1 00:00:06,048 --> 00:00:08,175 Précédemment dans Telle qu'elle... 2 00:00:08,175 --> 00:00:09,510 On attend un bébé. 3 00:00:09,510 --> 00:00:10,803 - Je sais. - Un bébé. 4 00:00:10,928 --> 00:00:12,430 - Je sais. - Un bébé! 5 00:00:14,974 --> 00:00:18,811 Et Elliot n'est pas là pour tout foutre en l'air! Seigneur. 6 00:00:21,063 --> 00:00:24,108 Tes prières ont effacé ta culpabilité d'avoir tué? 7 00:00:24,108 --> 00:00:26,152 Comme tu as dit. Ce n'est jamais arrivé. 8 00:00:26,152 --> 00:00:29,822 Il n'y a pas de cadavre. C'était un bad trip. 9 00:00:30,448 --> 00:00:33,534 Des centres de naissance partout. Pop, pop, pop, pop, pop! Vite. 10 00:00:33,534 --> 00:00:34,785 Tu étudies quoi? 11 00:00:34,785 --> 00:00:35,745 Merde. 12 00:00:35,745 --> 00:00:36,662 Tout. 13 00:00:36,662 --> 00:00:37,621 Veux-tu une cobaye? 14 00:00:37,621 --> 00:00:39,707 Prends rendez-vous. 15 00:00:39,707 --> 00:00:42,126 C'est comme un système de livraison. 16 00:00:42,126 --> 00:00:44,420 Elle te voulait, je suis allée te chercher. 17 00:00:44,420 --> 00:00:46,380 Genevieve. 18 00:00:48,632 --> 00:00:49,550 Non. 19 00:01:31,717 --> 00:01:33,093 Beverly. 20 00:01:40,518 --> 00:01:43,604 Je n'ai pas écrit un mot depuis 17 mois. 21 00:01:45,481 --> 00:01:50,069 Pas un mot. Je n'exagère pas. 22 00:01:51,862 --> 00:01:55,491 Pendant tout ce temps, je n'ai pas posé mon stylo sur du papier . 23 00:01:56,325 --> 00:02:01,956 Malade d'anxiété, enfoncé dans une sorte de dépression. 24 00:02:02,081 --> 00:02:04,416 Apathique, braqué. 25 00:02:05,793 --> 00:02:09,588 Déçu du monde et de ses habitants, 26 00:02:09,713 --> 00:02:10,840 et surtout 27 00:02:12,299 --> 00:02:14,134 de moi-même. 28 00:02:14,260 --> 00:02:15,469 Jusqu'à ce que... 29 00:02:19,807 --> 00:02:21,767 TELLE QU'ELLE 30 00:02:21,767 --> 00:02:22,977 J'ai besoin d'une faveur. 31 00:02:22,977 --> 00:02:25,062 - Salut, Rebecca. - Ne fais pas ça. 32 00:02:25,187 --> 00:02:28,107 - Comment ça va? - Je n'ai pas le temps de cracher 33 00:02:28,107 --> 00:02:29,692 sur ta queue avant de la rentrer. 34 00:02:29,817 --> 00:02:31,318 Rédige un profil. 35 00:02:31,569 --> 00:02:32,486 Non, merci. 36 00:02:32,486 --> 00:02:35,114 "Jumelles Mantle, étranges docteures de vagins." 37 00:02:35,239 --> 00:02:37,449 - Beau titre. - Un article flatteur. 38 00:02:37,575 --> 00:02:41,036 On ouvre un centre de naissance en Alabama. Suis-les 39 00:02:41,036 --> 00:02:43,914 et décris à quel point elles sont fascinantes. 40 00:02:43,914 --> 00:02:46,750 - Non. - Ce n'est pas une question. 41 00:02:46,750 --> 00:02:49,003 Et tu ne peux pas te permettre de dire non. 42 00:02:50,838 --> 00:02:52,089 Salut. 43 00:03:06,395 --> 00:03:07,438 Ça va? 44 00:03:09,481 --> 00:03:12,109 - Tu es sûre? - Oui. 45 00:03:14,153 --> 00:03:15,988 C'est un miracle. 46 00:03:17,072 --> 00:03:19,700 Crois-tu aux miracles, Beverly? 47 00:03:24,997 --> 00:03:27,958 Fais un pas vers la forêt. 48 00:03:29,585 --> 00:03:33,255 Écoute le craquement sous tes pieds. 49 00:03:33,255 --> 00:03:39,345 Les feuilles, les branches, la terre douce et riche entre tes orteils. 50 00:03:39,345 --> 00:03:41,639 Maintenant, lève les yeux. 51 00:03:42,848 --> 00:03:46,477 Le vert, les oiseaux et le ciel bleu, 52 00:03:46,810 --> 00:03:49,313 au-delà des arbres. 53 00:03:50,773 --> 00:03:52,900 Place tes mains sur ton ventre. 54 00:03:54,151 --> 00:03:56,862 Inspire profondément. 55 00:04:02,159 --> 00:04:03,619 Expire bien. 56 00:04:05,162 --> 00:04:09,667 Avance dans la clairière. Écoute le son de la chute d'eau. 57 00:04:13,087 --> 00:04:15,547 C'est là, juste devant. 58 00:04:17,007 --> 00:04:19,176 Sens le soleil sur tes épaules, 59 00:04:19,802 --> 00:04:23,055 sur ton dos, sur ton ventre. 60 00:04:23,639 --> 00:04:26,100 La lumière arrive. 61 00:04:26,850 --> 00:04:29,061 La lumière arrive. 62 00:04:32,314 --> 00:04:33,857 Ça va? 63 00:04:34,441 --> 00:04:36,276 Tes bagages sont faits. 64 00:04:36,402 --> 00:04:40,280 - Super. Merci. - Amuse-toi bien. 65 00:04:53,419 --> 00:04:54,336 Ça va? 66 00:04:57,131 --> 00:04:58,549 Tu es contente? 67 00:05:05,639 --> 00:05:07,057 Je t'aime, Elly. 68 00:05:09,643 --> 00:05:11,020 Petite sœur. 69 00:05:22,031 --> 00:05:23,824 - C'est... - C'est parfait. 70 00:05:23,824 --> 00:05:24,950 Terrible. 71 00:05:24,950 --> 00:05:28,829 Oui. On ira tous en enfer. 72 00:05:31,540 --> 00:05:33,792 Te décrirais-tu comme une droguée? 73 00:05:34,043 --> 00:05:35,461 - Non. - Non! 74 00:05:35,586 --> 00:05:37,296 N'es-tu pas en cure de désintox? 75 00:05:37,296 --> 00:05:41,341 - Je n'utiliserais pas ces mots-là. - Tu parles comme une droguée. 76 00:05:41,967 --> 00:05:43,260 Suis-tu un programme? 77 00:05:43,260 --> 00:05:44,386 - Non. - Non. 78 00:05:44,386 --> 00:05:45,554 - Un parrain? - Non. 79 00:05:45,679 --> 00:05:48,182 - Un réseau de soutien? - J'ai ma sœur. 80 00:05:50,350 --> 00:05:54,188 C'est tout? C'est tout ton réseau? 81 00:05:54,188 --> 00:05:57,983 C'est impossible d'expliquer cette relation aux autres. 82 00:05:58,692 --> 00:06:00,569 On n'a pas besoin des autres. 83 00:06:00,569 --> 00:06:02,696 - Jamais. - C'est devenu malsain. 84 00:06:02,863 --> 00:06:04,406 La boisson, la drogue. 85 00:06:04,531 --> 00:06:05,741 Ce n'était pas joyeux. 86 00:06:06,575 --> 00:06:07,659 Vraiment? 87 00:06:08,327 --> 00:06:09,953 J'hallucinais. J'étais déprimée. 88 00:06:09,953 --> 00:06:12,790 Je souffrais, et tout va si vite pour nous. 89 00:06:12,790 --> 00:06:15,250 - Le centre... - Le labo. 90 00:06:15,375 --> 00:06:17,461 On a tout ce qu'on désirait. 91 00:06:17,461 --> 00:06:19,296 On va être des parents. 92 00:06:20,005 --> 00:06:21,340 "On", dans le sens de... 93 00:06:21,340 --> 00:06:24,676 J'attends des jumelles, Silas. On les élève ensemble. 94 00:06:24,927 --> 00:06:27,471 - Parent un, parent deux. - D'accord. 