1
00:00:06,966 --> 00:00:09,760
Trong những tập trước của
Song Sinh...
2
00:00:09,885 --> 00:00:11,804
Tôi đã gặp người này.
3
00:00:12,263 --> 00:00:15,891
Tôi không hề biết
hai chị em cô là sinh đôi.
4
00:00:15,891 --> 00:00:20,187
Elliot, chị tôi, không thích cô ấy.
5
00:00:20,354 --> 00:00:22,106
Nghiêm túc với cô diễn viên ư?
6
00:00:22,106 --> 00:00:24,316
Tôi sẽ cho các cô tiền, và vài thứ khác.
7
00:00:24,442 --> 00:00:27,570
Trung tâm phụ sản và nghiên cứu
hàng đầu ở Manhattan.
8
00:00:27,570 --> 00:00:31,115
Tôi từng mất một đứa lúc 12 tuần.
Một đứa 14 tuần, 16...
9
00:00:31,574 --> 00:00:34,076
Chẳng phải nhà Parker là quỷ ăn chay hả?
10
00:00:34,243 --> 00:00:36,912
Anh sẽ ghen tị khi tôi
có phòng thí nghiệm nuôi
11
00:00:36,912 --> 00:00:40,082
phôi thành thai nhi,
và thai nhi thành em bé để giải quyết
12
00:00:40,207 --> 00:00:42,418
mọi vấn đề sinh sản từng tồn tại?
13
00:00:42,418 --> 00:00:43,878
Tôi sẽ thăm cô trong tù.
14
00:00:45,379 --> 00:00:47,757
Em gái bé bỏng.
15
00:01:38,182 --> 00:01:41,018
Cô ấy thế nào?
16
00:01:41,185 --> 00:01:46,482
SONG SINH
17
00:02:49,753 --> 00:02:53,757
Trời má
18
00:02:55,426 --> 00:02:56,760
Chết tiệt!
19
00:03:12,693 --> 00:03:14,570
Cô hào hứng chứ?
20
00:03:14,570 --> 00:03:17,072
-Đêm trọng đại.
- Chắc chắn rồi.
21
00:03:17,072 --> 00:03:18,782
Ổn chứ? Cô hơi bồn chồn.
22
00:03:18,782 --> 00:03:21,744
Ổn hơn cả chữ ổn nữa. Cảm ơn.
23
00:03:24,413 --> 00:03:26,415
Cô đã làm cái quái gì?
24
00:03:26,415 --> 00:03:28,918
Anh không muốn biết đâu, anh khờ ạ.
25
00:04:38,904 --> 00:04:40,823
Vậy là nó thuận lợi.
26
00:04:41,824 --> 00:04:43,158
Chào Elliot.
27
00:04:43,158 --> 00:04:46,412
Có vẻ chuyện giữa hai người rất thuận lợi,
28
00:04:46,412 --> 00:04:48,872
như thể hai người sắp cưới tới nơi.
29
00:04:51,667 --> 00:04:52,543
Tuyệt lắm.
30
00:04:53,752 --> 00:04:54,670
Tôi nghĩ thế.
31
00:04:57,881 --> 00:04:59,508
Thật kỳ diệu, Elliot.
32
00:05:01,593 --> 00:05:03,595
- Cái này cho ai?
- Dạ con nhân tạo.
33
00:05:03,595 --> 00:05:06,432
- Dĩ nhiên là không dành cho cừu rồi.
- Phải.
34
00:05:06,432 --> 00:05:10,310
Tạo ra một môi trường giống tử cung,
hỗ trợ cho các bé sinh non.
35
00:05:10,310 --> 00:05:15,149
Tôi thấy tôi nên hỏi về ý định của cô.
36
00:05:16,275 --> 00:05:18,902
-Ý định của tôi?
- Với em gái tôi.
37
00:05:19,987 --> 00:05:22,448
Chị đúng là trưởng thành đấy.
38
00:05:24,783 --> 00:05:26,952
Tôi yêu cô ấy, Elliot ạ.
39
00:05:28,787 --> 00:05:31,415
Tôi có ý định yêu cô ấy.
40
00:05:34,251 --> 00:05:36,003
Chị chịu nổi không?
41
00:05:46,180 --> 00:05:48,515
Vậy cậu bắt đầu đi làm rồi à Tom?
42
00:05:49,516 --> 00:05:50,434
Ừ.
43
00:05:50,601 --> 00:05:52,227
Gọi đi làm luôn.
44
00:05:52,352 --> 00:05:54,271
Phòng thí nghiệm đẹp nhỉ?
45
00:05:54,271 --> 00:05:56,732
Ừ, nó tuyệt lắm, Joe...
46
00:05:56,940 --> 00:05:58,192
Seph.
47
00:05:58,192 --> 00:06:03,030
Chào mừng cậu. Chắc cậu nhẹ nhõm lắm.
48
00:06:03,155 --> 00:06:05,824
Tôi không nghĩ từ "nhẹ nhõm" là thích hợp.
49
00:06:05,824 --> 00:06:08,869
Thế ư? Có vẻ như chính là từ đó mà.
50
00:06:08,869 --> 00:06:12,081
Tôi chắc chắn
là người phù hợp nhất cho việc này.
51
00:06:12,081 --> 00:06:14,333
Đừng nói quá thế? Anh không tệ thôi.
52
00:06:14,458 --> 00:06:18,337
FDA dẹp phòng thí nghiệm của cậu
vì hoạt động phi pháp và...
53
00:06:18,337 --> 00:06:20,339
Về cơ bản thì cậu thất nghiệp.
54
00:06:20,339 --> 00:06:23,675
Không phải thế... Cô muốn châm thêm dầu ư?
55
00:06:23,675 --> 00:06:26,804
- Không, cảm ơn.
- Có lẽ không nên tiết lộ rằng
56
00:06:26,804 --> 00:06:30,182
cậu hợp tác với Elly.
Chuyện cậu ở đây, không nên.
57
00:06:30,182 --> 00:06:34,937
Có lẽ nên giữ nó là bí mật giữa chúng ta.
58
00:06:34,937 --> 00:06:39,608
Sống để bụng, chết mang theo. Amen.
59
00:06:39,608 --> 00:06:40,818
Được rồi.
60
00:06:41,819 --> 00:06:46,532
Đúng vậy!
Thay đổi cách phụ nữ sinh con, mãi mãi!
61
00:06:49,785 --> 00:06:52,871
-Đúng là một thằng điên.
- Vụ gì?
62
00:06:52,871 --> 00:06:57,084
- Một đám toàn những thằng điên.
- Tức là nhiều của quý ở cùng một chỗ?
63
00:06:57,084 --> 00:06:59,128
Thật xinh đẹp mà, Tom ạ.
64
00:06:59,253 --> 00:07:01,839
Ý tôi gọi hắn là tên điên, Elliot.
65
00:07:07,511 --> 00:07:10,806
Một cô Mantle với trải nghiệm
về cảm xúc của loài người.
66
00:07:11,765 --> 00:07:12,766
Ai ngờ được?
67
00:07:41,420 --> 00:07:44,047
Chị không nhìn, Beverly.
68
00:07:44,173 --> 00:07:46,884
Chị đang bồn chồn. Chị có bí mật.
69
00:07:49,052 --> 00:07:51,054
Em muốn biết không?
70
00:07:53,891 --> 00:07:56,518
Đêm tiệc tuyệt chứ hả? Em thích không?
71
00:07:56,518 --> 00:08:00,939
- Nó thật lố bịch và đáng xấu hổ.
- Em mới lố bịch và đáng xấu hổ.
72
00:08:06,361 --> 00:08:08,030
Em chán chưa?
73
00:08:09,990 --> 00:08:12,910
Em muốn chị đem cho em
thứ gì đó mới mẻ không?
74
00:08:15,913 --> 00:08:17,456
Có gì hay?
