1 00:00:06,382 --> 00:00:09,176 Trong những tập trước của Song Sinh... 2 00:00:09,176 --> 00:00:11,512 Chị có thể cưa cô ấy cho em. 3 00:00:11,512 --> 00:00:13,180 Em muốn không? 4 00:00:13,180 --> 00:00:16,600 - Chỉ là chị thôi, phải không? - Chỉ là chị thôi. 5 00:00:17,268 --> 00:00:19,979 Lại sảy thai nữa. Chị xin lỗi. 6 00:00:19,979 --> 00:00:21,939 Em sẽ có con. Chị sẽ làm được. 7 00:00:21,939 --> 00:00:26,277 Chị gái tôi đã chết. Đó là chị sinh đôi của tôi. 8 00:00:27,194 --> 00:00:31,031 Chị không thể có mọi thứ trong cuộc đời em gái mình, hiểu chứ? 9 00:00:31,031 --> 00:00:35,119 Em không muốn có con nữa. Không phải theo cách đó. 10 00:00:35,745 --> 00:00:37,705 - Em gái mày đâu? - Không ở đây. 11 00:00:39,623 --> 00:00:42,918 Nó như kiểu cứ chia ra mãi. Mày gần như chẳng tồn tại. 12 00:00:42,918 --> 00:00:43,961 Im đi! 13 00:00:46,172 --> 00:00:48,215 Agnes, bà đâu rồi? 14 00:00:48,215 --> 00:00:49,884 Em xin lỗi vì đã đi. 15 00:01:09,278 --> 00:01:10,863 Anh có sợ không? 16 00:01:14,992 --> 00:01:15,993 Em sợ không? 17 00:01:17,244 --> 00:01:18,454 Không. 18 00:01:19,538 --> 00:01:22,041 - Có lẽ chúng ta sẽ ngốc lắm. - Anh biết. 19 00:01:23,167 --> 00:01:28,631 Em chỉ đang thực sự, thực sự hạnh phúc. 20 00:01:35,513 --> 00:01:37,973 THỨ HAI 21 00:01:45,564 --> 00:01:48,901 - Trời đất ơi! - Nó đây à? 22 00:01:49,944 --> 00:01:51,904 Trông như phi thuyền không gian. 23 00:01:58,869 --> 00:02:00,162 Ôi trời. 24 00:02:00,162 --> 00:02:01,831 Chúa ơi. 25 00:02:01,831 --> 00:02:03,916 Thật đáng kinh ngạc. 26 00:02:04,041 --> 00:02:06,836 - Vâng. -Ý bố là, xuất sắc! 27 00:02:06,961 --> 00:02:08,963 - Vâng. - Rất ấn tượng. 28 00:02:09,129 --> 00:02:12,216 "Mantle" ở khắp nơi. 29 00:02:12,216 --> 00:02:13,217 Vâng. 30 00:02:13,217 --> 00:02:16,470 Nó phủ kín tường và trên các đồ vật và... 31 00:02:16,470 --> 00:02:18,806 Đúng, là tên mà. Là họ của chúng ta. 32 00:02:18,806 --> 00:02:22,476 Bố nghĩ các con sẽ để ý rằng tên của chúng ta đặt trước. 33 00:02:22,476 --> 00:02:23,894 Mantle Parker. 34 00:02:23,894 --> 00:02:27,273 Parker này là ai, ông ta muốn gì ở chúng ta? 35 00:02:27,398 --> 00:02:30,109 - Nhà tài trợ, con đã nói rồi. - Rất tuyệt. 36 00:02:30,109 --> 00:02:32,862 Con làm tốt lắm. Trời ơi. 37 00:02:33,028 --> 00:02:35,948 Con cũng làm rất tốt, con gái. 38 00:02:37,408 --> 00:02:39,660 Con ổn chứ? 39 00:02:39,660 --> 00:02:40,995 Không ạ. 40 00:02:40,995 --> 00:02:46,917 Được rồi. Đây là một căn phòng tuyệt vời. 41 00:02:46,917 --> 00:02:50,045 Các con gọi căn phòng thế này là gì? 42 00:02:50,170 --> 00:02:51,589 Nhà kính chăng? 43 00:02:51,589 --> 00:02:52,965 Nó là đại sảnh ạ. 44 00:02:54,425 --> 00:02:55,926 Bảo họ đi đi nhé. 45 00:02:55,926 --> 00:02:57,219 Đại sảnh. 46 00:02:57,219 --> 00:02:58,220 Ello này? 47 00:02:59,305 --> 00:03:01,015 Ôi trời, con sao thế? 48 00:03:01,015 --> 00:03:05,561 Chị ấy ổn. Chị ấy làm việc quá sức thôi. 49 00:03:05,686 --> 00:03:08,230 Cả hai đứa đều thế mà. 50 00:03:08,230 --> 00:03:11,734 Chỉ là nó trông không giống bệnh viện lắm. 51 00:03:11,734 --> 00:03:14,612 - Bởi vì nó không phải bệnh viện. -Được rồi. 52 00:03:15,279 --> 00:03:17,948 Phụ nữ có thai không có bệnh. 53 00:03:18,699 --> 00:03:21,994 Ừ, đó là một ý tưởng thú vị. 54 00:03:21,994 --> 00:03:23,829 Đâu phải ý tưởng. Là sự thật. 55 00:03:24,538 --> 00:03:28,918 Mẹ nghĩ nó rất thú vị. 56 00:03:31,879 --> 00:03:33,005 Mẹ hiểu rồi. 57 00:03:34,298 --> 00:03:37,343 - Bố mẹ muốn đi một vòng không? - Không sao đâu con. 58 00:03:37,760 --> 00:03:40,429 Bố mẹ không muốn xem các em bé ạ? 59 00:03:40,596 --> 00:03:44,600 - Em bé nào? - Các em bé được sinh ra ở đây. 60 00:03:45,935 --> 00:03:49,813 Chuyện gì xảy ra với họ khi ra khỏi đây? Những người mẹ ấy. 61 00:03:50,648 --> 00:03:55,235 Họ về nhà với em bé của họ. 62 00:03:56,695 --> 00:03:59,907 Đúng là như vậy. 63 00:04:07,748 --> 00:04:09,124 Xin chào. 64 00:04:09,124 --> 00:04:11,877 SONG SINH 65 00:04:18,467 --> 00:04:19,718 Chào. 66 00:04:20,803 --> 00:04:22,680 - Xin chào. - Chào. 67 00:04:22,805 --> 00:04:24,264 - Xin chào. - Chào. 68 00:04:26,183 --> 00:04:27,226 Đây là Greta. 69 00:04:27,351 --> 00:04:28,602 - Chào bác Alan. - Vâng. 70 00:04:28,727 --> 00:04:30,729 - Chào bác Linda. - Greta. 71 00:04:31,563 --> 00:04:33,732 Mọi người uống trà đậm không? 72 00:04:33,983 --> 00:04:36,318 Cháu tử tế quá. Cảm ơn. Rất sẵn lòng. 73 00:04:36,318 --> 00:04:37,987 Beverly đã kể nhiều về cô. 74 00:04:38,696 --> 00:04:41,699 Không phải đâu. Con kể là người khác. 75 00:04:41,991 --> 00:04:44,535 Trung tâm phụ sản thế nào? 76 00:04:44,660 --> 00:04:50,249 À, nó thật là... Phải không, Alan? 77 00:04:50,374 --> 00:04:51,750 -Ừ. - Cháu thấy chưa, Greta? 78 00:04:51,750 --> 00:04:52,710 Rồi ạ. 79 00:04:52,710 --> 00:04:56,338 Vậy thì, cháu biết đấy, nó thực sự rất... 80 00:04:56,505 --> 00:04:58,924 -Ừ. - Nó không phải bệnh viện. 81 00:04:58,924 --> 00:05:01,552 - Không hề. - Ta đã thấy rất nhiều thứ nhỉ? 82 00:05:01,677 --> 00:05:03,679 Rất nhiều máu, ruột và em bé. 83 00:05:03,846 --> 00:05:07,141 Chúng ta có xem gì mấy đâu. Không sao. 84 00:05:07,266 --> 00:05:09,935 Có lẽ ta nên ăn thôi. 85 00:05:10,060 --> 00:05:11,186 Bố mẹ ngủ chút không? 