1
00:00:06,382 --> 00:00:09,176
Trong những tập trước của
Song Sinh...
2
00:00:09,176 --> 00:00:11,512
Chị có thể cưa cô ấy cho em.
3
00:00:11,512 --> 00:00:13,180
Em muốn không?
4
00:00:13,180 --> 00:00:16,600
- Chỉ là chị thôi, phải không?
- Chỉ là chị thôi.
5
00:00:17,268 --> 00:00:19,979
Lại sảy thai nữa. Chị xin lỗi.
6
00:00:19,979 --> 00:00:21,939
Em sẽ có con. Chị sẽ làm được.
7
00:00:21,939 --> 00:00:26,277
Chị gái tôi đã chết.
Đó là chị sinh đôi của tôi.
8
00:00:27,194 --> 00:00:31,031
Chị không thể có mọi thứ
trong cuộc đời em gái mình, hiểu chứ?
9
00:00:31,031 --> 00:00:35,119
Em không muốn có con nữa.
Không phải theo cách đó.
10
00:00:35,745 --> 00:00:37,705
- Em gái mày đâu?
- Không ở đây.
11
00:00:39,623 --> 00:00:42,918
Nó như kiểu cứ chia ra mãi.
Mày gần như chẳng tồn tại.
12
00:00:42,918 --> 00:00:43,961
Im đi!
13
00:00:46,172 --> 00:00:48,215
Agnes, bà đâu rồi?
14
00:00:48,215 --> 00:00:49,884
Em xin lỗi vì đã đi.
15
00:01:09,278 --> 00:01:10,863
Anh có sợ không?
16
00:01:14,992 --> 00:01:15,993
Em sợ không?
17
00:01:17,244 --> 00:01:18,454
Không.
18
00:01:19,538 --> 00:01:22,041
- Có lẽ chúng ta sẽ ngốc lắm.
- Anh biết.
19
00:01:23,167 --> 00:01:28,631
Em chỉ đang thực sự, thực sự hạnh phúc.
20
00:01:35,513 --> 00:01:37,973
THỨ HAI
21
00:01:45,564 --> 00:01:48,901
- Trời đất ơi!
- Nó đây à?
22
00:01:49,944 --> 00:01:51,904
Trông như phi thuyền không gian.
23
00:01:58,869 --> 00:02:00,162
Ôi trời.
24
00:02:00,162 --> 00:02:01,831
Chúa ơi.
25
00:02:01,831 --> 00:02:03,916
Thật đáng kinh ngạc.
26
00:02:04,041 --> 00:02:06,836
- Vâng.
-Ý bố là, xuất sắc!
27
00:02:06,961 --> 00:02:08,963
- Vâng.
- Rất ấn tượng.
28
00:02:09,129 --> 00:02:12,216
"Mantle" ở khắp nơi.
29
00:02:12,216 --> 00:02:13,217
Vâng.
30
00:02:13,217 --> 00:02:16,470
Nó phủ kín tường và trên các đồ vật và...
31
00:02:16,470 --> 00:02:18,806
Đúng, là tên mà. Là họ của chúng ta.
32
00:02:18,806 --> 00:02:22,476
Bố nghĩ các con sẽ để ý rằng
tên của chúng ta đặt trước.
33
00:02:22,476 --> 00:02:23,894
Mantle Parker.
34
00:02:23,894 --> 00:02:27,273
Parker này là ai,
ông ta muốn gì ở chúng ta?
35
00:02:27,398 --> 00:02:30,109
- Nhà tài trợ, con đã nói rồi.
- Rất tuyệt.
36
00:02:30,109 --> 00:02:32,862
Con làm tốt lắm. Trời ơi.
37
00:02:33,028 --> 00:02:35,948
Con cũng làm rất tốt, con gái.
38
00:02:37,408 --> 00:02:39,660
Con ổn chứ?
39
00:02:39,660 --> 00:02:40,995
Không ạ.
40
00:02:40,995 --> 00:02:46,917
Được rồi. Đây là một căn phòng tuyệt vời.
41
00:02:46,917 --> 00:02:50,045
Các con gọi căn phòng thế này là gì?
42
00:02:50,170 --> 00:02:51,589
Nhà kính chăng?
43
00:02:51,589 --> 00:02:52,965
Nó là đại sảnh ạ.
44
00:02:54,425 --> 00:02:55,926
Bảo họ đi đi nhé.
45
00:02:55,926 --> 00:02:57,219
Đại sảnh.
46
00:02:57,219 --> 00:02:58,220
Ello này?
47
00:02:59,305 --> 00:03:01,015
Ôi trời, con sao thế?
48
00:03:01,015 --> 00:03:05,561
Chị ấy ổn. Chị ấy làm việc quá sức thôi.
49
00:03:05,686 --> 00:03:08,230
Cả hai đứa đều thế mà.
50
00:03:08,230 --> 00:03:11,734
Chỉ là nó trông không giống bệnh viện lắm.
51
00:03:11,734 --> 00:03:14,612
- Bởi vì nó không phải bệnh viện.
-Được rồi.
52
00:03:15,279 --> 00:03:17,948
Phụ nữ có thai không có bệnh.
53
00:03:18,699 --> 00:03:21,994
Ừ, đó là một ý tưởng thú vị.
54
00:03:21,994 --> 00:03:23,829
Đâu phải ý tưởng. Là sự thật.
55
00:03:24,538 --> 00:03:28,918
Mẹ nghĩ nó rất thú vị.
56
00:03:31,879 --> 00:03:33,005
Mẹ hiểu rồi.
57
00:03:34,298 --> 00:03:37,343
- Bố mẹ muốn đi một vòng không?
- Không sao đâu con.
58
00:03:37,760 --> 00:03:40,429
Bố mẹ không muốn xem các em bé ạ?
59
00:03:40,596 --> 00:03:44,600
- Em bé nào?
- Các em bé được sinh ra ở đây.
60
00:03:45,935 --> 00:03:49,813
Chuyện gì xảy ra với họ khi ra khỏi đây?
Những người mẹ ấy.
61
00:03:50,648 --> 00:03:55,235
Họ về nhà với em bé của họ.
62
00:03:56,695 --> 00:03:59,907
Đúng là như vậy.
63
00:04:07,748 --> 00:04:09,124
Xin chào.
64
00:04:09,124 --> 00:04:11,877
SONG SINH
65
00:04:18,467 --> 00:04:19,718
Chào.
66
00:04:20,803 --> 00:04:22,680
- Xin chào.
- Chào.
67
00:04:22,805 --> 00:04:24,264
- Xin chào.
- Chào.
68
00:04:26,183 --> 00:04:27,226
Đây là Greta.
69
00:04:27,351 --> 00:04:28,602
- Chào bác Alan.
- Vâng.
70
00:04:28,727 --> 00:04:30,729
- Chào bác Linda.
- Greta.
71
00:04:31,563 --> 00:04:33,732
Mọi người uống trà đậm không?
72
00:04:33,983 --> 00:04:36,318
Cháu tử tế quá. Cảm ơn. Rất sẵn lòng.
73
00:04:36,318 --> 00:04:37,987
Beverly đã kể nhiều về cô.
74
00:04:38,696 --> 00:04:41,699
Không phải đâu. Con kể là người khác.
75
00:04:41,991 --> 00:04:44,535
Trung tâm phụ sản thế nào?
76
00:04:44,660 --> 00:04:50,249
À, nó thật là... Phải không, Alan?
77
00:04:50,374 --> 00:04:51,750
-Ừ.
- Cháu thấy chưa, Greta?
78
00:04:51,750 --> 00:04:52,710
Rồi ạ.
79
00:04:52,710 --> 00:04:56,338
Vậy thì, cháu biết đấy, nó thực sự rất...
80
00:04:56,505 --> 00:04:58,924
-Ừ.
- Nó không phải bệnh viện.
81
00:04:58,924 --> 00:05:01,552
- Không hề.
