1
00:00:06,966 --> 00:00:09,760
Précédemment, dans Telle qu'elle...
2
00:00:09,885 --> 00:00:11,804
Je vois quelqu'un.
3
00:00:12,263 --> 00:00:15,891
J'ignorais que ta sœur était une jumelle.
4
00:00:15,891 --> 00:00:20,187
Elliot, ma sœur, ne l'aurait pas aimée.
5
00:00:20,354 --> 00:00:22,106
C'est sérieux? Avec l'actrice?
6
00:00:22,106 --> 00:00:24,316
Je vous donnerai l'argent, et plus encore.
7
00:00:24,442 --> 00:00:27,570
Centre principal de recherche
et de naissances à Manhattan.
8
00:00:27,570 --> 00:00:31,115
J'en ai perdu un à 12 semaines,
un à 14, un à 16.
9
00:00:31,574 --> 00:00:34,076
Les Parker ne sont-elles pas méchantes?
10
00:00:34,243 --> 00:00:36,912
Seras-tu jaloux
quand je serai dans mon labo
11
00:00:36,912 --> 00:00:40,082
à transformer des embryons
en fœtus, puis en bébés,
12
00:00:40,207 --> 00:00:42,418
à résoudre tous les problèmes
de fertilité?
13
00:00:42,418 --> 00:00:43,878
J'irai te voir en prison.
14
00:00:45,379 --> 00:00:47,757
Petite sœur.
15
00:01:38,182 --> 00:01:41,018
Elle est comment?
16
00:01:43,187 --> 00:01:46,440
TELLE QU'ELLE
17
00:02:49,753 --> 00:02:53,757
Merde. Merde.
18
00:02:55,426 --> 00:02:56,760
Merde!
19
00:03:12,693 --> 00:03:14,570
Es-tu excitée?
20
00:03:14,570 --> 00:03:17,072
- C'est un grand soir.
- Oui.
21
00:03:17,072 --> 00:03:18,782
Ça va? Tu es nerveuse.
22
00:03:18,782 --> 00:03:21,744
Ça ne pourrait pas aller mieux, merci.
23
00:03:24,413 --> 00:03:26,415
Qu'est-ce que tu as fait?
24
00:03:26,415 --> 00:03:28,918
Tu ne veux pas le savoir, Capgras.
25
00:04:38,904 --> 00:04:40,823
Alors, ça va bien.
26
00:04:41,824 --> 00:04:43,158
Salut, Elliot.
27
00:04:43,158 --> 00:04:46,412
On dirait que ça va vraiment bien
entre vous,
28
00:04:46,412 --> 00:04:48,872
que c'est du sérieux pour vous deux.
29
00:04:51,667 --> 00:04:52,543
Cool.
30
00:04:53,752 --> 00:04:54,670
Je crois aussi.
31
00:04:57,881 --> 00:04:59,508
C'est incroyable, Elliot.
32
00:05:01,593 --> 00:05:03,595
- C'est quoi?
- Des utérus artificiels.
33
00:05:03,595 --> 00:05:06,432
- C'est pas vraiment pour des agneaux.
- Oui.
34
00:05:06,432 --> 00:05:10,310
Fabriquer un environnement comme l'utérus
pour les bébés prématurés.
35
00:05:10,310 --> 00:05:15,149
J'ai l'impression que je devrais
questionner tes intentions.
36
00:05:16,275 --> 00:05:18,902
- Mes intentions?
- Envers ma sœur.
37
00:05:19,987 --> 00:05:22,448
C'est très mature de ta part.
38
00:05:24,783 --> 00:05:26,952
Je l'aime, Elliot.
39
00:05:28,787 --> 00:05:31,415
J'ai l'intention de l'aimer.
40
00:05:34,251 --> 00:05:36,003
Peux-tu supporter ça?
41
00:05:46,180 --> 00:05:48,515
Tu as déjà commencé à travailler, Tom?
42
00:05:49,516 --> 00:05:50,434
Oui.
