1 00:00:06,966 --> 00:00:09,760 Trong những tập trước của Song Sinh... 2 00:00:09,885 --> 00:00:11,804 Tôi đã gặp người này. 3 00:00:12,263 --> 00:00:15,891 Tôi không hề biết hai chị em cô là sinh đôi. 4 00:00:15,891 --> 00:00:20,187 Elliot, chị tôi, không thích cô ấy. 5 00:00:20,354 --> 00:00:22,106 Nghiêm túc với cô diễn viên ư? 6 00:00:22,106 --> 00:00:24,316 Tôi sẽ cho các cô tiền, và vài thứ khác. 7 00:00:24,442 --> 00:00:27,570 Trung tâm phụ sản và nghiên cứu hàng đầu ở Manhattan. 8 00:00:27,570 --> 00:00:31,115 Tôi từng mất một đứa lúc 12 tuần. Một đứa 14 tuần, 16... 9 00:00:31,574 --> 00:00:34,076 Chẳng phải nhà Parker là quỷ ăn chay hả? 10 00:00:34,243 --> 00:00:36,912 Anh sẽ ghen tị khi tôi có phòng thí nghiệm nuôi 11 00:00:36,912 --> 00:00:40,082 phôi thành thai nhi, và thai nhi thành em bé để giải quyết 12 00:00:40,207 --> 00:00:42,418 mọi vấn đề sinh sản từng tồn tại? 13 00:00:42,418 --> 00:00:43,878 Tôi sẽ thăm cô trong tù. 14 00:00:45,379 --> 00:00:47,757 Em gái bé bỏng. 15 00:01:38,182 --> 00:01:41,018 Cô ấy thế nào? 16 00:01:41,185 --> 00:01:46,482 SONG SINH 17 00:02:49,753 --> 00:02:53,757 Trời má 18 00:02:55,426 --> 00:02:56,760 Chết tiệt! 19 00:03:12,693 --> 00:03:14,570 Cô hào hứng chứ? 20 00:03:14,570 --> 00:03:17,072 -Đêm trọng đại. - Chắc chắn rồi. 21 00:03:17,072 --> 00:03:18,782 Ổn chứ? Cô hơi bồn chồn. 22 00:03:18,782 --> 00:03:21,744 Ổn hơn cả chữ ổn nữa. Cảm ơn. 23 00:03:24,413 --> 00:03:26,415 Cô đã làm cái quái gì? 24 00:03:26,415 --> 00:03:28,918 Anh không muốn biết đâu, anh khờ ạ. 25 00:04:38,904 --> 00:04:40,823 Vậy là nó thuận lợi. 26 00:04:41,824 --> 00:04:43,158 Chào Elliot. 27 00:04:43,158 --> 00:04:46,412 Có vẻ chuyện giữa hai người rất thuận lợi, 28 00:04:46,412 --> 00:04:48,872 như thể hai người sắp cưới tới nơi. 29 00:04:51,667 --> 00:04:52,543 Tuyệt lắm. 30 00:04:53,752 --> 00:04:54,670 Tôi nghĩ thế. 31 00:04:57,881 --> 00:04:59,508 Thật kỳ diệu, Elliot. 32 00:05:01,593 --> 00:05:03,595 - Cái này cho ai? - Dạ con nhân tạo. 33 00:05:03,595 --> 00:05:06,432 - Dĩ nhiên là không dành cho cừu rồi. - Phải. 34 00:05:06,432 --> 00:05:10,310 Tạo ra một môi trường giống tử cung, hỗ trợ cho các bé sinh non. 35 00:05:10,310 --> 00:05:15,149 Tôi thấy tôi nên hỏi về ý định của cô. 36 00:05:16,275 --> 00:05:18,902 -Ý định của tôi? - Với em gái tôi. 37 00:05:19,987 --> 00:05:22,448 Chị đúng là trưởng thành đấy. 38 00:05:24,783 --> 00:05:26,952 Tôi yêu cô ấy, Elliot ạ. 39 00:05:28,787 --> 00:05:31,415 Tôi có ý định yêu cô ấy. 40 00:05:34,251 --> 00:05:36,003 Chị chịu nổi không? 41 00:05:46,180 --> 00:05:48,515 Vậy cậu bắt đầu đi làm rồi à Tom? 42 00:05:49,516 --> 00:05:50,434 Ừ. 43 00:05:50,601 --> 00:05:52,227 Gọi đi làm luôn. 44 00:05:52,352 --> 00:05:54,271 Phòng thí nghiệm đẹp nhỉ? 45 00:05:54,271 --> 00:05:56,732 Ừ, nó tuyệt lắm, Joe... 46 00:05:56,940 --> 00:05:58,192 Seph. 47 00:05:58,192 --> 00:06:03,030 Chào mừng cậu. Chắc cậu nhẹ nhõm lắm. 48 00:06:03,155 --> 00:06:05,824 Tôi không nghĩ từ "nhẹ nhõm" là thích hợp. 49 00:06:05,824 --> 00:06:08,869 Thế ư? Có vẻ như chính là từ đó mà. 50 00:06:08,869 --> 00:06:12,081 Tôi chắc chắn là người phù hợp nhất cho việc này. 51 00:06:12,081 --> 00:06:14,333 Đừng nói quá thế? Anh không tệ thôi. 52 00:06:14,458 --> 00:06:18,337 FDA dẹp phòng thí nghiệm của cậu vì hoạt động phi pháp và... 53 00:06:18,337 --> 00:06:20,339 Về cơ bản thì cậu thất nghiệp. 54 00:06:20,339 --> 00:06:23,675 Không phải thế... Cô muốn châm thêm dầu ư? 55 00:06:23,675 --> 00:06:26,804 - Không, cảm ơn. - Có lẽ không nên tiết lộ rằng 56 00:06:26,804 --> 00:06:30,182 cậu hợp tác với Elly. Chuyện cậu ở đây, không nên. 57 00:06:30,182 --> 00:06:34,937 Có lẽ nên giữ nó là bí mật giữa chúng ta. 58 00:06:34,937 --> 00:06:39,608 Sống để bụng, chết mang theo. Amen. 59 00:06:39,608 --> 00:06:40,818 Được rồi. 60 00:06:41,819 --> 00:06:46,532 Đúng vậy! Thay đổi cách phụ nữ sinh con, mãi mãi! 61 00:06:49,785 --> 00:06:52,871 -Đúng là một thằng điên. - Vụ gì? 62 00:06:52,871 --> 00:06:57,084 - Một đám toàn những thằng điên. - Tức là nhiều của quý ở cùng một chỗ? 63 00:06:57,084 --> 00:06:59,128 Thật xinh đẹp mà, Tom ạ. 64 00:06:59,253 --> 00:07:01,839 Ý tôi gọi hắn là tên điên, Elliot. 65 00:07:07,511 --> 00:07:10,806 Một cô Mantle với trải nghiệm về cảm xúc của loài người. 66 00:07:11,765 --> 00:07:12,766 Ai ngờ được? 67 00:07:41,420 --> 00:07:44,047 Chị không nhìn, Beverly. 68 00:07:44,173 --> 00:07:46,884 Chị đang bồn chồn. Chị có bí mật. 69 00:07:49,052 --> 00:07:51,054 Em muốn biết không? 70 00:07:53,891 --> 00:07:56,518 Đêm tiệc tuyệt chứ hả? Em thích không? 71 00:07:56,518 --> 00:08:00,939 - Nó thật lố bịch và đáng xấu hổ. - Em mới lố bịch và đáng xấu hổ. 72 00:08:06,361 --> 00:08:08,030 Em chán chưa? 73 00:08:09,990 --> 00:08:12,910 Em muốn chị đem cho em thứ gì đó mới mẻ không? 