- Ta đã thấy rất nhiều thứ nhỉ?
82
00:05:01,677 --> 00:05:03,679
Rất nhiều máu, ruột và em bé.
83
00:05:03,846 --> 00:05:07,141
Chúng ta có xem gì mấy đâu. Không sao.
84
00:05:07,266 --> 00:05:09,935
Có lẽ ta nên ăn thôi.
85
00:05:10,060 --> 00:05:11,186
Bố mẹ ngủ chút không?
86
00:05:11,186 --> 00:05:13,022
Không, cảm ơn con, Beverly.
87
00:05:13,022 --> 00:05:15,733
- Chuyến bay thế nào?
- Họ cứ đưa bọn ta các thứ.
88
00:05:15,733 --> 00:05:16,859
- Nhỉ?
-Ừ.
89
00:05:16,984 --> 00:05:21,280
Ta ăn hai chiếc pudding nhỏ
và cả hai đều ngon.
90
00:05:21,280 --> 00:05:23,991
-Ông ấy ăn thật.
- Có người cứ đẩy qua hàng khác
91
00:05:23,991 --> 00:05:26,201
- vì bọn ta đứng sai chỗ.
-Đúng mà.
92
00:05:26,326 --> 00:05:28,746
Để bọn ta ngồi cùng các doanh nhân.
93
00:05:28,746 --> 00:05:32,249
Phải, bọn con đã nâng hạng cho bố mẹ.
Tốt mà.
94
00:05:32,374 --> 00:05:34,793
Ba không nghĩ tự ba đi nâng được.
95
00:05:35,335 --> 00:05:36,628
Bác vui tính quá.
96
00:05:36,795 --> 00:05:39,381
Có lẽ bố mẹ nên ngủ một chút.
97
00:05:39,381 --> 00:05:42,259
Bọn ta không cần ngủ. Cảm ơn con, Beverly.
98
00:05:42,259 --> 00:05:45,596
Bố mẹ chỉ muốn gặp hai đứa.
Đã nhiều năm rồi chưa gặp.
99
00:05:45,763 --> 00:05:47,514
Chưa đến nhiều năm đâu ạ.
100
00:05:47,639 --> 00:05:51,477
Đến rồi mà. Bốn năm rồi. Phải không, Alan?
101
00:05:51,477 --> 00:05:54,938
Bố mẹ nói như thể mấy thập kỷ rồi.
Như kiểu mòn mỏi chờ đợi
102
00:05:54,938 --> 00:05:59,610
-đứa con gái hờ hững suốt nhiều thập kỷ.
-Ý mẹ không phải vậy.
103
00:06:00,986 --> 00:06:03,155
Hai đứa bận quá.
104
00:06:03,280 --> 00:06:07,409
Không. Con biết mà. Vâng.
105
00:06:11,246 --> 00:06:13,040
- Chào.
- Chào.
106
00:06:18,045 --> 00:06:19,338
Cháu tặng bác.
107
00:06:25,094 --> 00:06:26,637
Cháu là Genevieve ạ.
108
00:06:26,762 --> 00:06:29,223
- Genevieve!
- Genevieve.
109
00:06:30,557 --> 00:06:33,727
- Cuối cùng cũng được gặp hai bác.
- Tuyệt vời.
110
00:07:27,489 --> 00:07:29,074
Beverly nói bác thích làm vườn.
111
00:07:29,199 --> 00:07:33,245
- Thế à?
- Thật ngạc nhiên vì Beverly nói về bọn ta.
112
00:07:39,668 --> 00:07:43,547
Cháu không sống ở đây,
phải không Genevieve?
113
00:07:43,755 --> 00:07:44,756
Mẹ.
114
00:07:44,756 --> 00:07:49,052
Được rồi. Mẹ xin lỗi. Mẹ quên.
115
00:07:49,595 --> 00:07:52,431
Vẫn chưa ạ, nhưng bọn cháu
đang suy nghĩ về nó.
116
00:07:53,599 --> 00:07:56,018
- Bọn cháu đã đi xem vài chỗ.
- Thật à?
117
00:07:56,351 --> 00:07:58,395
Có một chỗ ở Park Slope.
118
00:07:58,770 --> 00:08:01,982
Sàn nhà đẹp, cây anh đào trong vườn.
119
00:08:02,149 --> 00:08:05,569
Vượt quá ngân sách, bác Linda ạ,
nhưng nó rất ổn.
120
00:08:05,569 --> 00:08:07,279
Ừ.
121
00:08:07,404 --> 00:08:11,617
Nó... Vậy thì tốt quá.
122
00:08:44,650 --> 00:08:46,109
Làm ơn tha lỗi cho chị.
123
00:08:46,109 --> 00:08:48,362
Tha lỗi cho chị, làm ơn.
124
00:09:12,803 --> 00:09:17,307
- Bố chị như kiểu sẵn sàng làm ông rồi ấy.
-Ý là ông ấy già rồi à?
125
00:09:17,307 --> 00:09:19,935
Ông ấy tỏa ra khí chất ông ngoại.
126
00:09:27,526 --> 00:09:30,654
Vậy giờ ta phải giả vờ ngủ à?
127
00:09:30,654 --> 00:09:32,531
Chúng muốn buổi tối riêng tư.
128
00:09:39,329 --> 00:09:42,291
- Tôi chưa mệt.
-Ông mệt đi.
129
00:09:42,291 --> 00:09:45,043
Con bé cứ nói ta nên đi nằm.
130
00:09:45,168 --> 00:09:47,587
Con bé coi chúng ta như bệnh nhân của nó.
131
00:09:47,587 --> 00:09:53,593
"Vớ bó chân giảm đau, để hồi phục.
Rất, rất, rất, rất già rồi."
132
00:09:54,886 --> 00:09:56,888
Nhìn này. Cái này từ đâu ra?
133
00:09:57,055 --> 00:09:58,140
Ôi trời.
134
00:10:00,225 --> 00:10:03,061
- Ai làm cái này?
- Có thể là Greta tội nghiệp.
135
00:10:03,061 --> 00:10:04,479
Nhưng tại sao?
136
00:10:04,479 --> 00:10:06,023
Cô ấy được thuê để làm.
137
00:10:06,189 --> 00:10:07,816
Để bọc quần áo ta lại ư?
138
00:10:07,983 --> 00:10:12,571
Trông như hiện trường án mạng trong này.
Tội ác thời trang đã được thực hiện.
139
00:10:12,821 --> 00:10:13,655
Thôi đi, Alan.
140
00:10:13,655 --> 00:10:16,575
Thôi nào. Ta phải cư xử đàng hoàng.
141
00:10:16,700 --> 00:10:19,077
Tôi hơi lo cho mấy chiếc quần này.
142
00:10:20,579 --> 00:10:21,496
Ôi trời.
143
00:10:44,144 --> 00:10:49,941
Chị hy vọng nó giống em hoàn toàn. Hy vọng
chỉ giống em, không cần giống chị đâu.
144
00:10:51,360 --> 00:10:54,821
- Thế thì em buồn đấy.
- Chị thì vui.
145
00:10:57,157 --> 00:10:59,201
Chị háo hức quá, Genevieve ạ.
146
00:11:00,702 --> 00:11:03,163
Chị đang nuôi lớn gia đình mình.
147
00:11:03,288 --> 00:11:05,707
Chị tràn đầy hy vọng.
148
00:11:06,750 --> 00:11:09,753
Chị chỉ muốn cuộc sống này của hai ta
lâu hơn một chút.
149
00:12:24,786 --> 00:12:28,498
HIỆU THUỐC RX - ELLIOT MANTLE
788 E ĐƯỜNG 78TH - NY, 10075
150
00:12:28,498 --> 00:12:30,500
VIÊN CON NHỘNG MELIANTIX 2 MG CLONAZEPAM
151
00:12:30,500 --> 00:12:32,586
UỐNG MỘT VIÊN CON NHỘNG
QUA ĐƯỜNG MIỆNG KHI CẦN
152
00:13:23,803 --> 00:13:24,971
Chị đã giết bà ấy.