75
00:08:19,374 --> 00:08:23,295
Thật bất công khi em giữ đồ chơi một mình,
76
00:08:23,420 --> 00:08:26,256
và em không thể ngủ với cô ấy,
trừ khi chị cũng vậy.
77
00:08:27,549 --> 00:08:29,927
Ý chị là suýt nữa...
78
00:08:34,973 --> 00:08:36,600
Ôi, thương.
79
00:09:09,591 --> 00:09:12,469
Chào mừng đến Trung tâm Chăm sóc
Phụ Sản Mantle Parker.
80
00:09:13,512 --> 00:09:16,807
Hôm nay sẽ là ngày
trọn vẹn nhất đời các bạn.
81
00:09:16,807 --> 00:09:19,476
-Ừ.
- Anh thấy nam tính khi nói thế à?
82
00:09:19,476 --> 00:09:22,771
Mọi chuyện đều dẫn đến giờ phút này.
Ta đã sẵn sàng.
83
00:09:22,771 --> 00:09:25,399
Khi anh tập nói điều này trước gương,
84
00:09:25,399 --> 00:09:27,526
anh trần truồng hay chỉ cởi trần?
85
00:09:27,693 --> 00:09:29,903
Các cô sẽ tiếp khách cả ngày.
Bận tối mắt.
86
00:09:29,903 --> 00:09:31,446
- Hoàn hảo.
-"Khách" ư?
87
00:09:31,446 --> 00:09:33,949
Họ không bệnh. Họ là phụ nữ mang thai.
88
00:09:33,949 --> 00:09:36,576
Tôi thích điều đó. Một phép thử tốt.
89
00:09:36,576 --> 00:09:39,913
Ban quản trị
sẽ quan sát cả tuần, được chứ?
90
00:09:39,913 --> 00:09:42,749
Dĩ nhiên, ưu tiên của ta luôn là phụ nữ,
91
00:09:42,749 --> 00:09:44,960
- là khách.
- Trừ việc không phải thế.
92
00:09:44,960 --> 00:09:48,755
Nhưng ta phải dự đoán, và đối đáp
nhanh chóng với khách hàng.
93
00:09:48,755 --> 00:09:53,927
- Phòng khi họ đổi ý.
- Tôn trọng những gì họ đã trao đi.
94
00:09:53,927 --> 00:09:58,140
Chỉ vài ngày thôi. Tôi và đội ngũ của tôi
ở đây để hỗ trợ các cô.
95
00:09:58,140 --> 00:10:00,976
Các cô cần gì cứ nói.
96
00:10:01,101 --> 00:10:02,144
Cảm ơn.
97
00:10:04,062 --> 00:10:07,232
Chào mừng đến Trung tâm Chăm sóc
Phụ Sản Mantle Parker.
98
00:10:07,232 --> 00:10:08,358
Bất cứ điều gì.
99
00:10:08,358 --> 00:10:10,485
Phôi học tiên phong!
100
00:10:13,613 --> 00:10:16,283
Chào mừng đến tầng Phôi học.
101
00:10:16,408 --> 00:10:17,284
Trên màn hình,
102
00:10:17,284 --> 00:10:22,164
các vị có thể thấy phôi ở các giai đoạn
phát triển, cho đến tận giới hạn 14 ngày.
103
00:10:22,289 --> 00:10:25,208
Ở khâu cuối,
được phép diễn ra tại phòng thí nghiệm,
104
00:10:25,208 --> 00:10:28,920
các tế bào đã bắt đầu
phân chia ở ngoại bì,
105
00:10:28,920 --> 00:10:31,548
nội bì, và trung bì,
106
00:10:31,548 --> 00:10:36,386
thứ sẽ phát triển thành
các cấu trúc khác nhau trong cơ thể.
107
00:10:37,554 --> 00:10:39,931
Rực rỡ. Cao cấp. An toàn.
108
00:10:41,016 --> 00:10:47,022
Chúng ta cấy phôi trong không gian này,
lưu trữ lại, như một cơ quan sinh học.
109
00:10:47,606 --> 00:10:52,110
Một thể thống nhất. Khi bước vào
Trung tâm Mantle Parker,
110
00:10:52,235 --> 00:10:54,154
các bạn sẽ thấy được cả hai,
111
00:10:54,154 --> 00:10:58,700
nhưng tính cá nhân của bạn
cũng sẽ được nâng niu.
112
00:11:01,661 --> 00:11:06,958
Về sảy thai, nguyên nhân, điều trị,
nghiên cứu và thử thuốc trong tương lai.
113
00:11:06,958 --> 00:11:10,045
Chúng tôi đang xem
những dị biến nhiễm sắc thể cha mẹ,
114
00:11:10,045 --> 00:11:13,131
ở thể tự kháng, tế bào NK,
115
00:11:13,131 --> 00:11:16,885
biểu hiện HLA-G bất thường,
bệnh huyết khối,
116
00:11:17,010 --> 00:11:21,348
cả di truyền lẫn mắc phải,
tại sự phân mảng ADN của tinh trùng,
117
00:11:21,348 --> 00:11:24,434
và tính đa hình của HCGG.
118
00:11:24,434 --> 00:11:27,270
Chúng tôi nghiên cứu
tác động của prednisone, heparin,
119
00:11:27,396 --> 00:11:31,608
levothyroxine, các chất điều biến
nội tiết tố, và IVIG.
120
00:11:31,608 --> 00:11:36,196
Chúng tôi sử dụng công cụ chỉnh sửa gen
CRISPR-Cas9, dành riêng cho nghiên cứu,
121
00:11:36,196 --> 00:11:41,284
để biến thành một yếu tố phiên mã
có tên TFAP2C và chất nhiễm sắc.
122
00:11:41,284 --> 00:11:44,496
Chúng tôi kiểm tra mẫu máu
của mọi khách hàng để xem lượng sắt,
123
00:11:44,496 --> 00:11:47,249
tạo hồ sơ vitamin D và C theo cá nhân,
124
00:11:47,249 --> 00:11:51,795
và hợp tác với các nhà dinh dưỡng
để chế biến đồ ăn nước uống hoàn hảo.
125
00:11:51,920 --> 00:11:53,296
Dành riêng cho nhu cầu.
126
00:11:53,422 --> 00:11:56,258
Nếu các vị muốn sâm panh và tôm hùm
khi em bé ra đời,
127
00:11:56,258 --> 00:11:57,717
bọn tôi sẽ không đánh giá.
128
00:12:05,142 --> 00:12:07,185
Stacy 24 tuổi,
129
00:12:07,185 --> 00:12:11,314
đã đưa ra quyết định sáng suốt
để bảo vệ sức khỏe và tương lai cô
130
00:12:11,314 --> 00:12:14,985
theo cách sẽ sớm thành tiêu chuẩn
cho phụ nữ toàn cầu.
131
00:12:16,027 --> 00:12:18,321
Chúng tôi làm phẫu thuật ít xâm lấn
132
00:12:18,321 --> 00:12:21,366
để lấy đi một phần nhỏ mô tử cung,
133
00:12:21,491 --> 00:12:24,661
thứ sẽ được cắt ra và làm đông lạnh.
134
00:12:24,786 --> 00:12:27,706
Khi Stacy sắp sửa mãn kinh,
135
00:12:27,706 --> 00:12:30,500
mô tử cung của cô sẽ được rã đông
136
00:12:30,500 --> 00:12:33,003
và ghép trở lại cơ thể,
137
00:12:33,003 --> 00:12:37,340
có thể là ở vùng dưới cánh tay,
nơi có nguồn cung máu tốt,
138
00:12:37,340 --> 00:12:41,470
qua đó phục hồi nội tiết tố tình dục
đã suy giảm và trì hoãn mãn kinh
139
00:12:41,470 --> 00:12:44,055
có thể đến 20 năm.