86 00:05:11,186 --> 00:05:13,022 Không, cảm ơn con, Beverly. 87 00:05:13,022 --> 00:05:15,733 - Chuyến bay thế nào? - Họ cứ đưa bọn ta các thứ. 88 00:05:15,733 --> 00:05:16,859 - Nhỉ? -Ừ. 89 00:05:16,984 --> 00:05:21,280 Ta ăn hai chiếc pudding nhỏ và cả hai đều ngon. 90 00:05:21,280 --> 00:05:23,991 -Ông ấy ăn thật. - Có người cứ đẩy qua hàng khác 91 00:05:23,991 --> 00:05:26,201 - vì bọn ta đứng sai chỗ. -Đúng mà. 92 00:05:26,326 --> 00:05:28,746 Để bọn ta ngồi cùng các doanh nhân. 93 00:05:28,746 --> 00:05:32,249 Phải, bọn con đã nâng hạng cho bố mẹ. Tốt mà. 94 00:05:32,374 --> 00:05:34,793 Ba không nghĩ tự ba đi nâng được. 95 00:05:35,335 --> 00:05:36,628 Bác vui tính quá. 96 00:05:36,795 --> 00:05:39,381 Có lẽ bố mẹ nên ngủ một chút. 97 00:05:39,381 --> 00:05:42,259 Bọn ta không cần ngủ. Cảm ơn con, Beverly. 98 00:05:42,259 --> 00:05:45,596 Bố mẹ chỉ muốn gặp hai đứa. Đã nhiều năm rồi chưa gặp. 99 00:05:45,763 --> 00:05:47,514 Chưa đến nhiều năm đâu ạ. 100 00:05:47,639 --> 00:05:51,477 Đến rồi mà. Bốn năm rồi. Phải không, Alan? 101 00:05:51,477 --> 00:05:54,938 Bố mẹ nói như thể mấy thập kỷ rồi. Như kiểu mòn mỏi chờ đợi 102 00:05:54,938 --> 00:05:59,610 -đứa con gái hờ hững suốt nhiều thập kỷ. -Ý mẹ không phải vậy. 103 00:06:00,986 --> 00:06:03,155 Hai đứa bận quá. 104 00:06:03,280 --> 00:06:07,409 Không. Con biết mà. Vâng. 105 00:06:11,246 --> 00:06:13,040 - Chào. - Chào. 106 00:06:18,045 --> 00:06:19,338 Cháu tặng bác. 107 00:06:25,094 --> 00:06:26,637 Cháu là Genevieve ạ. 108 00:06:26,762 --> 00:06:29,223 - Genevieve! - Genevieve. 109 00:06:30,557 --> 00:06:33,727 - Cuối cùng cũng được gặp hai bác. - Tuyệt vời. 110 00:07:27,489 --> 00:07:29,074 Beverly nói bác thích làm vườn. 111 00:07:29,199 --> 00:07:33,245 - Thế à? - Thật ngạc nhiên vì Beverly nói về bọn ta. 112 00:07:39,668 --> 00:07:43,547 Cháu không sống ở đây, phải không Genevieve? 113 00:07:43,755 --> 00:07:44,756 Mẹ. 114 00:07:44,756 --> 00:07:49,052 Được rồi. Mẹ xin lỗi. Mẹ quên. 115 00:07:49,595 --> 00:07:52,431 Vẫn chưa ạ, nhưng bọn cháu đang suy nghĩ về nó. 116 00:07:53,599 --> 00:07:56,018 - Bọn cháu đã đi xem vài chỗ. - Thật à? 117 00:07:56,351 --> 00:07:58,395 Có một chỗ ở Park Slope. 118 00:07:58,770 --> 00:08:01,982 Sàn nhà đẹp, cây anh đào trong vườn. 119 00:08:02,149 --> 00:08:05,569 Vượt quá ngân sách, bác Linda ạ, nhưng nó rất ổn. 120 00:08:05,569 --> 00:08:07,279 Ừ. 121 00:08:07,404 --> 00:08:11,617 Nó... Vậy thì tốt quá. 122 00:08:44,650 --> 00:08:46,109 Làm ơn tha lỗi cho chị. 123 00:08:46,109 --> 00:08:48,362 Tha lỗi cho chị, làm ơn. 124 00:09:12,803 --> 00:09:17,307 - Bố chị như kiểu sẵn sàng làm ông rồi ấy. -Ý là ông ấy già rồi à? 125 00:09:17,307 --> 00:09:19,935 Ông ấy tỏa ra khí chất ông ngoại. 126 00:09:27,526 --> 00:09:30,654 Vậy giờ ta phải giả vờ ngủ à? 127 00:09:30,654 --> 00:09:32,531 Chúng muốn buổi tối riêng tư. 128 00:09:39,329 --> 00:09:42,291 - Tôi chưa mệt. -Ông mệt đi. 129 00:09:42,291 --> 00:09:45,043 Con bé cứ nói ta nên đi nằm. 130 00:09:45,168 --> 00:09:47,587 Con bé coi chúng ta như bệnh nhân của nó. 131 00:09:47,587 --> 00:09:53,593 "Vớ bó chân giảm đau, để hồi phục. Rất, rất, rất, rất già rồi." 132 00:09:54,886 --> 00:09:56,888 Nhìn này. Cái này từ đâu ra? 133 00:09:57,055 --> 00:09:58,140 Ôi trời. 134 00:10:00,225 --> 00:10:03,061 - Ai làm cái này? - Có thể là Greta tội nghiệp. 135 00:10:03,061 --> 00:10:04,479 Nhưng tại sao? 136 00:10:04,479 --> 00:10:06,023 Cô ấy được thuê để làm. 137 00:10:06,189 --> 00:10:07,816 Để bọc quần áo ta lại ư? 138 00:10:07,983 --> 00:10:12,571 Trông như hiện trường án mạng trong này. Tội ác thời trang đã được thực hiện. 139 00:10:12,821 --> 00:10:13,655 Thôi đi, Alan. 140 00:10:13,655 --> 00:10:16,575 Thôi nào. Ta phải cư xử đàng hoàng. 141 00:10:16,700 --> 00:10:19,077 Tôi hơi lo cho mấy chiếc quần này. 142 00:10:20,579 --> 00:10:21,496 Ôi trời. 143 00:10:44,144 --> 00:10:49,941 Chị hy vọng nó giống em hoàn toàn. Hy vọng chỉ giống em, không cần giống chị đâu. 144 00:10:51,360 --> 00:10:54,821 - Thế thì em buồn đấy. - Chị thì vui. 145 00:10:57,157 --> 00:10:59,201 Chị háo hức quá, Genevieve ạ. 146 00:11:00,702 --> 00:11:03,163 Chị đang nuôi lớn gia đình mình. 147 00:11:03,288 --> 00:11:05,707 Chị tràn đầy hy vọng. 148 00:11:06,750 --> 00:11:09,753 Chị chỉ muốn cuộc sống này của hai ta lâu hơn một chút. 149 00:12:24,786 --> 00:12:28,498 HIỆU THUỐC RX - ELLIOT MANTLE 788 E ĐƯỜNG 78TH - NY, 10075 150 00:12:28,498 --> 00:12:30,500 VIÊN CON NHỘNG MELIANTIX 2 MG CLONAZEPAM 151 00:12:30,500 --> 00:12:32,586 UỐNG MỘT VIÊN CON NHỘNG QUA ĐƯỜNG MIỆNG KHI CẦN 152 00:13:23,803 --> 00:13:24,971 Chị đã giết bà ấy. 153 00:13:25,639 --> 00:13:27,766 Không phải một giấc mơ. 154 00:13:32,062 --> 00:13:33,355 Không phải một giấc mơ. 155 00:13:36,274 --> 00:13:37,651 Không phải là mơ. 156 00:13:40,111 --> 00:13:41,571 Chị không mơ thấy bà ấy. 157 00:13:47,536 --> 00:13:49,371 Bọn tôi đã ở trên mặt nước, 158 00:13:50,413 --> 00:13:53,667 và có một con thuyền, 159 00:13:53,667 --> 00:13:57,462 và bọn tôi đã bơi cả một ngày. 160 00:13:57,462 --> 00:14:02,384 Và rồi tôi không tìm thấy chị ấy. Hoặc chị ấy không tìm thấy tôi. 161 00:14:03,426 --> 00:14:07,305 Và tôi đã bị mắc kẹt ở giữa kể từ đó. 162 00:14:08,598 --> 00:14:12,519 Muốn và không muốn trở nên hoàn chỉnh. 