43
00:05:50,601 --> 00:05:52,227
Directement.
44
00:05:52,352 --> 00:05:54,271
Beau labo, pas vrai?
45
00:05:54,271 --> 00:05:56,732
Oui, c'est un super labo, Joe.
46
00:05:56,940 --> 00:05:58,192
...seph.
47
00:05:58,192 --> 00:06:03,030
Oui, bienvenue. Tu dois être si soulagé.
48
00:06:03,155 --> 00:06:05,824
Je ne suis pas certain
que ce soit le bon mot.
49
00:06:05,824 --> 00:06:08,869
Vraiment? Ça me semble
tout à fait le bon mot.
50
00:06:08,869 --> 00:06:12,081
J'étais sans conteste
le meilleur candidat.
51
00:06:12,081 --> 00:06:14,333
N'exagérons pas. Tu es parfois bon.
52
00:06:14,458 --> 00:06:18,337
Avec la FDA qui a perquisitionné ton labo,
les activités illégales...
53
00:06:18,337 --> 00:06:20,339
En principe, on ne peut pas t'embaucher.
54
00:06:20,339 --> 00:06:23,675
Ce n'était pas...
Tu interviens quand tu veux!
55
00:06:23,675 --> 00:06:26,804
- Non, merci.
- On ne devrait peut-être pas dire
56
00:06:26,804 --> 00:06:30,182
que tu travailles avec Elly.
Ni que tu es ici.
57
00:06:30,182 --> 00:06:34,937
On devrait peut-être garder
ce petit secret entre nous.
58
00:06:34,937 --> 00:06:39,608
L'emporter dans la tombe.
Pour les siècles des siècles. Amen.
59
00:06:39,608 --> 00:06:40,818
Ok.
60
00:06:41,819 --> 00:06:46,532
Oui! Changer à jamais
la façon d'accoucher!
61
00:06:49,785 --> 00:06:52,871
- Espèce de paquet de graines!
- Dans quel sens?
62
00:06:52,871 --> 00:06:57,084
- Il est trop con pour en être juste une.
- Comme un bouquet de pénis?
63
00:06:57,084 --> 00:06:59,128
C'est superbe, Tom.
64
00:06:59,253 --> 00:07:01,839
Je le traite de trou de cul, Elliot.
65
00:07:07,511 --> 00:07:10,806
Une Mantle qui vit des émotions humaines.
66
00:07:11,765 --> 00:07:12,766
Qui aurait cru?
67
00:07:41,420 --> 00:07:44,047
Je ne regarde pas, Beverly.
68
00:07:44,173 --> 00:07:46,884
Tu es nerveuse. Tu as des secrets.
69
00:07:49,052 --> 00:07:51,054
Tu veux les connaître?
70
00:07:53,891 --> 00:07:56,518
Bonne soirée, pas vrai?
Es-tu excitée?
71
00:07:56,518 --> 00:08:00,939
- C'était ridicule et gênant.
- Tu es ridicule et gênante.
72
00:08:06,361 --> 00:08:08,030
Commences-tu à t'ennuyer?
73
00:08:09,990 --> 00:08:12,910
Voudrais-tu quelque chose
de nouveau qui brille?
74
00:08:15,913 --> 00:08:17,456
Qu'est-ce qui est si bon?
75
00:08:19,374 --> 00:08:23,295
Ce n'est pas juste
de tout garder pour toi,
76
00:08:23,420 --> 00:08:26,256
et tu ne l'as pas eue
sans que je l'ai eue.
77
00:08:27,549 --> 00:08:29,927
Je veux dire, j'ai presque...
78
00:08:34,973 --> 00:08:36,600
Mignon.
79
00:09:09,591 --> 00:09:12,469
Bienvenue au Centre de naissances
Mantle Parker.
80
00:09:13,512 --> 00:09:16,807
Aujourd'hui, ce sera
le plus grand jour de vos vies.
81
00:09:16,807 --> 00:09:19,476
- Oui.