74 00:08:15,913 --> 00:08:17,456 Có gì hay? 75 00:08:19,374 --> 00:08:23,295 Thật bất công khi em giữ đồ chơi một mình, 76 00:08:23,420 --> 00:08:26,256 và em không thể ngủ với cô ấy, trừ khi chị cũng vậy. 77 00:08:27,549 --> 00:08:29,927 Ý chị là suýt nữa... 78 00:08:34,973 --> 00:08:36,600 Ôi, thương. 79 00:09:09,591 --> 00:09:12,469 Chào mừng đến Trung tâm Chăm sóc Phụ Sản Mantle Parker. 80 00:09:13,512 --> 00:09:16,807 Hôm nay sẽ là ngày trọn vẹn nhất đời các bạn. 81 00:09:16,807 --> 00:09:19,476 -Ừ. - Anh thấy nam tính khi nói thế à? 82 00:09:19,476 --> 00:09:22,771 Mọi chuyện đều dẫn đến giờ phút này. Ta đã sẵn sàng. 83 00:09:22,771 --> 00:09:25,399 Khi anh tập nói điều này trước gương, 84 00:09:25,399 --> 00:09:27,526 anh trần truồng hay chỉ cởi trần? 85 00:09:27,693 --> 00:09:29,903 Các cô sẽ tiếp khách cả ngày. Bận tối mắt. 86 00:09:29,903 --> 00:09:31,446 - Hoàn hảo. -"Khách" ư? 87 00:09:31,446 --> 00:09:33,949 Họ không bệnh. Họ là phụ nữ mang thai. 88 00:09:33,949 --> 00:09:36,576 Tôi thích điều đó. Một phép thử tốt. 89 00:09:36,576 --> 00:09:39,913 Ban quản trị sẽ quan sát cả tuần, được chứ? 90 00:09:39,913 --> 00:09:42,749 Dĩ nhiên, ưu tiên của ta luôn là phụ nữ, 91 00:09:42,749 --> 00:09:44,960 - là khách. - Trừ việc không phải thế. 92 00:09:44,960 --> 00:09:48,755 Nhưng ta phải dự đoán, và đối đáp nhanh chóng với khách hàng. 93 00:09:48,755 --> 00:09:53,927 - Phòng khi họ đổi ý. - Tôn trọng những gì họ đã trao đi. 94 00:09:53,927 --> 00:09:58,140 Chỉ vài ngày thôi. Tôi và đội ngũ của tôi ở đây để hỗ trợ các cô. 95 00:09:58,140 --> 00:10:00,976 Các cô cần gì cứ nói. 96 00:10:01,101 --> 00:10:02,144 Cảm ơn. 97 00:10:04,062 --> 00:10:07,232 Chào mừng đến Trung tâm Chăm sóc Phụ Sản Mantle Parker. 98 00:10:07,232 --> 00:10:08,358 Bất cứ điều gì. 99 00:10:08,358 --> 00:10:10,485 Phôi học tiên phong! 100 00:10:13,613 --> 00:10:16,283 Chào mừng đến tầng Phôi học. 101 00:10:16,408 --> 00:10:17,284 Trên màn hình, 102 00:10:17,284 --> 00:10:22,164 các vị có thể thấy phôi ở các giai đoạn phát triển, cho đến tận giới hạn 14 ngày. 103 00:10:22,289 --> 00:10:25,208 Ở khâu cuối, được phép diễn ra tại phòng thí nghiệm, 104 00:10:25,208 --> 00:10:28,920 các tế bào đã bắt đầu phân chia ở ngoại bì, 105 00:10:28,920 --> 00:10:31,548 nội bì, và trung bì, 106 00:10:31,548 --> 00:10:36,386 thứ sẽ phát triển thành các cấu trúc khác nhau trong cơ thể. 107 00:10:37,554 --> 00:10:39,931 Rực rỡ. Cao cấp. An toàn. 108 00:10:41,016 --> 00:10:47,022 Chúng ta cấy phôi trong không gian này, lưu trữ lại, như một cơ quan sinh học. 109 00:10:47,606 --> 00:10:52,110 Một thể thống nhất. Khi bước vào Trung tâm Mantle Parker, 110 00:10:52,235 --> 00:10:54,154 các bạn sẽ thấy được cả hai, 111 00:10:54,154 --> 00:10:58,700 nhưng tính cá nhân của bạn cũng sẽ được nâng niu. 112 00:11:01,661 --> 00:11:06,958 Về sảy thai, nguyên nhân, điều trị, nghiên cứu và thử thuốc trong tương lai. 113 00:11:06,958 --> 00:11:10,045 Chúng tôi đang xem những dị biến nhiễm sắc thể cha mẹ, 114 00:11:10,045 --> 00:11:13,131 ở thể tự kháng, tế bào NK, 115 00:11:13,131 --> 00:11:16,885 biểu hiện HLA-G bất thường, bệnh huyết khối, 116 00:11:17,010 --> 00:11:21,348 cả di truyền lẫn mắc phải, tại sự phân mảng ADN của tinh trùng, 117 00:11:21,348 --> 00:11:24,434 và tính đa hình của HCGG. 118 00:11:24,434 --> 00:11:27,270 Chúng tôi nghiên cứu tác động của prednisone, heparin, 119 00:11:27,396 --> 00:11:31,608 levothyroxine, các chất điều biến nội tiết tố, và IVIG. 120 00:11:31,608 --> 00:11:36,196 Chúng tôi sử dụng công cụ chỉnh sửa gen CRISPR-Cas9, dành riêng cho nghiên cứu, 121 00:11:36,196 --> 00:11:41,284 để biến thành một yếu tố phiên mã có tên TFAP2C và chất nhiễm sắc. 122 00:11:41,284 --> 00:11:44,496 Chúng tôi kiểm tra mẫu máu của mọi khách hàng để xem lượng sắt, 123 00:11:44,496 --> 00:11:47,249 tạo hồ sơ vitamin D và C theo cá nhân, 124 00:11:47,249 --> 00:11:51,795 và hợp tác với các nhà dinh dưỡng để chế biến đồ ăn nước uống hoàn hảo. 125 00:11:51,920 --> 00:11:53,296 Dành riêng cho nhu cầu. 126 00:11:53,422 --> 00:11:56,258 Nếu các vị muốn sâm panh và tôm hùm khi em bé ra đời, 127 00:11:56,258 --> 00:11:57,717 bọn tôi sẽ không đánh giá. 128 00:12:05,142 --> 00:12:07,185 Stacy 24 tuổi, 129 00:12:07,185 --> 00:12:11,314 đã đưa ra quyết định sáng suốt để bảo vệ sức khỏe và tương lai cô 130 00:12:11,314 --> 00:12:14,985 theo cách sẽ sớm thành tiêu chuẩn cho phụ nữ toàn cầu. 131 00:12:16,027 --> 00:12:18,321 Chúng tôi làm phẫu thuật ít xâm lấn 132 00:12:18,321 --> 00:12:21,366 để lấy đi một phần nhỏ mô tử cung, 133 00:12:21,491 --> 00:12:24,661 thứ sẽ được cắt ra và làm đông lạnh. 134 00:12:24,786 --> 00:12:27,706 Khi Stacy sắp sửa mãn kinh, 135 00:12:27,706 --> 00:12:30,500 mô tử cung của cô sẽ được rã đông 136 00:12:30,500 --> 00:12:33,003 và ghép trở lại cơ thể, 137 00:12:33,003 --> 00:12:37,340 có thể là ở vùng dưới cánh tay, nơi có nguồn cung máu tốt, 138 00:12:37,340 --> 00:12:41,470 qua đó phục hồi nội tiết tố tình dục đã suy giảm và trì hoãn mãn kinh 139 00:12:41,470 --> 00:12:44,055 có thể đến 20 năm. 140 00:12:45,223 --> 00:12:46,683 Do Stacy đã tìm đến đây 141 00:12:46,683 --> 00:12:49,603 ở độ tuổi còn trẻ, chúng tôi có thể xây dựng cho cô 142 00:12:49,603 --> 00:12:54,316 một gói chăm sóc toàn diện chất lượng, bảo trì cao dành cho sức khỏe dài lâu. 143 00:12:54,524 --> 00:12:58,028 Dù Stacy đưa ra quyết định nào trong đời, 144 00:12:58,236 --> 00:13:01,948 chúng tôi cũng sẽ có thể điều chỉnh, nghiên cứu 145 00:13:01,948 --> 00:13:06,244 nhằm đảm bảo cơ thể Stacy có thể theo kịp mong muốn của cô. 146 00:13:06,369 --> 00:13:09,498 Cảm ơn, có câu hỏi gì không? 