95 00:06:27,471 --> 00:06:29,932 - Deux petits bébés, Silas. - J'ai entendu. 96 00:06:30,057 --> 00:06:33,060 Tout ce qu'on a toujours voulu. 97 00:06:33,060 --> 00:06:35,354 Vous ne vous sentez pas dépassées? 98 00:06:35,979 --> 00:06:38,315 Honnêtement, non. 99 00:06:38,440 --> 00:06:39,733 Déchirées? 100 00:06:42,569 --> 00:06:45,739 L'avion privé de Rebecca Parker vous emmène 101 00:06:45,739 --> 00:06:47,908 couper le ruban de votre deuxième centre 102 00:06:48,033 --> 00:06:49,868 dans une ville étrangère, 103 00:06:49,868 --> 00:06:55,874 dans un État où vous n'êtes jamais allées, et votre premier centre n'a pas 3 mois. 104 00:06:56,166 --> 00:06:58,836 C'est ce que vous vouliez? 105 00:07:02,256 --> 00:07:03,382 Oui. 106 00:07:05,843 --> 00:07:07,678 C'est ce que vous avez toujours voulu? 107 00:07:09,054 --> 00:07:09,972 Oui. 108 00:07:15,602 --> 00:07:17,229 Vous avez fait bon voyage? 109 00:07:17,229 --> 00:07:21,233 C'était un cadeau de Rebecca, l'avion. Magnifique, non? 110 00:07:21,942 --> 00:07:25,863 Bienvenue à Montgomery. Vous êtes prêts à vous entretuer? 111 00:07:25,988 --> 00:07:29,074 Bien sûr. Un petit étranglement amical. 112 00:07:29,199 --> 00:07:31,827 - Es-tu fatiguée, Beverly? - Non, ça va. 113 00:07:31,827 --> 00:07:35,414 Ta chambre est prête. Si tu veux te reposer, dis-le-moi. 114 00:07:35,539 --> 00:07:36,790 J'ai fait un rêve. 115 00:07:36,915 --> 00:07:38,792 - Bien. - L'avion s'était écrasé. 116 00:07:38,792 --> 00:07:41,795 Au milieu d'un champ, en feu, et personne ne le savait. 117 00:07:41,795 --> 00:07:46,216 - On vous attendait. - C'est une excellente histoire. 118 00:07:46,383 --> 00:07:49,094 J'espère que tu es gentil avec mes Mantle, Silas. 119 00:07:49,094 --> 00:07:50,596 Un article flatteur, d'accord? 120 00:07:50,596 --> 00:07:53,682 - Oui. Je sais. - Pas d'attaques à la New Yorker. 121 00:07:53,682 --> 00:07:56,268 On veut juste des compliments. 122 00:07:56,393 --> 00:07:58,145 Venez rencontrer papa. 123 00:07:58,145 --> 00:08:00,480 Il a hâte de vous voir. Lui aussi est médecin. 124 00:08:00,606 --> 00:08:01,481 Vraiment? 125 00:08:01,481 --> 00:08:03,483 Tu ne l'avais pas dit. 126 00:08:03,483 --> 00:08:06,445 Les filles, je l'ai dit. 127 00:08:11,700 --> 00:08:14,912 Papa, voici les jumelles. 128 00:08:16,038 --> 00:08:20,250 Beverly, Elliot, voici papa. Le Dr Marion James. 129 00:08:21,418 --> 00:08:23,837 - Salut. - Bonjour. 130 00:08:23,962 --> 00:08:26,965 Voici mes sœurs et mamie. 131 00:08:27,090 --> 00:08:28,592 Comment ça va? 132 00:08:28,717 --> 00:08:30,677 Et papa, voici Silas Jordan. 133 00:08:30,886 --> 00:08:33,472 - Tu en as entendu parler. - Non, pas du tout. 134 00:08:34,181 --> 00:08:35,807 Mais oui, papa. 135 00:08:35,933 --> 00:08:38,310 Il a gagné un Pulitzer. Il écrit un article 136 00:08:38,310 --> 00:08:41,480 pour nous sur les jumelles. Que de bonnes choses. 137 00:08:41,605 --> 00:08:43,774 Ça ne devrait pas être difficile. 138 00:08:44,816 --> 00:08:46,360 Ne sont-elles pas merveilleuses? 139 00:08:47,402 --> 00:08:50,572 Oui, vraiment merveilleuses. 140 00:09:04,878 --> 00:09:06,296 Comment te sens-tu, Florence? 141 00:09:07,130 --> 00:09:09,591 Je me sens bien. 142 00:09:09,716 --> 00:09:13,136 Merci, docteure. J'ai vraiment hâte. 143 00:09:13,136 --> 00:09:15,764 Ce n'est pas trop inconfortable? 144 00:09:16,807 --> 00:09:19,059 Je ne veux pas me plaindre. Je suis chanceuse. 145 00:09:19,268 --> 00:09:23,313 C'est bientôt fini. Je peux supporter une autre nuit. 146 00:09:24,606 --> 00:09:28,151 Aimerais-tu examiner la mère, docteure? 147 00:09:29,152 --> 00:09:30,487 Ce n'est pas nécessaire. 148 00:09:30,654 --> 00:09:33,365 On a lu le dossier. Tout est prêt pour demain, 149 00:09:33,365 --> 00:09:36,994 - tant que Florence se sent bien... - Je me sens bien. 150 00:09:37,160 --> 00:09:39,705 Elle semble avoir eu un bon suivi médical. 151 00:09:39,705 --> 00:09:42,708 - En effet. - C'est vrai. 152 00:09:42,708 --> 00:09:45,002 Papa s'est si bien occupé de moi. 153 00:09:47,129 --> 00:09:50,007 C'est... Oui. 154 00:09:50,007 --> 00:09:53,135 Je ne crois pas qu'un examen soit absolument nécessaire. 155 00:09:53,135 --> 00:09:56,722 Vous allez accoucher ses quadruplés demain matin. 156 00:09:57,347 --> 00:10:00,976 La première patiente du centre. Vous voulez sûrement compter les têtes. 157 00:10:02,060 --> 00:10:05,897 Elle attend des quadruplés, alors au moins un des bébés 158 00:10:05,897 --> 00:10:09,067 - sera caché derrière l'autre. - C'est votre patiente. 159 00:10:09,192 --> 00:10:11,695 - Oui, et je... - Ce seront ses premiers bébés. 160 00:10:11,862 --> 00:10:12,779 Elle est anxieuse. 161 00:10:12,779 --> 00:10:15,699 - Bien sûr, mais... - Docteures, j'aimerais ça. 162 00:10:20,871 --> 00:10:21,913 D'accord. 163 00:10:23,874 --> 00:10:25,250 Où peut-on aller? 164 00:10:25,250 --> 00:10:28,795 Je ne proposais pas un examen vaginal. 165 00:10:28,920 --> 00:10:29,921 Juste sentir le ventre. 166 00:10:33,133 --> 00:10:35,344 Aimerais-tu un peu d'intimité, Florence? 167 00:10:35,469 --> 00:10:39,056 Non, pas du tout. C'est ma famille. 168 00:11:11,213 --> 00:11:12,964 Voilà. 169 00:11:12,964 --> 00:11:13,965 Un. 170 00:11:18,387 --> 00:11:20,222 Deux. 171 00:11:20,347 --> 00:11:22,391 Trois. 172 00:11:26,645 --> 00:11:27,646 Quatre. 173 00:11:33,193 --> 00:11:34,111 Alabama. 174 00:11:35,987 --> 00:11:38,949 - Tu y es déjà allé? - Non. 175 00:11:39,074 --> 00:11:44,871 Centre Mantle Parker, en Alabama. Pourquoi? 176 00:11:45,330 --> 00:11:46,748 La ville natale de Susan. 177 00:11:49,418 --> 00:11:51,795 Ce n'est pas une bonne raison. 178 00:11:51,962 --> 00:11:56,675 Alabama a le sixième taux de mortalité maternelle le plus élevé aux États-Unis. 179 00:11:56,842 --> 00:12:00,971 On prend de l'expansion, et c'est là qu'on veut aller travailler. 