140
00:12:45,223 --> 00:12:46,683
Do Stacy đã tìm đến đây
141
00:12:46,683 --> 00:12:49,603
ở độ tuổi còn trẻ,
chúng tôi có thể xây dựng cho cô
142
00:12:49,603 --> 00:12:54,316
một gói chăm sóc toàn diện chất lượng,
bảo trì cao dành cho sức khỏe dài lâu.
143
00:12:54,524 --> 00:12:58,028
Dù Stacy đưa ra quyết định nào trong đời,
144
00:12:58,236 --> 00:13:01,948
chúng tôi cũng sẽ có thể
điều chỉnh, nghiên cứu
145
00:13:01,948 --> 00:13:06,244
nhằm đảm bảo cơ thể Stacy
có thể theo kịp mong muốn của cô.
146
00:13:06,369 --> 00:13:09,498
Cảm ơn, có câu hỏi gì không?
147
00:13:09,623 --> 00:13:10,665
Vâng?
148
00:13:11,917 --> 00:13:14,920
Thế còn những phụ nữ
sắp sửa mãn kinh thì sao?
149
00:13:15,045 --> 00:13:16,671
Một câu hỏi hay.
150
00:13:16,796 --> 00:13:20,300
Nếu một phụ nữ có mô tử cung
được cắt bỏ ở độ tuổi ngoài 40,
151
00:13:20,300 --> 00:13:23,970
tôi có thể trì hoãn sự khởi phát
khoảng năm năm.
152
00:13:24,596 --> 00:13:26,223
Nghe không công bằng lắm.
153
00:13:26,348 --> 00:13:29,935
Không. Tôi mới ở đây nói được năm phút
154
00:13:30,143 --> 00:13:32,771
và chế độ phụ quyền thật khốn nạn.
155
00:13:34,940 --> 00:13:36,566
Còn câu hỏi nào không?
156
00:13:39,194 --> 00:13:43,031
Sẽ ra sao nếu cô ghép mô
của người 24 tuổi vào cơ thể tôi?
157
00:13:46,743 --> 00:13:50,372
Đó là một trong số nhiều ý tưởng
tôi đang muốn khám phá.
158
00:13:54,251 --> 00:13:57,170
Tôi sẽ để cô một mình, được chứ?
159
00:13:57,170 --> 00:13:59,881
Tôi rất tiếc.
160
00:14:07,681 --> 00:14:11,309
- Bác sĩ Mantle, khách tiếp theo...
- Chờ tôi chút.
161
00:14:21,069 --> 00:14:24,239
Máu nhuộm đầy tay mày!
Rebecca Parker là kẻ sát nhân!
162
00:14:24,239 --> 00:14:26,533
Này!
163
00:14:27,617 --> 00:14:30,078
Cô ổn chứ? Bảo vệ?
164
00:14:49,973 --> 00:14:52,350
- Tôi sẽ không lo về chuyện đó.
- Phải.
165
00:14:52,350 --> 00:14:54,936
Vẫn là đám người đó và họ vẫn làm thế
166
00:14:54,936 --> 00:14:57,689
-ở bất kỳ nơi đâu có tên tôi.
-Được rồi.
167
00:14:57,689 --> 00:15:00,400
Triển lãm nghệ thuật, công ty công nghệ.
168
00:15:00,525 --> 00:15:03,945
Văn phòng bọn tôi tháng nào cũng gặp.
169
00:15:03,945 --> 00:15:07,949
Dạo này họ thực sự thích dùng
cơ quan nội tạng động vật.
170
00:15:08,074 --> 00:15:11,578
Nó như vụ con chó của Pavlov, Beverly ạ,
171
00:15:11,745 --> 00:15:15,081
nhưng kiểu mẫu giáo hơn.
Kiểu như "Thấy tên Parker,
172
00:15:15,081 --> 00:15:17,125
ném tim lợn", cô hiểu chứ?
173
00:15:17,125 --> 00:15:19,294
-Ừ.
- Tôi muốn nói nó chán ngắt,
174
00:15:19,294 --> 00:15:22,797
nhưng đồng thời,
tôi thán phục sự kiên quyết của họ.
175
00:15:23,298 --> 00:15:25,258
Phải, đúng là quyết tâm.
176
00:15:25,258 --> 00:15:30,430
Thật kỳ diệu khi bị
một phụ nữ trẻ có đạo đức ném nội tạng
177
00:15:30,430 --> 00:15:32,891
ở nơi tôi đang cố đem lại sự chăm sóc
178
00:15:33,016 --> 00:15:35,977
rồi thấy cô ấy bị áp chế
bởi bảo vệ một cách quá khích
179
00:15:35,977 --> 00:15:39,147
Tôi thậm chí chưa đồng ý.
Đúng là tuyệt vời.
180
00:15:39,272 --> 00:15:41,274
Cô muốn cô ta ném tiếp à?
181
00:15:41,983 --> 00:15:46,905
Đến chỗ phòng sinh?
Ném phổi bò vào âm hộ của ai đó?
182
00:15:48,365 --> 00:15:52,285
- Lấy mắt bò bôi lên trẻ con?
- Không phải trẻ con chứ.
183
00:15:52,285 --> 00:15:55,622
- Việc này không hay chút nào, Rebecca.
-Điều quan trọng
184
00:15:55,622 --> 00:15:57,165
là cái gì mới hay, Beverly?
185
00:15:59,209 --> 00:16:01,211
Tôi không nghĩ cô ngu ngốc
186
00:16:01,211 --> 00:16:04,130
như những gì đôi khi cô thể hiện.
187
00:16:05,048 --> 00:16:08,635
Cô có hiểu rằng cô ta
có thể thực hiện lý tưởng của mình?
188
00:16:08,760 --> 00:16:11,763
Rằng cô ta sống với bố mẹ
ở một căn hộ xinh xắn
189
00:16:11,763 --> 00:16:14,557
theo học một ngôi trường
chế độ tư bản chủ nghĩa
190
00:16:14,557 --> 00:16:17,811
học một lớp chủ nghĩa xã hội
và lớp chủ nghĩa bác ái.
191
00:16:17,811 --> 00:16:20,772
Cô ta có bạn bè, có tiền mua đồ ăn.
192
00:16:20,772 --> 00:16:23,400
Và rồi đôi lúc,
cô ta đưa ra lựa chọn không nên
193
00:16:23,400 --> 00:16:25,652
để có điều gì đó tốt đẹp trong đời.
194
00:16:25,777 --> 00:16:30,699
Dưa hấu trái mùa hay Uber đến trễ
làm cô ta thấy không an toàn
195
00:16:30,699 --> 00:16:32,867
và muốn về nhà, bất chấp sự thật
196
00:16:32,867 --> 00:16:36,204
rằng về cơ bản
cô ta bất đồng với chính sách công ty.
197
00:16:36,204 --> 00:16:39,457
Tốt thôi. Ai chẳng vậy, phải không?
198
00:16:39,457 --> 00:16:43,712
Luôn có được và mất.
199
00:16:43,712 --> 00:16:48,091
Ta không mổ xẻ mọi hành động
bởi vì nó mệt mỏi
200
00:16:48,216 --> 00:16:49,134
và sai lầm.
201
00:16:50,176 --> 00:16:54,055
Việc họ đến đây, ném linh tinh
và gọi tôi là kẻ sát nhân
202
00:16:54,055 --> 00:16:57,517
và giả bộ rằng
họ sống ở một thế giới khác,
203
00:16:57,517 --> 00:17:00,520
tức là thỉnh thoảng
họ có thể lựa chọn sai lầm
204
00:17:00,520 --> 00:17:02,856
và không suy ngẫm về nó, không sao cả.
205
00:17:02,856 --> 00:17:04,441
Tôi không để tâm.
206
00:17:04,441 --> 00:17:07,068
Nó là một hệ thống
và tôi làm việc của mình.
207
00:17:07,068 --> 00:17:10,321
Thế giới tiếp tục quay trên trục của nó.
208
00:17:10,447 --> 00:17:12,574
Không ai có kế hoạch, lựa chọn nào.