147 00:13:09,623 --> 00:13:10,665 Vâng? 148 00:13:11,917 --> 00:13:14,920 Thế còn những phụ nữ sắp sửa mãn kinh thì sao? 149 00:13:15,045 --> 00:13:16,671 Một câu hỏi hay. 150 00:13:16,796 --> 00:13:20,300 Nếu một phụ nữ có mô tử cung được cắt bỏ ở độ tuổi ngoài 40, 151 00:13:20,300 --> 00:13:23,970 tôi có thể trì hoãn sự khởi phát khoảng năm năm. 152 00:13:24,596 --> 00:13:26,223 Nghe không công bằng lắm. 153 00:13:26,348 --> 00:13:29,935 Không. Tôi mới ở đây nói được năm phút 154 00:13:30,143 --> 00:13:32,771 và chế độ phụ quyền thật khốn nạn. 155 00:13:34,940 --> 00:13:36,566 Còn câu hỏi nào không? 156 00:13:39,194 --> 00:13:43,031 Sẽ ra sao nếu cô ghép mô của người 24 tuổi vào cơ thể tôi? 157 00:13:46,743 --> 00:13:50,372 Đó là một trong số nhiều ý tưởng tôi đang muốn khám phá. 158 00:13:54,251 --> 00:13:57,170 Tôi sẽ để cô một mình, được chứ? 159 00:13:57,170 --> 00:13:59,881 Tôi rất tiếc. 160 00:14:07,681 --> 00:14:11,309 - Bác sĩ Mantle, khách tiếp theo... - Chờ tôi chút. 161 00:14:21,069 --> 00:14:24,239 Máu nhuộm đầy tay mày! Rebecca Parker là kẻ sát nhân! 162 00:14:24,239 --> 00:14:26,533 Này! 163 00:14:27,617 --> 00:14:30,078 Cô ổn chứ? Bảo vệ? 164 00:14:49,973 --> 00:14:52,350 - Tôi sẽ không lo về chuyện đó. - Phải. 165 00:14:52,350 --> 00:14:54,936 Vẫn là đám người đó và họ vẫn làm thế 166 00:14:54,936 --> 00:14:57,689 -ở bất kỳ nơi đâu có tên tôi. -Được rồi. 167 00:14:57,689 --> 00:15:00,400 Triển lãm nghệ thuật, công ty công nghệ. 168 00:15:00,525 --> 00:15:03,945 Văn phòng bọn tôi tháng nào cũng gặp. 169 00:15:03,945 --> 00:15:07,949 Dạo này họ thực sự thích dùng cơ quan nội tạng động vật. 170 00:15:08,074 --> 00:15:11,578 Nó như vụ con chó của Pavlov, Beverly ạ, 171 00:15:11,745 --> 00:15:15,081 nhưng kiểu mẫu giáo hơn. Kiểu như "Thấy tên Parker, 172 00:15:15,081 --> 00:15:17,125 ném tim lợn", cô hiểu chứ? 173 00:15:17,125 --> 00:15:19,294 -Ừ. - Tôi muốn nói nó chán ngắt, 174 00:15:19,294 --> 00:15:22,797 nhưng đồng thời, tôi thán phục sự kiên quyết của họ. 175 00:15:23,298 --> 00:15:25,258 Phải, đúng là quyết tâm. 176 00:15:25,258 --> 00:15:30,430 Thật kỳ diệu khi bị một phụ nữ trẻ có đạo đức ném nội tạng 177 00:15:30,430 --> 00:15:32,891 ở nơi tôi đang cố đem lại sự chăm sóc 178 00:15:33,016 --> 00:15:35,977 rồi thấy cô ấy bị áp chế bởi bảo vệ một cách quá khích 179 00:15:35,977 --> 00:15:39,147 Tôi thậm chí chưa đồng ý. Đúng là tuyệt vời. 180 00:15:39,272 --> 00:15:41,274 Cô muốn cô ta ném tiếp à? 181 00:15:41,983 --> 00:15:46,905 Đến chỗ phòng sinh? Ném phổi bò vào âm hộ của ai đó? 182 00:15:48,365 --> 00:15:52,285 - Lấy mắt bò bôi lên trẻ con? - Không phải trẻ con chứ. 183 00:15:52,285 --> 00:15:55,622 - Việc này không hay chút nào, Rebecca. -Điều quan trọng 184 00:15:55,622 --> 00:15:57,165 là cái gì mới hay, Beverly? 185 00:15:59,209 --> 00:16:01,211 Tôi không nghĩ cô ngu ngốc 186 00:16:01,211 --> 00:16:04,130 như những gì đôi khi cô thể hiện. 187 00:16:05,048 --> 00:16:08,635 Cô có hiểu rằng cô ta có thể thực hiện lý tưởng của mình? 188 00:16:08,760 --> 00:16:11,763 Rằng cô ta sống với bố mẹ ở một căn hộ xinh xắn 189 00:16:11,763 --> 00:16:14,557 theo học một ngôi trường chế độ tư bản chủ nghĩa 190 00:16:14,557 --> 00:16:17,811 học một lớp chủ nghĩa xã hội và lớp chủ nghĩa bác ái. 191 00:16:17,811 --> 00:16:20,772 Cô ta có bạn bè, có tiền mua đồ ăn. 192 00:16:20,772 --> 00:16:23,400 Và rồi đôi lúc, cô ta đưa ra lựa chọn không nên 193 00:16:23,400 --> 00:16:25,652 để có điều gì đó tốt đẹp trong đời. 194 00:16:25,777 --> 00:16:30,699 Dưa hấu trái mùa hay Uber đến trễ làm cô ta thấy không an toàn 195 00:16:30,699 --> 00:16:32,867 và muốn về nhà, bất chấp sự thật 196 00:16:32,867 --> 00:16:36,204 rằng về cơ bản cô ta bất đồng với chính sách công ty. 197 00:16:36,204 --> 00:16:39,457 Tốt thôi. Ai chẳng vậy, phải không? 198 00:16:39,457 --> 00:16:43,712 Luôn có được và mất. 199 00:16:43,712 --> 00:16:48,091 Ta không mổ xẻ mọi hành động bởi vì nó mệt mỏi 200 00:16:48,216 --> 00:16:49,134 và sai lầm. 201 00:16:50,176 --> 00:16:54,055 Việc họ đến đây, ném linh tinh và gọi tôi là kẻ sát nhân 202 00:16:54,055 --> 00:16:57,517 và giả bộ rằng họ sống ở một thế giới khác, 203 00:16:57,517 --> 00:17:00,520 tức là thỉnh thoảng họ có thể lựa chọn sai lầm 204 00:17:00,520 --> 00:17:02,856 và không suy ngẫm về nó, không sao cả. 205 00:17:02,856 --> 00:17:04,441 Tôi không để tâm. 206 00:17:04,441 --> 00:17:07,068 Nó là một hệ thống và tôi làm việc của mình. 207 00:17:07,068 --> 00:17:10,321 Thế giới tiếp tục quay trên trục của nó. 208 00:17:10,447 --> 00:17:12,574 Không ai có kế hoạch, lựa chọn nào. 209 00:17:12,699 --> 00:17:16,828 Họ sẽ vãi ra quần nếu cô nhờ họ vạch ra một kế hoạch. 