153
00:13:25,639 --> 00:13:27,766
Không phải một giấc mơ.
154
00:13:32,062 --> 00:13:33,355
Không phải một giấc mơ.
155
00:13:36,274 --> 00:13:37,651
Không phải là mơ.
156
00:13:40,111 --> 00:13:41,571
Chị không mơ thấy bà ấy.
157
00:13:47,536 --> 00:13:49,371
Bọn tôi đã ở trên mặt nước,
158
00:13:50,413 --> 00:13:53,667
và có một con thuyền,
159
00:13:53,667 --> 00:13:57,462
và bọn tôi đã bơi cả một ngày.
160
00:13:57,462 --> 00:14:02,384
Và rồi tôi không tìm thấy chị ấy.
Hoặc chị ấy không tìm thấy tôi.
161
00:14:03,426 --> 00:14:07,305
Và tôi đã bị mắc kẹt ở giữa kể từ đó.
162
00:14:08,598 --> 00:14:12,519
Muốn và không muốn trở nên hoàn chỉnh.
163
00:14:13,395 --> 00:14:16,731
Muốn và không muốn chia thành một nửa.
164
00:14:20,235 --> 00:14:24,281
Chưa từng thực sự vượt qua chuyện đó.
165
00:15:15,290 --> 00:15:17,751
THỨ BA
166
00:15:30,889 --> 00:15:31,890
Má!
167
00:15:38,438 --> 00:15:39,981
Ta sắp có em bé, Beverly.
168
00:15:40,106 --> 00:15:41,024
- Chị biết.
- Em bé.
169
00:15:41,191 --> 00:15:42,984
- Chị biết.
- Một đứa trẻ.
170
00:15:42,984 --> 00:15:46,446
Phải. Một đứa trẻ.
171
00:15:49,407 --> 00:15:50,909
Một em bé đấy.
172
00:15:50,909 --> 00:15:52,744
Một em bé.
173
00:15:52,869 --> 00:15:53,787
Chị yêu em.
174
00:15:57,457 --> 00:16:02,879
Và Chúa soi rọi xuống thế gian,
và trông thấy, nó đã mục nát.
175
00:16:03,046 --> 00:16:07,967
Và Chúa phán với Noah rằng:
"Cái kết của thân xác trần tục đang đến.
176
00:16:09,094 --> 00:16:13,014
Vì thế gian đã đầy rẫy bạo lực.
177
00:16:13,014 --> 00:16:17,185
Và xem đây, ta sẽ tiêu diệt chúng
cùng với Trái Đất."
178
00:16:17,310 --> 00:16:18,395
Hãy cầu nguyện.
179
00:16:54,973 --> 00:16:56,349
Beverly, chuyện gì thế?
180
00:16:57,767 --> 00:17:00,353
Có chuyện xảy ra ở đại sảnh.
181
00:17:00,478 --> 00:17:01,896
Cô ấy đẻ đứa thứ năm rồi.
182
00:17:02,689 --> 00:17:05,608
Chuyển dạ rất nhanh.
183
00:17:05,734 --> 00:17:07,902
Cô ấy quá giỏi, thật cảm động
184
00:17:09,237 --> 00:17:12,240
và con thấy tự hào vì bố mẹ lo lắng
185
00:17:12,240 --> 00:17:15,702
rằng phụ nữ sinh con kiểu đó
liệu có thấy nó công khai,
186
00:17:15,702 --> 00:17:21,040
bị sang chấn tâm lý hay không như kỳ vọng.
Nhưng thực ra, chuyện đó rất riêng tư.
187
00:17:21,166 --> 00:17:23,209
Con có thấy cần thay đồ không?
188
00:17:23,793 --> 00:17:27,213
Chỉ là máu thôi mà.
Đó là thứ xảy ra khi phụ nữ sinh con.
189
00:17:27,213 --> 00:17:28,757
Nó không gây sang chấn.
190
00:17:28,882 --> 00:17:31,968
Mẹ biết mà, Beverly. Cảm ơn con.
191
00:17:58,912 --> 00:18:00,079
Khỉ thật.
192
00:18:13,343 --> 00:18:14,719
-Ôi trời ơi.
- Vâng.
193
00:18:14,719 --> 00:18:16,346
- Diễn tốt quá.
- Vâng.
194
00:18:16,471 --> 00:18:18,056
Xem cô ấy tuyệt chưa kìa.
195
00:18:20,141 --> 00:18:23,061
- Cô ấy như đang sống.
- Tức là sao ạ?
196
00:18:23,353 --> 00:18:28,066
Như kiểu cô ấy thực sự nhập tâm.
197
00:18:29,651 --> 00:18:32,278
Cô ấy quả là đặc biệt, Beverly ạ.
198
00:18:32,445 --> 00:18:35,114
Mẹ hy vọng con biết mình may mắn ra sao.
199
00:18:37,158 --> 00:18:40,286
- Mẹ biết mà.
-Ừ, mẹ biết.
200
00:18:44,916 --> 00:18:47,043
Mọi người tắt nó đi nào.
201
00:18:47,168 --> 00:18:49,420
Thôi nào. Lại đây xem chung đi.
202
00:18:49,546 --> 00:18:52,173
Cháu diễn tốt quá.
203
00:18:54,926 --> 00:18:58,304
Cháu có từng quên mất mình là ai không?
204
00:18:58,555 --> 00:19:00,473
Ý bác là sao hả Linda?
205
00:19:00,598 --> 00:19:03,560
Ta luôn băn khoăn với các diễn viên.
206
00:19:03,560 --> 00:19:07,772
Các cháu phải bước vào cuộc đời
của ai đó khác.
207
00:19:08,106 --> 00:19:10,191
- Sống thích nghi...
- Từ đó hay đấy.
208
00:19:10,316 --> 00:19:13,820
...trong cuộc đời họ.
Và cháu làm việc đó rất giỏi.
209
00:19:13,987 --> 00:19:14,863
Cháu cảm ơn.
210
00:19:15,113 --> 00:19:21,119
Ta cứ lo rằng nếu ta phải cố
trở thành một người khác, ta sẽ
211
00:19:22,161 --> 00:19:24,873
hoàn toàn đánh mất
cảm giác về bản thân mình.
212
00:19:24,998 --> 00:19:27,667
May là không ai yêu cầu mẹ làm thế.
213
00:19:28,668 --> 00:19:31,087
Cháu là người phi thường nhất ta đã gặp.
214
00:19:31,087 --> 00:19:32,005
Chúa ơi.
215
00:19:32,005 --> 00:19:34,674
Sao không nói về thứ gì
thực sự thú vị nhỉ?
216
00:19:34,674 --> 00:19:36,843
Ello, lịch sự nào.
217
00:19:37,135 --> 00:19:38,052
Xin lỗi.
218
00:19:40,805 --> 00:19:41,639
Sao thế?
219
00:20:50,249 --> 00:20:52,794
Lúc nào cũng vậy.
220
00:20:52,794 --> 00:20:55,088
Thật ngu ngốc khi nghĩ nó sẽ khác.
221
00:20:55,088 --> 00:20:57,674
- Không phải thế.
- Chị xin lỗi.
222
00:20:57,674 --> 00:21:00,343
- Beverly, thôi mà...
- Chị xin lỗi.
223
00:21:00,343 --> 00:21:03,054
Không sao đâu.
224
00:21:03,054 --> 00:21:05,390
- Nó chết rồi.
- Vẫn chưa chắc chắn mà.
225
00:21:05,390 --> 00:21:06,766
Chị xin lỗi.
226
00:21:07,725 --> 00:21:08,726
Beverly.
227
00:21:09,811 --> 00:21:10,895
Bao nhiêu tuần?
228
00:21:10,895 --> 00:21:13,189
Mẹ kiếp. Elly.
229
00:21:13,314 --> 00:21:15,149
- Bảy.