180 00:12:01,763 --> 00:12:04,933 Vous arrivez sur votre grand cheval blanc 181 00:12:05,058 --> 00:12:07,436 pour sauver tous les pauvres Noirs du Sud 182 00:12:07,436 --> 00:12:10,522 dont vous ne connaissez rien du tout. 183 00:12:11,022 --> 00:12:12,691 Ce n'est pas ce qu'on fait. 184 00:12:12,816 --> 00:12:17,279 En effet. Vous allez accueillir la progéniture des riches dames blanches, 185 00:12:17,279 --> 00:12:19,406 sous les yeux des pauvres Noirs. 186 00:12:21,116 --> 00:12:22,784 Ce n'est pas ce qu'on fait. 187 00:12:24,202 --> 00:12:25,412 Ok. 188 00:12:26,955 --> 00:12:29,499 Que faites-vous, alors? 189 00:12:35,046 --> 00:12:35,922 Oui. 190 00:13:03,617 --> 00:13:06,578 Beverly, Elliot, il y a des jumeaux dans votre famille? 191 00:13:07,120 --> 00:13:08,747 Non. Aucun avant nous. 192 00:13:09,498 --> 00:13:11,249 C'est un cadeau. 193 00:13:11,249 --> 00:13:14,085 Et dans votre famille? 194 00:13:14,753 --> 00:13:18,089 Ça remonte à loin. Je suis jumelle, et Marion avait un jumeau. 195 00:13:18,465 --> 00:13:21,009 - Oui. - Il est mort-né. 196 00:13:21,134 --> 00:13:26,806 L'autre était si petit, et lui, si gros. Je crois que tu l'as mangé là-dedans. 197 00:13:27,390 --> 00:13:28,517 On ne le saura jamais. 198 00:13:28,642 --> 00:13:32,270 Je l'ai tenu, puis ils l'ont amené à l'incinérateur. 199 00:13:32,270 --> 00:13:33,688 C'était comme ça. 200 00:13:33,855 --> 00:13:36,066 Mamie, on ne parle pas de ça à table. 201 00:13:36,066 --> 00:13:39,569 Accoucher, c'est violent, Florence. Tu ne le supporterais pas. 202 00:13:40,612 --> 00:13:43,031 Elles vont juste me faire une césarienne, je crois. 203 00:13:43,031 --> 00:13:45,867 L'accouchement n'est pas violent avec les jumelles Mantle. 204 00:13:46,076 --> 00:13:47,869 Vraiment? 205 00:13:47,994 --> 00:13:51,039 Elliot, raconte à papa le récent accouchement que tu as fait. 206 00:13:51,164 --> 00:13:53,708 Vingt-quatre semaines. En pleine forme. 207 00:13:55,126 --> 00:13:58,964 - Vraiment? - Pas juste en santé. En pleine forme. 208 00:13:59,089 --> 00:14:02,509 C'est vrai. C'était incroyable, n'est-ce pas, Silas? 209 00:14:02,509 --> 00:14:04,177 C'était extraordinaire. 210 00:14:05,387 --> 00:14:06,805 C'est très impressionnant. 211 00:14:06,930 --> 00:14:10,850 Est-ce le plus jeune bébé que vous avez mis au monde au centre? 212 00:14:10,976 --> 00:14:12,060 Oui. 213 00:14:12,978 --> 00:14:15,272 Un bébé plus jeune, ce serait possible? 214 00:14:15,272 --> 00:14:16,189 Oui. 215 00:14:17,732 --> 00:14:19,317 C'est impossible à dire. 216 00:14:20,902 --> 00:14:23,405 Tout dépend de l'environnement où ils grandissent. 217 00:14:23,405 --> 00:14:24,906 Bien sûr. 218 00:14:25,031 --> 00:14:29,202 Ça va de pair avec le débat sur l'avortement, pas vrai? 219 00:14:31,663 --> 00:14:34,583 Plus le bébé est viable jeune hors de l'utérus, 220 00:14:34,583 --> 00:14:38,420 plus le mouvement pro-vie est fort. Non? 221 00:14:40,422 --> 00:14:43,717 On sauve un bébé de 16, 17 ou 18 semaines, 222 00:14:43,717 --> 00:14:48,346 et tout à coup, une femme perd son droit d'interrompre sa grossesse sans danger. 223 00:14:48,638 --> 00:14:51,933 Ça, ce n'est pas une conversation appropriée au souper. 224 00:14:52,058 --> 00:14:53,685 Non, mère. C'est fascinant. 225 00:14:53,893 --> 00:14:55,729 Je trouve aussi. 226 00:14:55,729 --> 00:15:00,025 Est-il possible, Elliot, de sauver un bébé aussi jeune? 227 00:15:00,025 --> 00:15:02,652 De 15 semaines, 14 semaines? 228 00:15:04,195 --> 00:15:05,655 Non. 229 00:15:06,406 --> 00:15:10,493 La mère dont on parle avait fait combien de fausses couches? Quatre, cinq? 230 00:15:10,493 --> 00:15:13,913 - Oui. - As-tu fait son traitement de fertilité? 231 00:15:14,623 --> 00:15:15,540 Non. 232 00:15:18,627 --> 00:15:19,544 Mais oui. 233 00:15:20,337 --> 00:15:22,255 C'est fascinant, la science. 234 00:15:22,380 --> 00:15:27,510 Non, elle a été traitée ailleurs, puis elle n'avait pas de suivi médical. 235 00:15:27,510 --> 00:15:29,471 C'était très inhabituel. 236 00:15:29,846 --> 00:15:32,057 C'est toi qui l'as traitée. 237 00:15:33,433 --> 00:15:38,063 Nos connaissances sont très limitées sur la vie à ses premiers stades. 238 00:15:38,229 --> 00:15:41,024 C'est vrai que c'était limité. 239 00:15:41,149 --> 00:15:44,486 Florence a fait plusieurs fausses couches. Ça ne te dérange pas? 240 00:15:44,611 --> 00:15:45,445 C'est vrai. 241 00:15:45,445 --> 00:15:48,239 - Et non. - Regardez-la maintenant. 242 00:15:48,406 --> 00:15:50,950 Oui, je suis chanceuse. 243 00:15:51,076 --> 00:15:53,953 Des quadruplés monozygotes. 244 00:15:54,079 --> 00:15:56,915 - Ça veut dire? - Ils partagent le même placenta. 245 00:15:57,916 --> 00:16:00,794 N'est-ce pas très risqué? 246 00:16:00,919 --> 00:16:02,754 - Ça peut l'être. - Ne devrait-elle pas... 247 00:16:02,754 --> 00:16:05,840 Pardon, ne devrais-tu pas être à l'hôpital? 248 00:16:05,965 --> 00:16:09,386 Elle n'est pas malade, Silas. La grossesse n'est pas une maladie. 249 00:16:11,054 --> 00:16:13,014 Tu aimes beaucoup cette phrase, Beverly. 250 00:16:13,973 --> 00:16:15,684 Pas d'attaque, Silas. 251 00:16:15,850 --> 00:16:19,771 J'ai entendu Beverly dire ça à au moins quatre reprises. 252 00:16:20,230 --> 00:16:23,692 C'est une maudite bonne phrase. Prends-la donc en note. 253 00:16:23,858 --> 00:16:25,318 - Susan! - Désolée. 254 00:16:26,277 --> 00:16:29,030 Avez-vous toujours habité ici, M. James? 255 00:16:29,197 --> 00:16:31,408 On est ici depuis des siècles. 256 00:16:32,492 --> 00:16:35,829 Ça a dû être difficile d'élever vos enfants tout seul. 257 00:16:35,829 --> 00:16:37,372 Il n'était pas tout seul. 258 00:16:38,039 --> 00:16:39,290 Non, désolée. Bien sûr, 259 00:16:39,290 --> 00:16:42,961 je voulais dire que la mort d'une mère est un traumatisme majeur. 