1
00:00:06,048 --> 00:00:08,175
Précédemment dans Telle qu'elle...
2
00:00:08,175 --> 00:00:09,510
On attend un bébé.
3
00:00:09,510 --> 00:00:10,803
- Je sais.
- Un bébé.
4
00:00:10,928 --> 00:00:12,430
- Je sais.
- Un bébé!
5
00:00:14,974 --> 00:00:18,811
Et Elliot n'est pas là
pour tout foutre en l'air! Seigneur.
6
00:00:21,063 --> 00:00:24,108
Tes prières ont effacé ta culpabilité
d'avoir tué?
7
00:00:24,108 --> 00:00:26,152
Comme tu as dit. Ce n'est jamais arrivé.
8
00:00:26,152 --> 00:00:29,822
Il n'y a pas de cadavre.
C'était un bad trip.
9
00:00:30,448 --> 00:00:33,534
Des centres de naissance partout.
Pop, pop, pop, pop, pop! Vite.
10
00:00:33,534 --> 00:00:34,785
Tu étudies quoi?
11
00:00:34,785 --> 00:00:35,745
Merde.
12
00:00:35,745 --> 00:00:36,662
Tout.
13
00:00:36,662 --> 00:00:37,621
Veux-tu une cobaye?
14
00:00:37,621 --> 00:00:39,707
Prends rendez-vous.
15
00:00:39,707 --> 00:00:42,126
C'est comme un système de livraison.
16
00:00:42,126 --> 00:00:44,420
Elle te voulait,
je suis allée te chercher.
17
00:00:44,420 --> 00:00:46,380
Genevieve.
18
00:00:48,632 --> 00:00:49,550
Non.
19
00:01:31,717 --> 00:01:33,093
Beverly.
20
00:01:40,518 --> 00:01:43,604
Je n'ai pas écrit un mot depuis 17 mois.
21
00:01:45,481 --> 00:01:50,069
Pas un mot. Je n'exagère pas.
22
00:01:51,862 --> 00:01:55,491
Pendant tout ce temps,
je n'ai pas posé mon stylo sur du papier .
23
00:01:56,325 --> 00:02:01,956
Malade d'anxiété,
enfoncé dans une sorte de dépression.
24
00:02:02,081 --> 00:02:04,416
Apathique, braqué.
25
00:02:05,793 --> 00:02:09,588
Déçu du monde et de ses habitants,
26
00:02:09,713 --> 00:02:10,840
et surtout
27
00:02:12,299 --> 00:02:14,134
de moi-même.
28
00:02:14,260 --> 00:02:15,469
Jusqu'à ce que...
29
00:02:19,807 --> 00:02:21,767
TELLE QU'ELLE
30
00:02:21,767 --> 00:02:22,977
J'ai besoin d'une faveur.
31
00:02:22,977 --> 00:02:25,062
- Salut, Rebecca.
- Ne fais pas ça.
32
00:02:25,187 --> 00:02:28,107
- Comment ça va?
- Je n'ai pas le temps de cracher
33
00:02:28,107 --> 00:02:29,692
sur ta queue avant de la rentrer.
34
00:02:29,817 --> 00:02:31,318
Rédige un profil.
35
00:02:31,569 --> 00:02:32,486
Non, merci.
36
00:02:32,486 --> 00:02:35,114
"Jumelles Mantle,
étranges docteures de vagins."
37
00:02:35,239 --> 00:02:37,449
- Beau titre.
- Un article flatteur.
38
00:02:37,575 --> 00:02:41,036
On ouvre un centre de naissance
en Alabama. Suis-les
39
00:02:41,036 --> 00:02:43,914
et décris à quel point
elles sont fascinantes.
40
00:02:43,914 --> 00:02:46,750
- Non.
- Ce n'est pas une question.
41
00:02:46,750 --> 00:02:49,003
Et tu ne peux pas te permettre
de dire non.
42
00:02:50,838 --> 00:02:52,089
Salut.
43
00:03:06,395 --> 00:03:07,438
Ça va?
44
00:03:09,481 --> 00:03:12,109
- Tu es sûre?
- Oui.
45
00:03:14,153 --> 00:03:15,988
C'est un miracle.
46
00:03:17,072 --> 00:03:19,700
Crois-tu aux miracles, Beverly?
47
00:03:24,997 --> 00:03:27,958
Fais un pas vers la forêt.
48
00:03:29,585 --> 00:03:33,255
Écoute le craquement sous tes pieds.
49
00:03:33,255 --> 00:03:39,345
Les feuilles, les branches,
la terre douce et riche entre tes orteils.
50
00:03:39,345 --> 00:03:41,639
Maintenant, lève les yeux.
51
00:03:42,848 --> 00:03:46,477
Le vert, les oiseaux et le ciel bleu,
52
00:03:46,810 --> 00:03:49,313
au-delà des arbres.
53
00:03:50,773 --> 00:03:52,900
Place tes mains sur ton ventre.
54
00:03:54,151 --> 00:03:56,862
Inspire profondément.
55
00:04:02,159 --> 00:04:03,619
Expire bien.
56
00:04:05,162 --> 00:04:09,667
Avance dans la clairière.
Écoute le son de la chute d'eau.
57
00:04:13,087 --> 00:04:15,547
C'est là, juste devant.
58
00:04:17,007 --> 00:04:19,176
Sens le soleil sur tes épaules,
59
00:04:19,802 --> 00:04:23,055
sur ton dos, sur ton ventre.
60
00:04:23,639 --> 00:04:26,100
La lumière arrive.
61
00:04:26,850 --> 00:04:29,061
La lumière arrive.
62
00:04:32,314 --> 00:04:33,857
Ça va?
63
00:04:34,441 --> 00:04:36,276
Tes bagages sont faits.
64
00:04:36,402 --> 00:04:40,280
- Super. Merci.
- Amuse-toi bien.
65
00:04:53,419 --> 00:04:54,336
Ça va?
66
00:04:57,131 --> 00:04:58,549
Tu es contente?
67
00:05:05,639 --> 00:05:07,057
Je t'aime, Elly.
68
00:05:09,643 --> 00:05:11,020
Petite sœur.
69
00:05:22,031 --> 00:05:23,824
- C'est...
- C'est parfait.
70
00:05:23,824 --> 00:05:24,950
Terrible.
71
00:05:24,950 --> 00:05:28,829
Oui. On ira tous en enfer.
72
00:05:31,540 --> 00:05:33,792
Te décrirais-tu comme une droguée?
73
00:05:34,043 --> 00:05:35,461
- Non.
- Non!
74
00:05:35,586 --> 00:05:37,296
N'es-tu pas en cure de désintox?
75
00:05:37,296 --> 00:05:41,341
- Je n'utiliserais pas ces mots-là.
- Tu parles comme une droguée.
76
00:05:41,967 --> 00:05:43,260
Suis-tu un programme?
77
00:05:43,260 --> 00:05:44,386
- Non.
- Non.
78
00:05:44,386 --> 00:05:45,554
- Un parrain?
- Non.
79
00:05:45,679 --> 00:05:48,182
- Un réseau de soutien?
- J'ai ma sœur.
80
00:05:50,350 --> 00:05:54,188
C'est tout? C'est tout ton réseau?
81
00:05:54,188 --> 00:05:57,983
C'est impossible d'expliquer
cette relation aux autres.
82
00:05:58,692 --> 00:06:00,569
On n'a pas besoin des autres.
83
00:06:00,569 --> 00:06:02,696
- Jamais.
- C'est devenu malsain.
84
00:06:02,863 --> 00:06:04,406
La boisson, la drogue.
85
00:06:04,531 --> 00:06:05,741
Ce n'était pas joyeux.
86
00:06:06,575 --> 00:06:07,659
Vraiment?
87
00:06:08,327 --> 00:06:09,953
J'hallucinais. J'étais déprimée.
88
00:06:09,953 --> 00:06:12,790
Je souffrais,
et tout va si vite pour nous.
89
00:06:12,790 --> 00:06:15,250
- Le centre...
- Le labo.
90
00:06:15,375 --> 00:06:17,461
On a tout ce qu'on désirait.