209
00:17:12,699 --> 00:17:16,828
Họ sẽ vãi ra quần
nếu cô nhờ họ vạch ra một kế hoạch.
210
00:17:16,828 --> 00:17:19,581
Họ vui vì được điên cuồng
ném nội tạng vào tôi
211
00:17:19,581 --> 00:17:21,624
và tự cho bản thân vậy là hay.
212
00:17:21,624 --> 00:17:24,210
Vậy, tôi đoán câu hỏi tôi dành cho cô
213
00:17:24,210 --> 00:17:28,590
là khi nào cô mới câm miệng
và làm việc của mình hả Beverly?
214
00:17:29,632 --> 00:17:32,927
Bởi vì, thành thực mà nói,
tôi chán lắm rồi,
215
00:17:36,181 --> 00:17:37,724
- Cô ta nói đúng.
- Cảm ơn.
216
00:17:37,724 --> 00:17:42,061
Đó là công việc, Beverly ạ.
Chị muốn thay đổi cách phụ nữ sinh con.
217
00:17:42,187 --> 00:17:44,355
-Được rồi.
- Mất sáu năm ư?
218
00:17:44,355 --> 00:17:46,566
-Được thôi.
- Phải hơn thế, vĩnh viễn,
219
00:17:46,566 --> 00:17:49,444
vì cả cuộc đời huy hoàng
nhỏ lẻ lạ lùng của em,
220
00:17:49,444 --> 00:17:51,529
cũng khó mà thấy ổn thỏa ngay được.
221
00:17:51,529 --> 00:17:52,489
Đó không...
222
00:17:52,489 --> 00:17:55,950
Em có ngôi nhà Barbie sinh sản trong mơ,
mà em còn giở chứng.
223
00:17:55,950 --> 00:17:58,995
Chị có thể thôi đay nghiến em
một chút được không?
224
00:18:00,830 --> 00:18:06,795
Chỉ là cảm giác nó không giống như em nghĩ
225
00:18:06,795 --> 00:18:10,173
và em đang thấy khổ sở.
226
00:18:15,970 --> 00:18:16,888
Chào.
227
00:18:19,724 --> 00:18:22,769
Tôi muốn mua nước ép dành riêng cho mình
trước khi đi.
228
00:18:22,769 --> 00:18:24,229
Nó thế nào?
229
00:18:24,437 --> 00:18:26,064
Ngon lắm.
230
00:18:26,189 --> 00:18:28,983
Nó có giúp tôi hết sảy thai không?
231
00:18:31,611 --> 00:18:36,366
Đây là chị tôi, bác sĩ Mantle.
Chị ấy làm ở Trung tâm Nghiên cứu.
232
00:18:38,868 --> 00:18:42,288
Cô đang nghiên cứu gì?
233
00:18:42,288 --> 00:18:43,832
Về sảy thai không?
234
00:18:49,045 --> 00:18:51,130
Cô cần chuột bạch không?
235
00:18:57,595 --> 00:19:00,056
Sao cô không sắp xếp một cuộc hẹn nhỉ?
236
00:19:09,440 --> 00:19:10,942
Xin chào.
237
00:19:18,408 --> 00:19:19,409
Xin chào.
238
00:19:30,295 --> 00:19:31,212
Được rồi.
239
00:19:34,090 --> 00:19:35,800
Cô thấy sao?
240
00:19:41,431 --> 00:19:44,934
- Tôi đưa cô lên giường khám nhé?
- Không cần.
241
00:19:45,393 --> 00:19:46,311
Cảm ơn.
242
00:19:51,316 --> 00:19:54,110
Tôi cần kiểm tra nhịp tim của bé.
243
00:20:07,874 --> 00:20:12,754
Tôi có thể kiểm tra sơ bộ
bằng siêu âm doppler ở bụng cô.
244
00:20:14,047 --> 00:20:16,174
Tôi sẽ làm nhanh nhất có thể.
245
00:20:23,973 --> 00:20:25,975
Để bọn tôi ở riêng với nhau nhé?
246
00:20:41,240 --> 00:20:43,826
Cô thoa gel giúp tôi được không?
247
00:21:11,062 --> 00:21:12,522
Đặt đầu siêu âm
248
00:21:14,774 --> 00:21:18,361
bên dưới rốn cô, gần xương mu.
249
00:21:29,247 --> 00:21:34,502
Di chuyển nó lên vùng bụng thật chậm rãi.
250
00:21:49,142 --> 00:21:50,059
Tốt rồi.
251
00:22:02,864 --> 00:22:04,824
Tôi lấy gì cho cô nhé?
252
00:22:05,908 --> 00:22:06,743
Không.
253
00:22:06,743 --> 00:22:09,954
Cô muốn bác sĩ khác khám cho không.
ai đó khác?
254
00:22:09,954 --> 00:22:11,456
Không. Chỉ cần cô thôi.
255
00:22:14,709 --> 00:22:17,295
Chị sẽ ăn ở nơi nào đó thật xa hoa.
256
00:22:18,129 --> 00:22:22,383
Chị muốn ăn thiên nga, kiểu cevich.
257
00:22:22,383 --> 00:22:24,510
Nốc thật nhiều sâm panh.
258
00:22:24,510 --> 00:22:25,511
Chị nên thế.
259
00:22:25,678 --> 00:22:27,388
- Hai ta chứ.
- Chị đáng được hưởng.
260
00:22:27,597 --> 00:22:29,640
Hai ta xứng đáng.
261
00:22:29,640 --> 00:22:33,019
Tối nay nơi nào đáng để ta đến?
262
00:22:34,103 --> 00:22:36,773
Em nghĩ nên ăn ở đâu?
263
00:22:36,773 --> 00:22:37,940
Em có việc rồi.
264
00:22:39,692 --> 00:22:41,110
Việc gì?
265
00:22:41,110 --> 00:22:46,074
Phim của Genevieve đã quay xong
và có tiệc mừng đóng máy.
266
00:22:49,869 --> 00:22:51,037
Được rồi.
267
00:22:52,872 --> 00:22:55,083
Chị có thể đến nếu muốn.
268
00:22:56,292 --> 00:22:58,711
Em muốn chị đến không?
269
00:22:58,836 --> 00:23:00,838
Em dở tiệc tùng lắm.
270
00:23:02,423 --> 00:23:03,758
Chị có thể thay em.
271
00:23:06,969 --> 00:23:10,223
- Một phiên bản tốt hơn của em?
- Của tất cả mọi người.
272
00:23:14,560 --> 00:23:17,146
Chờ đã, Beverly, cô gặp Genevieve ra sao?
273
00:23:17,146 --> 00:23:20,399
-Ừ, Genevieve không tiết lộ gì cả.
- Như thế nào?
274
00:23:20,566 --> 00:23:21,526
Không phải chứ?
275
00:23:21,526 --> 00:23:23,402
- Ghê quá.
- Có hợp pháp không?
276
00:23:23,402 --> 00:23:26,114
Ôi, Chúa ơi!
277
00:23:26,280 --> 00:23:27,615
Tôi không nói gì nhé.
278
00:23:27,615 --> 00:23:30,243
Cô thấy âm hộ của cô ấy và đổ luôn.
279
00:23:30,243 --> 00:23:32,161
Ngày mai tôi đi xét nghiệm pap.
280
00:23:32,286 --> 00:23:34,539
Không phải thế.
281
00:23:34,539 --> 00:23:38,126
- Rõ ràng là...
- Hẹn hò cặp sinh đôi chắc dữ dội lắm.
282
00:23:38,251 --> 00:23:39,335
Cô ấy nói thế à?
283
00:23:39,335 --> 00:23:42,630
- Tôi nghĩ Genevieve thật tuyệt.
- Thế à?
284
00:23:43,506 --> 00:23:45,758
Em tưởng chị sẽ thấy cô ấy hơi chán.