- Elly, em xin lỗi.
230
00:21:15,149 --> 00:21:17,318
Đến thứ Năm là tám.
231
00:21:17,443 --> 00:21:19,529
-Được rồi.
- Elly.
232
00:21:19,654 --> 00:21:21,072
Em thụ tinh ống nghiệm hả?
233
00:21:22,532 --> 00:21:24,951
Em làm thụ tinh ống nghiệm IVF hả?
234
00:21:25,076 --> 00:21:27,537
- Không.
- Bọn tôi làm thụ tinh nhân tạo IUI.
235
00:21:28,663 --> 00:21:29,914
IUI à?
236
00:21:30,915 --> 00:21:33,918
Được rồi. Thụ tinh nhân tạo.
237
00:21:34,752 --> 00:21:35,670
Được rồi.
238
00:21:39,590 --> 00:21:43,970
Ra ít máu hơi muộn, nhưng nhìn chung
là bình thường. Có đau không?
239
00:21:44,345 --> 00:21:48,683
Không thấy gì. Em không cảm thấy gì cả.
240
00:21:48,808 --> 00:21:53,813
Được rồi. Để chị...
Có vẻ ra máu không nhiều.
241
00:21:56,357 --> 00:21:59,569
Trước đây em toàn sảy thai
trước tám tuần, Beverly.
242
00:21:59,694 --> 00:22:01,070
Lần này thấy khác không?
243
00:22:02,697 --> 00:22:06,951
Em không biết. Em không biết gì cả.
244
00:22:07,368 --> 00:22:09,662
Em không cảm thấy gì, Elliot.
245
00:22:16,419 --> 00:22:17,336
Nằm xuống.
246
00:22:59,087 --> 00:23:00,004
Không sao đâu.
247
00:23:04,884 --> 00:23:06,135
Không sao đâu.
248
00:23:22,902 --> 00:23:24,195
Cảm ơn chị.
249
00:23:27,865 --> 00:23:29,492
Cảm ơn, Elliot.
250
00:23:39,293 --> 00:23:40,253
Chúc mừng.
251
00:24:50,907 --> 00:24:53,367
THỨ TƯ
252
00:25:24,315 --> 00:25:26,442
- Vậy khi có máu...
- Muốn gì cũng được.
253
00:25:26,442 --> 00:25:27,777
- Máu.
- Vâng.
254
00:25:27,777 --> 00:25:28,778
Kể cho mẹ đi.
255
00:25:28,778 --> 00:25:29,862
- Dạ...
-Đúng thế.
256
00:25:30,655 --> 00:25:31,822
Xin chào, Beverly!
257
00:25:38,412 --> 00:25:39,288
Chị ổn chứ?
258
00:25:39,288 --> 00:25:41,457
Chị ổn hơn cả chữ ổn!
259
00:25:44,502 --> 00:25:48,214
Chúng lúc nào cũng thế.
Cháu không chỉ có một đứa.
260
00:25:48,214 --> 00:25:49,757
Mẹ thôi đi?
261
00:25:53,511 --> 00:25:54,637
Con xin lỗi.
262
00:25:57,306 --> 00:25:58,599
Xin lỗi.
263
00:26:05,523 --> 00:26:06,440
Xin lỗi Elly.
264
00:26:06,440 --> 00:26:08,693
Tại sao? Em đã có mọi thứ em muốn.
265
00:26:08,693 --> 00:26:11,112
Chị thấy mừng cho em.
266
00:26:11,112 --> 00:26:12,738
Em sẽ hiểu nếu chị buồn.
267
00:26:12,738 --> 00:26:15,408
Cảm ơn em. Rất tử tế, nhưng chị ổn.
268
00:26:15,408 --> 00:26:19,203
- Elliot, làm ơn đi.
- Làm ơn gì cơ, Beverly?
269
00:26:47,273 --> 00:26:48,816
Bây giờ ai cần mày nữa đây?
270
00:26:54,196 --> 00:26:57,992
Nó là thứ tôi đã muốn từ lâu
271
00:26:57,992 --> 00:27:04,040
mà không thực sự biết tại sao.
Một thứ cơ thể tôi luôn muốn
272
00:27:04,749 --> 00:27:08,919
và người yêu tôi rất muốn.
273
00:27:13,215 --> 00:27:14,925
Tối qua, tôi bảo Elliot,
274
00:27:17,887 --> 00:27:21,891
tôi tự mình nói với chị ấy trong đầu
275
00:27:21,891 --> 00:27:25,603
bởi vì tôi thấy mình phải báo chị ấy
rằng tôi sắp có em bé.
276
00:27:26,687 --> 00:27:28,189
Và,
277
00:27:30,566 --> 00:27:34,320
tôi có cảm giác rằng chị ấy rất thất vọng.
278
00:27:34,320 --> 00:27:35,821
Chị ấy...
279
00:27:37,073 --> 00:27:39,617
Chị ấy buồn
vì tôi đã làm chị ấy thất vọng.
280
00:27:42,661 --> 00:27:44,080
Tôi chỉ...
281
00:27:45,581 --> 00:27:49,335
Tôi cảm thấy tôi đã làm hỏng mọi thứ.
282
00:27:51,796 --> 00:27:57,134
Bằng cách nắm lấy cơ hội...
Tôi đã có hạnh phúc mà tôi nghĩ là đúng.
283
00:28:01,305 --> 00:28:04,266
Yêu đương, có con,
284
00:28:07,311 --> 00:28:11,482
kiên quyết định đoạt cuộc đời
theo ý của mình,
285
00:28:11,482 --> 00:28:14,819
để làm một con người hoàn chỉnh.
286
00:28:21,492 --> 00:28:24,370
Nhưng tôi nhớ chị ấy.
287
00:28:25,955 --> 00:28:27,498
Ôi, Chúa ơi.
288
00:28:33,504 --> 00:28:37,800
Đôi lúc tôi cảm thấy
người chết đáng lẽ phải là tôi.
289
00:28:50,688 --> 00:28:52,398
Nó có hiệu quả chưa?
290
00:28:59,029 --> 00:29:03,909
Tôi hy vọng rằng nếu tôi cứ quay lại,
nó sẽ có hiệu quả.
291
00:29:05,828 --> 00:29:10,624
Rằng tôi sẽ cảm thấy được tha thứ.
Được chuộc tội.
292
00:29:12,084 --> 00:29:13,836
Những thứ người tốt thấy ấy.
293
00:29:14,545 --> 00:29:16,589
Người tốt thấy gì?
294
00:29:18,924 --> 00:29:19,842
Sự yên bình.
295
00:29:56,003 --> 00:29:58,380
Amy bảy tuổi. Alex năm tuổi.
296
00:30:01,133 --> 00:30:03,636
- Chúng rất đáng yêu.
- Dĩ nhiên.
297
00:30:07,014 --> 00:30:10,142
Chúng thích nghi tốt hơn tôi nhiều.
298
00:30:11,560 --> 00:30:12,436
Được rồi.
299
00:30:13,437 --> 00:30:17,316
Ý tôi là, chúng ghét tôi.
Tôi không ở gần bọn chúng.
300
00:30:17,441 --> 00:30:19,693
Tôi để lại mọi thứ cho vợ.
301
00:30:19,818 --> 00:30:22,363
Tôi là người chồng tồi. Tôi phản bội cô ấy
302
00:30:23,113 --> 00:30:27,409
và đặt sự nghiệp lên trên mọi thứ.
303
00:30:27,576 --> 00:30:31,789
Và giờ, tôi ở đây, hỏi về bài tập về nhà,
304
00:30:33,874 --> 00:30:37,086
cố nhớ xem đứa nào chơi cello,
305
00:30:37,086 --> 00:30:39,547
đứa nào thích ba-lê và làm gốm.
306
00:30:39,547 --> 00:30:42,174
Tôi không thể tết tóc chúng
giỏi như cô ấy.
