45:00,198 --> 00:45:02,659
Setidaknya beri tahu kami kejadiannya.
568
00:45:02,659 --> 00:45:07,163
Ada apa di sana? Sedang apa mereka?
569
00:45:11,626 --> 00:45:15,880
Wanita tua. Ditemukan di selokan
di atap belakang gedung itu.
570
00:45:16,923 --> 00:45:21,094
Kurasa dia melompat, membidik jalan,
dan menabraknya saat jatuh.
571
00:45:24,681 --> 00:45:26,891
Dia sudah lama di sana.
572
00:45:27,016 --> 00:45:28,059
Sialan.
573
00:45:39,237 --> 00:45:41,489
Sudah mulai.
574
00:45:44,409 --> 00:45:46,953
Elliot, kau tak keberatan, kan?
575
00:45:51,207 --> 00:45:52,792
Terserah Florence.
576
00:45:53,585 --> 00:45:54,919
Aku sangat bahagia.
577
00:46:17,484 --> 00:46:19,319
Bagaimana keadaanmu, Florence?
578
00:46:19,444 --> 00:46:20,862
Luar biasa. Terima kasih.
579
00:46:21,112 --> 00:46:22,739
Penyedot.
580
00:46:22,864 --> 00:46:26,242
- Kita hampir siap bertemu bayi pertama.
- Ya Tuhan.
581
00:46:26,618 --> 00:46:29,078
- Aku sangat bangga.
- Aku sangat bersyukur.
582
00:46:29,078 --> 00:46:32,665
Kami berniat mengeluarkan
keempat bayi dengan cepat, ya?
583
00:46:32,665 --> 00:46:36,252
Dari nol ke empat dengan cepat, ya?
584
00:46:37,253 --> 00:46:38,963
Aku sangat gembira.
585
00:46:40,757 --> 00:46:41,758
Baiklah.
586
00:46:42,967 --> 00:46:45,553
Ini dia, Florence. Bayi nomor satu.
587
00:46:45,553 --> 00:46:47,347
Aku memegang kepalanya.
588
00:46:47,514 --> 00:46:48,848
Ya ampun.
589
00:46:49,933 --> 00:46:51,142
Kau siap?
590
00:46:55,313 --> 00:46:57,524
Ini dia. Bagus sekali, Florence.
591
00:46:57,732 --> 00:47:01,361
- Putri pertamamu.
- Ya Tuhan, dia baik-baik saja?
592
00:47:01,486 --> 00:47:04,656
Dia sangat baik. Ya.
593
00:47:05,406 --> 00:47:10,286
Mari tetap fokus pada berikutnya.
594
00:47:16,084 --> 00:47:17,168
Nomor dua.
595
00:47:17,669 --> 00:47:20,088
Ini dia. Tolong sedot.
596
00:47:28,638 --> 00:47:31,808
Bayi nomor dua, ini dia.
597
00:47:32,934 --> 00:47:35,562
Selamat, Florence.
598
00:47:39,440 --> 00:47:42,110
Boleh bertanya sekali lagi?
599
00:47:42,235 --> 00:47:43,486
- Ya.
- Ya.
600
00:47:43,611 --> 00:47:46,406
Kenapa kalian terus saling membohongi?
601
00:47:46,990 --> 00:47:49,117
Kapan awalnya?
602
00:47:49,117 --> 00:47:51,911
Bayi nomor tiga, ini dia.
603
00:47:52,120 --> 00:47:54,205
Beverly tak pernah mencintai Genevieve.
604
00:47:54,372 --> 00:47:55,832
Astaga.
605
00:47:56,499 --> 00:48:00,003
Khayalan laboratorium Elliot
hanyalah khayalan.
606
00:48:00,837 --> 00:48:01,754
Orang itu penting.
607
00:48:01,963 --> 00:48:03,381
Bayi nomor empat.
608
00:48:03,381 --> 00:48:04,757
Orang itu penting.
609
00:48:04,882 --> 00:48:06,926
Orang lain itu penting.
610
00:48:07,051 --> 00:48:10,930
Bukan sekadar eksperimen Elliot.
611
00:48:10,930 --> 00:48:12,223
Hampir selesai, Sayang.
612
00:48:12,223 --> 00:48:15,518
Kalian berdua ingin bayi-bayi ini.
613
00:48:15,518 --> 00:48:16,686
Apa yang terjadi?
614
00:48:16,811 --> 00:48:19,772
Genevieve tak ada dan kalian berdua
615
00:48:19,772 --> 00:48:21,941
- hidup bahagia...
- Elliot!
616
00:48:22,317 --> 00:48:23,443
Astaga...
617
00:48:23,443 --> 00:48:25,111
...selalu...
618
00:48:25,111 --> 00:48:26,779
Elliot, menjauhlah darinya!
619
00:48:26,904 --> 00:48:28,740
...dan selama-lamanya.
620
00:48:59,312 --> 00:49:01,189
Ini kesalahan besar,
621
00:49:01,189 --> 00:49:05,151
tetapi setidaknya internal.
622
00:49:05,985 --> 00:49:07,028
Apa katamu?
623
00:49:07,403 --> 00:49:09,947
Kubilang setidaknya internal, Marion.