- Te sens-tu viril quand tu dis ça?
82
00:09:19,476 --> 00:09:22,771
C'est le moment qu'on attendait.
On est prêts.
83
00:09:22,771 --> 00:09:25,399
Quand tu l'as dit devant le miroir,
84
00:09:25,399 --> 00:09:27,526
étais-tu tout nu ou juste torse nu?
85
00:09:27,693 --> 00:09:29,903
Tu as des invitées toute la journée.
Sans arrêt.
86
00:09:29,903 --> 00:09:31,446
- Parfait.
- "Invitées?"
87
00:09:31,446 --> 00:09:33,949
Elles ne sont pas malades,
elles sont enceintes.
88
00:09:33,949 --> 00:09:36,576
J'adore ça.
Les réactions ont été positives.
89
00:09:36,576 --> 00:09:39,913
Le conseil d'administration observera
toute la semaine.
90
00:09:39,913 --> 00:09:42,749
Bien sûr, notre priorité,
c'est les femmes,
91
00:09:42,749 --> 00:09:44,960
- les invitées.
- Mais c'est des conneries.
92
00:09:44,960 --> 00:09:48,755
On veut être directs,
conscients de nos auditeurs.
93
00:09:48,755 --> 00:09:53,927
- Au cas où ils changeraient d'idée.
- Par respect pour ce qu'ils ont donné.
94
00:09:53,927 --> 00:09:58,140
Juste quelques jours. Mon équipe
et moi sommes là pour vous soutenir.
95
00:09:58,140 --> 00:10:00,976
Demandez-nous n'importe quoi.
96
00:10:01,101 --> 00:10:02,144
Merci.
97
00:10:04,062 --> 00:10:07,232
Bienvenue au Centre de naissances
Mantle Parker.
98
00:10:07,232 --> 00:10:08,358
N'importe quoi.
99
00:10:08,358 --> 00:10:10,485
Embryologie!
100
00:10:13,613 --> 00:10:16,283
Bienvenue à l'étage de l'embryologie.
101
00:10:16,408 --> 00:10:17,284
Sur les écrans,
102
00:10:17,284 --> 00:10:22,164
on voit les embryons à divers stades,
jusqu'à la limite de 14 jours.
103
00:10:22,289 --> 00:10:25,208
Au dernier stade en laboratoire,
104
00:10:25,208 --> 00:10:28,920
les cellules ont déjà commencé
à se diviser en ectoderme,
105
00:10:28,920 --> 00:10:31,548
endoderme et mésoderme,
106
00:10:31,548 --> 00:10:36,386
qui se développeront
en différentes structures dans le corps.
107
00:10:37,554 --> 00:10:39,931
Lumière. Luxe. Sécurité.
108
00:10:41,016 --> 00:10:47,022
Nous sommes enveloppés par cet espace,
comme un organisme unique.
109
00:10:47,606 --> 00:10:52,110
Un être. Quand on entre
au Centre Mantle Parker,
110
00:10:52,235 --> 00:10:54,154
on sent qu'on fait partie de quelque chose
111
00:10:54,154 --> 00:10:58,700
mais que notre individualité
sera aussi honorée.
112
00:11:01,661 --> 00:11:06,958
Les fausses couches : causes, traitement,
études projetées, essais de médicaments.
113
00:11:06,958 --> 00:11:10,045
Nous étudions les anomalies
chromosomiques parentales,
114
00:11:10,045 --> 00:11:13,131
les auto-anticorps,
les cellules tueuses naturelles,
115
00:11:13,131 --> 00:11:16,885
l'expression anormale de la HLA-G,
la thrombophilie,
116
00:11:17,010 --> 00:11:21,348
à la fois héréditaire et acquise,
la fragmentation de l'ADN séminal,
117
00:11:21,348 --> 00:11:24,434
et le polymorphisme HCGG.
118
00:11:24,434 --> 00:11:27,270
Nous étudions l'impact
de la prednisone, de l'héparine,
119
00:11:27,396 --> 00:11:31,608
la levothyroxine,
les modulateurs hormonaux, l'IgIV.