307
00:30:42,299 --> 00:30:44,468
Con anh sống ở nước Anh thế kỷ 18 à?
308
00:30:48,639 --> 00:30:50,057
Họ làm vậy với cô à?
309
00:30:50,432 --> 00:30:51,392
Làm gì cơ?
310
00:30:52,268 --> 00:30:54,019
Gửi gắm tâm sự cho cô.
311
00:30:55,813 --> 00:30:58,816
Thề nguyện đi theo cô
dù cô đi đâu chăng nữa.
312
00:31:16,417 --> 00:31:18,877
THỨ NĂM
313
00:31:35,894 --> 00:31:37,229
Chào.
314
00:31:40,274 --> 00:31:44,570
- Nhân tiện, trứng ngon lắm.
-Đây không phải dịp làm thân.
315
00:31:47,740 --> 00:31:52,328
Tôi chỉ muốn cảm ơn
lòng hiếu khách của cô...
316
00:31:52,328 --> 00:31:56,915
Tôi đã giữ yên lặng với sự thật
rằng ta sẽ không bao giờ gặp lại nhau nữa.
317
00:31:57,041 --> 00:31:59,627
Và tôi cảm thấy anh cũng nên thấy thế.
318
00:32:10,137 --> 00:32:12,598
THỨ SÁU
319
00:32:13,724 --> 00:32:17,728
- Chị nhớ em.
- Như vậy là tốt.
320
00:32:17,728 --> 00:32:21,398
Em chỉ muốn chị
có thời gian với gia đình của mình.
321
00:32:22,483 --> 00:32:26,820
Không, chị không muốn thế.
322
00:32:29,323 --> 00:32:30,908
Chị muốn ở bên em.
323
00:32:30,908 --> 00:32:35,037
Nơi nào khác. Không phải nơi này.
Chị không thở được ở đây.
324
00:32:35,037 --> 00:32:39,875
Chị thấy như có thứ gì đó đè ở ngực mình,
liên tục chặn lại cổ họng mình.
325
00:32:42,294 --> 00:32:47,341
Chị muốn ngôi nhà đó, với mấy cây anh đào
và sàn gỗ.
326
00:32:47,341 --> 00:32:50,177
Có em ở bên cửa sổ.
327
00:32:53,222 --> 00:32:56,058
Hôm nay em có buổi thử vai.
328
00:32:56,183 --> 00:32:57,309
Chúc may mắn.
329
00:32:59,186 --> 00:33:01,021
Em yêu chị, Beverly.
330
00:33:06,944 --> 00:33:07,861
Không.
331
00:33:11,156 --> 00:33:12,074
Chào bác Linda.
332
00:33:12,408 --> 00:33:13,325
Xin lỗi.
333
00:33:14,451 --> 00:33:16,745
Cháu giúp bác tìm cái đó nhé?
334
00:33:16,870 --> 00:33:18,706
Không, ta chỉ...
335
00:33:20,791 --> 00:33:23,961
- Ta muốn làm bánh cho ngày mai.
- Vâng.
336
00:33:25,587 --> 00:33:28,841
Ta từng làm khi hai đứa còn nhỏ.
Mỗi đứa một cái.
337
00:33:31,927 --> 00:33:35,389
Bác có thể nói bác cần gì
và cháu lấy cho bác nhé?
338
00:33:35,514 --> 00:33:37,099
- Cảm ơn cô.
- Dạ.
339
00:33:52,698 --> 00:33:53,532
Sao thế?
340
00:33:54,199 --> 00:33:55,033
Không có gì.
341
00:34:03,083 --> 00:34:04,585
Nhà thờ sao rồi, Elliot?
342
00:34:04,710 --> 00:34:08,046
Tuyệt lắm. Cảm ơn đã hỏi.
Nếu em đang muốn giết nó thì,
343
00:34:08,046 --> 00:34:11,675
thịt tái, caffeine và thỉnh thoảng
hút thuốc là không đủ đâu.
344
00:34:11,842 --> 00:34:14,928
Chị đã cầu nguyện cho bớt tội
giết bà già chưa?
345
00:34:14,928 --> 00:34:18,974
Như em nói thôi.
Nó chưa từng xảy ra. Không ai xuất hiện.
346
00:34:18,974 --> 00:34:20,934
Chỉ là ảo giác do thuốc.
347
00:34:21,059 --> 00:34:23,020
Tức là chị không giết người?
348
00:34:23,187 --> 00:34:25,230
Không hề.
Chị đâu phải kẻ giết người.
349
00:34:25,355 --> 00:34:28,942
Nhẹ nhõm quá. Lúc đó chị như người mất trí
và rất kích động.
350
00:34:28,942 --> 00:34:32,821
Hóa ra, chị hoàn toàn tỉnh táo.
Tuyệt không cơ chứ?
351
00:34:32,988 --> 00:34:34,156
Chị đang gặp trai.
352
00:34:34,156 --> 00:34:37,117
Ừ. Bọn em đều nghe nói
chị đã gặp anh ấy hôm nọ.
353
00:34:37,117 --> 00:34:40,788
Chị xin lỗi. Thật tuyệt
khi được làm tình một cách tử tế.
354
00:34:40,954 --> 00:34:43,123
Anh ấy là chính trị gia và thích mê chị.
355
00:34:43,123 --> 00:34:46,210
Cách anh ấy nịnh chị,
nó nghe như thơ sến vậy.
356
00:34:46,752 --> 00:34:48,837
Nghe chướng lỗ tai quá.
357
00:34:49,213 --> 00:34:51,632
Em muốn chị chọc móc áo vào đó không?
358
00:34:51,632 --> 00:34:53,967
Hút nó ra? Đẩy em ngã cầu thang?
359
00:34:53,967 --> 00:34:56,428
Dạ con của em, không ai nghi chị đâu.
360
00:34:56,428 --> 00:34:59,389
Không. Cảm ơn nhiều, Elliot.
Chị thật tử tế.
361
00:35:00,641 --> 00:35:04,478
Vậy là cô diễn viên
không biết con người thật của em nhỉ?
362
00:35:06,730 --> 00:35:11,068
Cô ấy không biết
em đau đớn thế nào phải không?
363
00:35:16,240 --> 00:35:20,577
Em không đau đớn, Elliot ạ. Em hạnh phúc.
364
00:35:23,956 --> 00:35:27,376
Có lẽ chị mới là người
không biết điều đó thế nào.
365
00:35:39,763 --> 00:35:41,849
Khi nào ta nói với bố mẹ?
366
00:35:41,974 --> 00:35:46,645
Ý chị là, ngày mai em phải nói với họ.
Chủ nhật họ về rồi.
367
00:35:46,770 --> 00:35:48,480
Tuần lễ cha mẹ tuyệt vời nhỉ?
368
00:35:49,231 --> 00:35:51,817
Em không nghĩ là cần phải nói trực tiếp.
369
00:35:51,817 --> 00:35:57,322
Chúa ơi, bà ấy sẽ rất hào hứng.
Em phải nói cho mẹ biết.
370
00:35:57,322 --> 00:35:59,700
Và bố sẽ hơi sốc chút.
371
00:36:00,742 --> 00:36:02,995
Còn quá sớm để tiết lộ giới tính.
372
00:36:03,745 --> 00:36:05,998
Được vậy thì tốt quá.
373
00:36:05,998 --> 00:36:09,126
Thiệt tình!
Em canh thời gian không chuẩn gì cả?
374
00:36:09,251 --> 00:36:11,378
Elliot, em chưa sẵn sàng để nói.
375
00:36:12,754 --> 00:36:14,840
Bố đứa bé là ai?
376
00:36:14,840 --> 00:36:17,426
Đó là tinh trùng của Sammy, nếu nó...
377
00:36:18,552 --> 00:36:20,971
Thật thông minh.
378
00:36:22,431 --> 00:36:26,977
Thụ tinh nhân tạo nữa. Thật thông minh.