91
00:06:17,461 --> 00:06:19,296
On va être des parents.
92
00:06:20,005 --> 00:06:21,340
"On", dans le sens de...
93
00:06:21,340 --> 00:06:24,676
J'attends des jumelles, Silas.
On les élève ensemble.
94
00:06:24,927 --> 00:06:27,471
- Parent un, parent deux.
- D'accord.
95
00:06:27,471 --> 00:06:29,932
- Deux petits bébés, Silas.
- J'ai entendu.
96
00:06:30,057 --> 00:06:33,060
Tout ce qu'on a toujours voulu.
97
00:06:33,060 --> 00:06:35,354
Vous ne vous sentez pas dépassées?
98
00:06:35,979 --> 00:06:38,315
Honnêtement, non.
99
00:06:38,440 --> 00:06:39,733
Déchirées?
100
00:06:42,569 --> 00:06:45,739
L'avion privé de Rebecca Parker
vous emmène
101
00:06:45,739 --> 00:06:47,908
couper le ruban
de votre deuxième centre
102
00:06:48,033 --> 00:06:49,868
dans une ville étrangère,
103
00:06:49,868 --> 00:06:55,874
dans un État où vous n'êtes jamais allées,
et votre premier centre n'a pas 3 mois.
104
00:06:56,166 --> 00:06:58,836
C'est ce que vous vouliez?
105
00:07:02,256 --> 00:07:03,382
Oui.
106
00:07:05,843 --> 00:07:07,678
C'est ce que vous avez toujours voulu?
107
00:07:09,054 --> 00:07:09,972
Oui.
108
00:07:15,602 --> 00:07:17,229
Vous avez fait bon voyage?
109
00:07:17,229 --> 00:07:21,233
C'était un cadeau de Rebecca, l'avion.
Magnifique, non?
110
00:07:21,942 --> 00:07:25,863
Bienvenue à Montgomery.
Vous êtes prêts à vous entretuer?
111
00:07:25,988 --> 00:07:29,074
Bien sûr. Un petit étranglement amical.
112
00:07:29,199 --> 00:07:31,827
- Es-tu fatiguée, Beverly?
- Non, ça va.
113
00:07:31,827 --> 00:07:35,414
Ta chambre est prête.
Si tu veux te reposer, dis-le-moi.
114
00:07:35,539 --> 00:07:36,790
J'ai fait un rêve.
115
00:07:36,915 --> 00:07:38,792
- Bien.
- L'avion s'était écrasé.
116
00:07:38,792 --> 00:07:41,795
Au milieu d'un champ, en feu,
et personne ne le savait.
117
00:07:41,795 --> 00:07:46,216
- On vous attendait.
- C'est une excellente histoire.
118
00:07:46,383 --> 00:07:49,094
J'espère que tu es gentil
avec mes Mantle, Silas.
119
00:07:49,094 --> 00:07:50,596
Un article flatteur, d'accord?
120
00:07:50,596 --> 00:07:53,682
- Oui. Je sais.
- Pas d'attaques à la New Yorker.
121
00:07:53,682 --> 00:07:56,268
On veut juste des compliments.
122
00:07:56,393 --> 00:07:58,145
Venez rencontrer papa.
123
00:07:58,145 --> 00:08:00,480
Il a hâte de vous voir.
Lui aussi est médecin.
124
00:08:00,606 --> 00:08:01,481
Vraiment?
125
00:08:01,481 --> 00:08:03,483
Tu ne l'avais pas dit.
126
00:08:03,483 --> 00:08:06,445
Les filles, je l'ai dit.
127
00:08:11,700 --> 00:08:14,912
Papa, voici les jumelles.
128
00:08:16,038 --> 00:08:20,250
Beverly, Elliot, voici papa.
Le Dr Marion James.
129
00:08:21,418 --> 00:08:23,837
- Salut.
- Bonjour.
130
00:08:23,962 --> 00:08:26,965
Voici mes sœurs et mamie.
131
00:08:27,090 --> 00:08:28,592
Comment ça va?
132
00:08:28,717 --> 00:08:30,677
Et papa, voici Silas Jordan.
133
00:08:30,886 --> 00:08:33,472
- Tu en as entendu parler.
- Non, pas du tout.
134
00:08:34,181 --> 00:08:35,807
Mais oui, papa.
135
00:08:35,933 --> 00:08:38,310
Il a gagné un Pulitzer.
Il écrit un article
136
00:08:38,310 --> 00:08:41,480
pour nous sur les jumelles.
Que de bonnes choses.
137
00:08:41,605 --> 00:08:43,774
Ça ne devrait pas être difficile.
138
00:08:44,816 --> 00:08:46,360
Ne sont-elles pas merveilleuses?
139
00:08:47,402 --> 00:08:50,572
Oui, vraiment merveilleuses.
140
00:09:04,878 --> 00:09:06,296
Comment te sens-tu, Florence?
141
00:09:07,130 --> 00:09:09,591
Je me sens bien.
142
00:09:09,716 --> 00:09:13,136
Merci, docteure. J'ai vraiment hâte.
143
00:09:13,136 --> 00:09:15,764
Ce n'est pas trop inconfortable?
144
00:09:16,807 --> 00:09:19,059
Je ne veux pas me plaindre.
Je suis chanceuse.
145
00:09:19,268 --> 00:09:23,313
C'est bientôt fini.
Je peux supporter une autre nuit.
146
00:09:24,606 --> 00:09:28,151
Aimerais-tu examiner la mère, docteure?
147
00:09:29,152 --> 00:09:30,487
Ce n'est pas nécessaire.
148
00:09:30,654 --> 00:09:33,365
On a lu le dossier.
Tout est prêt pour demain,
149
00:09:33,365 --> 00:09:36,994
- tant que Florence se sent bien...
- Je me sens bien.
150
00:09:37,160 --> 00:09:39,705
Elle semble avoir eu un bon suivi médical.
151
00:09:39,705 --> 00:09:42,708
- En effet.
- C'est vrai.
152
00:09:42,708 --> 00:09:45,002
Papa s'est si bien occupé de moi.
153
00:09:47,129 --> 00:09:50,007
C'est... Oui.
154
00:09:50,007 --> 00:09:53,135
Je ne crois pas
qu'un examen soit absolument nécessaire.
155
00:09:53,135 --> 00:09:56,722
Vous allez accoucher
ses quadruplés demain matin.
156
00:09:57,347 --> 00:10:00,976
La première patiente du centre.
Vous voulez sûrement compter les têtes.
157
00:10:02,060 --> 00:10:05,897
Elle attend des quadruplés,
alors au moins un des bébés
158
00:10:05,897 --> 00:10:09,067
- sera caché derrière l'autre.
- C'est votre patiente.
159
00:10:09,192 --> 00:10:11,695
- Oui, et je...
- Ce seront ses premiers bébés.
160
00:10:11,862 --> 00:10:12,779
Elle est anxieuse.
161
00:10:12,779 --> 00:10:15,699
- Bien sûr, mais...
- Docteures, j'aimerais ça.
162
00:10:20,871 --> 00:10:21,913
D'accord.
163
00:10:23,874 --> 00:10:25,250
Où peut-on aller?
164
00:10:25,250 --> 00:10:28,795
Je ne proposais pas un examen vaginal.
165
00:10:28,920 --> 00:10:29,921
Juste sentir le ventre.
166
00:10:33,133 --> 00:10:35,344
Aimerais-tu un peu d'intimité, Florence?
167
00:10:35,469 --> 00:10:39,056
Non, pas du tout. C'est ma famille.
168
00:11:11,213 --> 00:11:12,964
Voilà.
169
00:11:12,964 --> 00:11:13,965
Un.
170
00:11:18,387 --> 00:11:20,222
Deux.
171
00:11:20,347 --> 00:11:22,391
Trois.
172
00:11:26,645 --> 00:11:27,646
Quatre.
173
00:11:33,193 --> 00:11:34,111
Alabama.
174
00:11:35,987 --> 00:11:38,949
- Tu y es déjà allé?
- Non.
175
00:11:39,074 --> 00:11:44,871
Centre Mantle Parker,
en Alabama. Pourquoi?