120
00:11:31,608 --> 00:11:36,196
Nous utilisons l'outil de manipulation
génétique CRISPR-Cas9, particulièrement
121
00:11:36,196 --> 00:11:41,284
dans notre recherche sur le facteur
de transcription TFAP2C et la chromatine.
122
00:11:41,284 --> 00:11:44,496
Nous vérifions le taux de fer
sanguin de chaque invitée,
123
00:11:44,496 --> 00:11:47,249
ainsi que leur profile
en vitamines D et C,
124
00:11:47,249 --> 00:11:51,795
et nos nutritionnistes conçoivent des jus
et des repas parfaits
125
00:11:51,920 --> 00:11:53,296
pour les besoins
de chacune.
126
00:11:53,422 --> 00:11:56,258
Mais si vous voulez
du champagne et du homard,
127
00:11:56,258 --> 00:11:57,717
personne ne vous jugera.
128
00:12:05,142 --> 00:12:07,185
Stacy a 24 ans,
129
00:12:07,185 --> 00:12:11,314
et elle a pris la sage décision
de protéger sa santé et son avenir
130
00:12:11,314 --> 00:12:14,985
d'une façon qui sera bientôt la norme
pour toutes les femmes.
131
00:12:16,027 --> 00:12:18,321
On fera une laparoscopie
132
00:12:18,321 --> 00:12:21,366
pour enlever une petite partie
de tissu ovarien,
133
00:12:21,491 --> 00:12:24,661
qu'on coupera en tanches
et qu'on congèlera.
134
00:12:24,786 --> 00:12:27,706
À l'approche de la ménopause de Stacy,
135
00:12:27,706 --> 00:12:30,500
son tissu ovarien congelé sera dégelé
136
00:12:30,500 --> 00:12:33,003
et greffé dans son corps,
137
00:12:33,003 --> 00:12:37,340
probablement aux aisselles,
où l'apport sanguin est bon,
138
00:12:37,340 --> 00:12:41,470
restaurant ainsi ses hormones sexuelles
et retardant sa ménopause
139
00:12:41,470 --> 00:12:44,055
pour peut-être encore 20 ans.
140
00:12:45,223 --> 00:12:46,683
Comme Stacy est venue à nous
141
00:12:46,683 --> 00:12:49,603
très jeune, on a pu lui élaborer
142
00:12:49,603 --> 00:12:54,316
un ensemble de soins de santé
et de longévité sur mesure.
143
00:12:54,524 --> 00:12:58,028
Quelles que soient les décisions
de Stacy dans sa vie,
144
00:12:58,236 --> 00:13:01,948
on saura adapter nos soins
et notre recherche
145
00:13:01,948 --> 00:13:06,244
pour veiller
à ce que le corps de Stacy la suive.
146
00:13:06,369 --> 00:13:09,498
Merci, avez-vous des questions?
147
00:13:09,623 --> 00:13:10,665
Oui?
148
00:13:11,917 --> 00:13:14,920
Et les femmes qui sont déjà
au bord de la ménopause?
149
00:13:15,045 --> 00:13:16,671
Excellente question.
150
00:13:16,796 --> 00:13:20,300
Avec du tissu ovarien prélevé
au début de la quarantaine,
151
00:13:20,300 --> 00:13:23,970
je pourrais retarder
la ménopause de cinq ans.
152
00:13:24,596 --> 00:13:26,223
Ça ne semble pas juste.
153
00:13:26,348 --> 00:13:29,935
Eh bien, non.
Je suis ici depuis à peine cinq minutes,
154
00:13:30,143 --> 00:13:32,771
et le patriarcat c'est de la merde.
155
00:13:34,940 --> 00:13:36,566
D'autres questions?
156
00:13:39,194 --> 00:13:43,031
Qu'arriverait-il si on me greffait
le tissu de la fille de 24 ans?