379
00:36:27,102 --> 00:36:31,356
Vậy, nó có lên tận trên không?
380
00:36:31,523 --> 00:36:34,484
Xin lỗi, chỉ là chị đang quá háo hức.
381
00:36:34,693 --> 00:36:37,154
- Em có chảy máu nữa không?
- Elliot.
382
00:36:37,321 --> 00:36:40,449
- Không.
- Tốt đấy. Mai là tám tuần rồi.
383
00:36:40,657 --> 00:36:42,367
Chúng ta sẽ gọi bé là gì đây?
384
00:36:42,492 --> 00:36:45,495
Xin lỗi, chị chỉ đang cố
nắm bắt tình hình.
385
00:36:45,495 --> 00:36:46,496
Xin lỗi.
386
00:36:46,496 --> 00:36:51,209
Nếu chị nói xin lỗi 20 lần,
nó sẽ chẳng có ý xin lỗi gì nữa.
387
00:36:51,376 --> 00:36:56,173
Không có "chúng ta" nào ở đây cả, Elliot.
Chỉ có chúng tôi. Em bé cũng là chúng tôi.
388
00:36:56,173 --> 00:36:57,466
Bọn tôi sẽ có em bé.
389
00:36:59,593 --> 00:37:02,012
Bọn tôi đã tìm được ngôi nhà mình thích.
390
00:37:03,972 --> 00:37:06,850
Bọn tôi hy vọng đôi lúc
chị có thể ghé qua ăn tối.
391
00:37:12,189 --> 00:37:13,649
Chúc ngủ ngon, Elliot.
392
00:38:20,424 --> 00:38:23,010
Hôm nay sao rồi? Buổi thử vai ấy?
393
00:38:27,514 --> 00:38:28,890
Em được nhận rồi.
394
00:38:29,975 --> 00:38:31,393
Chị biết em làm được mà.
395
00:38:33,603 --> 00:38:35,188
Chúc mừng.
396
00:38:37,107 --> 00:38:38,150
Cảm ơn.
397
00:39:00,297 --> 00:39:02,466
Chúng ta sẽ trông ngốc lắm.
398
00:39:05,552 --> 00:39:10,098
Em thực sự rất hạnh phúc.
399
00:39:13,268 --> 00:39:15,687
Xin chào. Xin chào.
400
00:39:15,687 --> 00:39:17,773
Có ai ở trong đó không?
401
00:39:20,442 --> 00:39:22,944
THỨ BẢY
402
00:39:49,971 --> 00:39:50,972
Thổi đi.
403
00:39:55,102 --> 00:39:56,478
Tuyệt!
404
00:39:56,478 --> 00:39:58,563
Em ước gì thế?
405
00:39:58,980 --> 00:40:03,318
Thành thực mà nói, tôi đẻ hơi nhiều quá.
406
00:40:03,485 --> 00:40:07,572
Số lượng em bé
nhiều hơn dự kiến khoảng 100%.
407
00:40:07,781 --> 00:40:09,908
- Mẹ nói vậy mời kỳ.
- Ai ra đời trước?
408
00:40:09,908 --> 00:40:11,493
Cháu chưa được nghe.
409
00:40:11,493 --> 00:40:13,328
Ello ra trước.
410
00:40:13,453 --> 00:40:16,915
Và con bé chỉ ngừng khóc
khi em gái nó ra bầu bạn.
411
00:40:17,749 --> 00:40:22,003
Nếu Ello là Ello, vậy thì Beverly là gì?
412
00:40:23,380 --> 00:40:25,465
Ngài Chỉ Huy không có biệt danh.
413
00:40:28,468 --> 00:40:33,223
Nãy giờ cháu cố nhớ mà hình như
đã không gặp hai bác từ hồi ở Cambridge.
414
00:40:33,223 --> 00:40:35,142
Đúng thế.
415
00:40:35,142 --> 00:40:38,019
Nick, chiến dịch vận động tranh cử
thế nào rồi?
416
00:40:38,019 --> 00:40:40,564
Cảm ơn. Bọn tôi đang cố gắng.
417
00:40:40,564 --> 00:40:41,898
Hai bác khỏe không?
418
00:40:41,898 --> 00:40:45,318
Anh cần trẻ con để thơm không?
Bọn tôi có thể cho mượn.
419
00:40:45,443 --> 00:40:48,572
- Tiếc là trẻ con đâu phải cử tri.
- Không quá tệ.
420
00:40:48,697 --> 00:40:51,116
Bọn tôi muốn thơm
những người tuổi từ 30 đến 44,
421
00:40:51,241 --> 00:40:53,326
- các cử tri không bằng đại học.
- Còn cháu?
422
00:40:53,326 --> 00:40:54,244
Miễn chê.
423
00:40:54,244 --> 00:40:56,746
Con gái bác đã kiếm việc ổn định cho cháu.
424
00:40:56,746 --> 00:40:59,624
- Không nên công khai điều đó.
- Biến đi.
425
00:40:59,791 --> 00:41:00,834
Ngồi đi, Greta.
426
00:41:00,834 --> 00:41:02,919
- Sao không ngồi?
- Cháu ổn. Cảm ơn.
427
00:41:03,044 --> 00:41:06,047
Bữa ăn rất tuyệt vời.
Cảm ơn đã đón tiếp tôi.
428
00:41:06,047 --> 00:41:09,176
Không ai nói với tôi anh sẽ đến.
429
00:41:09,926 --> 00:41:14,514
Cháu chỉ muốn nói
hai bác hẳn phải thấy rất tự hào.
430
00:41:15,015 --> 00:41:17,350
-Đúng thế, phải không nào?
- Rất tự hào.
431
00:41:17,601 --> 00:41:20,353
Chuyện này người ta
nói cả đời cũng chưa hết.
432
00:41:20,353 --> 00:41:21,271
Đúng vậy,
433
00:41:21,396 --> 00:41:24,191
Hai chị em thật đáng kinh ngạc.
Thành tựu của họ.
434
00:41:24,733 --> 00:41:27,152
Phải, những thành tựu.
435
00:41:27,152 --> 00:41:28,570
Các con cháu...
436
00:41:30,322 --> 00:41:32,157
Cháu không thể tưởng tượng nổi.
437
00:41:32,324 --> 00:41:37,287
- Hai vợ chồng cháu từng nói...
- Vợ ư? Anh có vợ rồi?
438
00:41:37,454 --> 00:41:39,748
Anh ấy từng có vợ và cô ấy mất rồi mẹ.
439
00:41:40,248 --> 00:41:42,250
Ôi, không. Ta rất tiếc.
440
00:41:42,250 --> 00:41:44,169
Không sao đâu ạ.
441
00:41:44,169 --> 00:41:46,338
Bài phỏng vấn Times vài tháng trước.
442
00:41:46,588 --> 00:41:50,217
Phải, nó hơi căng thẳng.
443
00:41:50,217 --> 00:41:52,969
Bài báo anh nói về
chính sách nhập cư của mình
444
00:41:52,969 --> 00:41:56,181
và việc anh mê án tử hình
đến mức nào phải không?
445
00:41:58,767 --> 00:42:02,437
Tom à, anh biết đấy,
họ biên tập chúng theo cách...
446
00:42:03,647 --> 00:42:05,732
Anh không dùng từ "bầy đàn" đó chứ?
447
00:42:05,857 --> 00:42:06,775
Anh ghen à?
448
00:42:06,775 --> 00:42:09,486
- Không hề.
- Bọn em từng xoạc.
449
00:42:11,655 --> 00:42:13,782
- Thưa hai bác...
- Cảm ơn Tom.
450
00:42:13,782 --> 00:42:15,450
-Ở đại học.
- Không, cảm ơn.
451
00:42:15,617 --> 00:42:16,868
Nó không sướng lắm.
452
00:42:16,868 --> 00:42:20,247
-Đúng. Nhưng tôi vẫn tiếc rằng...
- Ngồi đi, Greta.