176
00:11:45,330 --> 00:11:46,748
La ville natale de Susan.
177
00:11:49,418 --> 00:11:51,795
Ce n'est pas une bonne raison.
178
00:11:51,962 --> 00:11:56,675
Alabama a le sixième taux de mortalité
maternelle le plus élevé aux États-Unis.
179
00:11:56,842 --> 00:12:00,971
On prend de l'expansion,
et c'est là qu'on veut aller travailler.
180
00:12:01,763 --> 00:12:04,933
Vous arrivez sur votre grand cheval blanc
181
00:12:05,058 --> 00:12:07,436
pour sauver tous les pauvres Noirs du Sud
182
00:12:07,436 --> 00:12:10,522
dont vous ne connaissez rien du tout.
183
00:12:11,022 --> 00:12:12,691
Ce n'est pas ce qu'on fait.
184
00:12:12,816 --> 00:12:17,279
En effet. Vous allez accueillir
la progéniture des riches dames blanches,
185
00:12:17,279 --> 00:12:19,406
sous les yeux des pauvres Noirs.
186
00:12:21,116 --> 00:12:22,784
Ce n'est pas ce qu'on fait.
187
00:12:24,202 --> 00:12:25,412
Ok.
188
00:12:26,955 --> 00:12:29,499
Que faites-vous, alors?
189
00:12:35,046 --> 00:12:35,922
Oui.
190
00:13:03,617 --> 00:13:06,578
Beverly, Elliot, il y a des jumeaux
dans votre famille?
191
00:13:07,120 --> 00:13:08,747
Non. Aucun avant nous.
192
00:13:09,498 --> 00:13:11,249
C'est un cadeau.
193
00:13:11,249 --> 00:13:14,085
Et dans votre famille?
194
00:13:14,753 --> 00:13:18,089
Ça remonte à loin. Je suis jumelle,
et Marion avait un jumeau.
195
00:13:18,465 --> 00:13:21,009
- Oui.
- Il est mort-né.
196
00:13:21,134 --> 00:13:26,806
L'autre était si petit, et lui, si gros.
Je crois que tu l'as mangé là-dedans.
197
00:13:27,390 --> 00:13:28,517
On ne le saura jamais.
198
00:13:28,642 --> 00:13:32,270
Je l'ai tenu,
puis ils l'ont amené à l'incinérateur.
199
00:13:32,270 --> 00:13:33,688
C'était comme ça.
200
00:13:33,855 --> 00:13:36,066
Mamie, on ne parle pas de ça à table.
201
00:13:36,066 --> 00:13:39,569
Accoucher, c'est violent, Florence.
Tu ne le supporterais pas.
202
00:13:40,612 --> 00:13:43,031
Elles vont juste
me faire une césarienne, je crois.
203
00:13:43,031 --> 00:13:45,867
L'accouchement n'est pas violent
avec les jumelles Mantle.
204
00:13:46,076 --> 00:13:47,869
Vraiment?
205
00:13:47,994 --> 00:13:51,039
Elliot, raconte à papa
le récent accouchement que tu as fait.
206
00:13:51,164 --> 00:13:53,708
Vingt-quatre semaines. En pleine forme.
207
00:13:55,126 --> 00:13:58,964
- Vraiment?
- Pas juste en santé. En pleine forme.
208
00:13:59,089 --> 00:14:02,509
C'est vrai. C'était incroyable,
n'est-ce pas, Silas?
209
00:14:02,509 --> 00:14:04,177
C'était extraordinaire.
210
00:14:05,387 --> 00:14:06,805
C'est très impressionnant.
211
00:14:06,930 --> 00:14:10,850
Est-ce le plus jeune bébé
que vous avez mis au monde au centre?
212
00:14:10,976 --> 00:14:12,060
Oui.
213
00:14:12,978 --> 00:14:15,272
Un bébé plus jeune,
ce serait possible?
214
00:14:15,272 --> 00:14:16,189
Oui.
215
00:14:17,732 --> 00:14:19,317
C'est impossible à dire.
216
00:14:20,902 --> 00:14:23,405
Tout dépend de l'environnement
où ils grandissent.
217
00:14:23,405 --> 00:14:24,906
Bien sûr.
218
00:14:25,031 --> 00:14:29,202
Ça va de pair avec le débat
sur l'avortement, pas vrai?
219
00:14:31,663 --> 00:14:34,583
Plus le bébé est viable jeune
hors de l'utérus,
220
00:14:34,583 --> 00:14:38,420
plus le mouvement pro-vie est fort. Non?
221
00:14:40,422 --> 00:14:43,717
On sauve un bébé de 16, 17 ou 18 semaines,
222
00:14:43,717 --> 00:14:48,346
et tout à coup, une femme perd son droit
d'interrompre sa grossesse sans danger.
223
00:14:48,638 --> 00:14:51,933
Ça, ce n'est pas une conversation
appropriée au souper.
224
00:14:52,058 --> 00:14:53,685
Non, mère. C'est fascinant.
225
00:14:53,893 --> 00:14:55,729
Je trouve aussi.
226
00:14:55,729 --> 00:15:00,025
Est-il possible, Elliot,
de sauver un bébé aussi jeune?
227
00:15:00,025 --> 00:15:02,652
De 15 semaines, 14 semaines?
228
00:15:04,195 --> 00:15:05,655
Non.
229
00:15:06,406 --> 00:15:10,493
La mère dont on parle avait fait combien
de fausses couches? Quatre, cinq?
230
00:15:10,493 --> 00:15:13,913
- Oui.
- As-tu fait son traitement de fertilité?
231
00:15:14,623 --> 00:15:15,540
Non.
232
00:15:18,627 --> 00:15:19,544
Mais oui.
233
00:15:20,337 --> 00:15:22,255
C'est fascinant, la science.
234
00:15:22,380 --> 00:15:27,510
Non, elle a été traitée ailleurs,
puis elle n'avait pas de suivi médical.
235
00:15:27,510 --> 00:15:29,471
C'était très inhabituel.
236
00:15:29,846 --> 00:15:32,057
C'est toi qui l'as traitée.
237
00:15:33,433 --> 00:15:38,063
Nos connaissances sont très limitées
sur la vie à ses premiers stades.
238
00:15:38,229 --> 00:15:41,024
C'est vrai que c'était limité.
239
00:15:41,149 --> 00:15:44,486
Florence a fait plusieurs fausses couches.
Ça ne te dérange pas?
240
00:15:44,611 --> 00:15:45,445
C'est vrai.
241
00:15:45,445 --> 00:15:48,239
- Et non.
- Regardez-la maintenant.
242
00:15:48,406 --> 00:15:50,950
Oui, je suis chanceuse.
243
00:15:51,076 --> 00:15:53,953
Des quadruplés monozygotes.
244
00:15:54,079 --> 00:15:56,915
- Ça veut dire?
- Ils partagent le même placenta.
245
00:15:57,916 --> 00:16:00,794
N'est-ce pas très risqué?
246
00:16:00,919 --> 00:16:02,754
- Ça peut l'être.
- Ne devrait-elle pas...
247
00:16:02,754 --> 00:16:05,840
Pardon, ne devrais-tu pas
être à l'hôpital?
248
00:16:05,965 --> 00:16:09,386
Elle n'est pas malade, Silas.
La grossesse n'est pas une maladie.
249
00:16:11,054 --> 00:16:13,014
Tu aimes beaucoup cette phrase, Beverly.
250
00:16:13,973 --> 00:16:15,684
Pas d'attaque, Silas.
251
00:16:15,850 --> 00:16:19,771
J'ai entendu Beverly dire ça
à au moins quatre reprises.
252
00:16:20,230 --> 00:16:23,692
C'est une maudite bonne phrase.
Prends-la donc en note.
253
00:16:23,858 --> 00:16:25,318
- Susan!
- Désolée.
254
00:16:26,277 --> 00:16:29,030
Avez-vous toujours habité ici, M. James?
255
00:16:29,197 --> 00:16:31,408
On est ici depuis des siècles.
256
00:16:32,492 --> 00:16:35,829
Ça a dû être difficile
d'élever vos enfants tout seul.