157
00:13:46,743 --> 00:13:50,372
C'est une des nombreuses idées
que j'aimerais explorer.
158
00:13:54,251 --> 00:13:57,170
Je te laisse un peu de temps.
159
00:13:57,170 --> 00:13:59,881
Je suis vraiment désolée.
160
00:14:07,681 --> 00:14:11,309
- Dre Mantle, votre prochaine invitée...
- Une minute.
161
00:14:21,069 --> 00:14:24,239
Du sang sur les mains!
Rebecca Parker est une meurtrière!
162
00:14:24,239 --> 00:14:26,533
Hé!
163
00:14:27,617 --> 00:14:30,078
Ça va? Sécurité?
164
00:14:49,973 --> 00:14:52,350
- Je ne m'en ferais pas pour ça.
- D'accord.
165
00:14:52,350 --> 00:14:54,936
C'est le même groupe
qui fait la même chose
166
00:14:54,936 --> 00:14:57,689
- chaque fois que mon nom apparaît.
- D'accord.
167
00:14:57,689 --> 00:15:00,400
Galeries d'art,
entreprises technologiques.
168
00:15:00,525 --> 00:15:03,945
Nos bureaux sont attaqués chaque mois.
169
00:15:03,945 --> 00:15:07,949
Elles aiment lancer des cœurs d'animaux
en ce moment.
170
00:15:08,074 --> 00:15:11,578
C'est comme un réflexe de Pavlov, Beverly,
171
00:15:11,745 --> 00:15:15,081
mais pour des enfants.
À la vue de mon nom, Parker,
172
00:15:15,081 --> 00:15:17,125
elles lancent un cœur de cochon.
173
00:15:17,125 --> 00:15:19,294
- Bien sûr.
- C'est un peu ennuyant,
174
00:15:19,294 --> 00:15:22,797
mais en même temps,
j'admire leur engagement.
175
00:15:23,298 --> 00:15:25,258
Oui, c'est fantastique.
176
00:15:25,258 --> 00:15:30,430
C'est génial d'être bombardée d'organes
par une jeune femme avec un sens moral
177
00:15:30,430 --> 00:15:32,891
dans un lieu
où j'essaie d'apporter des soins,
178
00:15:33,016 --> 00:15:35,977
pour ensuite la voir se faire plaquer
par un garde zélé
179
00:15:35,977 --> 00:15:39,147
que je n'ai pas approuvé.
C'est super fantastique!
180
00:15:39,272 --> 00:15:41,274
Tu aurais préféré qu'elle continue?
181
00:15:41,983 --> 00:15:46,905
Jusqu'à la suite de naissance? Pour mettre
des poumons de vache dans des vagins?
182
00:15:48,365 --> 00:15:52,285
- Frotter des yeux sur des bébés?
- Pas les bébés.
183
00:15:52,285 --> 00:15:55,622
- Ça me rend mal à l'aise, Rebecca.
- C'est ça l'important?
184
00:15:55,622 --> 00:15:57,165
Ce qui rend Beverly à l'aise?
185
00:15:59,209 --> 00:16:01,211
Tu ne peux pas être aussi conne
186
00:16:01,211 --> 00:16:04,130
ce que tu donnes parfois
l'impression d'être.
187
00:16:05,048 --> 00:16:08,635
Tu comprends qu'elle peut
se permettre son idéalisme?
188
00:16:08,760 --> 00:16:11,763
Qu'elle habite avec ses parents
dans un bel appart
189
00:16:11,763 --> 00:16:14,557
et qu'elle a suivi un cours
sur le capitalisme,
190
00:16:14,557 --> 00:16:17,811
un sur le socialisme
et un sur la philanthropie.
191
00:16:17,811 --> 00:16:20,772
Elle a des amis,
peut se payer de la nourriture.
192
00:16:20,772 --> 00:16:23,400
Parfois, elle fait des choix discutables
193
00:16:23,400 --> 00:16:25,652
pour avoir quelque chose
de bien dans sa vie.