260 00:16:44,087 --> 00:16:45,588 La mort d'une mère? 261 00:16:49,551 --> 00:16:52,679 Pardon. Je pensais... 262 00:16:53,471 --> 00:16:56,641 Elle n'est pas morte. Elle est partie. 263 00:16:59,102 --> 00:17:01,646 C'était comme une mort, Beverly. 264 00:17:07,944 --> 00:17:10,196 J'étais juste un médecin de famille. 265 00:17:10,530 --> 00:17:15,452 Quoi qu'il arrive, je pouvais aider. Je faisais des visites à domicile. 266 00:17:16,411 --> 00:17:20,665 Homme ou femme de la maison, les petits, les gouvernantes, les invités. 267 00:17:20,665 --> 00:17:22,208 Je pouvais tout faire. 268 00:17:22,333 --> 00:17:24,169 Pour quiconque avait besoin de moi. 269 00:17:25,253 --> 00:17:27,714 Je suis devenu reconnu pour aider les femmes. 270 00:17:27,839 --> 00:17:31,259 La santé des femmes est devenue ma spécialité. J'ignore pourquoi. 271 00:17:31,384 --> 00:17:33,720 La vie a choisi pour moi. 272 00:17:33,720 --> 00:17:35,764 Sans doute à cause de mes fréquentations. 273 00:17:38,808 --> 00:17:41,811 Personne ne s'y était vraiment attardé. 274 00:17:42,687 --> 00:17:47,108 La santé des femmes? C'était comme partir de rien. 275 00:17:47,108 --> 00:17:48,902 J'étais le premier dans le domaine. 276 00:17:49,778 --> 00:17:50,737 Le corps de la femme. 277 00:17:52,071 --> 00:17:55,950 Un territoire inconnu, inexploré. 278 00:17:56,451 --> 00:18:00,580 De nouvelles frontières, de nouveaux champs de recherche. 279 00:18:00,789 --> 00:18:04,709 C'est merveilleux d'aller là où aucun homme n'est allé. 280 00:18:06,169 --> 00:18:11,007 D'être là au tout début. Écrire la première page. Bâtir le futur. 281 00:18:12,592 --> 00:18:16,721 J'ai installé des salles de consultation ici, dans mon propre petit hôpital. 282 00:18:16,846 --> 00:18:22,310 On a construit le nécessaire. On a créé de nouveaux outils. 283 00:18:22,435 --> 00:18:28,274 On a nommé des parties, des maux que personne n'avait identifiés. 284 00:18:28,274 --> 00:18:32,403 Dysplasie cervicale, hyperplasie endométriale, 285 00:18:32,946 --> 00:18:37,116 prolapsus du plancher pelvien, ménométrorragie. 286 00:18:37,242 --> 00:18:42,872 Accouchement, fertilité, accouchement, fertilité, 287 00:18:43,039 --> 00:18:45,542 accouchement, fertilité. 288 00:18:46,167 --> 00:18:48,169 Je n'ai pas eu la chance d'avoir 289 00:18:48,169 --> 00:18:52,340 autant de patientes que vous pour m'exercer. 290 00:18:52,465 --> 00:18:55,802 J'ai souvent dû me débrouiller avec... 291 00:19:01,391 --> 00:19:05,019 On ne s'exerce pas sur nos patientes, M. James. 292 00:19:05,144 --> 00:19:06,813 Mais bien sûr que oui. 293 00:19:06,813 --> 00:19:09,524 Votre profession est un verbe. 294 00:19:09,649 --> 00:19:13,444 Ne t'améliores-tu pas avec chaque incision et chaque point de suture? 295 00:19:13,570 --> 00:19:15,989 N'as-tu pas fait une erreur sur une patiente, 296 00:19:15,989 --> 00:19:19,284 puis appris de ton erreur pour aider la patiente suivante? 297 00:19:19,409 --> 00:19:21,286 N'as-tu jamais saisi une occasion, 298 00:19:21,578 --> 00:19:27,584 utilisé un corps disponible, pour t'améliorer, pour t'exercer, 299 00:19:27,834 --> 00:19:30,545 afin de faire avancer la profession? 300 00:19:30,670 --> 00:19:32,714 Je ne vois pas ça ainsi. 301 00:19:36,593 --> 00:19:37,510 Elliot, oui. 302 00:19:40,805 --> 00:19:43,224 Même si tu ne le vois pas ainsi, Beverly, 303 00:19:43,224 --> 00:19:46,269 ça ne veut pas dire que ce n'est pas le cas. 304 00:19:49,397 --> 00:19:53,651 Ça me fait penser aux débuts, à comment ça a commencé. 305 00:19:53,818 --> 00:19:58,573 À nos précurseurs. Les médecins, les patientes, Beverly. 306 00:19:59,449 --> 00:20:05,079 Une jeune femme de 17 ans enceinte, dans les années 1840 ou 1850. 307 00:20:05,079 --> 00:20:08,374 Elle souffrait d'une forme grave de rachitisme 308 00:20:08,374 --> 00:20:11,794 causé par la malnutrition et une carence en vitamine D. 309 00:20:12,045 --> 00:20:14,797 Son pelvis était très déformé. 310 00:20:15,298 --> 00:20:21,137 En travail pendant plusieurs jours, elle n'arrivait pas à accoucher. 311 00:20:21,346 --> 00:20:25,350 Le médecin a été appelé tard, et le bébé est mort avant son arrivée. 312 00:20:26,225 --> 00:20:28,519 Elle a été ramenée chez le médecin. 313 00:20:28,770 --> 00:20:31,356 Des déchirures, des fistules dans son vagin. 314 00:20:31,564 --> 00:20:33,942 Elle ressentait des douleurs atroces. 315 00:20:35,193 --> 00:20:39,197 Rien de tout ça n'était inhabituel, à l'époque. 316 00:20:39,197 --> 00:20:42,700 Au contraire. Les jeunes femmes en souffraient constamment. 317 00:20:43,493 --> 00:20:45,828 Mais il n'y avait pas de remède. 318 00:20:47,538 --> 00:20:51,334 Personne ne cherchait de solution, 319 00:20:51,334 --> 00:20:53,419 de façon d'améliorer les choses. 320 00:20:53,586 --> 00:20:57,507 Alors, elle et le médecin ont travaillé ensemble. 321 00:20:58,758 --> 00:21:03,096 Le médecin et la jeune femme ont entrepris 30 opérations. 322 00:21:03,429 --> 00:21:04,722 Sans anesthésie. 323 00:21:05,014 --> 00:21:09,602 Trente opérations pour réparer les dégâts. Et le médecin a réussi. 324 00:21:10,687 --> 00:21:15,775 Ça a demandé beaucoup de travail et d'efforts. 325 00:21:15,900 --> 00:21:19,153 Mais il a réussi. Ils ont réussi. 326 00:21:19,153 --> 00:21:22,907 Et ces connaissances ont été transmises de médecin en médecin 327 00:21:23,074 --> 00:21:26,160 en médecin en médecin jusqu'à mes mains. 328 00:21:27,996 --> 00:21:29,038 Et les vôtres. 329 00:21:33,167 --> 00:21:37,630 C'est barbare. C'est de l'histoire ancienne. 330 00:21:38,965 --> 00:21:41,467 Ce que vous décrivez n'arrive plus. 331 00:21:42,844 --> 00:21:46,264 Non. On n'est jamais très loin de notre histoire. 332 00:22:22,133 --> 00:22:23,634 Qu'as-tu fait ensuite? 333 00:22:24,635 --> 00:22:28,681 Avec cette femme autrefois stérile devenue féconde? 