163 00:14:13,395 --> 00:14:16,731 Muốn và không muốn chia thành một nửa. 164 00:14:20,235 --> 00:14:24,281 Chưa từng thực sự vượt qua chuyện đó. 165 00:15:15,290 --> 00:15:17,751 THỨ BA 166 00:15:30,889 --> 00:15:31,890 Má! 167 00:15:38,438 --> 00:15:39,981 Ta sắp có em bé, Beverly. 168 00:15:40,106 --> 00:15:41,024 - Chị biết. - Em bé. 169 00:15:41,191 --> 00:15:42,984 - Chị biết. - Một đứa trẻ. 170 00:15:42,984 --> 00:15:46,446 Phải. Một đứa trẻ. 171 00:15:49,407 --> 00:15:50,909 Một em bé đấy. 172 00:15:50,909 --> 00:15:52,744 Một em bé. 173 00:15:52,869 --> 00:15:53,787 Chị yêu em. 174 00:15:57,457 --> 00:16:02,879 Và Chúa soi rọi xuống thế gian, và trông thấy, nó đã mục nát. 175 00:16:03,046 --> 00:16:07,967 Và Chúa phán với Noah rằng: "Cái kết của thân xác trần tục đang đến. 176 00:16:09,094 --> 00:16:13,014 Vì thế gian đã đầy rẫy bạo lực. 177 00:16:13,014 --> 00:16:17,185 Và xem đây, ta sẽ tiêu diệt chúng cùng với Trái Đất." 178 00:16:17,310 --> 00:16:18,395 Hãy cầu nguyện. 179 00:16:54,973 --> 00:16:56,349 Beverly, chuyện gì thế? 180 00:16:57,767 --> 00:17:00,353 Có chuyện xảy ra ở đại sảnh. 181 00:17:00,478 --> 00:17:01,896 Cô ấy đẻ đứa thứ năm rồi. 182 00:17:02,689 --> 00:17:05,608 Chuyển dạ rất nhanh. 183 00:17:05,734 --> 00:17:07,902 Cô ấy quá giỏi, thật cảm động 184 00:17:09,237 --> 00:17:12,240 và con thấy tự hào vì bố mẹ lo lắng 185 00:17:12,240 --> 00:17:15,702 rằng phụ nữ sinh con kiểu đó liệu có thấy nó công khai, 186 00:17:15,702 --> 00:17:21,040 bị sang chấn tâm lý hay không như kỳ vọng. Nhưng thực ra, chuyện đó rất riêng tư. 187 00:17:21,166 --> 00:17:23,209 Con có thấy cần thay đồ không? 188 00:17:23,793 --> 00:17:27,213 Chỉ là máu thôi mà. Đó là thứ xảy ra khi phụ nữ sinh con. 189 00:17:27,213 --> 00:17:28,757 Nó không gây sang chấn. 190 00:17:28,882 --> 00:17:31,968 Mẹ biết mà, Beverly. Cảm ơn con. 191 00:17:58,912 --> 00:18:00,079 Khỉ thật. 192 00:18:13,343 --> 00:18:14,719 -Ôi trời ơi. - Vâng. 193 00:18:14,719 --> 00:18:16,346 - Diễn tốt quá. - Vâng. 194 00:18:16,471 --> 00:18:18,056 Xem cô ấy tuyệt chưa kìa. 195 00:18:20,141 --> 00:18:23,061 - Cô ấy như đang sống. - Tức là sao ạ? 196 00:18:23,353 --> 00:18:28,066 Như kiểu cô ấy thực sự nhập tâm. 197 00:18:29,651 --> 00:18:32,278 Cô ấy quả là đặc biệt, Beverly ạ. 198 00:18:32,445 --> 00:18:35,114 Mẹ hy vọng con biết mình may mắn ra sao. 199 00:18:37,158 --> 00:18:40,286 - Mẹ biết mà. -Ừ, mẹ biết. 200 00:18:44,916 --> 00:18:47,043 Mọi người tắt nó đi nào. 201 00:18:47,168 --> 00:18:49,420 Thôi nào. Lại đây xem chung đi. 202 00:18:49,546 --> 00:18:52,173 Cháu diễn tốt quá. 203 00:18:54,926 --> 00:18:58,304 Cháu có từng quên mất mình là ai không? 204 00:18:58,555 --> 00:19:00,473 Ý bác là sao hả Linda? 205 00:19:00,598 --> 00:19:03,560 Ta luôn băn khoăn với các diễn viên. 206 00:19:03,560 --> 00:19:07,772 Các cháu phải bước vào cuộc đời của ai đó khác. 207 00:19:08,106 --> 00:19:10,191 - Sống thích nghi... - Từ đó hay đấy. 208 00:19:10,316 --> 00:19:13,820 ...trong cuộc đời họ. Và cháu làm việc đó rất giỏi. 209 00:19:13,987 --> 00:19:14,863 Cháu cảm ơn. 210 00:19:15,113 --> 00:19:21,119 Ta cứ lo rằng nếu ta phải cố trở thành một người khác, ta sẽ 211 00:19:22,161 --> 00:19:24,873 hoàn toàn đánh mất cảm giác về bản thân mình. 212 00:19:24,998 --> 00:19:27,667 May là không ai yêu cầu mẹ làm thế. 213 00:19:28,668 --> 00:19:31,087 Cháu là người phi thường nhất ta đã gặp. 214 00:19:31,087 --> 00:19:32,005 Chúa ơi. 215 00:19:32,005 --> 00:19:34,674 Sao không nói về thứ gì thực sự thú vị nhỉ? 216 00:19:34,674 --> 00:19:36,843 Ello, lịch sự nào. 217 00:19:37,135 --> 00:19:38,052 Xin lỗi. 218 00:19:40,805 --> 00:19:41,639 Sao thế? 219 00:20:50,249 --> 00:20:52,794 Lúc nào cũng vậy. 220 00:20:52,794 --> 00:20:55,088 Thật ngu ngốc khi nghĩ nó sẽ khác. 221 00:20:55,088 --> 00:20:57,674 - Không phải thế. - Chị xin lỗi. 222 00:20:57,674 --> 00:21:00,343 - Beverly, thôi mà... - Chị xin lỗi. 223 00:21:00,343 --> 00:21:03,054 Không sao đâu. 224 00:21:03,054 --> 00:21:05,390 - Nó chết rồi. - Vẫn chưa chắc chắn mà. 225 00:21:05,390 --> 00:21:06,766 Chị xin lỗi. 226 00:21:07,725 --> 00:21:08,726 Beverly. 