285
00:23:45,925 --> 00:23:48,845
Rằng em tốt hơn cô ấy,
và có lẽ chị mong em
286
00:23:48,845 --> 00:23:50,680
chia tay với cô ấy.
287
00:23:50,680 --> 00:23:52,515
Chị nghĩ cô ấy thật tuyệt.
288
00:23:52,515 --> 00:23:57,019
Chị nghĩ cô ấy là điều tuyệt nhất
từng đến với em.
289
00:23:57,145 --> 00:23:58,521
Chị đây rồi.
290
00:23:58,521 --> 00:24:01,774
-Ôi, không. Nhầm người kia rồi.
- Buồn cười thật.
291
00:24:01,774 --> 00:24:06,112
Không, cô ấy kiểu: "Tôi tự dưng biết thôi.
Luôn phân biệt được." Lộ rồi.
292
00:24:06,279 --> 00:24:07,280
Chào cưng.
293
00:24:08,447 --> 00:24:09,490
Chào.
294
00:24:19,250 --> 00:24:23,296
Liệu chị có thể
thôi trò đổi vai được không, Elliot?
295
00:24:23,421 --> 00:24:24,630
Được thôi.
296
00:24:24,797 --> 00:24:29,802
Chuyện đó rất vui vẻ
và chị rất thông minh,
297
00:24:29,927 --> 00:24:34,098
nhưng chị đừng đánh úp tôi bằng trò đó
tại bữa tiệc của tôi được không?
298
00:24:35,433 --> 00:24:38,352
Cô không phải đi cùng bọn tôi.
299
00:24:38,561 --> 00:24:43,858
Bọn tôi sắp đỡ đẻ.
Tôi không chắc cô giúp được gì.
300
00:24:43,983 --> 00:24:47,778
- Tôi muốn ở cùng Beverly.
- Tôi biết.
301
00:24:47,778 --> 00:24:50,656
Nhưng, mọi lúc á?
302
00:24:54,619 --> 00:24:58,372
Tốt rồi. Cứ hít thở đi.
303
00:25:00,833 --> 00:25:08,090
Cô an toàn rồi. Cô có thể sinh em bé ra.
304
00:25:08,299 --> 00:25:11,844
Bọn tôi không chạm vào cô, Zhu Ye ạ.
Cô chủ động nhé.
305
00:25:32,365 --> 00:25:35,326
Cảm ơn.
Đang gửi mẫu máu đến phòng thí nghiệm.
306
00:25:35,326 --> 00:25:39,664
Vui lòng đợi năm phút để có kế hoạch
dinh dưỡng và sức khỏe chuyên biệt.
307
00:25:46,879 --> 00:25:49,048
Tốt. Tốt lắm, Zhu Ye.
308
00:25:49,048 --> 00:25:50,883
Giờ ta sẽ rặn, được chứ?
309
00:25:50,883 --> 00:25:52,969
Em bé gần ra rồi.
310
00:26:01,560 --> 00:26:04,188
Tuyệt vời, Zhu Ye ạ.
311
00:26:04,188 --> 00:26:08,067
Rặn đi nào. Em bé gần ra rồi.
312
00:26:08,067 --> 00:26:10,403
Tốt. Tốt lắm, Zhu Ye ạ.
313
00:26:17,952 --> 00:26:20,913
Đầu bé ra rồi. Cô đỡ lấy bé.
314
00:26:21,080 --> 00:26:22,748
Cô có thể đỡ được em bé.
315
00:26:43,519 --> 00:26:48,858
- Cô làm được rồi.
- Chúc mừng. Cô bé thật hoàn hảo.
316
00:26:49,942 --> 00:26:52,486
-Ừ.
-Được rồi.
317
00:26:52,486 --> 00:26:54,613
Cô bé đây rồi.
318
00:26:54,613 --> 00:26:57,992
Ổn rồi.
319
00:27:00,578 --> 00:27:02,580
Cô sinh rồi. Cô thật tuyệt vời.
320
00:27:05,416 --> 00:27:08,377
Cảm ơn cô. Cảm ơn cô.
321
00:27:09,754 --> 00:27:10,755
Cô đã làm được.
322
00:27:28,731 --> 00:27:30,232
Chúc mừng.
323
00:27:30,232 --> 00:27:33,110
Em bé thật hoàn hảo.
324
00:27:33,110 --> 00:27:34,987
Cô bé hoàn hảo.
325
00:29:17,256 --> 00:29:19,800
-Đó là...
- Sammy.
326
00:29:20,301 --> 00:29:24,555
Em trai. Thằng bé đến đây
mỗi khi thất tình.
327
00:29:24,889 --> 00:29:26,474
Sammy ư?
328
00:30:21,695 --> 00:30:23,822
Em nghĩ ta nên có con.
329
00:30:27,618 --> 00:30:28,994
Em nghiêm túc đấy.
330
00:30:36,377 --> 00:30:37,836
Không vui đâu.
331
00:30:37,836 --> 00:30:39,088
Tốt.
332
00:30:42,091 --> 00:30:44,385
Em muốn có một đứa con với chị.
333
00:30:46,178 --> 00:30:51,016
Em muốn uống một chai rượu
và muốn làm tình không dùng bao.
334
00:30:51,016 --> 00:30:53,811
Tôi muốn hết mình vì em yêu chị.
335
00:30:53,936 --> 00:30:56,897
- Chỉ vậy thôi, Beverly.
- Chị biết.
336
00:30:57,940 --> 00:30:58,857
Chính là lúc này.
337
00:31:26,093 --> 00:31:27,720
Ôi trời.
338
00:31:34,560 --> 00:31:35,894
Sẽ ổn thôi.
339
00:31:38,647 --> 00:31:41,984
Em sẽ ổn thôi. Chỉ buồn hôm nay thôi.
340
00:31:48,240 --> 00:31:50,492
Chị trông thật hạnh phúc.
341
00:31:57,875 --> 00:31:59,251
Đúng thế mà.
342
00:32:14,099 --> 00:32:16,518
Cái gì? Cô nhìn gì thế?
343
00:32:20,105 --> 00:32:22,691
Tôi lấy gì khác cho cô được không, Elliot?
344
00:33:03,982 --> 00:33:05,901
Greta, cô làm gì thế?
345
00:33:06,026 --> 00:33:08,028
Genevieve gửi tôi tin nhắn.
346
00:33:08,028 --> 00:33:10,614
Nói nốt đi. Đã hết câu đâu.
347
00:33:10,614 --> 00:33:11,532
Elliot...
348
00:33:11,532 --> 00:33:14,493
Sao cô lại bỏ quần áo vào túi?
Nói nhanh lên.
349
00:33:14,493 --> 00:33:18,122
Cô ấy muốn hỏi lịch của Beverly.
Cô ấy định làm bất ngờ.
350
00:33:18,122 --> 00:33:21,041
Việc gì đó liên quan đến
đi ngoại ô cuối tuần.
351
00:33:31,760 --> 00:33:32,678
Xong chưa?
352
00:33:37,725 --> 00:33:41,603
Nghe nào. Nghe máy nào.
353
00:33:43,021 --> 00:33:44,356
- Elly.
- Chào.
354
00:33:44,356 --> 00:33:47,526
Chào Beverly. Chào nha.
355
00:33:47,651 --> 00:33:52,156
Chị đã nghĩ về hôm qua,
về việc em đã căng thẳng ra sao,
356
00:33:52,322 --> 00:33:54,366
mọi chuyện khó khăn ra sao,
357
00:33:54,366 --> 00:33:58,620
và em chưa từng giỏi
việc cho phép bản thân
358
00:33:58,829 --> 00:34:02,624
có thứ em muốn, thứ em cần.
359
00:34:02,624 --> 00:34:04,251
Giờ thì em có rồi.
360
00:34:05,544 --> 00:34:09,006
Em có rồi. Có mọi thứ em muốn.