624
00:49:10,073 --> 00:49:11,866
Maksudnya, dia putrimu,
625
00:49:11,866 --> 00:49:14,911
tetapi ini uangku, namaku,
dan karena aku pemilik rumahmu
626
00:49:14,911 --> 00:49:18,956
dan semua di dalamnya,
itu akan mengurangi masalah.
627
00:49:18,956 --> 00:49:19,957
Di mana saudarimu?
628
00:49:21,751 --> 00:49:22,710
Di luar.
629
00:49:23,628 --> 00:49:27,006
- Dia diusir?
- Ya, dia diusir.
630
00:49:27,006 --> 00:49:28,841
Dia memutilasi putriku.
631
00:49:28,966 --> 00:49:32,637
Memutilasi wanita
kedengarannya keahlianmu, Marion.
632
00:49:32,637 --> 00:49:34,806
Sudah masuk Twitter, itu masalah.
633
00:49:34,806 --> 00:49:36,015
Kalau begitu, hapus.
634
00:49:36,015 --> 00:49:39,352
Sedang kucoba, Sayang,
tetapi terima kasih.
635
00:49:40,228 --> 00:49:41,813
Aku tak paham apa masalahnya.
636
00:49:41,938 --> 00:49:43,898
- Susan!
- Hanya kandung kemih.
637
00:49:44,023 --> 00:49:46,192
Tak ada yang akan mempermasalahkan itu.
638
00:49:46,192 --> 00:49:49,278
Tak ada yang akan menulis memoar
tentang kandung kemih.
639
00:49:49,445 --> 00:49:52,323
Demi Tuhan, bisakah semuanya
jangan begitu tertekan?
640
00:49:52,323 --> 00:49:56,703
Ayo usir Elliot dari sini
dengan mobil sewaannya, lalu lanjutkan.
641
00:49:56,703 --> 00:49:58,204
- Susan!
- Diam, Nenek!
642
00:49:58,204 --> 00:50:01,332
- Susan!
- Jangan bentak dia, Marion.
643
00:50:02,625 --> 00:50:05,461
Kenapa kau memberinya nama perempuan?
644
00:50:05,628 --> 00:50:08,756
Kau berharap
dia menjadi psikopat sejak lahir?
645
00:50:11,676 --> 00:50:15,596
Aku selalu tahu ada baiknya kalian berdua.
646
00:50:15,722 --> 00:50:18,141
Hanya saja, sayang sekali.
647
00:50:19,142 --> 00:50:20,518
Dia favoritku.
648
00:51:02,059 --> 00:51:03,227
Aku tak bisa jelaskan.
649
00:51:07,231 --> 00:51:08,816
Ini mukjizat.
650
00:51:32,548 --> 00:51:33,466
Beverly!
651
00:51:44,101 --> 00:51:45,520
Beverly!
652
00:51:58,199 --> 00:52:02,078
Tidak!
653
00:52:03,287 --> 00:52:05,957
Tidak!
654
00:52:14,215 --> 00:52:15,383
Kau sudah selesai?
655
00:52:19,804 --> 00:52:21,639
Kau mau aku yang menyetir?
656
00:53:18,154 --> 00:53:21,115
Hei. Kau baik-baik saja?
657
00:53:21,282 --> 00:53:23,993
Aku tak bisa lakukan ini tanpamu.
658
00:53:24,118 --> 00:53:26,996
Aku tak mau melakukan apa pun tanpamu.
659
00:53:27,163 --> 00:53:30,458
Genevieve, aku telah meninggalkannya.
660
00:53:32,168 --> 00:53:36,297
Aku telah meninggalkannya.
Dia tak ada bagiku.
661
00:53:47,975 --> 00:53:49,560
Berhenti menulis, Silas.
662
00:53:51,437 --> 00:53:52,772
Silas.
663
00:53:53,940 --> 00:53:58,653
Tak ada yang mau artikel itu lagi, Silas.
Tak ada cerita menarik di sini.
664
00:53:59,236 --> 00:54:03,407
- Sudah berbulan-bulan aku tak menulis.
- Pertahankan.
665
00:54:03,574 --> 00:54:06,452
Tak ada yang pantas kupedulikan.
666
00:54:06,577 --> 00:54:07,453
Bagus.
667
00:54:07,453 --> 00:54:09,288
Tak ada kebenaran untuk digali.
668
00:54:09,413 --> 00:54:12,124
Tak ada yang berarti, Rebecca.
669
00:54:12,249 --> 00:54:16,420
Tak menulis sudah seperti proyek,
obsesi untuk dirawat, dipelihara.
670
00:54:16,420 --> 00:54:20,007
Kau sedang membacakan diarimu?
Apa kau akan mengeluarkan gitarmu?
671
00:54:20,007 --> 00:54:23,469
Aku lupa bahwa aku ini penulis.
Aku kehilangan jati diriku...
672
00:54:23,469 --> 00:54:24,762
MAYAT DITEMUKAN DI ATAP
673
00:54:24,762 --> 00:54:26,806
Biarkan tetap hilang.
674
00:54:29,767 --> 00:54:33,229
...sampai aku bertemu si kembar Mantle.
675
00:57:24,400 --> 00:57:26,402
Terjemahan subtitle oleh Lady Helen
676
00:57:26,402 --> 00:57:28,487
Supervisor Kreasi
Bima Gasendo