227 00:21:09,811 --> 00:21:10,895 Bao nhiêu tuần? 228 00:21:10,895 --> 00:21:13,189 Mẹ kiếp. Elly. 229 00:21:13,314 --> 00:21:15,149 - Bảy. - Elly, em xin lỗi. 230 00:21:15,149 --> 00:21:17,318 Đến thứ Năm là tám. 231 00:21:17,443 --> 00:21:19,529 -Được rồi. - Elly. 232 00:21:19,654 --> 00:21:21,072 Em thụ tinh ống nghiệm hả? 233 00:21:22,532 --> 00:21:24,951 Em làm thụ tinh ống nghiệm IVF hả? 234 00:21:25,076 --> 00:21:27,537 - Không. - Bọn tôi làm thụ tinh nhân tạo IUI. 235 00:21:28,663 --> 00:21:29,914 IUI à? 236 00:21:30,915 --> 00:21:33,918 Được rồi. Thụ tinh nhân tạo. 237 00:21:34,752 --> 00:21:35,670 Được rồi. 238 00:21:39,590 --> 00:21:43,970 Ra ít máu hơi muộn, nhưng nhìn chung là bình thường. Có đau không? 239 00:21:44,345 --> 00:21:48,683 Không thấy gì. Em không cảm thấy gì cả. 240 00:21:48,808 --> 00:21:53,813 Được rồi. Để chị... Có vẻ ra máu không nhiều. 241 00:21:56,357 --> 00:21:59,569 Trước đây em toàn sảy thai trước tám tuần, Beverly. 242 00:21:59,694 --> 00:22:01,070 Lần này thấy khác không? 243 00:22:02,697 --> 00:22:06,951 Em không biết. Em không biết gì cả. 244 00:22:07,368 --> 00:22:09,662 Em không cảm thấy gì, Elliot. 245 00:22:16,419 --> 00:22:17,336 Nằm xuống. 246 00:22:59,087 --> 00:23:00,004 Không sao đâu. 247 00:23:04,884 --> 00:23:06,135 Không sao đâu. 248 00:23:22,902 --> 00:23:24,195 Cảm ơn chị. 249 00:23:27,865 --> 00:23:29,492 Cảm ơn, Elliot. 250 00:23:39,293 --> 00:23:40,253 Chúc mừng. 251 00:24:50,907 --> 00:24:53,367 THỨ TƯ 252 00:25:24,315 --> 00:25:26,442 - Vậy khi có máu... - Muốn gì cũng được. 253 00:25:26,442 --> 00:25:27,777 - Máu. - Vâng. 254 00:25:27,777 --> 00:25:28,778 Kể cho mẹ đi. 255 00:25:28,778 --> 00:25:29,862 - Dạ... -Đúng thế. 256 00:25:30,655 --> 00:25:31,822 Xin chào, Beverly! 257 00:25:38,412 --> 00:25:39,288 Chị ổn chứ? 258 00:25:39,288 --> 00:25:41,457 Chị ổn hơn cả chữ ổn! 259 00:25:44,502 --> 00:25:48,214 Chúng lúc nào cũng thế. Cháu không chỉ có một đứa. 260 00:25:48,214 --> 00:25:49,757 Mẹ thôi đi? 261 00:25:53,511 --> 00:25:54,637 Con xin lỗi. 262 00:25:57,306 --> 00:25:58,599 Xin lỗi. 263 00:26:05,523 --> 00:26:06,440 Xin lỗi Elly. 264 00:26:06,440 --> 00:26:08,693 Tại sao? Em đã có mọi thứ em muốn. 265 00:26:08,693 --> 00:26:11,112 Chị thấy mừng cho em. 266 00:26:11,112 --> 00:26:12,738 Em sẽ hiểu nếu chị buồn. 267 00:26:12,738 --> 00:26:15,408 Cảm ơn em. Rất tử tế, nhưng chị ổn. 268 00:26:15,408 --> 00:26:19,203 - Elliot, làm ơn đi. - Làm ơn gì cơ, Beverly? 269 00:26:47,273 --> 00:26:48,816 Bây giờ ai cần mày nữa đây? 270 00:26:54,196 --> 00:26:57,992 Nó là thứ tôi đã muốn từ lâu 271 00:26:57,992 --> 00:27:04,040 mà không thực sự biết tại sao. Một thứ cơ thể tôi luôn muốn 272 00:27:04,749 --> 00:27:08,919 và người yêu tôi rất muốn. 273 00:27:13,215 --> 00:27:14,925 Tối qua, tôi bảo Elliot, 274 00:27:17,887 --> 00:27:21,891 tôi tự mình nói với chị ấy trong đầu 275 00:27:21,891 --> 00:27:25,603 bởi vì tôi thấy mình phải báo chị ấy rằng tôi sắp có em bé. 276 00:27:26,687 --> 00:27:28,189 Và, 277 00:27:30,566 --> 00:27:34,320 tôi có cảm giác rằng chị ấy rất thất vọng. 278 00:27:34,320 --> 00:27:35,821 Chị ấy... 279 00:27:37,073 --> 00:27:39,617 Chị ấy buồn vì tôi đã làm chị ấy thất vọng. 280 00:27:42,661 --> 00:27:44,080 Tôi chỉ... 281 00:27:45,581 --> 00:27:49,335 Tôi cảm thấy tôi đã làm hỏng mọi thứ. 282 00:27:51,796 --> 00:27:57,134 Bằng cách nắm lấy cơ hội... Tôi đã có hạnh phúc mà tôi nghĩ là đúng. 283 00:28:01,305 --> 00:28:04,266 Yêu đương, có con, 284 00:28:07,311 --> 00:28:11,482 kiên quyết định đoạt cuộc đời theo ý của mình, 285 00:28:11,482 --> 00:28:14,819 để làm một con người hoàn chỉnh. 286 00:28:21,492 --> 00:28:24,370 Nhưng tôi nhớ chị ấy. 287 00:28:25,955 --> 00:28:27,498 Ôi, Chúa ơi. 288 00:28:33,504 --> 00:28:37,800 Đôi lúc tôi cảm thấy người chết đáng lẽ phải là tôi. 289 00:28:50,688 --> 00:28:52,398 Nó có hiệu quả chưa? 290 00:28:59,029 --> 00:29:03,909 Tôi hy vọng rằng nếu tôi cứ quay lại, nó sẽ có hiệu quả. 291 00:29:05,828 --> 00:29:10,624 Rằng tôi sẽ cảm thấy được tha thứ. Được chuộc tội. 292 00:29:12,084 --> 00:29:13,836 Những thứ người tốt thấy ấy. 293 00:29:14,545 --> 00:29:16,589 Người tốt thấy gì? 294 00:29:18,924 --> 00:29:19,842 Sự yên bình. 295 00:29:56,003 --> 00:29:58,380 Amy bảy tuổi. Alex năm tuổi. 296 00:30:01,133 --> 00:30:03,636 - Chúng rất đáng yêu. - Dĩ nhiên. 297 00:30:07,014 --> 00:30:10,142 Chúng thích nghi tốt hơn tôi nhiều. 298 00:30:11,560 --> 00:30:12,436 Được rồi. 299 00:30:13,437 --> 00:30:17,316 Ý tôi là, chúng ghét tôi. Tôi không ở gần bọn chúng. 