361
00:34:09,006 --> 00:34:14,303
Trung tâm Phụ sản và cả chị nữa.
362
00:34:14,303 --> 00:34:17,639
Và chị nghĩ nếu em cứ nghĩ nó vui vẻ,
363
00:34:18,682 --> 00:34:20,017
thì có lẽ nó sẽ vui.
364
00:34:21,727 --> 00:34:26,023
Em nghĩ chị nói đúng.
Nơi này có thể rất tuyệt, Elliot ạ.
365
00:34:26,023 --> 00:34:29,026
Em phải vượt qua
và cho phép bản thân hạnh phúc.
366
00:34:29,943 --> 00:34:32,279
Được rồi. Đúng thế. Tuyệt vời.
367
00:34:32,279 --> 00:34:33,655
Làm tốt lắm tôi ơi.
368
00:34:33,781 --> 00:34:38,869
Chị nói đúng. Em đã có mọi thứ em muốn.
Trung tâm, chị, Genevieve.
369
00:34:38,869 --> 00:34:43,624
Đúng thế, nói xong chưa?
Ta xong chuyện đó rồi chứ?
370
00:34:45,292 --> 00:34:47,669
Chuyện có con thì sao?
371
00:34:47,669 --> 00:34:49,421
Sao ta không thử lại?
372
00:34:49,546 --> 00:34:53,634
Mà cũng là, nói cho em nghe,
có lẽ đó là thứ còn thiếu.
373
00:34:53,634 --> 00:34:57,054
Không phải Genevieve. Đứa trẻ cơ.
Thứ mà em đã luôn muốn,
374
00:34:57,054 --> 00:34:58,972
không phải thứ mới đến.
375
00:34:58,972 --> 00:35:02,184
Em không muốn sinh con gì nữa.
376
00:35:02,309 --> 00:35:05,687
- Không phải kiểu đó.
- Thế nghĩa là sao?
377
00:35:05,687 --> 00:35:07,731
Không phải kiểu gì?
378
00:35:07,731 --> 00:35:09,233
Không gì cả.
379
00:35:10,818 --> 00:35:12,945
Nó không ích gì.
380
00:35:17,366 --> 00:35:19,409
Biết đâu nó không nên thế?
381
00:35:22,704 --> 00:35:25,123
Em yêu cô ấy, Elliot ạ.
382
00:35:25,249 --> 00:35:29,962
Được rồi. Hãy bàn bạc chuyện đó.
Hãy lập kế hoạch.
383
00:35:29,962 --> 00:35:33,131
Hãy dành cuối tuần này
để xem xét lại việc đó.
384
00:35:34,591 --> 00:35:37,010
- Em không thể.
- Tại sao không?
385
00:35:38,220 --> 00:35:39,137
Elly.
386
00:35:55,529 --> 00:35:58,740
- Tuyệt thật.
- Em đã nói với mọi người.
387
00:35:58,740 --> 00:36:02,703
Joseph, Greta, nhóm những người
chị làm việc chung.
388
00:36:04,663 --> 00:36:08,959
Em chỉ chưa nói gì với chị ấy.
Vì như thế chắc điên mất, Beverly.
389
00:36:09,084 --> 00:36:13,422
Hai đêm thôi. Em đã hứa với Joseph
sẽ đưa chị về làm ca sinh mổ lúc 6 giờ
390
00:36:13,422 --> 00:36:15,382
- thứ Hai.
- Chị ấy sẽ khó chấp nhận.
391
00:36:15,382 --> 00:36:16,425
Đó là vấn đề ư?
392
00:36:16,425 --> 00:36:18,635
Bọn chị chưa từng ở xa nhau.
393
00:36:18,635 --> 00:36:21,263
Đó là một vấn đề lớn.
394
00:36:21,263 --> 00:36:23,181
Chị không có phản đối.
395
00:36:23,307 --> 00:36:24,600
Hai đêm thôi mà.
396
00:36:29,730 --> 00:36:30,814
Điều này thật...
397
00:36:33,775 --> 00:36:34,693
Elliot.
398
00:36:40,282 --> 00:36:42,784
- Chào.
- Chào.
399
00:36:42,910 --> 00:36:44,953
Chị sẽ ổn chứ?
400
00:36:45,078 --> 00:36:47,748
Em gái chị lo lắng, nhưng chị sẽ ổn thôi.
401
00:36:47,748 --> 00:36:48,957
Hai đêm thôi mà.
402
00:36:48,957 --> 00:36:52,127
Nó là một nơi rất tuyệt,
hồ bơi nước mặn, đồ ăn ngon.
403
00:36:52,252 --> 00:36:54,296
Rồi tôi sẽ trả cô ấy về cho chị.
404
00:36:55,422 --> 00:36:58,842
Cô định làm tình với nó
ở bể bơi nước mặn ư?
405
00:36:58,967 --> 00:36:59,885
Trời má.
406
00:37:00,093 --> 00:37:01,637
- Phải không?
- Elliot.
407
00:37:01,637 --> 00:37:03,055
Không đâu, được chưa?
408
00:37:03,180 --> 00:37:05,599
Cô sẽ không làm tình với em tôi ở bể bơi?
409
00:37:05,599 --> 00:37:08,810
Điều này không đúng mực. Không lành mạnh.
410
00:37:10,729 --> 00:37:14,816
Chị không thể có mọi thứ
trong đời sống của em mình được, hiểu chứ?
411
00:37:15,776 --> 00:37:17,486
Chị không thể có thứ này.
412
00:37:17,486 --> 00:37:21,114
Đây là mối quan hệ giữa tôi và Beverly.
Không phải chị.
413
00:37:22,074 --> 00:37:22,991
Được chưa?
414
00:37:26,161 --> 00:37:27,079
Sẵn sàng chưa?
415
00:37:36,505 --> 00:37:38,423
Chị cần em đừng đi.
416
00:37:47,349 --> 00:37:48,266
Elliot.
417
00:38:03,907 --> 00:38:07,202
- Cô làm tốt lắm.
- Cảm ơn. Được anh khen thật tốt.
418
00:38:07,202 --> 00:38:08,745
Cảm ơn.
419
00:38:12,582 --> 00:38:15,502
Deena phải không?
420
00:38:18,213 --> 00:38:21,049
Tôi vẫn nhớ, khi phỏng vấn,
cô nói rằng việc này
421
00:38:21,049 --> 00:38:23,135
là một cơ hội tuyệt vời?
422
00:38:23,135 --> 00:38:24,136
Dĩ nhiên rồi.
423
00:38:24,136 --> 00:38:29,224
Tôi không ngờ cơ hội đó lại là
vào đây ve vãn gã cộc cằn này.
424
00:38:29,349 --> 00:38:30,726
- Tôi...
- Elliot.
425
00:38:30,851 --> 00:38:32,769
Ý anh là "bác sĩ Mantle"?
426
00:38:33,854 --> 00:38:34,771
Bác sĩ Mantle.
427
00:38:34,771 --> 00:38:37,649
Nhân tiện nói về gã cộc cằn,
tôi mượn chút nhé?
428
00:38:37,816 --> 00:38:38,734
Có phiền không?
429
00:38:38,859 --> 00:38:40,736
Nếu tôi thiếu chuyên nghiệp...
430
00:38:40,736 --> 00:38:43,864
Cô tốt nghiệp bằng giỏi ở Stanford,
phải không?
431
00:38:43,864 --> 00:38:44,781
Đúng thế.
432
00:38:44,781 --> 00:38:48,493
Anh ta có năm con và vợ anh ta rất khổ.
433
00:38:48,618 --> 00:38:50,412
- Nâng tiêu chuẩn lên.
- Tôi...
434
00:38:50,537 --> 00:38:52,873
Thực ra tôi không quan tâm.
435
00:38:52,873 --> 00:38:56,084
Đây là hành trình của cô.
Tom, anh nhanh chân lên đi?
436
00:39:08,638 --> 00:39:13,310
Bịt mắt có cần thiết không, Elliot?