334 00:22:30,892 --> 00:22:33,728 C'était Dieu? Es-tu Dieu? 335 00:22:36,022 --> 00:22:39,525 Comment as-tu créé la vie en terrain stérile? 336 00:22:47,533 --> 00:22:50,369 J'ai fait plusieurs choses. 337 00:22:50,536 --> 00:22:52,080 Par exemple? 338 00:22:59,253 --> 00:23:00,838 Que s'est-il passé? 339 00:23:00,838 --> 00:23:04,133 - J'ai perdu mes eaux. - Ça fait deux heures. 340 00:23:04,133 --> 00:23:08,262 - D'accord. Respire. - Elliot. 341 00:23:08,805 --> 00:23:10,598 Une naissance très prématurée. 342 00:23:10,598 --> 00:23:12,809 - Vingt-quatre semaines. - Elliot... 343 00:23:12,975 --> 00:23:15,061 Respire avec moi, Lenka. 344 00:23:15,186 --> 00:23:16,896 Peux-tu m'aider? 345 00:23:16,896 --> 00:23:19,941 Je ne suis pas obstétricien, Elliot. 346 00:23:20,066 --> 00:23:22,902 Je reviens tout de suite. Une seconde. 347 00:23:23,027 --> 00:23:24,237 Peux-tu m'aider? 348 00:23:24,237 --> 00:23:26,072 On est dans un centre de naissance. 349 00:23:26,072 --> 00:23:27,782 - Trouve quelqu'un d'autre. - Non. 350 00:23:28,908 --> 00:23:30,243 - Beverly? - Je ne peux pas. 351 00:23:30,243 --> 00:23:31,369 Ça va. 352 00:23:32,912 --> 00:23:36,916 Elle a eu une procédure d'implantation risquée et pas vraiment légale, 353 00:23:36,916 --> 00:23:40,336 et j'ignore quelles pourraient être les conséquences. 354 00:23:41,420 --> 00:23:44,215 Elle a fait des fausses couches inexpliquées, 355 00:23:44,215 --> 00:23:48,845 alors j'ai attendu que son embryon soit plus développé avant de l'implanter. 356 00:23:48,970 --> 00:23:51,013 Tu as attendu combien de temps? 357 00:23:53,224 --> 00:23:54,350 Quatre semaines. 358 00:23:55,977 --> 00:23:58,396 Tu lui as inséré un embryon de quatre semaines? 359 00:23:58,396 --> 00:24:02,692 Elle a perdu ses eaux il y a deux heures. Aide-moi, s'il te plaît. 360 00:24:04,026 --> 00:24:06,154 - S'il te plaît. Aide-la. - Je... 361 00:24:09,448 --> 00:24:12,743 Respire. 362 00:24:12,743 --> 00:24:15,454 Oui, d'accord, respire. 363 00:24:15,580 --> 00:24:21,377 Bonjour, moi, c'est Tom. C'est très bien. On va rencontrer ton bébé. 364 00:24:25,840 --> 00:24:26,757 C'est un secret? 365 00:24:28,801 --> 00:24:29,635 Peut-être. 366 00:24:31,679 --> 00:24:34,849 As-tu fait quelque chose d'ingénieux? 367 00:24:37,727 --> 00:24:39,270 Peut-être. 368 00:25:02,585 --> 00:25:06,130 Mon Dieu, Beverly. Je t'amène une serviette. 369 00:25:06,255 --> 00:25:08,507 - Et de l'eau. - Ça va? 370 00:25:08,507 --> 00:25:10,468 As-tu vu la naissance? 371 00:25:10,760 --> 00:25:13,638 Elliot était là. 372 00:25:13,763 --> 00:25:15,514 C'est inhabituel. 373 00:25:16,807 --> 00:25:20,019 - Elle était là. - Il va s'en tirer? 374 00:25:21,312 --> 00:25:24,398 C'est incroyable. Je ne comprends pas. 375 00:25:24,523 --> 00:25:28,945 Mais il respire par lui-même. Aucun signe de jaunisse. 376 00:25:28,945 --> 00:25:31,405 Ça n'a aucun sens. 377 00:25:31,530 --> 00:25:34,492 Tout était prêt: PPC, sondes trachéales, ventilateurs, 378 00:25:34,492 --> 00:25:38,454 mais il n'avait besoin de rien de tout ça. 379 00:25:40,373 --> 00:25:42,333 Incroyable. 380 00:25:44,293 --> 00:25:46,504 Comment te sens-tu avec le tien? 381 00:25:53,094 --> 00:25:59,100 Je peux te poser une question? Es-tu en contact avec Genevieve? 382 00:26:05,564 --> 00:26:07,650 Avec ses avocats. 383 00:26:08,901 --> 00:26:11,696 Des questions de visites et tout ça. 384 00:26:11,821 --> 00:26:15,324 C'est direct. Ce n'est pas traumatisant... 385 00:26:16,909 --> 00:26:19,453 Elle quitte bientôt le pays pour un tournage, 386 00:26:19,453 --> 00:26:21,998 et ensuite, elle ne veut plus me voir. 387 00:26:23,749 --> 00:26:26,544 Toi, voudrais-tu la voir? 388 00:26:31,090 --> 00:26:33,676 Tu as dû l'aimer beaucoup. 389 00:26:34,969 --> 00:26:37,013 On dirait. 390 00:26:42,810 --> 00:26:45,646 - Je suis désolé. Je ne voulais... - Elle n'existe pas. 391 00:26:49,150 --> 00:26:52,069 Je dois prétendre qu'elle n'a jamais existé. 392 00:27:11,297 --> 00:27:13,090 Très triste. 393 00:27:14,675 --> 00:27:16,052 Très triste. 394 00:27:18,095 --> 00:27:20,348 Très, très triste. 395 00:27:28,022 --> 00:27:32,401 Triste aujourd'hui. Triste demain. 396 00:27:38,616 --> 00:27:39,533 Beverly? 397 00:27:43,162 --> 00:27:44,372 Beverly? 398 00:27:46,332 --> 00:27:47,458 Petite sœur? 399 00:27:50,294 --> 00:27:51,420 Petite sœur? 400 00:27:58,761 --> 00:27:59,720 Petite sœur? 401 00:28:06,018 --> 00:28:07,686 Je vais bien. 402 00:28:10,147 --> 00:28:11,524 Que s'est-il passé? 403 00:28:12,441 --> 00:28:13,776 Je ne sais pas. 404 00:28:15,277 --> 00:28:17,738 Je me suis sentie malade. 405 00:28:24,537 --> 00:28:28,040 C'était pas vraiment sérieux. C'était juste une blague. 406 00:28:28,040 --> 00:28:30,334 Ce n'est pas réel, Beverly. 407 00:28:46,934 --> 00:28:48,144 Beverly. 408 00:28:49,603 --> 00:28:50,563 Salut. 409 00:29:14,211 --> 00:29:15,212 Zut! 410 00:29:16,505 --> 00:29:17,506 Tu m'as trouvé. 411 00:29:22,678 --> 00:29:25,139 Elle était si triste. 412 00:29:28,225 --> 00:29:29,935 Tout le temps. 413 00:29:30,060 --> 00:29:34,064 Tu n'as pas à me l'expliquer. Ça ne me regarde pas. 414 00:29:35,024 --> 00:29:36,609 Elle buvait beaucoup. 415 00:29:39,361 --> 00:29:43,741 Elle venait parfois à l'école complètement soûle, 416 00:29:45,910 --> 00:29:47,661 et c'était très gênant. 417 00:29:51,123 --> 00:29:52,291 Je la détestais. 418 00:29:54,460 --> 00:29:59,048 Elle pleurait, elle nous criait après. 419 00:30:02,009 --> 00:30:05,763 Elle disait qu'elle aurait préféré mourir en accouchant de nous. 420 00:30:07,848 --> 00:30:10,100 Ou qu'on soit mortes dans son ventre. 421 00:30:11,477 --> 00:30:15,147 Ça doit être la raison pour laquelle je raconte ça aux gens. 422 00:30:18,651 --> 00:30:21,654 Je la transforme en ange, comme elle l'aurait voulu. 