300 00:30:17,441 --> 00:30:19,693 Tôi để lại mọi thứ cho vợ. 301 00:30:19,818 --> 00:30:22,363 Tôi là người chồng tồi. Tôi phản bội cô ấy 302 00:30:23,113 --> 00:30:27,409 và đặt sự nghiệp lên trên mọi thứ. 303 00:30:27,576 --> 00:30:31,789 Và giờ, tôi ở đây, hỏi về bài tập về nhà, 304 00:30:33,874 --> 00:30:37,086 cố nhớ xem đứa nào chơi cello, 305 00:30:37,086 --> 00:30:39,547 đứa nào thích ba-lê và làm gốm. 306 00:30:39,547 --> 00:30:42,174 Tôi không thể tết tóc chúng giỏi như cô ấy. 307 00:30:42,299 --> 00:30:44,468 Con anh sống ở nước Anh thế kỷ 18 à? 308 00:30:48,639 --> 00:30:50,057 Họ làm vậy với cô à? 309 00:30:50,432 --> 00:30:51,392 Làm gì cơ? 310 00:30:52,268 --> 00:30:54,019 Gửi gắm tâm sự cho cô. 311 00:30:55,813 --> 00:30:58,816 Thề nguyện đi theo cô dù cô đi đâu chăng nữa. 312 00:31:16,417 --> 00:31:18,877 THỨ NĂM 313 00:31:35,894 --> 00:31:37,229 Chào. 314 00:31:40,274 --> 00:31:44,570 - Nhân tiện, trứng ngon lắm. -Đây không phải dịp làm thân. 315 00:31:47,740 --> 00:31:52,328 Tôi chỉ muốn cảm ơn lòng hiếu khách của cô... 316 00:31:52,328 --> 00:31:56,915 Tôi đã giữ yên lặng với sự thật rằng ta sẽ không bao giờ gặp lại nhau nữa. 317 00:31:57,041 --> 00:31:59,627 Và tôi cảm thấy anh cũng nên thấy thế. 318 00:32:10,137 --> 00:32:12,598 THỨ SÁU 319 00:32:13,724 --> 00:32:17,728 - Chị nhớ em. - Như vậy là tốt. 320 00:32:17,728 --> 00:32:21,398 Em chỉ muốn chị có thời gian với gia đình của mình. 321 00:32:22,483 --> 00:32:26,820 Không, chị không muốn thế. 322 00:32:29,323 --> 00:32:30,908 Chị muốn ở bên em. 323 00:32:30,908 --> 00:32:35,037 Nơi nào khác. Không phải nơi này. Chị không thở được ở đây. 324 00:32:35,037 --> 00:32:39,875 Chị thấy như có thứ gì đó đè ở ngực mình, liên tục chặn lại cổ họng mình. 325 00:32:42,294 --> 00:32:47,341 Chị muốn ngôi nhà đó, với mấy cây anh đào và sàn gỗ. 326 00:32:47,341 --> 00:32:50,177 Có em ở bên cửa sổ. 327 00:32:53,222 --> 00:32:56,058 Hôm nay em có buổi thử vai. 328 00:32:56,183 --> 00:32:57,309 Chúc may mắn. 329 00:32:59,186 --> 00:33:01,021 Em yêu chị, Beverly. 330 00:33:06,944 --> 00:33:07,861 Không. 331 00:33:11,156 --> 00:33:12,074 Chào bác Linda. 332 00:33:12,408 --> 00:33:13,325 Xin lỗi. 333 00:33:14,451 --> 00:33:16,745 Cháu giúp bác tìm cái đó nhé? 334 00:33:16,870 --> 00:33:18,706 Không, ta chỉ... 335 00:33:20,791 --> 00:33:23,961 - Ta muốn làm bánh cho ngày mai. - Vâng. 336 00:33:25,587 --> 00:33:28,841 Ta từng làm khi hai đứa còn nhỏ. Mỗi đứa một cái. 337 00:33:31,927 --> 00:33:35,389 Bác có thể nói bác cần gì và cháu lấy cho bác nhé? 338 00:33:35,514 --> 00:33:37,099 - Cảm ơn cô. - Dạ. 339 00:33:52,698 --> 00:33:53,532 Sao thế? 340 00:33:54,199 --> 00:33:55,033 Không có gì. 341 00:34:03,083 --> 00:34:04,585 Nhà thờ sao rồi, Elliot? 342 00:34:04,710 --> 00:34:08,046 Tuyệt lắm. Cảm ơn đã hỏi. Nếu em đang muốn giết nó thì, 343 00:34:08,046 --> 00:34:11,675 thịt tái, caffeine và thỉnh thoảng hút thuốc là không đủ đâu. 344 00:34:11,842 --> 00:34:14,928 Chị đã cầu nguyện cho bớt tội giết bà già chưa? 345 00:34:14,928 --> 00:34:18,974 Như em nói thôi. Nó chưa từng xảy ra. Không ai xuất hiện. 346 00:34:18,974 --> 00:34:20,934 Chỉ là ảo giác do thuốc. 347 00:34:21,059 --> 00:34:23,020 Tức là chị không giết người? 348 00:34:23,187 --> 00:34:25,230 Không hề. Chị đâu phải kẻ giết người. 349 00:34:25,355 --> 00:34:28,942 Nhẹ nhõm quá. Lúc đó chị như người mất trí và rất kích động. 350 00:34:28,942 --> 00:34:32,821 Hóa ra, chị hoàn toàn tỉnh táo. Tuyệt không cơ chứ? 351 00:34:32,988 --> 00:34:34,156 Chị đang gặp trai. 352 00:34:34,156 --> 00:34:37,117 Ừ. Bọn em đều nghe nói chị đã gặp anh ấy hôm nọ. 353 00:34:37,117 --> 00:34:40,788 Chị xin lỗi. Thật tuyệt khi được làm tình một cách tử tế. 354 00:34:40,954 --> 00:34:43,123 Anh ấy là chính trị gia và thích mê chị. 355 00:34:43,123 --> 00:34:46,210 Cách anh ấy nịnh chị, nó nghe như thơ sến vậy. 356 00:34:46,752 --> 00:34:48,837 Nghe chướng lỗ tai quá. 357 00:34:49,213 --> 00:34:51,632 Em muốn chị chọc móc áo vào đó không? 358 00:34:51,632 --> 00:34:53,967 Hút nó ra? Đẩy em ngã cầu thang? 359 00:34:53,967 --> 00:34:56,428 Dạ con của em, không ai nghi chị đâu. 360 00:34:56,428 --> 00:34:59,389 Không. Cảm ơn nhiều, Elliot. Chị thật tử tế. 361 00:35:00,641 --> 00:35:04,478 Vậy là cô diễn viên không biết con người thật của em nhỉ? 362 00:35:06,730 --> 00:35:11,068 Cô ấy không biết em đau đớn thế nào phải không? 363 00:35:16,240 --> 00:35:20,577 Em không đau đớn, Elliot ạ. Em hạnh phúc. 364 00:35:23,956 --> 00:35:27,376 Có lẽ chị mới là người không biết điều đó thế nào. 365 00:35:39,763 --> 00:35:41,849 Khi nào ta nói với bố mẹ? 366 00:35:41,974 --> 00:35:46,645 Ý chị là, ngày mai em phải nói với họ. Chủ nhật họ về rồi. 367 00:35:46,770 --> 00:35:48,480 Tuần lễ cha mẹ tuyệt vời nhỉ? 368 00:35:49,231 --> 00:35:51,817 Em không nghĩ là cần phải nói trực tiếp. 369 00:35:51,817 --> 00:35:57,322 Chúa ơi, bà ấy sẽ rất hào hứng. Em phải nói cho mẹ biết. 370 00:35:57,322 --> 00:35:59,700 Và bố sẽ hơi sốc chút. 371 00:36:00,742 --> 00:36:02,995 Còn quá sớm để tiết lộ giới tính. 372 00:36:03,745 --> 00:36:05,998 Được vậy thì tốt quá. 373 00:36:05,998 --> 00:36:09,126 Thiệt tình! Em canh thời gian không chuẩn gì cả? 374 00:36:09,251 --> 00:36:11,378 Elliot, em chưa sẵn sàng để nói. 375 00:36:12,754 --> 00:36:14,840 Bố đứa bé là ai? 376 00:36:14,840 --> 00:36:17,426 Đó là tinh trùng của Sammy, nếu nó... 377 00:36:18,552 --> 00:36:20,971 Thật thông minh. 378 00:36:22,431 --> 00:36:26,977 Thụ tinh nhân tạo nữa. Thật thông minh. 379 00:36:27,102 --> 00:36:31,356 Vậy, nó có lên tận trên không? 