210 00:17:16,828 --> 00:17:19,581 Họ vui vì được điên cuồng ném nội tạng vào tôi 211 00:17:19,581 --> 00:17:21,624 và tự cho bản thân vậy là hay. 212 00:17:21,624 --> 00:17:24,210 Vậy, tôi đoán câu hỏi tôi dành cho cô 213 00:17:24,210 --> 00:17:28,590 là khi nào cô mới câm miệng và làm việc của mình hả Beverly? 214 00:17:29,632 --> 00:17:32,927 Bởi vì, thành thực mà nói, tôi chán lắm rồi, 215 00:17:36,181 --> 00:17:37,724 - Cô ta nói đúng. - Cảm ơn. 216 00:17:37,724 --> 00:17:42,061 Đó là công việc, Beverly ạ. Chị muốn thay đổi cách phụ nữ sinh con. 217 00:17:42,187 --> 00:17:44,355 -Được rồi. - Mất sáu năm ư? 218 00:17:44,355 --> 00:17:46,566 -Được thôi. - Phải hơn thế, vĩnh viễn, 219 00:17:46,566 --> 00:17:49,444 vì cả cuộc đời huy hoàng nhỏ lẻ lạ lùng của em, 220 00:17:49,444 --> 00:17:51,529 cũng khó mà thấy ổn thỏa ngay được. 221 00:17:51,529 --> 00:17:52,489 Đó không... 222 00:17:52,489 --> 00:17:55,950 Em có ngôi nhà Barbie sinh sản trong mơ, mà em còn giở chứng. 223 00:17:55,950 --> 00:17:58,995 Chị có thể thôi đay nghiến em một chút được không? 224 00:18:00,830 --> 00:18:06,795 Chỉ là cảm giác nó không giống như em nghĩ 225 00:18:06,795 --> 00:18:10,173 và em đang thấy khổ sở. 226 00:18:15,970 --> 00:18:16,888 Chào. 227 00:18:19,724 --> 00:18:22,769 Tôi muốn mua nước ép dành riêng cho mình trước khi đi. 228 00:18:22,769 --> 00:18:24,229 Nó thế nào? 229 00:18:24,437 --> 00:18:26,064 Ngon lắm. 230 00:18:26,189 --> 00:18:28,983 Nó có giúp tôi hết sảy thai không? 231 00:18:31,611 --> 00:18:36,366 Đây là chị tôi, bác sĩ Mantle. Chị ấy làm ở Trung tâm Nghiên cứu. 232 00:18:38,868 --> 00:18:42,288 Cô đang nghiên cứu gì? 233 00:18:42,288 --> 00:18:43,832 Về sảy thai không? 234 00:18:49,045 --> 00:18:51,130 Cô cần chuột bạch không? 235 00:18:57,595 --> 00:19:00,056 Sao cô không sắp xếp một cuộc hẹn nhỉ? 236 00:19:09,440 --> 00:19:10,942 Xin chào. 237 00:19:18,408 --> 00:19:19,409 Xin chào. 238 00:19:30,295 --> 00:19:31,212 Được rồi. 239 00:19:34,090 --> 00:19:35,800 Cô thấy sao? 240 00:19:41,431 --> 00:19:44,934 - Tôi đưa cô lên giường khám nhé? - Không cần. 241 00:19:45,393 --> 00:19:46,311 Cảm ơn. 242 00:19:51,316 --> 00:19:54,110 Tôi cần kiểm tra nhịp tim của bé. 243 00:20:07,874 --> 00:20:12,754 Tôi có thể kiểm tra sơ bộ bằng siêu âm doppler ở bụng cô. 244 00:20:14,047 --> 00:20:16,174 Tôi sẽ làm nhanh nhất có thể. 245 00:20:23,973 --> 00:20:25,975 Để bọn tôi ở riêng với nhau nhé? 246 00:20:41,240 --> 00:20:43,826 Cô thoa gel giúp tôi được không? 247 00:21:11,062 --> 00:21:12,522 Đặt đầu siêu âm 248 00:21:14,774 --> 00:21:18,361 bên dưới rốn cô, gần xương mu. 249 00:21:29,247 --> 00:21:34,502 Di chuyển nó lên vùng bụng thật chậm rãi. 250 00:21:49,142 --> 00:21:50,059 Tốt rồi. 251 00:22:02,864 --> 00:22:04,824 Tôi lấy gì cho cô nhé? 252 00:22:05,908 --> 00:22:06,743 Không. 253 00:22:06,743 --> 00:22:09,954 Cô muốn bác sĩ khác khám cho không. ai đó khác? 254 00:22:09,954 --> 00:22:11,456 Không. Chỉ cần cô thôi. 255 00:22:14,709 --> 00:22:17,295 Chị sẽ ăn ở nơi nào đó thật xa hoa. 256 00:22:18,129 --> 00:22:22,383 Chị muốn ăn thiên nga, kiểu cevich. 257 00:22:22,383 --> 00:22:24,510 Nốc thật nhiều sâm panh. 258 00:22:24,510 --> 00:22:25,511 Chị nên thế. 259 00:22:25,678 --> 00:22:27,388 - Hai ta chứ. - Chị đáng được hưởng. 260 00:22:27,597 --> 00:22:29,640 Hai ta xứng đáng. 261 00:22:29,640 --> 00:22:33,019 Tối nay nơi nào đáng để ta đến? 262 00:22:34,103 --> 00:22:36,773 Em nghĩ nên ăn ở đâu? 263 00:22:36,773 --> 00:22:37,940 Em có việc rồi. 264 00:22:39,692 --> 00:22:41,110 Việc gì? 265 00:22:41,110 --> 00:22:46,074 Phim của Genevieve đã quay xong và có tiệc mừng đóng máy. 266 00:22:49,869 --> 00:22:51,037 Được rồi. 267 00:22:52,872 --> 00:22:55,083 Chị có thể đến nếu muốn. 268 00:22:56,292 --> 00:22:58,711 Em muốn chị đến không? 269 00:22:58,836 --> 00:23:00,838 Em dở tiệc tùng lắm. 270 00:23:02,423 --> 00:23:03,758 Chị có thể thay em. 271 00:23:06,969 --> 00:23:10,223 - Một phiên bản tốt hơn của em? - Của tất cả mọi người. 272 00:23:14,560 --> 00:23:17,146 Chờ đã, Beverly, cô gặp Genevieve ra sao? 273 00:23:17,146 --> 00:23:20,399 -Ừ, Genevieve không tiết lộ gì cả. - Như thế nào? 274 00:23:20,566 --> 00:23:21,526 Không phải chứ? 275 00:23:21,526 --> 00:23:23,402 - Ghê quá. - Có hợp pháp không? 276 00:23:23,402 --> 00:23:26,114 Ôi, Chúa ơi! 277 00:23:26,280 --> 00:23:27,615 Tôi không nói gì nhé. 278 00:23:27,615 --> 00:23:30,243 Cô thấy âm hộ của cô ấy và đổ luôn. 279 00:23:30,243 --> 00:23:32,161 Ngày mai tôi đi xét nghiệm pap. 280 00:23:32,286 --> 00:23:34,539 Không phải thế. 281 00:23:34,539 --> 00:23:38,126 - Rõ ràng là... - Hẹn hò cặp sinh đôi chắc dữ dội lắm. 282 00:23:38,251 --> 00:23:39,335 Cô ấy nói thế à? 283 00:23:39,335 --> 00:23:42,630 - Tôi nghĩ Genevieve thật tuyệt. - Thế à? 284 00:23:43,506 --> 00:23:45,758 Em tưởng chị sẽ thấy cô ấy hơi chán. 285 00:23:45,925 --> 00:23:48,845 Rằng em tốt hơn cô ấy, và có lẽ chị mong em 286 00:23:48,845 --> 00:23:50,680 chia tay với cô ấy. 287 00:23:50,680 --> 00:23:52,515 Chị nghĩ cô ấy thật tuyệt. 