423 00:30:26,367 --> 00:30:30,746 Et elle a continué à avoir des enfants. Je ne sais pas pourquoi. 424 00:30:33,290 --> 00:30:35,125 Je croyais que c'était 425 00:30:36,919 --> 00:30:40,506 parce que chaque fois, elle espérait que ça irait mieux, 426 00:30:44,134 --> 00:30:47,680 mais ce n'est pas vrai, car elle n'a jamais eu d'espoir. 427 00:30:49,181 --> 00:30:50,849 C'était à cause de papa. 428 00:30:50,975 --> 00:30:53,727 Il nous voulait si fort. 429 00:30:54,979 --> 00:30:57,273 Il est merveilleux, n'est-ce pas? 430 00:31:01,652 --> 00:31:03,445 Tu devrais te reposer. 431 00:31:11,495 --> 00:31:13,914 Tu seras une si belle mère. 432 00:31:38,939 --> 00:31:40,149 Les bébés. 433 00:31:41,317 --> 00:31:45,237 Des maudits parasites. 434 00:31:48,991 --> 00:31:50,993 As-tu des enfants? 435 00:31:51,118 --> 00:31:53,829 Tu n'as pas appris à ne pas demander ça? 436 00:31:53,829 --> 00:31:54,913 Aux femmes, oui. 437 00:31:56,832 --> 00:32:00,836 - Tu n'as jamais voulu d'enfants? - J'en attends, Silas. 438 00:32:00,836 --> 00:32:01,754 Quoi? 439 00:32:01,754 --> 00:32:04,048 - C'est ceux de Beverly. - À nous deux. 440 00:32:04,173 --> 00:32:06,759 J'ai lu une entrevue avec Genevieve Cotard, 441 00:32:06,884 --> 00:32:11,221 qu'elle a faite il y a longtemps, où elle parle d'un besoin. 442 00:32:11,388 --> 00:32:12,556 Ce sont ses mots. 443 00:32:14,224 --> 00:32:17,645 "Le besoin d'avoir des enfants." Une douleur physique. 444 00:32:19,271 --> 00:32:20,522 Ce n'est pas ton cas? 445 00:32:20,522 --> 00:32:22,149 - Non. - Tu n'as pas senti ça? 446 00:32:22,149 --> 00:32:24,234 - Non. - Tu ne te sens pas maternelle? 447 00:32:24,401 --> 00:32:25,235 Non. 448 00:32:25,235 --> 00:32:28,238 - Tu t'en fous, des bébés? - Je m'en fous. 449 00:32:28,238 --> 00:32:30,866 - Tu fais tout ça pour la science. - Oui. 450 00:32:33,118 --> 00:32:37,122 Alors, tu en es là. Des bébés. 451 00:32:37,373 --> 00:32:40,084 Une maison. Et même un chien. 452 00:32:40,542 --> 00:32:41,627 Qu'est-ce qui a changé? 453 00:33:03,065 --> 00:33:06,151 J'ai deux filles et un fils. 454 00:33:09,697 --> 00:33:11,490 C'était comment? 455 00:33:12,616 --> 00:33:15,869 J'étais très bon à l'étape de la grossesse, 456 00:33:19,123 --> 00:33:21,291 quand on a tous encore du potentiel. 457 00:33:30,342 --> 00:33:33,512 Je croyais que tu avais arrêté de boire. 458 00:33:37,391 --> 00:33:38,308 J'ai arrêté. 459 00:33:39,935 --> 00:33:44,064 D'accord. Ça marche bien? 460 00:33:46,734 --> 00:33:48,277 Tu es un buveur. 461 00:33:50,279 --> 00:33:51,363 Je suis un buveur. 462 00:33:52,698 --> 00:33:57,327 Tu penses à ton troisième verre en sirotant ton premier. 463 00:33:58,162 --> 00:33:59,288 Oui. 464 00:33:59,413 --> 00:34:01,832 As-tu déjà essayé d'arrêter pour quelqu'un? 465 00:34:01,832 --> 00:34:05,502 J'ai moins à perdre que toi, Elliot. 466 00:34:05,502 --> 00:34:07,588 Mais tu as des enfants. 467 00:34:09,089 --> 00:34:11,258 Tous mes bateaux ont quitté le port. 468 00:34:15,387 --> 00:34:17,931 Mais toi? Tu vas être une maman. 469 00:34:19,683 --> 00:34:20,976 Une maman. 470 00:34:22,060 --> 00:34:25,606 Tu es au début d'une belle aventure. 471 00:34:25,606 --> 00:34:28,066 As-tu déjà suivi un programme? 472 00:34:28,066 --> 00:34:29,318 Comme celui des AA? 473 00:34:30,527 --> 00:34:31,862 Oui. 474 00:34:31,987 --> 00:34:34,114 - Ça n'a pas marché? - Ça marche bien. 475 00:34:35,199 --> 00:34:37,284 Je peux arrêter quand je veux. 476 00:34:37,284 --> 00:34:38,327 Mais... 477 00:34:39,912 --> 00:34:40,996 Je ne veux jamais. 478 00:34:47,127 --> 00:34:48,504 Il n'y a pas de traumatisme. 479 00:34:48,712 --> 00:34:53,050 J'aime juste vraiment boire. 480 00:34:56,637 --> 00:35:00,182 Alors, c'était quoi, ton hallucination? 481 00:35:04,520 --> 00:35:07,773 Une vieille dame itinérante qui s'appelait Agnes. 482 00:35:07,940 --> 00:35:08,941 Wow! 483 00:35:10,025 --> 00:35:11,527 C'était plus intense que tout. 484 00:35:11,527 --> 00:35:15,531 J'étais convaincue de l'avoir poussée de mon balcon. 485 00:35:15,531 --> 00:35:18,951 C'est... intense. 486 00:35:18,951 --> 00:35:20,035 Oui, monsieur. 487 00:35:20,035 --> 00:35:22,454 Hallucines-tu souvent? 488 00:35:22,454 --> 00:35:23,455 Non. 489 00:35:27,000 --> 00:35:28,210 Pourquoi tu fais ça? 490 00:35:31,296 --> 00:35:33,882 - C'est mon travail. - Non, pas les questions. 491 00:35:33,882 --> 00:35:35,175 Ça. 492 00:35:35,300 --> 00:35:39,847 Le magazine pourri, le texte abrutissant sur des jumelles souriantes. 493 00:35:39,847 --> 00:35:42,307 - Tu écris des livres. - J'en ai déjà écrit. 494 00:35:42,432 --> 00:35:43,934 Ils étaient bons. 495 00:35:45,018 --> 00:35:48,730 Tu es M. Pulitzer. Tu es écrivain! 496 00:35:51,066 --> 00:35:54,236 Je suis un professeur qui a baisé ses élèves. 497 00:35:55,946 --> 00:35:57,364 On ne voit plus le Pulitzer. 498 00:35:58,490 --> 00:36:00,784 On n'a plus le droit de baiser personne! 499 00:36:00,784 --> 00:36:01,910 Dire ça, c'est risqué. 500 00:36:02,035 --> 00:36:04,329 Les patients, les élèves, rien n'est permis. 501 00:36:04,329 --> 00:36:07,958 - Tu baises tes patients. - Ce serait impoli de ne pas le faire. 502 00:36:10,168 --> 00:36:11,587 As-tu baisé Genevieve Cotard? 503 00:36:13,338 --> 00:36:15,424 Ou c'était juste ta sœur? 504 00:36:20,637 --> 00:36:23,056 Oui. Oui. 505 00:36:24,725 --> 00:36:26,560 Que se passe-t-il dans ton labo? 506 00:36:31,273 --> 00:36:33,400 Comment as-tu mis cette femme-là enceinte? 507 00:36:37,070 --> 00:36:39,406 Pourquoi ce bébé est-il un miracle? 508 00:36:44,953 --> 00:36:50,125 Quelles horreurs dignes de Frankenstein prépares-tu? 509 00:39:13,435 --> 00:39:15,520 Mon Dieu, je suis désolée. 510 00:39:20,942 --> 00:39:23,028 Une jeune femme a été amenée à un homme. 