257
00:16:35,829 --> 00:16:37,372
Il n'était pas tout seul.
258
00:16:38,039 --> 00:16:39,290
Non, désolée. Bien sûr,
259
00:16:39,290 --> 00:16:42,961
je voulais dire que la mort d'une mère
est un traumatisme majeur.
260
00:16:44,087 --> 00:16:45,588
La mort d'une mère?
261
00:16:49,551 --> 00:16:52,679
Pardon. Je pensais...
262
00:16:53,471 --> 00:16:56,641
Elle n'est pas morte. Elle est partie.
263
00:16:59,102 --> 00:17:01,646
C'était comme une mort, Beverly.
264
00:17:07,944 --> 00:17:10,196
J'étais juste un médecin de famille.
265
00:17:10,530 --> 00:17:15,452
Quoi qu'il arrive, je pouvais aider.
Je faisais des visites à domicile.
266
00:17:16,411 --> 00:17:20,665
Homme ou femme de la maison, les petits,
les gouvernantes, les invités.
267
00:17:20,665 --> 00:17:22,208
Je pouvais tout faire.
268
00:17:22,333 --> 00:17:24,169
Pour quiconque avait besoin de moi.
269
00:17:25,253 --> 00:17:27,714
Je suis devenu reconnu
pour aider les femmes.
270
00:17:27,839 --> 00:17:31,259
La santé des femmes est devenue
ma spécialité. J'ignore pourquoi.
271
00:17:31,384 --> 00:17:33,720
La vie a choisi pour moi.
272
00:17:33,720 --> 00:17:35,764
Sans doute à cause de mes fréquentations.
273
00:17:38,808 --> 00:17:41,811
Personne ne s'y était vraiment attardé.
274
00:17:42,687 --> 00:17:47,108
La santé des femmes?
C'était comme partir de rien.
275
00:17:47,108 --> 00:17:48,902
J'étais le premier dans le domaine.
276
00:17:49,778 --> 00:17:50,737
Le corps de la femme.
277
00:17:52,071 --> 00:17:55,950
Un territoire inconnu, inexploré.
278
00:17:56,451 --> 00:18:00,580
De nouvelles frontières,
de nouveaux champs de recherche.
279
00:18:00,789 --> 00:18:04,709
C'est merveilleux d'aller
là où aucun homme n'est allé.
280
00:18:06,169 --> 00:18:11,007
D'être là au tout début.
Écrire la première page. Bâtir le futur.
281
00:18:12,592 --> 00:18:16,721
J'ai installé des salles de consultation
ici, dans mon propre petit hôpital.
282
00:18:16,846 --> 00:18:22,310
On a construit le nécessaire.
On a créé de nouveaux outils.
283
00:18:22,435 --> 00:18:28,274
On a nommé des parties,
des maux que personne n'avait identifiés.
284
00:18:28,274 --> 00:18:32,403
Dysplasie cervicale,
hyperplasie endométriale,
285
00:18:32,946 --> 00:18:37,116
prolapsus du plancher pelvien, ménométrorragie.
286
00:18:37,242 --> 00:18:42,872
Accouchement, fertilité,
accouchement, fertilité,
287
00:18:43,039 --> 00:18:45,542
accouchement, fertilité.
288
00:18:46,167 --> 00:18:48,169
Je n'ai pas eu la chance d'avoir
289
00:18:48,169 --> 00:18:52,340
autant de patientes que vous
pour m'exercer.
290
00:18:52,465 --> 00:18:55,802
J'ai souvent dû me débrouiller avec...
291
00:19:01,391 --> 00:19:05,019
On ne s'exerce pas sur nos patientes,
M. James.
292
00:19:05,144 --> 00:19:06,813
Mais bien sûr que oui.
293
00:19:06,813 --> 00:19:09,524
Votre profession est un verbe.
294
00:19:09,649 --> 00:19:13,444
Ne t'améliores-tu pas avec chaque incision
et chaque point de suture?
295
00:19:13,570 --> 00:19:15,989
N'as-tu pas fait une erreur
sur une patiente,
296
00:19:15,989 --> 00:19:19,284
puis appris de ton erreur
pour aider la patiente suivante?
297
00:19:19,409 --> 00:19:21,286
N'as-tu jamais saisi une occasion,
298
00:19:21,578 --> 00:19:27,584
utilisé un corps disponible,
pour t'améliorer, pour t'exercer,
299
00:19:27,834 --> 00:19:30,545
afin de faire avancer la profession?
300
00:19:30,670 --> 00:19:32,714
Je ne vois pas ça ainsi.
301
00:19:36,593 --> 00:19:37,510
Elliot, oui.
302
00:19:40,805 --> 00:19:43,224
Même si tu ne le vois pas ainsi, Beverly,
303
00:19:43,224 --> 00:19:46,269
ça ne veut pas dire
que ce n'est pas le cas.
304
00:19:49,397 --> 00:19:53,651
Ça me fait penser aux débuts,
à comment ça a commencé.
305
00:19:53,818 --> 00:19:58,573
À nos précurseurs.
Les médecins, les patientes, Beverly.
306
00:19:59,449 --> 00:20:05,079
Une jeune femme de 17 ans enceinte,
dans les années 1840 ou 1850.
307
00:20:05,079 --> 00:20:08,374
Elle souffrait
d'une forme grave de rachitisme
308
00:20:08,374 --> 00:20:11,794
causé par la malnutrition
et une carence en vitamine D.
309
00:20:12,045 --> 00:20:14,797
Son pelvis était très déformé.
310
00:20:15,298 --> 00:20:21,137
En travail pendant plusieurs jours,
elle n'arrivait pas à accoucher.
311
00:20:21,346 --> 00:20:25,350
Le médecin a été appelé tard,
et le bébé est mort avant son arrivée.
312
00:20:26,225 --> 00:20:28,519
Elle a été ramenée chez le médecin.
313
00:20:28,770 --> 00:20:31,356
Des déchirures,
des fistules dans son vagin.
314
00:20:31,564 --> 00:20:33,942
Elle ressentait des douleurs atroces.
315
00:20:35,193 --> 00:20:39,197
Rien de tout ça n'était inhabituel,
à l'époque.
316
00:20:39,197 --> 00:20:42,700
Au contraire. Les jeunes femmes
en souffraient constamment.
317
00:20:43,493 --> 00:20:45,828
Mais il n'y avait pas de remède.
318
00:20:47,538 --> 00:20:51,334
Personne ne cherchait de solution,
319
00:20:51,334 --> 00:20:53,419
de façon d'améliorer les choses.
320
00:20:53,586 --> 00:20:57,507
Alors, elle et le médecin
ont travaillé ensemble.
321
00:20:58,758 --> 00:21:03,096
Le médecin et la jeune femme ont entrepris
30 opérations.
322
00:21:03,429 --> 00:21:04,722
Sans anesthésie.
323
00:21:05,014 --> 00:21:09,602
Trente opérations pour réparer les dégâts.
Et le médecin a réussi.
324
00:21:10,687 --> 00:21:15,775
Ça a demandé
beaucoup de travail et d'efforts.
325
00:21:15,900 --> 00:21:19,153
Mais il a réussi. Ils ont réussi.
326
00:21:19,153 --> 00:21:22,907
Et ces connaissances ont été transmises
de médecin en médecin
327
00:21:23,074 --> 00:21:26,160
en médecin en médecin
jusqu'à mes mains.
328
00:21:27,996 --> 00:21:29,038
Et les vôtres.
329
00:21:33,167 --> 00:21:37,630
C'est barbare.
C'est de l'histoire ancienne.
330
00:21:38,965 --> 00:21:41,467
Ce que vous décrivez n'arrive plus.
331
00:21:42,844 --> 00:21:46,264
Non. On n'est jamais très loin
de notre histoire.
332
00:22:22,133 --> 00:22:23,634
Qu'as-tu fait ensuite?
333
00:22:24,635 --> 00:22:28,681
Avec cette femme autrefois stérile
devenue féconde?
334
00:22:30,892 --> 00:22:33,728
C'était Dieu? Es-tu Dieu?