288 00:23:52,515 --> 00:23:57,019 Chị nghĩ cô ấy là điều tuyệt nhất từng đến với em. 289 00:23:57,145 --> 00:23:58,521 Chị đây rồi. 290 00:23:58,521 --> 00:24:01,774 -Ôi, không. Nhầm người kia rồi. - Buồn cười thật. 291 00:24:01,774 --> 00:24:06,112 Không, cô ấy kiểu: "Tôi tự dưng biết thôi. Luôn phân biệt được." Lộ rồi. 292 00:24:06,279 --> 00:24:07,280 Chào cưng. 293 00:24:08,447 --> 00:24:09,490 Chào. 294 00:24:19,250 --> 00:24:23,296 Liệu chị có thể thôi trò đổi vai được không, Elliot? 295 00:24:23,421 --> 00:24:24,630 Được thôi. 296 00:24:24,797 --> 00:24:29,802 Chuyện đó rất vui vẻ và chị rất thông minh, 297 00:24:29,927 --> 00:24:34,098 nhưng chị đừng đánh úp tôi bằng trò đó tại bữa tiệc của tôi được không? 298 00:24:35,433 --> 00:24:38,352 Cô không phải đi cùng bọn tôi. 299 00:24:38,561 --> 00:24:43,858 Bọn tôi sắp đỡ đẻ. Tôi không chắc cô giúp được gì. 300 00:24:43,983 --> 00:24:47,778 - Tôi muốn ở cùng Beverly. - Tôi biết. 301 00:24:47,778 --> 00:24:50,656 Nhưng, mọi lúc á? 302 00:24:54,619 --> 00:24:58,372 Tốt rồi. Cứ hít thở đi. 303 00:25:00,833 --> 00:25:08,090 Cô an toàn rồi. Cô có thể sinh em bé ra. 304 00:25:08,299 --> 00:25:11,844 Bọn tôi không chạm vào cô, Zhu Ye ạ. Cô chủ động nhé. 305 00:25:32,365 --> 00:25:35,326 Cảm ơn. Đang gửi mẫu máu đến phòng thí nghiệm. 306 00:25:35,326 --> 00:25:39,664 Vui lòng đợi năm phút để có kế hoạch dinh dưỡng và sức khỏe chuyên biệt. 307 00:25:46,879 --> 00:25:49,048 Tốt. Tốt lắm, Zhu Ye. 308 00:25:49,048 --> 00:25:50,883 Giờ ta sẽ rặn, được chứ? 309 00:25:50,883 --> 00:25:52,969 Em bé gần ra rồi. 310 00:26:01,560 --> 00:26:04,188 Tuyệt vời, Zhu Ye ạ. 311 00:26:04,188 --> 00:26:08,067 Rặn đi nào. Em bé gần ra rồi. 312 00:26:08,067 --> 00:26:10,403 Tốt. Tốt lắm, Zhu Ye ạ. 313 00:26:17,952 --> 00:26:20,913 Đầu bé ra rồi. Cô đỡ lấy bé. 314 00:26:21,080 --> 00:26:22,748 Cô có thể đỡ được em bé. 315 00:26:43,519 --> 00:26:48,858 - Cô làm được rồi. - Chúc mừng. Cô bé thật hoàn hảo. 316 00:26:49,942 --> 00:26:52,486 -Ừ. -Được rồi. 317 00:26:52,486 --> 00:26:54,613 Cô bé đây rồi. 318 00:26:54,613 --> 00:26:57,992 Ổn rồi. 319 00:27:00,578 --> 00:27:02,580 Cô sinh rồi. Cô thật tuyệt vời. 320 00:27:05,416 --> 00:27:08,377 Cảm ơn cô. Cảm ơn cô. 321 00:27:09,754 --> 00:27:10,755 Cô đã làm được. 322 00:27:28,731 --> 00:27:30,232 Chúc mừng. 323 00:27:30,232 --> 00:27:33,110 Em bé thật hoàn hảo. 324 00:27:33,110 --> 00:27:34,987 Cô bé hoàn hảo. 325 00:29:17,256 --> 00:29:19,800 -Đó là... - Sammy. 326 00:29:20,301 --> 00:29:24,555 Em trai. Thằng bé đến đây mỗi khi thất tình. 327 00:29:24,889 --> 00:29:26,474 Sammy ư? 328 00:30:21,695 --> 00:30:23,822 Em nghĩ ta nên có con. 329 00:30:27,618 --> 00:30:28,994 Em nghiêm túc đấy. 330 00:30:36,377 --> 00:30:37,836 Không vui đâu. 331 00:30:37,836 --> 00:30:39,088 Tốt. 332 00:30:42,091 --> 00:30:44,385 Em muốn có một đứa con với chị. 333 00:30:46,178 --> 00:30:51,016 Em muốn uống một chai rượu và muốn làm tình không dùng bao. 334 00:30:51,016 --> 00:30:53,811 Tôi muốn hết mình vì em yêu chị. 335 00:30:53,936 --> 00:30:56,897 - Chỉ vậy thôi, Beverly. - Chị biết. 336 00:30:57,940 --> 00:30:58,857 Chính là lúc này. 337 00:31:26,093 --> 00:31:27,720 Ôi trời. 338 00:31:34,560 --> 00:31:35,894 Sẽ ổn thôi. 339 00:31:38,647 --> 00:31:41,984 Em sẽ ổn thôi. Chỉ buồn hôm nay thôi. 340 00:31:48,240 --> 00:31:50,492 Chị trông thật hạnh phúc. 341 00:31:57,875 --> 00:31:59,251 Đúng thế mà. 342 00:32:14,099 --> 00:32:16,518 Cái gì? Cô nhìn gì thế? 343 00:32:20,105 --> 00:32:22,691 Tôi lấy gì khác cho cô được không, Elliot? 344 00:33:03,982 --> 00:33:05,901 Greta, cô làm gì thế? 345 00:33:06,026 --> 00:33:08,028 Genevieve gửi tôi tin nhắn. 346 00:33:08,028 --> 00:33:10,614 Nói nốt đi. Đã hết câu đâu. 347 00:33:10,614 --> 00:33:11,532 Elliot... 348 00:33:11,532 --> 00:33:14,493 Sao cô lại bỏ quần áo vào túi? Nói nhanh lên. 349 00:33:14,493 --> 00:33:18,122 Cô ấy muốn hỏi lịch của Beverly. Cô ấy định làm bất ngờ. 350 00:33:18,122 --> 00:33:21,041 Việc gì đó liên quan đến đi ngoại ô cuối tuần. 351 00:33:31,760 --> 00:33:32,678 Xong chưa? 352 00:33:37,725 --> 00:33:41,603 Nghe nào. Nghe máy nào. 353 00:33:43,021 --> 00:33:44,356 - Elly. - Chào. 354 00:33:44,356 --> 00:33:47,526 Chào Beverly. Chào nha. 355 00:33:47,651 --> 00:33:52,156 Chị đã nghĩ về hôm qua, về việc em đã căng thẳng ra sao, 356 00:33:52,322 --> 00:33:54,366 mọi chuyện khó khăn ra sao, 357 00:33:54,366 --> 00:33:58,620 và em chưa từng giỏi việc cho phép bản thân 358 00:33:58,829 --> 00:34:02,624 có thứ em muốn, thứ em cần. 359 00:34:02,624 --> 00:34:04,251 Giờ thì em có rồi. 360 00:34:05,544 --> 00:34:09,006 Em có rồi. Có mọi thứ em muốn. 361 00:34:09,006 --> 00:34:14,303 Trung tâm Phụ sản và cả chị nữa. 362 00:34:14,303 --> 00:34:17,639 Và chị nghĩ nếu em cứ nghĩ nó vui vẻ, 363 00:34:18,682 --> 00:34:20,017 thì có lẽ nó sẽ vui. 364 00:34:21,727 --> 00:34:26,023 Em nghĩ chị nói đúng. Nơi này có thể rất tuyệt, Elliot ạ. 365 00:34:26,023 --> 00:34:29,026 Em phải vượt qua và cho phép bản thân hạnh phúc. 366 00:34:29,943 --> 00:34:32,279 Được rồi. Đúng thế. Tuyệt vời. 367 00:34:32,279 --> 00:34:33,655 Làm tốt lắm tôi ơi. 368 00:34:33,781 --> 00:34:38,869 Chị nói đúng. Em đã có mọi thứ em muốn. Trung tâm, chị, Genevieve. 