194
00:16:25,777 --> 00:16:30,699
Un melon d'eau hors saison ou un Uber
s'il est tard et qu'elle veut rentrer
195
00:16:30,699 --> 00:16:32,867
chez elle en sécurité,
196
00:16:32,867 --> 00:16:36,204
même si elle désapprouve
les politiques de l'entreprise.
197
00:16:36,204 --> 00:16:39,457
Et ça va. On fait tous ça, pas vrai?
198
00:16:39,457 --> 00:16:43,712
On fait toutes des calculs
de coûts-bénéfices tout le temps.
199
00:16:43,712 --> 00:16:48,091
Et on ne dissèque pas chaque geste,
car c'est épuisant, exténuant
200
00:16:48,216 --> 00:16:49,134
et faux.
201
00:16:50,176 --> 00:16:54,055
Elles me lancent des saletés,
me traitent de meurtrière
202
00:16:54,055 --> 00:16:57,517
et prétendent vivre
dans un monde différent,
203
00:16:57,517 --> 00:17:00,520
pour pouvoir, parfois,
se permettre des mauvais choix
204
00:17:00,520 --> 00:17:02,856
sans s'y attarder.
C'est très bien comme ça.
205
00:17:02,856 --> 00:17:04,441
Ça ne me dérange pas.
206
00:17:04,441 --> 00:17:07,068
Je suis heureuse
de jouer mon rôle dans le système
207
00:17:07,068 --> 00:17:10,321
pour que le monde continue à tourner.
208
00:17:10,447 --> 00:17:12,574
Elles n'ont aucun plan,
aucune alternative.
209
00:17:12,699 --> 00:17:16,828
Elles se chieraient dessus
si tu leur demandais d'élaborer un plan.
210
00:17:16,828 --> 00:17:19,581
Elles sont heureuses
de me lancer des organes
211
00:17:19,581 --> 00:17:21,624
et de se féliciter.
212
00:17:21,624 --> 00:17:24,210
Alors, je te demande
213
00:17:24,210 --> 00:17:28,590
quand vas-tu fermer ta gueule
et faire ton travail, Beverly?
214
00:17:29,632 --> 00:17:32,927
Parce que franchement,
tu m'ennuies à mourir.
215
00:17:36,181 --> 00:17:37,724
- Elle a raison.
- Merci.
216
00:17:37,724 --> 00:17:42,061
Ça marche. "Je veux changer à jamais
la façon dont les femmes accouchent."
217
00:17:42,187 --> 00:17:44,355
- Ok.
- Pendant six maudites années!
218
00:17:44,355 --> 00:17:46,566
- Ok.
- Plus que ça, depuis toujours,
219
00:17:46,566 --> 00:17:49,444
pendant toute ta brillante vie bizarre,
220
00:17:49,444 --> 00:17:51,529
et là, ce n'est pas
agréable immédiatement.
221
00:17:51,529 --> 00:17:52,489
Ce n'est pas...
222
00:17:52,489 --> 00:17:55,950
Tu as eu ta maison de naissances Barbie
et tu fais une crise.
223
00:17:55,950 --> 00:17:58,995
Peux-tu arrêter
de me critiquer une seconde?
224
00:18:00,830 --> 00:18:06,795
J'imaginais que ce serait différent,
225
00:18:06,795 --> 00:18:10,173
et je trouve ça dur.
226
00:18:15,970 --> 00:18:16,888
Salut.
227
00:18:19,724 --> 00:18:22,769
Je voulais prendre mon jus personnalisé
avant de partir.
228
00:18:22,769 --> 00:18:24,229
Comment le trouves-tu?
229
00:18:24,437 --> 00:18:26,064
Délicieux.
230
00:18:26,189 --> 00:18:28,983
Ça va m'empêcher
de faire des fausses couches?
231
00:18:31,611 --> 00:18:36,366
Voici ma sœur, Dre Mantle.
Elle travaille au centre de recherche.
232
00:18:38,868 --> 00:18:42,288
Tu étudies quoi?