511 00:39:24,613 --> 00:39:26,865 Elle avait 17 ans. 512 00:39:26,990 --> 00:39:29,201 Elle était esclave. 513 00:39:29,201 --> 00:39:31,578 Elle souffrait d'une forme grave de rachitisme. 514 00:39:32,996 --> 00:39:36,625 Elle était enceinte, en travail depuis trois jours. 515 00:39:37,751 --> 00:39:41,797 Son pelvis était déformé, et le bébé ne pouvait pas naître. 516 00:39:43,298 --> 00:39:44,925 Le bébé est mort-né. 517 00:39:50,680 --> 00:39:56,353 Après la naissance de son bébé mort-né, la jeune femme esclave de 17 ans, 518 00:39:56,561 --> 00:39:58,522 souffrant d'une forme grave de rachitisme 519 00:39:58,522 --> 00:40:02,484 causé par la malnutrition et une carence en vitamine D, 520 00:40:02,609 --> 00:40:07,280 a été amenée à l'homme, atrocement souffrante à cause de fistules 521 00:40:07,280 --> 00:40:11,618 causées par le traumatisme de l'accouchement. 522 00:40:12,494 --> 00:40:16,665 Sa situation était courante pour une esclave à l'époque. 523 00:40:17,791 --> 00:40:21,962 La jeune fille de 17 ans qui était esclave, qui souffrait 524 00:40:21,962 --> 00:40:25,632 d'une forme grave de rachitisme et dont le pelvis était déformé, 525 00:40:25,882 --> 00:40:30,262 et qui avait accouché d'un bébé mort-né à l'âge de 17 ans, esclave, 526 00:40:30,428 --> 00:40:33,723 a été opérée plus de 30 fois par cet homme 527 00:40:34,015 --> 00:40:38,436 sur une période de cinq ans, chaque fois sans anesthésie, 528 00:40:38,770 --> 00:40:42,691 malgré le fait que l'anesthésie était récemment devenue disponible. 529 00:40:43,275 --> 00:40:48,446 Tout ce qu'on sait de cette fille dénommée Anarcha, 17 ans, une esclave 530 00:40:48,572 --> 00:40:51,366 qui a été forcée d'accoucher d'un bébé mort-né 531 00:40:51,533 --> 00:40:54,661 et qui a été opérée 30 fois sans anesthésie, 532 00:40:54,870 --> 00:40:56,496 qui avait un pelvis déformé 533 00:40:56,496 --> 00:41:00,625 et qui souffrait d'une forme grave de rachitisme, une esclave de 17 ans, 534 00:41:00,917 --> 00:41:03,628 on le sait uniquement par un homme blanc, 535 00:41:03,837 --> 00:41:08,758 celui-là même qui a torturé la fille de 17 ans 536 00:41:08,967 --> 00:41:14,723 et expérimenté sur elle afin d'être nommé le Père de la Gynécologie, 537 00:41:14,890 --> 00:41:17,976 d'être honoré de statuettes et de médailles, 538 00:41:18,143 --> 00:41:23,106 de positions d'examen et d'instruments médicaux à son nom. 539 00:41:23,273 --> 00:41:27,319 Ce que cet homme blanc a écrit est la seule information 540 00:41:27,319 --> 00:41:29,905 qu'on a sur cette fille de 17 ans 541 00:41:30,030 --> 00:41:31,865 qui était esclave, qui souffrait 542 00:41:31,865 --> 00:41:35,327 d'une forme grave de rachitisme, qui avait un pelvis déformé 543 00:41:35,535 --> 00:41:38,330 et qui avait accouché d'un bébé mort-né. 544 00:41:39,206 --> 00:41:41,666 On ignore qui elle était réellement, 545 00:41:42,209 --> 00:41:46,046 ce qu'elle a ressenti avec son bébé mort-né dans ses bras, 546 00:41:46,171 --> 00:41:49,758 si elle a pu tenir dans ses bras son bébé mort-né. 547 00:41:49,883 --> 00:41:52,928 On ignore ce qui l'effrayait le plus. 548 00:41:52,928 --> 00:41:55,639 On peut le deviner, 549 00:41:56,014 --> 00:42:00,852 d'après le traumatisme qu'elle a subi, mais on ne la connaît pas. 550 00:42:01,311 --> 00:42:05,398 On ignore comment elle se déplaçait, ce qu'elle mangeait, 551 00:42:05,523 --> 00:42:11,404 ce qu'elle aimait, ce qui la faisait pleurer, ce qu'elle ressentait. 552 00:42:11,905 --> 00:42:16,576 On ne la connaît pas, et tu ne peux pas la connaître. 553 00:42:18,119 --> 00:42:20,580 Tu ne peux pas prendre son traumatisme 554 00:42:20,705 --> 00:42:23,708 ni son espoir imaginé. 555 00:42:25,293 --> 00:42:29,256 Elle n'est pas ton dispositif ni ton voile de pudeur, 556 00:42:29,464 --> 00:42:33,468 ni ta projection, ni ton idéalisation, 557 00:42:33,927 --> 00:42:38,431 et elle ne t'appartient d'aucune manière, 558 00:42:38,556 --> 00:42:40,100 en fait. 559 00:43:21,516 --> 00:43:22,892 Tu ne peux pas me suivre. 560 00:43:24,644 --> 00:43:28,356 Il y a de la joie ici, de l'autre côté, 561 00:43:29,816 --> 00:43:31,985 mais ce n'est pas la tienne. 562 00:44:03,767 --> 00:44:05,018 Beverly! 563 00:44:08,480 --> 00:44:09,314 Beverly? 564 00:44:11,608 --> 00:44:15,320 Je vais bien. Ça ne m'appartient pas. 565 00:44:15,737 --> 00:44:18,531 Ce n'est pas mon sang. 566 00:44:30,460 --> 00:44:31,461 Au revoir. 567 00:45:00,198 --> 00:45:02,659 Vous pouvez nous dire ce qui s'est passé? 568 00:45:02,659 --> 00:45:07,163 Que se passe-t-il, là-bas? Ils font quoi, ces gens? 569 00:45:11,626 --> 00:45:15,880 Une vieille dame trouvée dans la gouttière du toit arrière de cet immeuble. 570 00:45:16,923 --> 00:45:21,094 Elle a dû y tomber en essayant de sauter dans la rue. 571 00:45:24,681 --> 00:45:26,891 Elle est là depuis longtemps. 572 00:45:27,016 --> 00:45:28,059 Fuck. 573 00:45:39,237 --> 00:45:41,489 Ça commence, ça commence. 574 00:45:44,409 --> 00:45:46,953 Elliot, tu permets? 575 00:45:51,207 --> 00:45:52,792 Si Florence le veut. 576 00:45:53,585 --> 00:45:54,919 Je suis si heureuse. 577 00:46:17,484 --> 00:46:19,319 Comment ça va, Florence? 578 00:46:19,444 --> 00:46:20,862 Super. Merci. 579 00:46:21,112 --> 00:46:22,739 Succion, s'il vous plaît. 580 00:46:22,864 --> 00:46:26,242 - On est prêts pour le premier bébé. - Mon Dieu. 581 00:46:26,618 --> 00:46:29,078 - Je suis fier de toi. - Je suis reconnaissante. 582 00:46:29,078 --> 00:46:32,665 On veut sortir les quatre bébés rapidement, d'accord, Florence? 583 00:46:32,665 --> 00:46:36,252 De zéro à quatre en autant de minutes, d'accord? 584 00:46:37,253 --> 00:46:38,963 Je suis si contente. 585 00:46:40,757 --> 00:46:41,758 D'accord. 586 00:46:42,967 --> 00:46:45,553 Voilà, Florence. Bébé numéro un. 587 00:46:45,553 --> 00:46:47,347 J'ai sa tête. 588 00:46:47,514 --> 00:46:48,848 Mon Dieu. 589 00:46:49,933 --> 00:46:51,142 Es-tu prête? 