369 00:34:38,869 --> 00:34:43,624 Đúng thế, nói xong chưa? Ta xong chuyện đó rồi chứ? 370 00:34:45,292 --> 00:34:47,669 Chuyện có con thì sao? 371 00:34:47,669 --> 00:34:49,421 Sao ta không thử lại? 372 00:34:49,546 --> 00:34:53,634 Mà cũng là, nói cho em nghe, có lẽ đó là thứ còn thiếu. 373 00:34:53,634 --> 00:34:57,054 Không phải Genevieve. Đứa trẻ cơ. Thứ mà em đã luôn muốn, 374 00:34:57,054 --> 00:34:58,972 không phải thứ mới đến. 375 00:34:58,972 --> 00:35:02,184 Em không muốn sinh con gì nữa. 376 00:35:02,309 --> 00:35:05,687 - Không phải kiểu đó. - Thế nghĩa là sao? 377 00:35:05,687 --> 00:35:07,731 Không phải kiểu gì? 378 00:35:07,731 --> 00:35:09,233 Không gì cả. 379 00:35:10,818 --> 00:35:12,945 Nó không ích gì. 380 00:35:17,366 --> 00:35:19,409 Biết đâu nó không nên thế? 381 00:35:22,704 --> 00:35:25,123 Em yêu cô ấy, Elliot ạ. 382 00:35:25,249 --> 00:35:29,962 Được rồi. Hãy bàn bạc chuyện đó. Hãy lập kế hoạch. 383 00:35:29,962 --> 00:35:33,131 Hãy dành cuối tuần này để xem xét lại việc đó. 384 00:35:34,591 --> 00:35:37,010 - Em không thể. - Tại sao không? 385 00:35:38,220 --> 00:35:39,137 Elly. 386 00:35:55,529 --> 00:35:58,740 - Tuyệt thật. - Em đã nói với mọi người. 387 00:35:58,740 --> 00:36:02,703 Joseph, Greta, nhóm những người chị làm việc chung. 388 00:36:04,663 --> 00:36:08,959 Em chỉ chưa nói gì với chị ấy. Vì như thế chắc điên mất, Beverly. 389 00:36:09,084 --> 00:36:13,422 Hai đêm thôi. Em đã hứa với Joseph sẽ đưa chị về làm ca sinh mổ lúc 6 giờ 390 00:36:13,422 --> 00:36:15,382 - thứ Hai. - Chị ấy sẽ khó chấp nhận. 391 00:36:15,382 --> 00:36:16,425 Đó là vấn đề ư? 392 00:36:16,425 --> 00:36:18,635 Bọn chị chưa từng ở xa nhau. 393 00:36:18,635 --> 00:36:21,263 Đó là một vấn đề lớn. 394 00:36:21,263 --> 00:36:23,181 Chị không có phản đối. 395 00:36:23,307 --> 00:36:24,600 Hai đêm thôi mà. 396 00:36:29,730 --> 00:36:30,814 Điều này thật... 397 00:36:33,775 --> 00:36:34,693 Elliot. 398 00:36:40,282 --> 00:36:42,784 - Chào. - Chào. 399 00:36:42,910 --> 00:36:44,953 Chị sẽ ổn chứ? 400 00:36:45,078 --> 00:36:47,748 Em gái chị lo lắng, nhưng chị sẽ ổn thôi. 401 00:36:47,748 --> 00:36:48,957 Hai đêm thôi mà. 402 00:36:48,957 --> 00:36:52,127 Nó là một nơi rất tuyệt, hồ bơi nước mặn, đồ ăn ngon. 403 00:36:52,252 --> 00:36:54,296 Rồi tôi sẽ trả cô ấy về cho chị. 404 00:36:55,422 --> 00:36:58,842 Cô định làm tình với nó ở bể bơi nước mặn ư? 405 00:36:58,967 --> 00:36:59,885 Trời má. 406 00:37:00,093 --> 00:37:01,637 - Phải không? - Elliot. 407 00:37:01,637 --> 00:37:03,055 Không đâu, được chưa? 408 00:37:03,180 --> 00:37:05,599 Cô sẽ không làm tình với em tôi ở bể bơi? 409 00:37:05,599 --> 00:37:08,810 Điều này không đúng mực. Không lành mạnh. 410 00:37:10,729 --> 00:37:14,816 Chị không thể có mọi thứ trong đời sống của em mình được, hiểu chứ? 411 00:37:15,776 --> 00:37:17,486 Chị không thể có thứ này. 412 00:37:17,486 --> 00:37:21,114 Đây là mối quan hệ giữa tôi và Beverly. Không phải chị. 413 00:37:22,074 --> 00:37:22,991 Được chưa? 414 00:37:26,161 --> 00:37:27,079 Sẵn sàng chưa? 415 00:37:36,505 --> 00:37:38,423 Chị cần em đừng đi. 416 00:37:47,349 --> 00:37:48,266 Elliot. 417 00:38:03,907 --> 00:38:07,202 - Cô làm tốt lắm. - Cảm ơn. Được anh khen thật tốt. 418 00:38:07,202 --> 00:38:08,745 Cảm ơn. 419 00:38:12,582 --> 00:38:15,502 Deena phải không? 420 00:38:18,213 --> 00:38:21,049 Tôi vẫn nhớ, khi phỏng vấn, cô nói rằng việc này 421 00:38:21,049 --> 00:38:23,135 là một cơ hội tuyệt vời? 422 00:38:23,135 --> 00:38:24,136 Dĩ nhiên rồi. 423 00:38:24,136 --> 00:38:29,224 Tôi không ngờ cơ hội đó lại là vào đây ve vãn gã cộc cằn này. 424 00:38:29,349 --> 00:38:30,726 - Tôi... - Elliot. 425 00:38:30,851 --> 00:38:32,769 Ý anh là "bác sĩ Mantle"? 426 00:38:33,854 --> 00:38:34,771 Bác sĩ Mantle. 427 00:38:34,771 --> 00:38:37,649 Nhân tiện nói về gã cộc cằn, tôi mượn chút nhé? 428 00:38:37,816 --> 00:38:38,734 Có phiền không? 429 00:38:38,859 --> 00:38:40,736 Nếu tôi thiếu chuyên nghiệp... 430 00:38:40,736 --> 00:38:43,864 Cô tốt nghiệp bằng giỏi ở Stanford, phải không? 431 00:38:43,864 --> 00:38:44,781 Đúng thế. 432 00:38:44,781 --> 00:38:48,493 Anh ta có năm con và vợ anh ta rất khổ. 433 00:38:48,618 --> 00:38:50,412 - Nâng tiêu chuẩn lên. - Tôi... 434 00:38:50,537 --> 00:38:52,873 Thực ra tôi không quan tâm. 435 00:38:52,873 --> 00:38:56,084 Đây là hành trình của cô. Tom, anh nhanh chân lên đi? 436 00:39:08,638 --> 00:39:13,310 Bịt mắt có cần thiết không, Elliot? 