335
00:22:36,022 --> 00:22:39,525
Comment as-tu créé la vie
en terrain stérile?
336
00:22:47,533 --> 00:22:50,369
J'ai fait plusieurs choses.
337
00:22:50,536 --> 00:22:52,080
Par exemple?
338
00:22:59,253 --> 00:23:00,838
Que s'est-il passé?
339
00:23:00,838 --> 00:23:04,133
- J'ai perdu mes eaux.
- Ça fait deux heures.
340
00:23:04,133 --> 00:23:08,262
- D'accord. Respire.
- Elliot.
341
00:23:08,805 --> 00:23:10,598
Une naissance très prématurée.
342
00:23:10,598 --> 00:23:12,809
- Vingt-quatre semaines.
- Elliot...
343
00:23:12,975 --> 00:23:15,061
Respire avec moi, Lenka.
344
00:23:15,186 --> 00:23:16,896
Peux-tu m'aider?
345
00:23:16,896 --> 00:23:19,941
Je ne suis pas obstétricien, Elliot.
346
00:23:20,066 --> 00:23:22,902
Je reviens tout de suite. Une seconde.
347
00:23:23,027 --> 00:23:24,237
Peux-tu m'aider?
348
00:23:24,237 --> 00:23:26,072
On est dans un centre de naissance.
349
00:23:26,072 --> 00:23:27,782
- Trouve quelqu'un d'autre.
- Non.
350
00:23:28,908 --> 00:23:30,243
- Beverly?
- Je ne peux pas.
351
00:23:30,243 --> 00:23:31,369
Ça va.
352
00:23:32,912 --> 00:23:36,916
Elle a eu une procédure d'implantation
risquée et pas vraiment légale,
353
00:23:36,916 --> 00:23:40,336
et j'ignore quelles pourraient
être les conséquences.
354
00:23:41,420 --> 00:23:44,215
Elle a fait
des fausses couches inexpliquées,
355
00:23:44,215 --> 00:23:48,845
alors j'ai attendu que son embryon soit
plus développé avant de l'implanter.
356
00:23:48,970 --> 00:23:51,013
Tu as attendu combien de temps?
357
00:23:53,224 --> 00:23:54,350
Quatre semaines.
358
00:23:55,977 --> 00:23:58,396
Tu lui as inséré un embryon
de quatre semaines?
359
00:23:58,396 --> 00:24:02,692
Elle a perdu ses eaux il y a deux heures.
Aide-moi, s'il te plaît.
360
00:24:04,026 --> 00:24:06,154
- S'il te plaît. Aide-la.
- Je...
361
00:24:09,448 --> 00:24:12,743
Respire.
362
00:24:12,743 --> 00:24:15,454
Oui, d'accord, respire.
363
00:24:15,580 --> 00:24:21,377
Bonjour, moi, c'est Tom. C'est très bien.
On va rencontrer ton bébé.
364
00:24:25,840 --> 00:24:26,757
C'est un secret?
365
00:24:28,801 --> 00:24:29,635
Peut-être.
366
00:24:31,679 --> 00:24:34,849
As-tu fait quelque chose d'ingénieux?
367
00:24:37,727 --> 00:24:39,270
Peut-être.
368
00:25:02,585 --> 00:25:06,130
Mon Dieu, Beverly.
Je t'amène une serviette.
369
00:25:06,255 --> 00:25:08,507
- Et de l'eau.
- Ça va?
370
00:25:08,507 --> 00:25:10,468
As-tu vu la naissance?
371
00:25:10,760 --> 00:25:13,638
Elliot était là.
372
00:25:13,763 --> 00:25:15,514
C'est inhabituel.
373
00:25:16,807 --> 00:25:20,019
- Elle était là.
- Il va s'en tirer?
374
00:25:21,312 --> 00:25:24,398
C'est incroyable. Je ne comprends pas.
375
00:25:24,523 --> 00:25:28,945
Mais il respire par lui-même.
Aucun signe de jaunisse.
376
00:25:28,945 --> 00:25:31,405
Ça n'a aucun sens.
377
00:25:31,530 --> 00:25:34,492
Tout était prêt: PPC, sondes trachéales, ventilateurs,
378
00:25:34,492 --> 00:25:38,454
mais il n'avait besoin de rien de tout ça.
379
00:25:40,373 --> 00:25:42,333
Incroyable.
380
00:25:44,293 --> 00:25:46,504
Comment te sens-tu avec le tien?
381
00:25:53,094 --> 00:25:59,100
Je peux te poser une question?
Es-tu en contact avec Genevieve?
382
00:26:05,564 --> 00:26:07,650
Avec ses avocats.
383
00:26:08,901 --> 00:26:11,696
Des questions de visites et tout ça.
384
00:26:11,821 --> 00:26:15,324
C'est direct. Ce n'est pas traumatisant...
385
00:26:16,909 --> 00:26:19,453
Elle quitte bientôt le pays
pour un tournage,
386
00:26:19,453 --> 00:26:21,998
et ensuite, elle ne veut plus me voir.
387
00:26:23,749 --> 00:26:26,544
Toi, voudrais-tu la voir?
388
00:26:31,090 --> 00:26:33,676
Tu as dû l'aimer beaucoup.
389
00:26:34,969 --> 00:26:37,013
On dirait.
390
00:26:42,810 --> 00:26:45,646
- Je suis désolé. Je ne voulais...
- Elle n'existe pas.
391
00:26:49,150 --> 00:26:52,069
Je dois prétendre
qu'elle n'a jamais existé.
392
00:27:11,297 --> 00:27:13,090
Très triste.
393
00:27:14,675 --> 00:27:16,052
Très triste.
394
00:27:18,095 --> 00:27:20,348
Très, très triste.
395
00:27:28,022 --> 00:27:32,401
Triste aujourd'hui. Triste demain.
396
00:27:38,616 --> 00:27:39,533
Beverly?
397
00:27:43,162 --> 00:27:44,372
Beverly?
398
00:27:46,332 --> 00:27:47,458
Petite sœur?
399
00:27:50,294 --> 00:27:51,420
Petite sœur?
400
00:27:58,761 --> 00:27:59,720
Petite sœur?
401
00:28:06,018 --> 00:28:07,686
Je vais bien.
402
00:28:10,147 --> 00:28:11,524
Que s'est-il passé?
403
00:28:12,441 --> 00:28:13,776
Je ne sais pas.
404
00:28:15,277 --> 00:28:17,738
Je me suis sentie malade.
405
00:28:24,537 --> 00:28:28,040
C'était pas vraiment sérieux.
C'était juste une blague.
406
00:28:28,040 --> 00:28:30,334
Ce n'est pas réel, Beverly.
407
00:28:46,934 --> 00:28:48,144
Beverly.
408
00:28:49,603 --> 00:28:50,563
Salut.
409
00:29:14,211 --> 00:29:15,212
Zut!
410
00:29:16,505 --> 00:29:17,506
Tu m'as trouvé.
411
00:29:22,678 --> 00:29:25,139
Elle était si triste.
412
00:29:28,225 --> 00:29:29,935
Tout le temps.
413
00:29:30,060 --> 00:29:34,064
Tu n'as pas à me l'expliquer.
Ça ne me regarde pas.
414
00:29:35,024 --> 00:29:36,609
Elle buvait beaucoup.
415
00:29:39,361 --> 00:29:43,741
Elle venait parfois à l'école
complètement soûle,
416
00:29:45,910 --> 00:29:47,661
et c'était très gênant.
417
00:29:51,123 --> 00:29:52,291
Je la détestais.
418
00:29:54,460 --> 00:29:59,048
Elle pleurait, elle nous criait après.
419
00:30:02,009 --> 00:30:05,763
Elle disait qu'elle aurait préféré mourir
en accouchant de nous.
420
00:30:07,848 --> 00:30:10,100
Ou qu'on soit mortes dans son ventre.
421
00:30:11,477 --> 00:30:15,147
Ça doit être la raison
pour laquelle je raconte ça aux gens.
422
00:30:18,651 --> 00:30:21,654
Je la transforme en ange,
comme elle l'aurait voulu.