380 00:36:31,523 --> 00:36:34,484 Xin lỗi, chỉ là chị đang quá háo hức. 381 00:36:34,693 --> 00:36:37,154 - Em có chảy máu nữa không? - Elliot. 382 00:36:37,321 --> 00:36:40,449 - Không. - Tốt đấy. Mai là tám tuần rồi. 383 00:36:40,657 --> 00:36:42,367 Chúng ta sẽ gọi bé là gì đây? 384 00:36:42,492 --> 00:36:45,495 Xin lỗi, chị chỉ đang cố nắm bắt tình hình. 385 00:36:45,495 --> 00:36:46,496 Xin lỗi. 386 00:36:46,496 --> 00:36:51,209 Nếu chị nói xin lỗi 20 lần, nó sẽ chẳng có ý xin lỗi gì nữa. 387 00:36:51,376 --> 00:36:56,173 Không có "chúng ta" nào ở đây cả, Elliot. Chỉ có chúng tôi. Em bé cũng là chúng tôi. 388 00:36:56,173 --> 00:36:57,466 Bọn tôi sẽ có em bé. 389 00:36:59,593 --> 00:37:02,012 Bọn tôi đã tìm được ngôi nhà mình thích. 390 00:37:03,972 --> 00:37:06,850 Bọn tôi hy vọng đôi lúc chị có thể ghé qua ăn tối. 391 00:37:12,189 --> 00:37:13,649 Chúc ngủ ngon, Elliot. 392 00:38:20,424 --> 00:38:23,010 Hôm nay sao rồi? Buổi thử vai ấy? 393 00:38:27,514 --> 00:38:28,890 Em được nhận rồi. 394 00:38:29,975 --> 00:38:31,393 Chị biết em làm được mà. 395 00:38:33,603 --> 00:38:35,188 Chúc mừng. 396 00:38:37,107 --> 00:38:38,150 Cảm ơn. 397 00:39:00,297 --> 00:39:02,466 Chúng ta sẽ trông ngốc lắm. 398 00:39:05,552 --> 00:39:10,098 Em thực sự rất hạnh phúc. 399 00:39:13,268 --> 00:39:15,687 Xin chào. Xin chào. 400 00:39:15,687 --> 00:39:17,773 Có ai ở trong đó không? 401 00:39:20,442 --> 00:39:22,944 THỨ BẢY 402 00:39:49,971 --> 00:39:50,972 Thổi đi. 403 00:39:55,102 --> 00:39:56,478 Tuyệt! 404 00:39:56,478 --> 00:39:58,563 Em ước gì thế? 405 00:39:58,980 --> 00:40:03,318 Thành thực mà nói, tôi đẻ hơi nhiều quá. 406 00:40:03,485 --> 00:40:07,572 Số lượng em bé nhiều hơn dự kiến khoảng 100%. 407 00:40:07,781 --> 00:40:09,908 - Mẹ nói vậy mời kỳ. - Ai ra đời trước? 408 00:40:09,908 --> 00:40:11,493 Cháu chưa được nghe. 409 00:40:11,493 --> 00:40:13,328 Ello ra trước. 410 00:40:13,453 --> 00:40:16,915 Và con bé chỉ ngừng khóc khi em gái nó ra bầu bạn. 411 00:40:17,749 --> 00:40:22,003 Nếu Ello là Ello, vậy thì Beverly là gì? 412 00:40:23,380 --> 00:40:25,465 Ngài Chỉ Huy không có biệt danh. 413 00:40:28,468 --> 00:40:33,223 Nãy giờ cháu cố nhớ mà hình như đã không gặp hai bác từ hồi ở Cambridge. 414 00:40:33,223 --> 00:40:35,142 Đúng thế. 415 00:40:35,142 --> 00:40:38,019 Nick, chiến dịch vận động tranh cử thế nào rồi? 416 00:40:38,019 --> 00:40:40,564 Cảm ơn. Bọn tôi đang cố gắng. 417 00:40:40,564 --> 00:40:41,898 Hai bác khỏe không? 418 00:40:41,898 --> 00:40:45,318 Anh cần trẻ con để thơm không? Bọn tôi có thể cho mượn. 419 00:40:45,443 --> 00:40:48,572 - Tiếc là trẻ con đâu phải cử tri. - Không quá tệ. 420 00:40:48,697 --> 00:40:51,116 Bọn tôi muốn thơm những người tuổi từ 30 đến 44, 421 00:40:51,241 --> 00:40:53,326 - các cử tri không bằng đại học. - Còn cháu? 422 00:40:53,326 --> 00:40:54,244 Miễn chê. 423 00:40:54,244 --> 00:40:56,746 Con gái bác đã kiếm việc ổn định cho cháu. 424 00:40:56,746 --> 00:40:59,624 - Không nên công khai điều đó. - Biến đi. 425 00:40:59,791 --> 00:41:00,834 Ngồi đi, Greta. 426 00:41:00,834 --> 00:41:02,919 - Sao không ngồi? - Cháu ổn. Cảm ơn. 427 00:41:03,044 --> 00:41:06,047 Bữa ăn rất tuyệt vời. Cảm ơn đã đón tiếp tôi. 428 00:41:06,047 --> 00:41:09,176 Không ai nói với tôi anh sẽ đến. 429 00:41:09,926 --> 00:41:14,514 Cháu chỉ muốn nói hai bác hẳn phải thấy rất tự hào. 430 00:41:15,015 --> 00:41:17,350 -Đúng thế, phải không nào? - Rất tự hào. 431 00:41:17,601 --> 00:41:20,353 Chuyện này người ta nói cả đời cũng chưa hết. 432 00:41:20,353 --> 00:41:21,271 Đúng vậy, 433 00:41:21,396 --> 00:41:24,191 Hai chị em thật đáng kinh ngạc. Thành tựu của họ. 434 00:41:24,733 --> 00:41:27,152 Phải, những thành tựu. 435 00:41:27,152 --> 00:41:28,570 Các con cháu... 436 00:41:30,322 --> 00:41:32,157 Cháu không thể tưởng tượng nổi. 437 00:41:32,324 --> 00:41:37,287 - Hai vợ chồng cháu từng nói... - Vợ ư? Anh có vợ rồi? 438 00:41:37,454 --> 00:41:39,748 Anh ấy từng có vợ và cô ấy mất rồi mẹ. 439 00:41:40,248 --> 00:41:42,250 Ôi, không. Ta rất tiếc. 440 00:41:42,250 --> 00:41:44,169 Không sao đâu ạ. 441 00:41:44,169 --> 00:41:46,338 Bài phỏng vấn Times vài tháng trước. 442 00:41:46,588 --> 00:41:50,217 Phải, nó hơi căng thẳng. 443 00:41:50,217 --> 00:41:52,969 Bài báo anh nói về chính sách nhập cư của mình 444 00:41:52,969 --> 00:41:56,181 và việc anh mê án tử hình đến mức nào phải không? 445 00:41:58,767 --> 00:42:02,437 Tom à, anh biết đấy, họ biên tập chúng theo cách... 446 00:42:03,647 --> 00:42:05,732 Anh không dùng từ "bầy đàn" đó chứ? 447 00:42:05,857 --> 00:42:06,775 Anh ghen à? 448 00:42:06,775 --> 00:42:09,486 - Không hề. - Bọn em từng xoạc. 449 00:42:11,655 --> 00:42:13,782 - Thưa hai bác... - Cảm ơn Tom. 450 00:42:13,782 --> 00:42:15,450 -Ở đại học. - Không, cảm ơn. 451 00:42:15,617 --> 00:42:16,868 Nó không sướng lắm. 452 00:42:16,868 --> 00:42:20,247 -Đúng. Nhưng tôi vẫn tiếc rằng... - Ngồi đi, Greta. 