437
00:39:13,435 --> 00:39:15,187
Nó để bảo vệ cho anh.
438
00:39:15,312 --> 00:39:18,440
- Tại sao, cô có thi thể ở đây hả?
-Đừng hỏi nữa.
439
00:39:18,565 --> 00:39:21,777
Anh sẽ vãi ra quần
nếu thấy tôi đang làm gì.
440
00:39:21,777 --> 00:39:25,614
Và tôi không cần chất thải của anh đâu.
441
00:39:25,781 --> 00:39:29,785
Tại sao tôi phải dính líu
đến hành động bất chính của cô?
442
00:39:29,785 --> 00:39:33,288
Nó không liên quan đến anh, Tom ạ.
443
00:39:33,288 --> 00:39:36,458
- Elliot.
- Làm việc đi.
444
00:39:44,091 --> 00:39:45,467
Được rồi.
445
00:41:21,897 --> 00:41:24,149
Muốn trở lại chỗ tôi không?
446
00:41:24,274 --> 00:41:26,735
Ừ. Có chứ.
447
00:41:26,735 --> 00:41:29,529
Được, đi nào... Về đó.
448
00:41:29,529 --> 00:41:34,868
Ta có nên đưa mọi người theo không?
Mở tiệc thôi.
449
00:41:50,675 --> 00:41:51,927
Chuyện gì thế?
450
00:41:53,970 --> 00:41:57,474
- Thử gì đó khác được không?
- Vâng, thưa cô.
451
00:41:57,599 --> 00:41:59,100
Được rồi, theo tôi.
452
00:42:05,690 --> 00:42:07,484
Cô thật tuyệt vời.
453
00:42:08,068 --> 00:42:09,694
Anh không nói được không?
454
00:42:09,694 --> 00:42:13,365
Xin lỗi, tôi không làm được
nếu anh cứ nói.
455
00:42:19,996 --> 00:42:21,122
Được thôi.
456
00:42:24,876 --> 00:42:25,919
Chơi nào.
457
00:42:30,298 --> 00:42:34,427
Nữa đi. Chơi tôi đi.
458
00:42:35,053 --> 00:42:38,223
Đúng rồi.
459
00:42:43,603 --> 00:42:47,148
Xin lỗi. Không được.
460
00:42:49,943 --> 00:42:53,113
Cái gì? Cô giỡn mặt tôi à?
461
00:42:53,280 --> 00:42:57,325
Anh có vẻ tốt tính. Không sao đâu.
Chỉ là tôi tuột hứng.
462
00:42:57,450 --> 00:43:02,831
Ừ, chắc là bây giờ tôi cần thứ khác.
Một ly rượu hay gì đó... Không biết nữa.
463
00:43:04,708 --> 00:43:06,167
Sao cơ?
464
00:43:15,468 --> 00:43:16,511
Cút đi.
465
00:43:57,635 --> 00:43:59,637
Vứt hết quần áo!
466
00:44:13,360 --> 00:44:17,781
Làm cái mẹ gì vậy hả,
con quỷ tâm thần bệnh hoạn kia?
467
00:44:33,505 --> 00:44:34,506
Này.
468
00:44:35,965 --> 00:44:38,176
Mày đang làm quái gì thế, đồ hai mặt?
469
00:44:38,176 --> 00:44:39,719
- Trúng bà à?
- Suýt trúng.
470
00:44:39,719 --> 00:44:41,346
Vậy là không trúng?
471
00:44:41,346 --> 00:44:42,931
Mày không được làm thế.
472
00:44:43,098 --> 00:44:44,974
- Không được làm gì?
- Trò khùng.
473
00:44:45,100 --> 00:44:48,144
- Trò tâm thần muốn làm gì thì làm đó.
- Thế à?
474
00:44:49,270 --> 00:44:54,609
Thường thì được đấy. Tôi thường
có thứ mình muốn, bất cứ khi nào tôi muốn.
475
00:44:57,112 --> 00:44:58,488
Tôi xin lỗi.
476
00:44:58,738 --> 00:45:00,365
Không đủ thành ý.
477
00:45:03,034 --> 00:45:05,036
Đừng có cười với tao.
478
00:45:10,083 --> 00:45:11,292
Trời đất.
479
00:45:18,508 --> 00:45:19,884
Ta có thể quậy tới bến.
480
00:45:20,844 --> 00:45:23,805
Nếu mày cao hứng, thì chơi.
481
00:45:24,889 --> 00:45:29,102
Không quy tắc. Không gì quan trọng.
482
00:45:29,227 --> 00:45:32,021
- Không gì có giá trị!
-Ừ.
483
00:45:32,188 --> 00:45:34,315
Dẹp hết!
484
00:45:35,984 --> 00:45:36,901
Nếu bà muốn.
485
00:45:37,068 --> 00:45:38,903
Tao đập hết chỗ này thì sao?
486
00:45:39,112 --> 00:45:41,322
Nếu tao quậy tung nhà mày thì sao?
487
00:45:41,489 --> 00:45:45,326
Bà đang nói là tôi ném chậu cây
trúng nhà bà?
488
00:45:45,452 --> 00:45:49,497
Con hẻm đó là nhà bà hả?
Buồn thật. Tôi xin lỗi.
489
00:45:54,169 --> 00:45:58,131
Cứ đập phá nhà tôi đi,
nếu nó khiến bà khuây khỏa.
490
00:46:02,010 --> 00:46:04,888
Không. Đó là bố mẹ tôi.
491
00:46:08,766 --> 00:46:10,643
Có vẻ vui đấy!
492
00:46:13,646 --> 00:46:15,482
Tiếp đi, tôi thách đấy.
493
00:46:23,573 --> 00:46:25,450
- Cần của mày dở quá.
- Dẹp đi.
494
00:46:25,450 --> 00:46:27,160
- Mày lấy từ đâu?
- Giao hàng.
495
00:46:27,160 --> 00:46:29,704
- Nó như rác.
- Tôi xin lỗi.
496
00:46:29,704 --> 00:46:31,414
Mày là bác sĩ. Hàng ngon đâu?
497
00:46:31,414 --> 00:46:33,625
Tôi thích mấy thứ này. Ngon mà.
498
00:46:33,625 --> 00:46:35,752
- Không đâu.
- Có. Chúng phê mà.
499
00:46:35,752 --> 00:46:39,672
Chúng khô rồi. Mày nhét đầy họng
mà vẫn muốn đập phá.
500
00:46:39,672 --> 00:46:43,092
- Không thấm vào đâu hết.
- Bởi vì tôi đang buồn.
501
00:46:43,092 --> 00:46:45,512
- Tôi rất buồn, Bộ Xương ơi.
-Đừng nha.
502
00:46:45,512 --> 00:46:46,930
- Sao?
-Đặt biệt danh.
503
00:46:46,930 --> 00:46:49,682
- Mày là cái thá gì?
- Hai Mặt và Bộ Xương.
504
00:46:49,807 --> 00:46:52,852
- Tưởng mình là côn đồ à?
-Đúng mà.
505
00:46:52,852 --> 00:46:55,021
Nói câu đó dưới phố là ăn chém đấy.
506
00:46:55,021 --> 00:46:57,023
- Cứ nói.
- Bớt lại đi.
507
00:46:57,023 --> 00:46:59,526
Bà như người ngoài hành tinh xinh đẹp.
508
00:46:59,651 --> 00:47:01,361
Cần của mày chán chết.
509
00:47:01,361 --> 00:47:03,112
Bà già ngoài hành tinh gầy guộc.
510
00:47:03,112 --> 00:47:04,364
Sao mày buồn?
511
00:47:04,489 --> 00:47:05,406
Ai cũng buồn.
512
00:47:05,406 --> 00:47:07,367
- Tao không buồn.
- Bà nên buồn.
513
00:47:07,492 --> 00:47:10,119
Bà nên trầm cảm. Cuộc đời bà nát quá mà.