437 00:39:13,435 --> 00:39:15,187 Nó để bảo vệ cho anh. 438 00:39:15,312 --> 00:39:18,440 - Tại sao, cô có thi thể ở đây hả? -Đừng hỏi nữa. 439 00:39:18,565 --> 00:39:21,777 Anh sẽ vãi ra quần nếu thấy tôi đang làm gì. 440 00:39:21,777 --> 00:39:25,614 Và tôi không cần chất thải của anh đâu. 441 00:39:25,781 --> 00:39:29,785 Tại sao tôi phải dính líu đến hành động bất chính của cô? 442 00:39:29,785 --> 00:39:33,288 Nó không liên quan đến anh, Tom ạ. 443 00:39:33,288 --> 00:39:36,458 - Elliot. - Làm việc đi. 444 00:39:44,091 --> 00:39:45,467 Được rồi. 445 00:41:21,897 --> 00:41:24,149 Muốn trở lại chỗ tôi không? 446 00:41:24,274 --> 00:41:26,735 Ừ. Có chứ. 447 00:41:26,735 --> 00:41:29,529 Được, đi nào... Về đó. 448 00:41:29,529 --> 00:41:34,868 Ta có nên đưa mọi người theo không? Mở tiệc thôi. 449 00:41:50,675 --> 00:41:51,927 Chuyện gì thế? 450 00:41:53,970 --> 00:41:57,474 - Thử gì đó khác được không? - Vâng, thưa cô. 451 00:41:57,599 --> 00:41:59,100 Được rồi, theo tôi. 452 00:42:05,690 --> 00:42:07,484 Cô thật tuyệt vời. 453 00:42:08,068 --> 00:42:09,694 Anh không nói được không? 454 00:42:09,694 --> 00:42:13,365 Xin lỗi, tôi không làm được nếu anh cứ nói. 455 00:42:19,996 --> 00:42:21,122 Được thôi. 456 00:42:24,876 --> 00:42:25,919 Chơi nào. 457 00:42:30,298 --> 00:42:34,427 Nữa đi. Chơi tôi đi. 458 00:42:35,053 --> 00:42:38,223 Đúng rồi. 459 00:42:43,603 --> 00:42:47,148 Xin lỗi. Không được. 460 00:42:49,943 --> 00:42:53,113 Cái gì? Cô giỡn mặt tôi à? 461 00:42:53,280 --> 00:42:57,325 Anh có vẻ tốt tính. Không sao đâu. Chỉ là tôi tuột hứng. 462 00:42:57,450 --> 00:43:02,831 Ừ, chắc là bây giờ tôi cần thứ khác. Một ly rượu hay gì đó... Không biết nữa. 463 00:43:04,708 --> 00:43:06,167 Sao cơ? 464 00:43:15,468 --> 00:43:16,511 Cút đi. 465 00:43:57,635 --> 00:43:59,637 Vứt hết quần áo! 466 00:44:13,360 --> 00:44:17,781 Làm cái mẹ gì vậy hả, con quỷ tâm thần bệnh hoạn kia? 467 00:44:33,505 --> 00:44:34,506 Này. 468 00:44:35,965 --> 00:44:38,176 Mày đang làm quái gì thế, đồ hai mặt? 469 00:44:38,176 --> 00:44:39,719 - Trúng bà à? - Suýt trúng. 470 00:44:39,719 --> 00:44:41,346 Vậy là không trúng? 471 00:44:41,346 --> 00:44:42,931 Mày không được làm thế. 472 00:44:43,098 --> 00:44:44,974 - Không được làm gì? - Trò khùng. 473 00:44:45,100 --> 00:44:48,144 - Trò tâm thần muốn làm gì thì làm đó. - Thế à? 474 00:44:49,270 --> 00:44:54,609 Thường thì được đấy. Tôi thường có thứ mình muốn, bất cứ khi nào tôi muốn. 475 00:44:57,112 --> 00:44:58,488 Tôi xin lỗi. 476 00:44:58,738 --> 00:45:00,365 Không đủ thành ý. 477 00:45:03,034 --> 00:45:05,036 Đừng có cười với tao. 478 00:45:10,083 --> 00:45:11,292 Trời đất. 479 00:45:18,508 --> 00:45:19,884 Ta có thể quậy tới bến. 480 00:45:20,844 --> 00:45:23,805 Nếu mày cao hứng, thì chơi. 481 00:45:24,889 --> 00:45:29,102 Không quy tắc. Không gì quan trọng. 482 00:45:29,227 --> 00:45:32,021 - Không gì có giá trị! -Ừ. 483 00:45:32,188 --> 00:45:34,315 Dẹp hết! 484 00:45:35,984 --> 00:45:36,901 Nếu bà muốn. 485 00:45:37,068 --> 00:45:38,903 Tao đập hết chỗ này thì sao? 486 00:45:39,112 --> 00:45:41,322 Nếu tao quậy tung nhà mày thì sao? 487 00:45:41,489 --> 00:45:45,326 Bà đang nói là tôi ném chậu cây trúng nhà bà? 488 00:45:45,452 --> 00:45:49,497 Con hẻm đó là nhà bà hả? Buồn thật. Tôi xin lỗi. 489 00:45:54,169 --> 00:45:58,131 Cứ đập phá nhà tôi đi, nếu nó khiến bà khuây khỏa. 490 00:46:02,010 --> 00:46:04,888 Không. Đó là bố mẹ tôi. 491 00:46:08,766 --> 00:46:10,643 Có vẻ vui đấy! 492 00:46:13,646 --> 00:46:15,482 Tiếp đi, tôi thách đấy. 493 00:46:23,573 --> 00:46:25,450 - Cần của mày dở quá. - Dẹp đi. 494 00:46:25,450 --> 00:46:27,160 - Mày lấy từ đâu? - Giao hàng. 495 00:46:27,160 --> 00:46:29,704 - Nó như rác. - Tôi xin lỗi. 496 00:46:29,704 --> 00:46:31,414 Mày là bác sĩ. Hàng ngon đâu? 497 00:46:31,414 --> 00:46:33,625 Tôi thích mấy thứ này. Ngon mà. 498 00:46:33,625 --> 00:46:35,752 - Không đâu. - Có. Chúng phê mà. 499 00:46:35,752 --> 00:46:39,672 Chúng khô rồi. Mày nhét đầy họng mà vẫn muốn đập phá. 500 00:46:39,672 --> 00:46:43,092 - Không thấm vào đâu hết. - Bởi vì tôi đang buồn. 501 00:46:43,092 --> 00:46:45,512 - Tôi rất buồn, Bộ Xương ơi. -Đừng nha. 502 00:46:45,512 --> 00:46:46,930 - Sao? -Đặt biệt danh. 503 00:46:46,930 --> 00:46:49,682 - Mày là cái thá gì? - Hai Mặt và Bộ Xương. 