453 00:42:20,413 --> 00:42:21,790 Bọn tôi cũng từng xoạc. 454 00:42:21,790 --> 00:42:23,583 - Cô không ngơi tay! -Đúng. 455 00:42:23,583 --> 00:42:24,793 - Không sao. - Tuyệt lắm. 456 00:42:24,793 --> 00:42:26,002 - Lấy ghế đi. - Không. 457 00:42:26,002 --> 00:42:28,338 Nó thật sự rất sướng. 458 00:42:28,338 --> 00:42:30,840 - Thời điểm cũng tuyệt. - Con đừng thô lỗ. 459 00:42:30,840 --> 00:42:33,301 Mẹ đang thô lỗ đấy. Đó là việc của cô ấy. 460 00:42:33,301 --> 00:42:35,720 Cô ấy không muốn nói chuyện với mẹ. 461 00:42:35,720 --> 00:42:37,138 - Beverly. - Xin lỗi. 462 00:42:37,138 --> 00:42:38,807 Cảm ơn bác Linda. Cháu ổn. 463 00:42:38,807 --> 00:42:41,476 Có lẽ ta nên có một đàn con. 464 00:42:41,476 --> 00:42:42,435 Có thể. 465 00:42:42,435 --> 00:42:45,272 Em sẽ nhân giống từ cái háng này... 466 00:42:45,939 --> 00:42:48,483 Trong khi ở đây, hai bác đã đi xem gì chưa? 467 00:42:48,608 --> 00:42:51,528 Một ngôi nhà đầy những đứa trẻ lo âu, kiệt xuất. 468 00:42:51,528 --> 00:42:53,154 Nuôi dạy một đội quân! 469 00:42:53,154 --> 00:42:54,489 Ôi, Chúa ơi! 470 00:42:54,489 --> 00:42:55,657 - Gì thế? - Ello. 471 00:42:55,657 --> 00:42:58,368 Không. Sao thế? 472 00:42:58,493 --> 00:43:02,038 - Elliot. - Cô nên im đi cho đẹp trời. 473 00:43:02,038 --> 00:43:03,581 - Rồi, Elliot. - Elliot. 474 00:43:03,581 --> 00:43:05,208 Nó chỉ thật khi cô làm nó? 475 00:43:05,333 --> 00:43:07,836 Nó chỉ sáng sủa và tốt đẹp khi cô làm? 476 00:43:07,836 --> 00:43:10,088 - Em sẽ không cãi với chị ấy. - Thôi nào. 477 00:43:10,213 --> 00:43:15,176 Không phải chị làm gì cũng vì em và vì nửa kia của em đâu. 478 00:43:15,176 --> 00:43:17,512 - Làm ơn. - Hai người đến với nhau nhờ chị. 479 00:43:17,637 --> 00:43:18,596 - Elliot. - Sao? 480 00:43:18,596 --> 00:43:20,807 - Nó sẽ rất tuyệt. - Thế nghĩa là sao? 481 00:43:21,057 --> 00:43:23,184 - Xin lỗi, Joseph? -Ý cô ấy là sao? 482 00:43:23,435 --> 00:43:26,438 Cô em và ngôi sao điện ảnh. Cô chị và chính trị gia. 483 00:43:26,438 --> 00:43:28,106 Không phải rất tốt sao, nhỉ? 484 00:43:28,273 --> 00:43:29,816 Khi nào anh đi, Joseph? 485 00:43:29,941 --> 00:43:32,027 - Thật đấy. Khi nào anh cút? - Chúa ơi. 486 00:43:32,152 --> 00:43:34,237 Trung tâm phụ sản đã mở. Cảm ơn anh. 487 00:43:34,362 --> 00:43:36,323 Anh là thứ mụn rộp hình người. 488 00:43:36,323 --> 00:43:37,324 Beverly! 489 00:43:37,324 --> 00:43:39,409 -Ừ. - Không ai có thể gột rửa anh. 490 00:43:39,409 --> 00:43:41,828 - Chúa ơi. - Ta ăn bánh thôi nhỉ? 491 00:43:41,828 --> 00:43:43,621 - Nghe tuyệt đấy! - Cảm ơn cháu. 492 00:43:43,747 --> 00:43:46,374 Ý chị là sao? Ta ở bên nhau nhờ cô ấy ư? 493 00:43:46,374 --> 00:43:48,126 - Mẹ làm hai cái. - Chúc mừng. 494 00:43:48,126 --> 00:43:50,795 Cơ hội cả đời có một. Thời khắc lịch sử. 495 00:43:50,795 --> 00:43:51,755 Elliot. 496 00:43:51,755 --> 00:43:53,631 - Chúc may mắn. - Chào Joseph. 497 00:43:53,631 --> 00:43:54,841 Ta nên kệ nó đi. 498 00:43:54,966 --> 00:43:56,676 - Kệ cái gì? - Mẹ kiếp các người. 499 00:43:56,676 --> 00:43:58,928 Có quá nhiều chuyện và... 500 00:43:59,054 --> 00:44:01,598 Không. Elliot đang không ổn, 501 00:44:01,598 --> 00:44:03,350 và ta đều sẽ hỗ trợ 502 00:44:03,350 --> 00:44:07,562 cho đến khi chị ấy thấy khá hơn, trong khi chị ấy làm con khốn trọn gói. 503 00:44:07,562 --> 00:44:11,524 - Thực ra tôi ổn. Cảm ơn cô. - Một cặp sinh đôi khốn kiếp. 504 00:44:11,524 --> 00:44:14,319 Tôi ổn. Tôi đang yêu. 505 00:44:14,444 --> 00:44:17,113 - Tôi ổn. - Tôi về đây. Đồ khốn! 506 00:44:17,113 --> 00:44:19,783 Ừ, tôi không ổn. Hẳn rồi. 507 00:44:19,783 --> 00:44:23,536 Tôi không được ổn. Có cảm giác tôi bị suy sụp. 508 00:44:23,661 --> 00:44:25,955 -Đúng. - Kiểu, có thể... Kệ mẹ! 509 00:44:25,955 --> 00:44:29,626 - Có lẽ, ngày hôm sau ra sao, phải không? - Elliot? 510 00:44:29,751 --> 00:44:32,253 Em và bạn gái mới dậy thì của em... 511 00:44:32,253 --> 00:44:33,380 Xin lỗi? 512 00:44:33,505 --> 00:44:36,674 Nhân tiện, đấy là gì? Hai người là Ba và con gái hả? 513 00:44:36,800 --> 00:44:38,885 Còn em? Em thường chọn người lớn. 514 00:44:38,885 --> 00:44:40,637 - Em thích người lớn... - Làm ơn! 515 00:44:40,637 --> 00:44:43,723 Chị đã dành cả đời mình cho điều này, cho em. 516 00:44:43,723 --> 00:44:46,976 Em chính là nguyên nhân. Vì cái gì mà em muốn bỏ rơi chị 517 00:44:46,976 --> 00:44:49,062 - hả em gái? - Em không bỏ rơi chị. 518 00:44:49,062 --> 00:44:50,980 Chị cảm thấy bị bỏ rơi! 519 00:44:50,980 --> 00:44:52,273 Thôi đi được không? 520 00:44:52,273 --> 00:44:55,902 Chị đã dành cho em mọi thứ. 521 00:44:56,194 --> 00:44:57,904 - Chị từ bỏ nhiều thứ. -Ổn chứ? 522 00:44:57,904 --> 00:45:00,573 - Chị không muốn gì cho bản thân. - Elliot... 523 00:45:00,573 --> 00:45:03,827 Chị đã học cách muốn những thứ em muốn. 524 00:45:03,952 --> 00:45:05,912 Trung tâm, việc mang thai. 525 00:45:05,912 --> 00:45:07,789 - Tuyệt ghê. - Chúa ơi. 526 00:45:07,997 --> 00:45:09,499 - Cái gì? -Ôi, Chúa ơi. 527 00:45:10,834 --> 00:45:12,669 Họ đang có thai. 528 00:45:12,794 --> 00:45:17,132 Beverly đang có thai và nó không liên quan gì đến tôi hết. 529 00:45:17,674 --> 00:45:18,675 Có thật không? 