423
00:30:26,367 --> 00:30:30,746
Et elle a continué à avoir des enfants.
Je ne sais pas pourquoi.
424
00:30:33,290 --> 00:30:35,125
Je croyais que c'était
425
00:30:36,919 --> 00:30:40,506
parce que chaque fois,
elle espérait que ça irait mieux,
426
00:30:44,134 --> 00:30:47,680
mais ce n'est pas vrai,
car elle n'a jamais eu d'espoir.
427
00:30:49,181 --> 00:30:50,849
C'était à cause de papa.
428
00:30:50,975 --> 00:30:53,727
Il nous voulait si fort.
429
00:30:54,979 --> 00:30:57,273
Il est merveilleux, n'est-ce pas?
430
00:31:01,652 --> 00:31:03,445
Tu devrais te reposer.
431
00:31:11,495 --> 00:31:13,914
Tu seras une si belle mère.
432
00:31:38,939 --> 00:31:40,149
Les bébés.
433
00:31:41,317 --> 00:31:45,237
Des maudits parasites.
434
00:31:48,991 --> 00:31:50,993
As-tu des enfants?
435
00:31:51,118 --> 00:31:53,829
Tu n'as pas appris à ne pas demander ça?
436
00:31:53,829 --> 00:31:54,913
Aux femmes, oui.
437
00:31:56,832 --> 00:32:00,836
- Tu n'as jamais voulu d'enfants?
- J'en attends, Silas.
438
00:32:00,836 --> 00:32:01,754
Quoi?
439
00:32:01,754 --> 00:32:04,048
- C'est ceux de Beverly.
- À nous deux.
440
00:32:04,173 --> 00:32:06,759
J'ai lu une entrevue
avec Genevieve Cotard,
441
00:32:06,884 --> 00:32:11,221
qu'elle a faite il y a longtemps,
où elle parle d'un besoin.
442
00:32:11,388 --> 00:32:12,556
Ce sont ses mots.
443
00:32:14,224 --> 00:32:17,645
"Le besoin d'avoir des enfants."
Une douleur physique.
444
00:32:19,271 --> 00:32:20,522
Ce n'est pas ton cas?
445
00:32:20,522 --> 00:32:22,149
- Non.
- Tu n'as pas senti ça?
446
00:32:22,149 --> 00:32:24,234
- Non.
- Tu ne te sens pas maternelle?
447
00:32:24,401 --> 00:32:25,235
Non.
448
00:32:25,235 --> 00:32:28,238
- Tu t'en fous, des bébés?
- Je m'en fous.
449
00:32:28,238 --> 00:32:30,866
- Tu fais tout ça pour la science.
- Oui.
450
00:32:33,118 --> 00:32:37,122
Alors, tu en es là. Des bébés.
451
00:32:37,373 --> 00:32:40,084
Une maison. Et même un chien.
452
00:32:40,542 --> 00:32:41,627
Qu'est-ce qui a changé?
453
00:33:03,065 --> 00:33:06,151
J'ai deux filles et un fils.
454
00:33:09,697 --> 00:33:11,490
C'était comment?
455
00:33:12,616 --> 00:33:15,869
J'étais très bon
à l'étape de la grossesse,
456
00:33:19,123 --> 00:33:21,291
quand on a tous encore du potentiel.
457
00:33:30,342 --> 00:33:33,512
Je croyais que tu avais arrêté de boire.
458
00:33:37,391 --> 00:33:38,308
J'ai arrêté.
459
00:33:39,935 --> 00:33:44,064
D'accord. Ça marche bien?
460
00:33:46,734 --> 00:33:48,277
Tu es un buveur.
461
00:33:50,279 --> 00:33:51,363
Je suis un buveur.
462
00:33:52,698 --> 00:33:57,327
Tu penses à ton troisième verre
en sirotant ton premier.
463
00:33:58,162 --> 00:33:59,288
Oui.
464
00:33:59,413 --> 00:34:01,832
As-tu déjà essayé
d'arrêter pour quelqu'un?
465
00:34:01,832 --> 00:34:05,502
J'ai moins à perdre que toi, Elliot.
466
00:34:05,502 --> 00:34:07,588
Mais tu as des enfants.
467
00:34:09,089 --> 00:34:11,258
Tous mes bateaux ont quitté le port.
468
00:34:15,387 --> 00:34:17,931
Mais toi? Tu vas être une maman.
469
00:34:19,683 --> 00:34:20,976
Une maman.
470
00:34:22,060 --> 00:34:25,606
Tu es au début d'une belle aventure.
471
00:34:25,606 --> 00:34:28,066
As-tu déjà suivi un programme?
472
00:34:28,066 --> 00:34:29,318
Comme celui des AA?
473
00:34:30,527 --> 00:34:31,862
Oui.
474
00:34:31,987 --> 00:34:34,114
- Ça n'a pas marché?
- Ça marche bien.
475
00:34:35,199 --> 00:34:37,284
Je peux arrêter quand je veux.
476
00:34:37,284 --> 00:34:38,327
Mais...
477
00:34:39,912 --> 00:34:40,996
Je ne veux jamais.
478
00:34:47,127 --> 00:34:48,504
Il n'y a pas de traumatisme.
479
00:34:48,712 --> 00:34:53,050
J'aime juste vraiment boire.
480
00:34:56,637 --> 00:35:00,182
Alors, c'était quoi, ton hallucination?
481
00:35:04,520 --> 00:35:07,773
Une vieille dame itinérante
qui s'appelait Agnes.
482
00:35:07,940 --> 00:35:08,941
Wow!
483
00:35:10,025 --> 00:35:11,527
C'était plus intense que tout.
484
00:35:11,527 --> 00:35:15,531
J'étais convaincue
de l'avoir poussée de mon balcon.
485
00:35:15,531 --> 00:35:18,951
C'est... intense.
486
00:35:18,951 --> 00:35:20,035
Oui, monsieur.
487
00:35:20,035 --> 00:35:22,454
Hallucines-tu souvent?
488
00:35:22,454 --> 00:35:23,455
Non.
489
00:35:27,000 --> 00:35:28,210
Pourquoi tu fais ça?
490
00:35:31,296 --> 00:35:33,882
- C'est mon travail.
- Non, pas les questions.
491
00:35:33,882 --> 00:35:35,175
Ça.
492
00:35:35,300 --> 00:35:39,847
Le magazine pourri, le texte abrutissant
sur des jumelles souriantes.
493
00:35:39,847 --> 00:35:42,307
- Tu écris des livres.
- J'en ai déjà écrit.
494
00:35:42,432 --> 00:35:43,934
Ils étaient bons.
495
00:35:45,018 --> 00:35:48,730
Tu es M. Pulitzer. Tu es écrivain!
496
00:35:51,066 --> 00:35:54,236
Je suis un professeur
qui a baisé ses élèves.
497
00:35:55,946 --> 00:35:57,364
On ne voit plus le Pulitzer.
498
00:35:58,490 --> 00:36:00,784
On n'a plus le droit de baiser personne!
499
00:36:00,784 --> 00:36:01,910
Dire ça, c'est risqué.
500
00:36:02,035 --> 00:36:04,329
Les patients, les élèves,
rien n'est permis.
501
00:36:04,329 --> 00:36:07,958
- Tu baises tes patients.
- Ce serait impoli de ne pas le faire.
502
00:36:10,168 --> 00:36:11,587
As-tu baisé Genevieve Cotard?
503
00:36:13,338 --> 00:36:15,424
Ou c'était juste ta sœur?
504
00:36:20,637 --> 00:36:23,056
Oui. Oui.
505
00:36:24,725 --> 00:36:26,560
Que se passe-t-il dans ton labo?
506
00:36:31,273 --> 00:36:33,400
Comment as-tu mis cette femme-là enceinte?
507
00:36:37,070 --> 00:36:39,406
Pourquoi ce bébé est-il un miracle?
508
00:36:44,953 --> 00:36:50,125
Quelles horreurs dignes de Frankenstein
prépares-tu?
509
00:39:13,435 --> 00:39:15,520
Mon Dieu, je suis désolée.