453
00:42:20,413 --> 00:42:21,790
Bọn tôi cũng từng xoạc.
454
00:42:21,790 --> 00:42:23,583
- Cô không ngơi tay!
-Đúng.
455
00:42:23,583 --> 00:42:24,793
- Không sao.
- Tuyệt lắm.
456
00:42:24,793 --> 00:42:26,002
- Lấy ghế đi.
- Không.
457
00:42:26,002 --> 00:42:28,338
Nó thật sự rất sướng.
458
00:42:28,338 --> 00:42:30,840
- Thời điểm cũng tuyệt.
- Con đừng thô lỗ.
459
00:42:30,840 --> 00:42:33,301
Mẹ đang thô lỗ đấy.
Đó là việc của cô ấy.
460
00:42:33,301 --> 00:42:35,720
Cô ấy không muốn nói chuyện với mẹ.
461
00:42:35,720 --> 00:42:37,138
- Beverly.
- Xin lỗi.
462
00:42:37,138 --> 00:42:38,807
Cảm ơn bác Linda. Cháu ổn.
463
00:42:38,807 --> 00:42:41,476
Có lẽ ta nên có một đàn con.
464
00:42:41,476 --> 00:42:42,435
Có thể.
465
00:42:42,435 --> 00:42:45,272
Em sẽ nhân giống từ cái háng này...
466
00:42:45,939 --> 00:42:48,483
Trong khi ở đây,
hai bác đã đi xem gì chưa?
467
00:42:48,608 --> 00:42:51,528
Một ngôi nhà đầy những đứa trẻ
lo âu, kiệt xuất.
468
00:42:51,528 --> 00:42:53,154
Nuôi dạy một đội quân!
469
00:42:53,154 --> 00:42:54,489
Ôi, Chúa ơi!
470
00:42:54,489 --> 00:42:55,657
- Gì thế?
- Ello.
471
00:42:55,657 --> 00:42:58,368
Không. Sao thế?
472
00:42:58,493 --> 00:43:02,038
- Elliot.
- Cô nên im đi cho đẹp trời.
473
00:43:02,038 --> 00:43:03,581
- Rồi, Elliot.
- Elliot.
474
00:43:03,581 --> 00:43:05,208
Nó chỉ thật khi cô làm nó?
475
00:43:05,333 --> 00:43:07,836
Nó chỉ sáng sủa và tốt đẹp khi cô làm?
476
00:43:07,836 --> 00:43:10,088
- Em sẽ không cãi với chị ấy.
- Thôi nào.
477
00:43:10,213 --> 00:43:15,176
Không phải chị làm gì cũng vì em
và vì nửa kia của em đâu.
478
00:43:15,176 --> 00:43:17,512
- Làm ơn.
- Hai người đến với nhau nhờ chị.
479
00:43:17,637 --> 00:43:18,596
- Elliot.
- Sao?
480
00:43:18,596 --> 00:43:20,807
- Nó sẽ rất tuyệt.
- Thế nghĩa là sao?
481
00:43:21,057 --> 00:43:23,184
- Xin lỗi, Joseph?
-Ý cô ấy là sao?
482
00:43:23,435 --> 00:43:26,438
Cô em và ngôi sao điện ảnh.
Cô chị và chính trị gia.
483
00:43:26,438 --> 00:43:28,106
Không phải rất tốt sao, nhỉ?
484
00:43:28,273 --> 00:43:29,816
Khi nào anh đi, Joseph?
485
00:43:29,941 --> 00:43:32,027
- Thật đấy. Khi nào anh cút?
- Chúa ơi.
486
00:43:32,152 --> 00:43:34,237
Trung tâm phụ sản đã mở. Cảm ơn anh.
487
00:43:34,362 --> 00:43:36,323
Anh là thứ mụn rộp hình người.
488
00:43:36,323 --> 00:43:37,324
Beverly!
489
00:43:37,324 --> 00:43:39,409
-Ừ.
- Không ai có thể gột rửa anh.
490
00:43:39,409 --> 00:43:41,828
- Chúa ơi.
- Ta ăn bánh thôi nhỉ?
491
00:43:41,828 --> 00:43:43,621
- Nghe tuyệt đấy!
- Cảm ơn cháu.
492
00:43:43,747 --> 00:43:46,374
Ý chị là sao? Ta ở bên nhau nhờ cô ấy ư?
493
00:43:46,374 --> 00:43:48,126
- Mẹ làm hai cái.
- Chúc mừng.
494
00:43:48,126 --> 00:43:50,795
Cơ hội cả đời có một. Thời khắc lịch sử.
495
00:43:50,795 --> 00:43:51,755
Elliot.
496
00:43:51,755 --> 00:43:53,631
- Chúc may mắn.
- Chào Joseph.
497
00:43:53,631 --> 00:43:54,841
Ta nên kệ nó đi.
498
00:43:54,966 --> 00:43:56,676
- Kệ cái gì?
- Mẹ kiếp các người.
499
00:43:56,676 --> 00:43:58,928
Có quá nhiều chuyện và...
500
00:43:59,054 --> 00:44:01,598
Không. Elliot đang không ổn,
501
00:44:01,598 --> 00:44:03,350
và ta đều sẽ hỗ trợ
502
00:44:03,350 --> 00:44:07,562
cho đến khi chị ấy thấy khá hơn,
trong khi chị ấy làm con khốn trọn gói.
503
00:44:07,562 --> 00:44:11,524
- Thực ra tôi ổn. Cảm ơn cô.
- Một cặp sinh đôi khốn kiếp.
504
00:44:11,524 --> 00:44:14,319
Tôi ổn. Tôi đang yêu.
505
00:44:14,444 --> 00:44:17,113
- Tôi ổn.
- Tôi về đây. Đồ khốn!
506
00:44:17,113 --> 00:44:19,783
Ừ, tôi không ổn. Hẳn rồi.
507
00:44:19,783 --> 00:44:23,536
Tôi không được ổn.
Có cảm giác tôi bị suy sụp.
508
00:44:23,661 --> 00:44:25,955
-Đúng.
- Kiểu, có thể... Kệ mẹ!
509
00:44:25,955 --> 00:44:29,626
- Có lẽ, ngày hôm sau ra sao, phải không?
- Elliot?
510
00:44:29,751 --> 00:44:32,253
Em và bạn gái mới dậy thì của em...
511
00:44:32,253 --> 00:44:33,380
Xin lỗi?
512
00:44:33,505 --> 00:44:36,674
Nhân tiện, đấy là gì?
Hai người là Ba và con gái hả?
513
00:44:36,800 --> 00:44:38,885
Còn em? Em thường chọn người lớn.
514
00:44:38,885 --> 00:44:40,637
- Em thích người lớn...
- Làm ơn!
515
00:44:40,637 --> 00:44:43,723
Chị đã dành cả đời mình
cho điều này, cho em.
516
00:44:43,723 --> 00:44:46,976
Em chính là nguyên nhân.
Vì cái gì mà em muốn bỏ rơi chị
517
00:44:46,976 --> 00:44:49,062
- hả em gái?
- Em không bỏ rơi chị.
518
00:44:49,062 --> 00:44:50,980
Chị cảm thấy bị bỏ rơi!
519
00:44:50,980 --> 00:44:52,273
Thôi đi được không?
520
00:44:52,273 --> 00:44:55,902
Chị đã dành cho em mọi thứ.
521
00:44:56,194 --> 00:44:57,904
- Chị từ bỏ nhiều thứ.
-Ổn chứ?
522
00:44:57,904 --> 00:45:00,573
- Chị không muốn gì cho bản thân.
- Elliot...
523
00:45:00,573 --> 00:45:03,827
Chị đã học cách muốn những thứ em muốn.
524
00:45:03,952 --> 00:45:05,912
Trung tâm, việc mang thai.
525
00:45:05,912 --> 00:45:07,789
- Tuyệt ghê.
- Chúa ơi.
526
00:45:07,997 --> 00:45:09,499
- Cái gì?