590 00:46:55,313 --> 00:46:57,524 Voilà. Bravo, Florence. 591 00:46:57,732 --> 00:47:01,361 - Ta première fille. - Mon Dieu, elle va bien? 592 00:47:01,486 --> 00:47:04,656 Très bien. Oui. 593 00:47:05,406 --> 00:47:10,286 Occupons-nous de la prochaine. 594 00:47:16,084 --> 00:47:17,168 Numéro deux. 595 00:47:17,669 --> 00:47:20,088 Voilà. Succion, s'il vous plaît. 596 00:47:28,638 --> 00:47:31,808 Bébé numéro deux, la voilà. 597 00:47:32,934 --> 00:47:35,562 Félicitations, Florence. 598 00:47:39,440 --> 00:47:42,110 Je peux vous poser une autre question? 599 00:47:42,235 --> 00:47:43,486 - Oui. - Oui. 600 00:47:43,611 --> 00:47:46,406 Pourquoi vous vous mentez l'une à l'autre? 601 00:47:46,990 --> 00:47:49,117 Quand cela a-t-il commencé? 602 00:47:49,117 --> 00:47:51,911 Bébé numéro trois, la voilà. 603 00:47:52,120 --> 00:47:54,205 Beverly n'a jamais aimé Genevieve. 604 00:47:54,372 --> 00:47:55,832 Mon Dieu! 605 00:47:56,499 --> 00:48:00,003 Les fantasmes de labo d'Elliot ne sont que ça. 606 00:48:00,837 --> 00:48:01,754 Les gens comptent. 607 00:48:01,963 --> 00:48:03,381 Bébé numéro quatre. 608 00:48:03,381 --> 00:48:04,757 Les gens comptent. 609 00:48:04,882 --> 00:48:06,926 Les autres comptent. 610 00:48:07,051 --> 00:48:10,930 Ils ne sont pas juste des cobayes pour les expériences d'Elliot. 611 00:48:10,930 --> 00:48:12,223 On y est presque, chérie. 612 00:48:12,223 --> 00:48:15,518 Vous les voulez toutes deux, ces bébés. 613 00:48:15,518 --> 00:48:16,686 Que se passe-t-il? 614 00:48:16,811 --> 00:48:19,772 Genevieve n'existe pas, et vous deux, 615 00:48:19,772 --> 00:48:21,941 - vous vivrez heureuses... - Elliot! 616 00:48:22,317 --> 00:48:23,443 Oh, mon Dieu. 617 00:48:23,443 --> 00:48:25,111 ... pour toujours... 618 00:48:25,111 --> 00:48:26,779 Elliot, éloigne-toi d'elle! 619 00:48:26,904 --> 00:48:28,740 ... à tout jamais. 620 00:48:59,312 --> 00:49:01,189 Un beau gâchis, 621 00:49:01,189 --> 00:49:05,151 mais au moins, c'est à l'interne. 622 00:49:05,985 --> 00:49:07,028 Quoi? 623 00:49:07,403 --> 00:49:09,947 J'ai dit qu'au moins, c'est à l'interne, Marion. 624 00:49:10,073 --> 00:49:11,866 Car oui, c'est ta fille, 625 00:49:11,866 --> 00:49:14,911 mais c'est mon argent, mon nom, et ta maison m'appartient, 626 00:49:14,911 --> 00:49:18,956 comme tous tes biens, donc ça rend les choses un peu plus simples. 627 00:49:18,956 --> 00:49:19,957 Où est ta sœur? 628 00:49:21,751 --> 00:49:22,710 Dehors. 629 00:49:23,628 --> 00:49:27,006 - Elle est bannie de la Grande Maison? - Oui, elle est bannie. 630 00:49:27,006 --> 00:49:28,841 Elle a mutilé ma fille. 631 00:49:28,966 --> 00:49:32,637 Mutiler les femmes, c'est plutôt ton genre de plaisir pervers. 632 00:49:32,637 --> 00:49:34,806 C'est sur Twitter, ce qui est un problème. 633 00:49:34,806 --> 00:49:36,015 Alors, retire ça de là. 634 00:49:36,015 --> 00:49:39,352 J'essaie, ma chérie, mais merci. 635 00:49:40,228 --> 00:49:41,813 C'est quoi le maudit problème? 636 00:49:41,938 --> 00:49:43,898 - Susan! - C'est une vessie. 637 00:49:44,023 --> 00:49:46,192 Personne ne sera triste pour une vessie. 638 00:49:46,192 --> 00:49:49,278 Personne n'écrira la biographie tragique d'une vessie. 639 00:49:49,445 --> 00:49:52,323 Merde, pouvez-vous tous arrêter d'être aussi déprimés? 640 00:49:52,323 --> 00:49:56,703 On renvoie Elliot dans sa petite voiture de location et on passe à autre chose. 641 00:49:56,703 --> 00:49:58,204 - Susan! - Va chier, mamie! 642 00:49:58,204 --> 00:50:01,332 - Susan! - Ne la réprimande pas, Marion. 643 00:50:02,625 --> 00:50:05,461 Pourquoi lui avez-vous donné un nom de fille? 644 00:50:05,628 --> 00:50:08,756 Vouliez-vous en faire un psychopathe dès le berceau? 645 00:50:11,676 --> 00:50:15,596 J'ai toujours su que c'était une bonne chose que vous soyez deux. 646 00:50:15,722 --> 00:50:18,141 C'est dommage. 647 00:50:19,142 --> 00:50:20,518 C'est elle, ma préférée. 648 00:51:02,059 --> 00:51:03,227 Je ne peux l'expliquer. 649 00:51:07,231 --> 00:51:08,816 C'est un miracle. 650 00:51:32,548 --> 00:51:33,466 Beverly! 651 00:51:44,101 --> 00:51:45,520 Beverly! 652 00:51:58,199 --> 00:52:02,078 Non! 653 00:52:03,287 --> 00:52:05,957 Non! 654 00:52:14,215 --> 00:52:15,383 As-tu fini? 655 00:52:19,804 --> 00:52:21,639 Veux-tu que je conduise? 656 00:53:18,154 --> 00:53:21,115 Salut. Ça va? 657 00:53:21,282 --> 00:53:23,993 Je ne peux pas faire ça sans toi. 658 00:53:24,118 --> 00:53:26,996 Je ne veux rien faire sans toi. 659 00:53:27,163 --> 00:53:30,458 Genevieve, je l'ai quittée. 660 00:53:32,168 --> 00:53:36,297 Je l'ai quittée. Elle n'existe pas. 661 00:53:47,975 --> 00:53:49,560 Arrête d'écrire, Silas. 662 00:53:51,437 --> 00:53:52,772 Silas. 663 00:53:53,940 --> 00:53:58,653 Plus personne ne veut de l'article. Il n'y a pas d'histoire. 664 00:53:59,236 --> 00:54:03,407 - Je n'ai pas écrit depuis des mois. - Continue. 665 00:54:03,574 --> 00:54:06,452 Je n'avais aucun sujet intéressant. 666 00:54:06,577 --> 00:54:07,453 Bien. 667 00:54:07,453 --> 00:54:09,288 Aucune vérité à déterrer. 668 00:54:09,413 --> 00:54:12,124 Rien n'avait de sens, Rebecca. 669 00:54:12,249 --> 00:54:16,420 Ne pas écrire était un projet, une obsession à avoir, à nourrir. 670 00:54:16,420 --> 00:54:20,007 Me lis-tu ton journal intime? Vas-tu sortir ta guitare? 671 00:54:20,007 --> 00:54:23,469 J'avais oublié que j'étais écrivain. Je m'étais perdu... 672 00:54:23,469 --> 00:54:24,762 CADAVRE SUR UN TOIT 673 00:54:24,762 --> 00:54:26,806 Reste perdu. 674 00:54:29,767 --> 00:54:33,229 ... jusqu'à ce que je rencontre les jumelles Mantle. 675 00:57:24,400 --> 00:57:26,402 Sous-titres : Emmanuelle Vandycke 676 00:57:26,402 --> 00:57:28,487 Supervision de la création : David Nobert