530 00:45:18,967 --> 00:45:20,969 - Chúc mừng. - Im đi! 531 00:45:20,969 --> 00:45:22,887 Con sẽ làm mẹ sao, Beverly? 532 00:45:23,054 --> 00:45:25,056 - Sao tụi con làm được? - Bác... 533 00:45:25,056 --> 00:45:27,434 Việc làm mẹ không giống công việc của con! 534 00:45:27,434 --> 00:45:28,476 Chị muốn nói gì? 535 00:45:28,476 --> 00:45:32,063 - Ta không nói về việc làm mẹ ở đây. - Mấy chuyện đó mẹ biết. 536 00:45:32,063 --> 00:45:33,523 Ý chị là sao, Elliot? 537 00:45:33,523 --> 00:45:34,524 Tốt cho mẹ. 538 00:45:34,649 --> 00:45:35,859 Mẹ liên quan đấy. 539 00:45:35,859 --> 00:45:36,818 Không đâu ạ. 540 00:45:36,818 --> 00:45:37,944 - Có thể chứ! - Elliot? 541 00:45:38,069 --> 00:45:39,612 Mẹ không liên quan đến con. 542 00:45:39,737 --> 00:45:41,656 Bọn con gặp bố mẹ vài năm một lần 543 00:45:41,656 --> 00:45:44,409 để chứng tỏ rằng bọn con không tâm thần. 544 00:45:44,534 --> 00:45:49,789 Bọn tôi vô tình trong ca làm việc gặp cô và em ấy muốn cô, nên tôi giúp. 545 00:45:52,333 --> 00:45:55,044 Cuộc gặp ở bar, nụ hôn. Bình thường thôi. 546 00:45:55,378 --> 00:45:58,506 Bộ phận cơ thể ta giống nhau. Có quan trọng gì đâu? 547 00:45:58,506 --> 00:45:59,507 Thôi đi! 548 00:46:03,094 --> 00:46:07,348 Mấy đứa con gái xấu nết! 549 00:46:12,270 --> 00:46:13,813 Genevieve. 550 00:46:29,120 --> 00:46:30,330 Genevieve. 551 00:46:34,542 --> 00:46:36,085 Không. 552 00:46:47,847 --> 00:46:51,226 Alan, em không làm được. 553 00:46:51,351 --> 00:46:55,146 Em không làm được. Em xin lỗi. 554 00:46:55,563 --> 00:46:57,023 Có hai đứa lận. 555 00:46:57,148 --> 00:47:00,818 Luôn có hai đứa. Em không làm được đâu. 556 00:47:00,818 --> 00:47:06,199 Chúng không muốn em. Chúng không cần em và em không muốn có chúng. 557 00:47:06,366 --> 00:47:11,871 Em không thể làm được và... Anh quá tốt. 558 00:47:12,038 --> 00:47:14,457 Em như cá bị cắn câu, 559 00:47:14,582 --> 00:47:20,588 nó kéo em lên khi em muốn ở dưới. Em không thể làm được. 560 00:47:20,755 --> 00:47:24,884 Em muốn trở lại. Trở lại điểm xuất phát. Em không làm được. 561 00:47:24,884 --> 00:47:26,970 - Linda! - Em không nên làm việc này. 562 00:47:26,970 --> 00:47:28,763 Em không nên cố gắng 563 00:47:28,763 --> 00:47:33,268 làm một người mẹ vì em không thể làm được. Em không thể. 564 00:47:33,268 --> 00:47:34,269 Alan. 565 00:47:40,650 --> 00:47:41,901 Linda! 566 00:47:42,860 --> 00:47:45,029 Linda! 567 00:47:45,029 --> 00:47:48,866 Ta sẽ tìm cách vượt qua chuyện này. Anh sẽ giúp em. 568 00:47:48,866 --> 00:47:51,869 Anh sẽ giúp em. 569 00:47:56,249 --> 00:47:57,625 Anh sẽ giúp em. 570 00:47:59,544 --> 00:48:02,213 Nó chỉ có một chiều, Beverly ạ. 571 00:48:02,672 --> 00:48:04,674 Từ mẹ sang con. 572 00:48:06,342 --> 00:48:09,971 Không có cách quay lại. Không có gì quay lại. 573 00:48:12,140 --> 00:48:13,766 Mẹ đã không làm được. 574 00:48:13,766 --> 00:48:16,436 Phần lớn thời gian, mẹ sợ hai con. 575 00:48:16,436 --> 00:48:20,607 Mẹ biết hai con muốn gì đó. Không phải mẹ. 576 00:48:21,649 --> 00:48:26,195 Mẹ chưa từng là niềm an ủi, hay là mái nhà, 577 00:48:26,195 --> 00:48:29,073 hay là niềm vui sướng... 578 00:48:33,202 --> 00:48:35,371 hay sự an toàn cho các con. 579 00:48:39,751 --> 00:48:42,879 Mẹ nghĩ hầu hết mọi người 580 00:48:47,467 --> 00:48:51,220 chỉ có thể hy vọng làm tốt hơn những gì đã làm. 581 00:48:52,889 --> 00:48:54,015 Thế là đủ. 582 00:48:59,854 --> 00:49:00,772 Nhưng... 583 00:49:09,530 --> 00:49:11,658 Con sẽ là một người mẹ tệ hại, Beverly ạ. 584 00:49:12,909 --> 00:49:14,410 Con biết. 585 00:49:48,277 --> 00:49:51,155 Ôi, Chúa ơi. 586 00:49:53,783 --> 00:49:55,785 Bao nhiêu ngày rồi? 587 00:49:55,785 --> 00:49:58,830 - Năm mươi tám ngày. -Điên thật. 588 00:49:58,996 --> 00:50:01,374 -Đúng thế. -Điên rồi, Elliot! 589 00:50:01,374 --> 00:50:02,583 Tôi biết. 590 00:50:02,750 --> 00:50:05,378 - Ta sẽ bị đóng cửa mất. - Không. 591 00:50:05,378 --> 00:50:08,798 Cô gần như đã nuôi dưỡng một em bé qua ba tháng đầu. 592 00:50:08,798 --> 00:50:09,716 Chỉ là phôi. 593 00:50:09,716 --> 00:50:13,052 Ngữ nghĩa chết tiệt! Mẹ kiếp! 594 00:50:13,886 --> 00:50:16,347 Mẹ ơi. Chúa ơi! 595 00:50:21,185 --> 00:50:23,020 Trời đất ơi! 596 00:50:31,070 --> 00:50:31,904 Của tôi à? 597 00:50:33,239 --> 00:50:35,783 Đúng là ADN của anh. 598 00:50:36,325 --> 00:50:39,036 - Và? - Của Beverly. 599 00:50:39,162 --> 00:50:40,496 - Của Beverly? -Ừ. 600 00:50:40,621 --> 00:50:41,789 - Của Beverly. -Ừ. 601 00:50:41,789 --> 00:50:43,499 - Của Beverly. - Tôi biết rồi. 602 00:50:48,796 --> 00:50:50,298 Sao cô lại cho tôi biết? 603 00:50:50,465 --> 00:50:53,551 Vì tôi cần anh cho tôi biết phải làm gì. 604 00:50:56,763 --> 00:50:57,930 Sao cô làm thế? 605 00:51:05,563 --> 00:51:07,315 Vì tôi yêu con bé. 606 00:54:53,290 --> 00:54:55,292 Biên dịch: Huy Hoàng 607 00:54:55,292 --> 00:54:57,378 Giám sát Sáng tạo: Phuong Pham