-Ôi, Chúa ơi.
527
00:45:10,834 --> 00:45:12,669
Họ đang có thai.
528
00:45:12,794 --> 00:45:17,132
Beverly đang có thai
và nó không liên quan gì đến tôi hết.
529
00:45:17,674 --> 00:45:18,675
Có thật không?
530
00:45:18,967 --> 00:45:20,969
- Chúc mừng.
- Im đi!
531
00:45:20,969 --> 00:45:22,887
Con sẽ làm mẹ sao, Beverly?
532
00:45:23,054 --> 00:45:25,056
- Sao tụi con làm được?
- Bác...
533
00:45:25,056 --> 00:45:27,434
Việc làm mẹ
không giống công việc của con!
534
00:45:27,434 --> 00:45:28,476
Chị muốn nói gì?
535
00:45:28,476 --> 00:45:32,063
- Ta không nói về việc làm mẹ ở đây.
- Mấy chuyện đó mẹ biết.
536
00:45:32,063 --> 00:45:33,523
Ý chị là sao, Elliot?
537
00:45:33,523 --> 00:45:34,524
Tốt cho mẹ.
538
00:45:34,649 --> 00:45:35,859
Mẹ liên quan đấy.
539
00:45:35,859 --> 00:45:36,818
Không đâu ạ.
540
00:45:36,818 --> 00:45:37,944
- Có thể chứ!
- Elliot?
541
00:45:38,069 --> 00:45:39,612
Mẹ không liên quan đến con.
542
00:45:39,737 --> 00:45:41,656
Bọn con gặp bố mẹ vài năm một lần
543
00:45:41,656 --> 00:45:44,409
để chứng tỏ rằng bọn con không tâm thần.
544
00:45:44,534 --> 00:45:49,789
Bọn tôi vô tình trong ca làm việc
gặp cô và em ấy muốn cô, nên tôi giúp.
545
00:45:52,333 --> 00:45:55,044
Cuộc gặp ở bar, nụ hôn. Bình thường thôi.
546
00:45:55,378 --> 00:45:58,506
Bộ phận cơ thể ta giống nhau.
Có quan trọng gì đâu?
547
00:45:58,506 --> 00:45:59,507
Thôi đi!
548
00:46:03,094 --> 00:46:07,348
Mấy đứa con gái xấu nết!
549
00:46:12,270 --> 00:46:13,813
Genevieve.
550
00:46:29,120 --> 00:46:30,330
Genevieve.
551
00:46:34,542 --> 00:46:36,085
Không.
552
00:46:47,847 --> 00:46:51,226
Alan, em không làm được.
553
00:46:51,351 --> 00:46:55,146
Em không làm được. Em xin lỗi.
554
00:46:55,563 --> 00:46:57,023
Có hai đứa lận.
555
00:46:57,148 --> 00:47:00,818
Luôn có hai đứa. Em không làm được đâu.
556
00:47:00,818 --> 00:47:06,199
Chúng không muốn em. Chúng không cần em
và em không muốn có chúng.
557
00:47:06,366 --> 00:47:11,871
Em không thể làm được và... Anh quá tốt.
558
00:47:12,038 --> 00:47:14,457
Em như cá bị cắn câu,
559
00:47:14,582 --> 00:47:20,588
nó kéo em lên khi em muốn ở dưới.
Em không thể làm được.
560
00:47:20,755 --> 00:47:24,884
Em muốn trở lại.
Trở lại điểm xuất phát. Em không làm được.
561
00:47:24,884 --> 00:47:26,970
- Linda!
- Em không nên làm việc này.
562
00:47:26,970 --> 00:47:28,763
Em không nên cố gắng
563
00:47:28,763 --> 00:47:33,268
làm một người mẹ vì em không thể làm được.
Em không thể.
564
00:47:33,268 --> 00:47:34,269
Alan.
565
00:47:40,650 --> 00:47:41,901
Linda!
566
00:47:42,860 --> 00:47:45,029
Linda!
567
00:47:45,029 --> 00:47:48,866
Ta sẽ tìm cách vượt qua chuyện này.
Anh sẽ giúp em.
568
00:47:48,866 --> 00:47:51,869
Anh sẽ giúp em.
569
00:47:56,249 --> 00:47:57,625
Anh sẽ giúp em.
570
00:47:59,544 --> 00:48:02,213
Nó chỉ có một chiều, Beverly ạ.
571
00:48:02,672 --> 00:48:04,674
Từ mẹ sang con.
572
00:48:06,342 --> 00:48:09,971
Không có cách quay lại.
Không có gì quay lại.
573
00:48:12,140 --> 00:48:13,766
Mẹ đã không làm được.
574
00:48:13,766 --> 00:48:16,436
Phần lớn thời gian, mẹ sợ hai con.
575
00:48:16,436 --> 00:48:20,607
Mẹ biết hai con muốn gì đó. Không phải mẹ.
576
00:48:21,649 --> 00:48:26,195
Mẹ chưa từng là niềm an ủi,
hay là mái nhà,
577
00:48:26,195 --> 00:48:29,073
hay là niềm vui sướng...
578
00:48:33,202 --> 00:48:35,371
hay sự an toàn cho các con.
579
00:48:39,751 --> 00:48:42,879
Mẹ nghĩ hầu hết mọi người
580
00:48:47,467 --> 00:48:51,220
chỉ có thể hy vọng làm tốt hơn
những gì đã làm.
581
00:48:52,889 --> 00:48:54,015
Thế là đủ.
582
00:48:59,854 --> 00:49:00,772
Nhưng...
583
00:49:09,530 --> 00:49:11,658
Con sẽ là một người mẹ tệ hại, Beverly ạ.
584
00:49:12,909 --> 00:49:14,410
Con biết.
585
00:49:48,277 --> 00:49:51,155
Ôi, Chúa ơi.
586
00:49:53,783 --> 00:49:55,785
Bao nhiêu ngày rồi?
587
00:49:55,785 --> 00:49:58,830
- Năm mươi tám ngày.
-Điên thật.
588
00:49:58,996 --> 00:50:01,374
-Đúng thế.
-Điên rồi, Elliot!
589
00:50:01,374 --> 00:50:02,583
Tôi biết.
590
00:50:02,750 --> 00:50:05,378
- Ta sẽ bị đóng cửa mất.
- Không.
591
00:50:05,378 --> 00:50:08,798
Cô gần như đã nuôi dưỡng một em bé
qua ba tháng đầu.
592
00:50:08,798 --> 00:50:09,716
Chỉ là phôi.
593
00:50:09,716 --> 00:50:13,052
Ngữ nghĩa chết tiệt! Mẹ kiếp!
594
00:50:13,886 --> 00:50:16,347
Mẹ ơi. Chúa ơi!
595
00:50:21,185 --> 00:50:23,020
Trời đất ơi!
596
00:50:31,070 --> 00:50:31,904
Của tôi à?
597
00:50:33,239 --> 00:50:35,783
Đúng là ADN của anh.
598
00:50:36,325 --> 00:50:39,036
- Và?
- Của Beverly.
599
00:50:39,162 --> 00:50:40,496
- Của Beverly?
-Ừ.
600
00:50:40,621 --> 00:50:41,789
- Của Beverly.
-Ừ.
601
00:50:41,789 --> 00:50:43,499
- Của Beverly.
- Tôi biết rồi.
602
00:50:48,796 --> 00:50:50,298
Sao cô lại cho tôi biết?
603
00:50:50,465 --> 00:50:53,551
Vì tôi cần anh cho tôi biết phải làm gì.
604
00:50:56,763 --> 00:50:57,930
Sao cô làm thế?
605
00:51:05,563 --> 00:51:07,315
Vì tôi yêu con bé.
606
00:54:53,290 --> 00:54:55,292
Biên dịch: Huy Hoàng
607
00:54:55,292 --> 00:54:57,378
Giám sát Sáng tạo:
Phuong Pham