504 00:46:49,807 --> 00:46:52,852 - Tưởng mình là côn đồ à? -Đúng mà. 505 00:46:52,852 --> 00:46:55,021 Nói câu đó dưới phố là ăn chém đấy. 506 00:46:55,021 --> 00:46:57,023 - Cứ nói. - Bớt lại đi. 507 00:46:57,023 --> 00:46:59,526 Bà như người ngoài hành tinh xinh đẹp. 508 00:46:59,651 --> 00:47:01,361 Cần của mày chán chết. 509 00:47:01,361 --> 00:47:03,112 Bà già ngoài hành tinh gầy guộc. 510 00:47:03,112 --> 00:47:04,364 Sao mày buồn? 511 00:47:04,489 --> 00:47:05,406 Ai cũng buồn. 512 00:47:05,406 --> 00:47:07,367 - Tao không buồn. - Bà nên buồn. 513 00:47:07,492 --> 00:47:10,119 Bà nên trầm cảm. Cuộc đời bà nát quá mà. 514 00:47:11,454 --> 00:47:13,373 - Sâu sắc thật. - Mày cũng cảm thấy? 515 00:47:13,373 --> 00:47:16,709 - Sự kết nối này thật sâu sắc. - Cái mặt kia của mày đâu? 516 00:47:18,169 --> 00:47:20,255 - Bà cần được khâu. - Thì khâu đi. 517 00:47:20,421 --> 00:47:22,799 - Bắt đầu từ đâu nhỉ? - Mày nói gì thế? 518 00:47:23,675 --> 00:47:26,261 Toàn bộ cơ thể của bà cần được gom lại. 519 00:47:26,469 --> 00:47:28,972 Chắc tao điên với mày quá. 520 00:47:29,097 --> 00:47:33,101 - Có đáng phải vậy không? - Hơn những gì mày biết. 521 00:47:34,185 --> 00:47:38,606 Khi mày nghĩ như vậy là đã như mày mong đợi rồi... 522 00:47:40,650 --> 00:47:45,572 Nghĩa là mày vẫn chưa biết gì. Nó sướng lắm. 523 00:47:45,738 --> 00:47:47,949 Quất nhau. Uống say. 524 00:47:47,949 --> 00:47:50,243 Rên rỉ. Sinh đẻ. 525 00:47:50,493 --> 00:47:55,707 Ngậm ti ngon nhất. Bít tết ngon nhất. Nụ hôn tuyệt nhất. Mồ hôi vã nhất. 526 00:47:55,707 --> 00:48:00,628 Hai cặp chân tuyệt nhất quấn vào nhau. Mối quan hệ nửa đêm. 527 00:48:00,753 --> 00:48:03,214 Không gì bằng, Hai Mặt ạ. 528 00:48:04,340 --> 00:48:08,052 - Em gái mày đâu? - Không ở đây. 529 00:48:08,052 --> 00:48:10,555 - Không ở đây, Bộ Xương. - Nên mày đập đồ của nó? 530 00:48:10,555 --> 00:48:11,639 Đúng thế. 531 00:48:11,639 --> 00:48:14,100 - Mày giết nó rồi? -Để có thể giết thôi. 532 00:48:14,100 --> 00:48:17,312 Đó có thể là lý do mày thích cái đồ dở tệ này. 533 00:48:17,312 --> 00:48:19,606 Nó vắng nhà xíu thôi, bà điên! 534 00:48:19,856 --> 00:48:23,901 Mỗi lần hít vô, mỗi đợt phê đều chỉ là nửa cơn phê. 535 00:48:24,569 --> 00:48:25,778 Thử gấp đôi lên xem. 536 00:48:25,778 --> 00:48:30,491 Mỗi khi nhìn nó, cái phổi của mày như muốn nổ tung lên, gái ơi. 537 00:48:30,491 --> 00:48:35,163 Có chị em sinh đôi y như bị ký sinh, 538 00:48:35,163 --> 00:48:38,750 - chết dần chết mòn. - Không, phải gấp đôi. Nó có cái gì, 539 00:48:38,750 --> 00:48:40,501 - tôi cũng có cái đó. - Nó đâu? 540 00:48:40,501 --> 00:48:43,338 Đang xoạc nữ diễn viên nào đó ở bể bơi nước mặn. 541 00:48:43,338 --> 00:48:46,382 Và mày cũng được nếm nước mặn của thằng nào đó à. 542 00:48:46,507 --> 00:48:48,134 Gấp đôi sự tốt đấy. 543 00:48:48,134 --> 00:48:51,262 Đầu mày đầy phân. Chia nửa mới đúng. 544 00:48:51,262 --> 00:48:54,724 Cứ chia mãi, và mày gần như không tồn tại nữa. 545 00:48:54,724 --> 00:48:56,309 Không, tôi ở đây. Nó ở đây! 546 00:48:56,309 --> 00:48:58,686 Cô ta không ở đây, cô ta ở đó. 547 00:48:58,811 --> 00:49:00,647 Mày như không ở đây vì chuyện đó. 548 00:49:00,647 --> 00:49:02,899 Đó là một bi kịch. 549 00:49:03,024 --> 00:49:03,941 Câm mồm! 550 00:49:04,108 --> 00:49:06,486 -Đó là Shakespeare. - Không, tôi ở đây. 551 00:49:06,486 --> 00:49:07,487 Đó là Chekhov. 552 00:49:07,487 --> 00:49:08,446 Tôi ở đây. 553 00:49:08,446 --> 00:49:09,947 Vài tác giả đã chết khác. 554 00:49:09,947 --> 00:49:12,200 - Tôi ở đây! - Mày gần như không ở đây. 555 00:49:12,408 --> 00:49:14,577 Tao gần như không thấy mày. 556 00:49:14,702 --> 00:49:18,956 Mày đã bị bôi xóa tận hai lần để bỏ đi. như vậy nó đã làm rất tốt. 557 00:49:19,082 --> 00:49:20,333 Và rồi nó ở ngoài kia. 558 00:49:20,333 --> 00:49:23,294 Nó tìm thấy nơi nào khác, còn mày, mày sẽ làm gì. 559 00:49:23,294 --> 00:49:28,633 Tan rã. Mày sẽ phân chia còn nó nhân lên cho đến khi nó là một thể và duy nhất 560 00:49:28,841 --> 00:49:32,845 còn mày chỉ là một phần tư. Cô ta hạnh phúc còn mày lìa đời. 561 00:49:32,845 --> 00:49:36,516 Cô ta đang sống, làm tình ở bể nước mặn 562 00:49:36,516 --> 00:49:41,396 cho đến khi đau nhức, chơi đồ ngon, còn mày chẳng là gì. 563 00:49:44,315 --> 00:49:45,525 Không là gì hết. 564 00:49:52,156 --> 00:49:54,033 Ôi, Chúa ơi. Ôi, lạy Chúa. 565 00:49:59,205 --> 00:50:02,792 Chết mẹ! 566 00:50:04,961 --> 00:50:07,171 Ôi, chết rồi! 567 00:50:20,768 --> 00:50:23,396 Bà đâu rồi? Agnes! 568 00:50:24,689 --> 00:50:25,940 Mẹ kiếp! 569 00:50:29,485 --> 00:50:32,780 Mẹ kiếp! Agnes, bà đâu rồi? 570 00:50:32,905 --> 00:50:35,950 Chết tiệt! Ôi, Chúa ơi, mẹ kiếp. Mẹ kiếp! 571 00:50:35,950 --> 00:50:36,909 Thưa cô? 572 00:50:37,410 --> 00:50:39,078 - Má! - Cô ổn chứ? 573 00:50:48,629 --> 00:50:51,716 Agnes, bà đâu rồi? 574 00:51:02,602 --> 00:51:05,980 -Đêm trọng đại à? -Ừ. Rất nhiều trẻ con. Rất bận. 575 00:51:11,944 --> 00:51:12,862 Hẹn gặp lại cô. 576 00:51:29,003 --> 00:51:33,049 Nó không xảy ra. Nó không thật. Bà ta không có thật. 577 00:51:51,984 --> 00:51:52,902 Elly? 578 00:52:00,701 --> 00:52:02,453 Beverly, về nhà đi. 579 00:52:02,662 --> 00:52:05,748 Chị không biết đã có chuyện gì. Cứu chị với. 580 00:52:11,671 --> 00:52:13,464 Em xin lỗi vì đã đi. 581 00:52:24,475 --> 00:52:26,894 Greta làm bữa sáng rồi. 582 00:52:40,741 --> 00:52:41,659 Chào buổi sáng. 583 00:55:54,018 --> 00:55:56,020 Biên dịch: Huy Hoàng 584 00:55:56,020 --> 00:55:58,105 Giám sát sáng tạo Phuong Nguyen