510
00:39:20,942 --> 00:39:23,028
Une jeune femme a été amenée à un homme.
511
00:39:24,613 --> 00:39:26,865
Elle avait 17 ans.
512
00:39:26,990 --> 00:39:29,201
Elle était esclave.
513
00:39:29,201 --> 00:39:31,578
Elle souffrait
d'une forme grave de rachitisme.
514
00:39:32,996 --> 00:39:36,625
Elle était enceinte,
en travail depuis trois jours.
515
00:39:37,751 --> 00:39:41,797
Son pelvis était déformé,
et le bébé ne pouvait pas naître.
516
00:39:43,298 --> 00:39:44,925
Le bébé est mort-né.
517
00:39:50,680 --> 00:39:56,353
Après la naissance de son bébé mort-né,
la jeune femme esclave de 17 ans,
518
00:39:56,561 --> 00:39:58,522
souffrant d'une forme grave
de rachitisme
519
00:39:58,522 --> 00:40:02,484
causé par la malnutrition
et une carence en vitamine D,
520
00:40:02,609 --> 00:40:07,280
a été amenée à l'homme,
atrocement souffrante à cause de fistules
521
00:40:07,280 --> 00:40:11,618
causées par le traumatisme
de l'accouchement.
522
00:40:12,494 --> 00:40:16,665
Sa situation était courante
pour une esclave à l'époque.
523
00:40:17,791 --> 00:40:21,962
La jeune fille de 17 ans
qui était esclave, qui souffrait
524
00:40:21,962 --> 00:40:25,632
d'une forme grave de rachitisme
et dont le pelvis était déformé,
525
00:40:25,882 --> 00:40:30,262
et qui avait accouché d'un bébé mort-né
à l'âge de 17 ans, esclave,
526
00:40:30,428 --> 00:40:33,723
a été opérée plus de 30 fois par cet homme
527
00:40:34,015 --> 00:40:38,436
sur une période de cinq ans,
chaque fois sans anesthésie,
528
00:40:38,770 --> 00:40:42,691
malgré le fait que l'anesthésie était
récemment devenue disponible.
529
00:40:43,275 --> 00:40:48,446
Tout ce qu'on sait de cette fille dénommée
Anarcha, 17 ans, une esclave
530
00:40:48,572 --> 00:40:51,366
qui a été forcée d'accoucher
d'un bébé mort-né
531
00:40:51,533 --> 00:40:54,661
et qui a été opérée 30 fois
sans anesthésie,
532
00:40:54,870 --> 00:40:56,496
qui avait un pelvis déformé
533
00:40:56,496 --> 00:41:00,625
et qui souffrait d'une forme grave
de rachitisme, une esclave de 17 ans,
534
00:41:00,917 --> 00:41:03,628
on le sait uniquement par un homme blanc,
535
00:41:03,837 --> 00:41:08,758
celui-là même
qui a torturé la fille de 17 ans
536
00:41:08,967 --> 00:41:14,723
et expérimenté sur elle afin d'être nommé
le Père de la Gynécologie,
537
00:41:14,890 --> 00:41:17,976
d'être honoré de statuettes
et de médailles,
538
00:41:18,143 --> 00:41:23,106
de positions d'examen
et d'instruments médicaux à son nom.
539
00:41:23,273 --> 00:41:27,319
Ce que cet homme blanc a écrit
est la seule information
540
00:41:27,319 --> 00:41:29,905
qu'on a sur cette fille de 17 ans
541
00:41:30,030 --> 00:41:31,865
qui était esclave, qui souffrait
542
00:41:31,865 --> 00:41:35,327
d'une forme grave de rachitisme,
qui avait un pelvis déformé
543
00:41:35,535 --> 00:41:38,330
et qui avait accouché d'un bébé mort-né.
544
00:41:39,206 --> 00:41:41,666
On ignore qui elle était réellement,
545
00:41:42,209 --> 00:41:46,046
ce qu'elle a ressenti
avec son bébé mort-né dans ses bras,
546
00:41:46,171 --> 00:41:49,758
si elle a pu tenir dans ses bras
son bébé mort-né.
547
00:41:49,883 --> 00:41:52,928
On ignore ce qui l'effrayait le plus.
548
00:41:52,928 --> 00:41:55,639
On peut le deviner,
549
00:41:56,014 --> 00:42:00,852
d'après le traumatisme qu'elle a subi,
mais on ne la connaît pas.
550
00:42:01,311 --> 00:42:05,398
On ignore comment elle se déplaçait,
ce qu'elle mangeait,
551
00:42:05,523 --> 00:42:11,404
ce qu'elle aimait, ce qui la faisait
pleurer, ce qu'elle ressentait.
552
00:42:11,905 --> 00:42:16,576
On ne la connaît pas,
et tu ne peux pas la connaître.
553
00:42:18,119 --> 00:42:20,580
Tu ne peux pas prendre son traumatisme
554
00:42:20,705 --> 00:42:23,708
ni son espoir imaginé.
555
00:42:25,293 --> 00:42:29,256
Elle n'est pas ton dispositif
ni ton voile de pudeur,
556
00:42:29,464 --> 00:42:33,468
ni ta projection, ni ton idéalisation,
557
00:42:33,927 --> 00:42:38,431
et elle ne t'appartient d'aucune manière,
558
00:42:38,556 --> 00:42:40,100
en fait.
559
00:43:21,516 --> 00:43:22,892
Tu ne peux pas me suivre.
560
00:43:24,644 --> 00:43:28,356
Il y a de la joie ici, de l'autre côté,
561
00:43:29,816 --> 00:43:31,985
mais ce n'est pas la tienne.
562
00:44:03,767 --> 00:44:05,018
Beverly!
563
00:44:08,480 --> 00:44:09,314
Beverly?
564
00:44:11,608 --> 00:44:15,320
Je vais bien. Ça ne m'appartient pas.
565
00:44:15,737 --> 00:44:18,531
Ce n'est pas mon sang.
566
00:44:30,460 --> 00:44:31,461
Au revoir.
567
00:45:00,198 --> 00:45:02,659
Vous pouvez nous dire ce qui s'est passé?
568
00:45:02,659 --> 00:45:07,163
Que se passe-t-il, là-bas?
Ils font quoi, ces gens?
569
00:45:11,626 --> 00:45:15,880
Une vieille dame trouvée dans la gouttière
du toit arrière de cet immeuble.
570
00:45:16,923 --> 00:45:21,094
Elle a dû y tomber en essayant
de sauter dans la rue.
571
00:45:24,681 --> 00:45:26,891
Elle est là depuis longtemps.
572
00:45:27,016 --> 00:45:28,059
Fuck.
573
00:45:39,237 --> 00:45:41,489
Ça commence, ça commence.
574
00:45:44,409 --> 00:45:46,953
Elliot, tu permets?
575
00:45:51,207 --> 00:45:52,792
Si Florence le veut.
576
00:45:53,585 --> 00:45:54,919
Je suis si heureuse.
577
00:46:17,484 --> 00:46:19,319
Comment ça va, Florence?
578
00:46:19,444 --> 00:46:20,862
Super. Merci.
579
00:46:21,112 --> 00:46:22,739
Succion, s'il vous plaît.
580
00:46:22,864 --> 00:46:26,242
- On est prêts pour le premier bébé.
- Mon Dieu.
581
00:46:26,618 --> 00:46:29,078
- Je suis fier de toi.
- Je suis reconnaissante.
582
00:46:29,078 --> 00:46:32,665
On veut sortir les quatre bébés
rapidement, d'accord, Florence?
583
00:46:32,665 --> 00:46:36,252
De zéro à quatre
en autant de minutes, d'accord?
584
00:46:37,253 --> 00:46:38,963
Je suis si contente.
585
00:46:40,757 --> 00:46:41,758
D'accord.
586
00:46:42,967 --> 00:46:45,553
Voilà, Florence. Bébé numéro un.
587
00:46:45,553 --> 00:46:47,347
J'ai sa tête.
588
00:46:47,514 --> 00:46:48,848
Mon Dieu.
589
00:46:49,933 --> 00:46:51,142
Es-tu prête?