514
00:47:11,454 --> 00:47:13,373
- Sâu sắc thật.
- Mày cũng cảm thấy?
515
00:47:13,373 --> 00:47:16,709
- Sự kết nối này thật sâu sắc.
- Cái mặt kia của mày đâu?
516
00:47:18,169 --> 00:47:20,255
- Bà cần được khâu.
- Thì khâu đi.
517
00:47:20,421 --> 00:47:22,799
- Bắt đầu từ đâu nhỉ?
- Mày nói gì thế?
518
00:47:23,675 --> 00:47:26,261
Toàn bộ cơ thể của bà cần được gom lại.
519
00:47:26,469 --> 00:47:28,972
Chắc tao điên với mày quá.
520
00:47:29,097 --> 00:47:33,101
- Có đáng phải vậy không?
- Hơn những gì mày biết.
521
00:47:34,185 --> 00:47:38,606
Khi mày nghĩ như vậy
là đã như mày mong đợi rồi...
522
00:47:40,650 --> 00:47:45,572
Nghĩa là mày vẫn chưa biết gì.
Nó sướng lắm.
523
00:47:45,738 --> 00:47:47,949
Quất nhau. Uống say.
524
00:47:47,949 --> 00:47:50,243
Rên rỉ. Sinh đẻ.
525
00:47:50,493 --> 00:47:55,707
Ngậm ti ngon nhất. Bít tết ngon nhất.
Nụ hôn tuyệt nhất. Mồ hôi vã nhất.
526
00:47:55,707 --> 00:48:00,628
Hai cặp chân tuyệt nhất quấn vào nhau.
Mối quan hệ nửa đêm.
527
00:48:00,753 --> 00:48:03,214
Không gì bằng, Hai Mặt ạ.
528
00:48:04,340 --> 00:48:08,052
- Em gái mày đâu?
- Không ở đây.
529
00:48:08,052 --> 00:48:10,555
- Không ở đây, Bộ Xương.
- Nên mày đập đồ của nó?
530
00:48:10,555 --> 00:48:11,639
Đúng thế.
531
00:48:11,639 --> 00:48:14,100
- Mày giết nó rồi?
-Để có thể giết thôi.
532
00:48:14,100 --> 00:48:17,312
Đó có thể là lý do
mày thích cái đồ dở tệ này.
533
00:48:17,312 --> 00:48:19,606
Nó vắng nhà xíu thôi, bà điên!
534
00:48:19,856 --> 00:48:23,901
Mỗi lần hít vô, mỗi đợt phê
đều chỉ là nửa cơn phê.
535
00:48:24,569 --> 00:48:25,778
Thử gấp đôi lên xem.
536
00:48:25,778 --> 00:48:30,491
Mỗi khi nhìn nó, cái phổi của mày
như muốn nổ tung lên, gái ơi.
537
00:48:30,491 --> 00:48:35,163
Có chị em sinh đôi y như bị ký sinh,
538
00:48:35,163 --> 00:48:38,750
- chết dần chết mòn.
- Không, phải gấp đôi. Nó có cái gì,
539
00:48:38,750 --> 00:48:40,501
- tôi cũng có cái đó.
- Nó đâu?
540
00:48:40,501 --> 00:48:43,338
Đang xoạc nữ diễn viên nào đó
ở bể bơi nước mặn.
541
00:48:43,338 --> 00:48:46,382
Và mày cũng được nếm nước mặn
của thằng nào đó à.
542
00:48:46,507 --> 00:48:48,134
Gấp đôi sự tốt đấy.
543
00:48:48,134 --> 00:48:51,262
Đầu mày đầy phân. Chia nửa mới đúng.
544
00:48:51,262 --> 00:48:54,724
Cứ chia mãi,
và mày gần như không tồn tại nữa.
545
00:48:54,724 --> 00:48:56,309
Không, tôi ở đây. Nó ở đây!
546
00:48:56,309 --> 00:48:58,686
Cô ta không ở đây, cô ta ở đó.
547
00:48:58,811 --> 00:49:00,647
Mày như không ở đây vì chuyện đó.
548
00:49:00,647 --> 00:49:02,899
Đó là một bi kịch.
549
00:49:03,024 --> 00:49:03,941
Câm mồm!
550
00:49:04,108 --> 00:49:06,486
-Đó là Shakespeare.
- Không, tôi ở đây.
551
00:49:06,486 --> 00:49:07,487
Đó là Chekhov.
552
00:49:07,487 --> 00:49:08,446
Tôi ở đây.
553
00:49:08,446 --> 00:49:09,947
Vài tác giả đã chết khác.
554
00:49:09,947 --> 00:49:12,200
- Tôi ở đây!
- Mày gần như không ở đây.
555
00:49:12,408 --> 00:49:14,577
Tao gần như không thấy mày.
556
00:49:14,702 --> 00:49:18,956
Mày đã bị bôi xóa tận hai lần để bỏ đi.
như vậy nó đã làm rất tốt.
557
00:49:19,082 --> 00:49:20,333
Và rồi nó ở ngoài kia.
558
00:49:20,333 --> 00:49:23,294
Nó tìm thấy nơi nào khác,
còn mày, mày sẽ làm gì.
559
00:49:23,294 --> 00:49:28,633
Tan rã. Mày sẽ phân chia còn nó nhân lên
cho đến khi nó là một thể và duy nhất
560
00:49:28,841 --> 00:49:32,845
còn mày chỉ là một phần tư.
Cô ta hạnh phúc còn mày lìa đời.
561
00:49:32,845 --> 00:49:36,516
Cô ta đang sống, làm tình ở bể nước mặn
562
00:49:36,516 --> 00:49:41,396
cho đến khi đau nhức, chơi đồ ngon,
còn mày chẳng là gì.
563
00:49:44,315 --> 00:49:45,525
Không là gì hết.
564
00:49:52,156 --> 00:49:54,033
Ôi, Chúa ơi. Ôi, lạy Chúa.
565
00:49:59,205 --> 00:50:02,792
Chết mẹ!
566
00:50:04,961 --> 00:50:07,171
Ôi, chết rồi!
567
00:50:20,768 --> 00:50:23,396
Bà đâu rồi? Agnes!
568
00:50:24,689 --> 00:50:25,940
Mẹ kiếp!
569
00:50:29,485 --> 00:50:32,780
Mẹ kiếp! Agnes, bà đâu rồi?
570
00:50:32,905 --> 00:50:35,950
Chết tiệt! Ôi, Chúa ơi, mẹ kiếp. Mẹ kiếp!
571
00:50:35,950 --> 00:50:36,909
Thưa cô?
572
00:50:37,410 --> 00:50:39,078
- Má!
- Cô ổn chứ?
573
00:50:48,629 --> 00:50:51,716
Agnes, bà đâu rồi?
574
00:51:02,602 --> 00:51:05,980
-Đêm trọng đại à?
-Ừ. Rất nhiều trẻ con. Rất bận.
575
00:51:11,944 --> 00:51:12,862
Hẹn gặp lại cô.
576
00:51:29,003 --> 00:51:33,049
Nó không xảy ra. Nó không thật.
Bà ta không có thật.
577
00:51:51,984 --> 00:51:52,902
Elly?
578
00:52:00,701 --> 00:52:02,453
Beverly, về nhà đi.
579
00:52:02,662 --> 00:52:05,748
Chị không biết đã có chuyện gì.
Cứu chị với.
580
00:52:11,671 --> 00:52:13,464
Em xin lỗi vì đã đi.
581
00:52:24,475 --> 00:52:26,894
Greta làm bữa sáng rồi.
582
00:52:40,741 --> 00:52:41,659
Chào buổi sáng.
583
00:55:54,018 --> 00:55:56,020
Biên dịch: Huy Hoàng
584
00:55:56,020 --> 00:55:58,105
Giám sát sáng tạo
Phuong Nguyen