590
00:46:55,313 --> 00:46:57,524
Voilà. Bravo, Florence.
591
00:46:57,732 --> 00:47:01,361
- Ta première fille.
- Mon Dieu, elle va bien?
592
00:47:01,486 --> 00:47:04,656
Très bien. Oui.
593
00:47:05,406 --> 00:47:10,286
Occupons-nous de la prochaine.
594
00:47:16,084 --> 00:47:17,168
Numéro deux.
595
00:47:17,669 --> 00:47:20,088
Voilà. Succion, s'il vous plaît.
596
00:47:28,638 --> 00:47:31,808
Bébé numéro deux, la voilà.
597
00:47:32,934 --> 00:47:35,562
Félicitations, Florence.
598
00:47:39,440 --> 00:47:42,110
Je peux vous poser une autre question?
599
00:47:42,235 --> 00:47:43,486
- Oui.
- Oui.
600
00:47:43,611 --> 00:47:46,406
Pourquoi vous vous mentez l'une à l'autre?
601
00:47:46,990 --> 00:47:49,117
Quand cela a-t-il commencé?
602
00:47:49,117 --> 00:47:51,911
Bébé numéro trois, la voilà.
603
00:47:52,120 --> 00:47:54,205
Beverly n'a jamais aimé Genevieve.
604
00:47:54,372 --> 00:47:55,832
Mon Dieu!
605
00:47:56,499 --> 00:48:00,003
Les fantasmes de labo d'Elliot
ne sont que ça.
606
00:48:00,837 --> 00:48:01,754
Les gens comptent.
607
00:48:01,963 --> 00:48:03,381
Bébé numéro quatre.
608
00:48:03,381 --> 00:48:04,757
Les gens comptent.
609
00:48:04,882 --> 00:48:06,926
Les autres comptent.
610
00:48:07,051 --> 00:48:10,930
Ils ne sont pas juste des cobayes
pour les expériences d'Elliot.
611
00:48:10,930 --> 00:48:12,223
On y est presque, chérie.
612
00:48:12,223 --> 00:48:15,518
Vous les voulez toutes deux, ces bébés.
613
00:48:15,518 --> 00:48:16,686
Que se passe-t-il?
614
00:48:16,811 --> 00:48:19,772
Genevieve n'existe pas, et vous deux,
615
00:48:19,772 --> 00:48:21,941
- vous vivrez heureuses...
- Elliot!
616
00:48:22,317 --> 00:48:23,443
Oh, mon Dieu.
617
00:48:23,443 --> 00:48:25,111
... pour toujours...
618
00:48:25,111 --> 00:48:26,779
Elliot, éloigne-toi d'elle!
619
00:48:26,904 --> 00:48:28,740
... à tout jamais.
620
00:48:59,312 --> 00:49:01,189
Un beau gâchis,
621
00:49:01,189 --> 00:49:05,151
mais au moins, c'est à l'interne.
622
00:49:05,985 --> 00:49:07,028
Quoi?
623
00:49:07,403 --> 00:49:09,947
J'ai dit qu'au moins,
c'est à l'interne, Marion.
624
00:49:10,073 --> 00:49:11,866
Car oui, c'est ta fille,
625
00:49:11,866 --> 00:49:14,911
mais c'est mon argent, mon nom,
et ta maison m'appartient,
626
00:49:14,911 --> 00:49:18,956
comme tous tes biens, donc ça rend
les choses un peu plus simples.
627
00:49:18,956 --> 00:49:19,957
Où est ta sœur?
628
00:49:21,751 --> 00:49:22,710
Dehors.
629
00:49:23,628 --> 00:49:27,006
- Elle est bannie de la Grande Maison?
- Oui, elle est bannie.
630
00:49:27,006 --> 00:49:28,841
Elle a mutilé ma fille.
631
00:49:28,966 --> 00:49:32,637
Mutiler les femmes, c'est plutôt
ton genre de plaisir pervers.
632
00:49:32,637 --> 00:49:34,806
C'est sur Twitter, ce qui est un problème.
633
00:49:34,806 --> 00:49:36,015
Alors, retire ça de là.
634
00:49:36,015 --> 00:49:39,352
J'essaie, ma chérie, mais merci.
635
00:49:40,228 --> 00:49:41,813
C'est quoi le maudit problème?
636
00:49:41,938 --> 00:49:43,898
- Susan!
- C'est une vessie.
637
00:49:44,023 --> 00:49:46,192
Personne ne sera triste pour une vessie.
638
00:49:46,192 --> 00:49:49,278
Personne n'écrira la biographie tragique
d'une vessie.
639
00:49:49,445 --> 00:49:52,323
Merde, pouvez-vous tous arrêter
d'être aussi déprimés?
640
00:49:52,323 --> 00:49:56,703
On renvoie Elliot dans sa petite voiture
de location et on passe à autre chose.
641
00:49:56,703 --> 00:49:58,204
- Susan!
- Va chier, mamie!
642
00:49:58,204 --> 00:50:01,332
- Susan!
- Ne la réprimande pas, Marion.
643
00:50:02,625 --> 00:50:05,461
Pourquoi lui avez-vous donné
un nom de fille?
644
00:50:05,628 --> 00:50:08,756
Vouliez-vous en faire
un psychopathe dès le berceau?
645
00:50:11,676 --> 00:50:15,596
J'ai toujours su que c'était
une bonne chose que vous soyez deux.
646
00:50:15,722 --> 00:50:18,141
C'est dommage.
647
00:50:19,142 --> 00:50:20,518
C'est elle, ma préférée.
648
00:51:02,059 --> 00:51:03,227
Je ne peux l'expliquer.
649
00:51:07,231 --> 00:51:08,816
C'est un miracle.
650
00:51:32,548 --> 00:51:33,466
Beverly!
651
00:51:44,101 --> 00:51:45,520
Beverly!
652
00:51:58,199 --> 00:52:02,078
Non!
653
00:52:03,287 --> 00:52:05,957
Non!
654
00:52:14,215 --> 00:52:15,383
As-tu fini?
655
00:52:19,804 --> 00:52:21,639
Veux-tu que je conduise?
656
00:53:18,154 --> 00:53:21,115
Salut. Ça va?
657
00:53:21,282 --> 00:53:23,993
Je ne peux pas faire ça sans toi.
658
00:53:24,118 --> 00:53:26,996
Je ne veux rien faire sans toi.
659
00:53:27,163 --> 00:53:30,458
Genevieve, je l'ai quittée.
660
00:53:32,168 --> 00:53:36,297
Je l'ai quittée. Elle n'existe pas.
661
00:53:47,975 --> 00:53:49,560
Arrête d'écrire, Silas.
662
00:53:51,437 --> 00:53:52,772
Silas.
663
00:53:53,940 --> 00:53:58,653
Plus personne ne veut de l'article.
Il n'y a pas d'histoire.
664
00:53:59,236 --> 00:54:03,407
- Je n'ai pas écrit depuis des mois.
- Continue.
665
00:54:03,574 --> 00:54:06,452
Je n'avais aucun sujet intéressant.
666
00:54:06,577 --> 00:54:07,453
Bien.
667
00:54:07,453 --> 00:54:09,288
Aucune vérité à déterrer.
668
00:54:09,413 --> 00:54:12,124
Rien n'avait de sens, Rebecca.
669
00:54:12,249 --> 00:54:16,420
Ne pas écrire était un projet,
une obsession à avoir, à nourrir.
670
00:54:16,420 --> 00:54:20,007
Me lis-tu ton journal intime?
Vas-tu sortir ta guitare?
671
00:54:20,007 --> 00:54:23,469
J'avais oublié que j'étais écrivain.
Je m'étais perdu...
672
00:54:23,469 --> 00:54:24,762
CADAVRE SUR UN TOIT
673
00:54:24,762 --> 00:54:26,806
Reste perdu.
674
00:54:29,767 --> 00:54:33,229
... jusqu'à ce que je rencontre
les jumelles Mantle.
675
00:57:24,400 --> 00:57:26,402
Sous-titres : Emmanuelle Vandycke
676
00:57:26,402 --> 00:57:28,487
Supervision de la création :
David Nobert