233
00:18:42,288 --> 00:18:43,832
Les fausses couches?
234
00:18:49,045 --> 00:18:51,130
Veux-tu une cobaye?
235
00:18:57,595 --> 00:19:00,056
Prends rendez-vous.
236
00:19:09,440 --> 00:19:10,942
Salut.
237
00:19:18,408 --> 00:19:19,409
Salut.
238
00:19:30,295 --> 00:19:31,212
D'accord.
239
00:19:34,090 --> 00:19:35,800
Comment te sens-tu?
240
00:19:41,431 --> 00:19:44,934
- Peux-tu aller sur le lit pour un examen?
- Non.
241
00:19:45,393 --> 00:19:46,311
Merci.
242
00:19:51,316 --> 00:19:54,110
Je dois vérifier le cœur du bébé.
243
00:20:07,874 --> 00:20:12,754
Je peux faire un examen initial
juste avec un Doppler sur ton ventre.
244
00:20:14,047 --> 00:20:16,174
Je ferai aussi vite que possible.
245
00:20:23,973 --> 00:20:25,975
Peux-tu nous laisser?
246
00:20:41,240 --> 00:20:43,826
Peux-tu appliquer le gel à ma place?
247
00:21:11,062 --> 00:21:12,522
Place le Doppler
248
00:21:14,774 --> 00:21:18,361
sous ton nombril, près de ton pubis.
249
00:21:29,247 --> 00:21:34,502
Déplace-le tout doucement
vers le haut de ton abdomen.
250
00:21:49,142 --> 00:21:50,059
Bien.
251
00:22:02,864 --> 00:22:04,824
As-tu besoin de quelque chose?
252
00:22:05,908 --> 00:22:06,743
Non.
253
00:22:06,743 --> 00:22:09,954
Aimerais-tu être suivie
par un autre médecin?
254
00:22:09,954 --> 00:22:11,456
Non. Juste toi.
255
00:22:14,709 --> 00:22:17,295
Je vais manger dans un endroit chic.
256
00:22:18,129 --> 00:22:22,383
Je veux manger, genre,
un ceviche de cygne.
257
00:22:22,383 --> 00:22:24,510
Me saouler au champagne.
258
00:22:24,510 --> 00:22:25,511
Tu devrais.
259
00:22:25,678 --> 00:22:27,388
- On devrait.
- Tu le mérites.
260
00:22:27,597 --> 00:22:29,640
On le mérite.
261
00:22:29,640 --> 00:22:33,019
Quel endroit serait digne de nous ce soir?
262
00:22:34,103 --> 00:22:36,773
Où crois-tu qu'on puisse trouver ça?
263
00:22:36,773 --> 00:22:37,940
J'ai quelque chose.
264
00:22:39,692 --> 00:22:41,110
Quelque chose?
265
00:22:41,110 --> 00:22:46,074
Le tournage de Genevieve est fini,
et il y a une fête.
266
00:22:49,869 --> 00:22:51,037
D'accord.
267
00:22:52,872 --> 00:22:55,083
Tu peux venir, si tu veux.
268
00:22:56,292 --> 00:22:58,711
Veux-tu que je vienne?
269
00:22:58,836 --> 00:23:00,838
Je suis nulle aux fêtes.
270
00:23:02,423 --> 00:23:03,758
Je peux te remplacer.
271
00:23:06,969 --> 00:23:10,223
- Une meilleure moi?
- Je suis une meilleure n'importe qui.
272
00:23:14,560 --> 00:23:17,146
Mais comment as-tu rencontré Genevieve?
273
00:23:17,146 --> 00:23:20,399
- Oui, Genevieve ne nous a rien dit.
- Comment?
274
00:23:20,566 --> 00:23:21,526
Non?
275
00:23:21,526 --> 00:23:23,402
- C'est terrible.
- C'est légal?
276
00:23:23,402 --> 00:23:26,114
Oh, mon Dieu!
277
00:23:26,280 --> 00:23:27,615
Je ne dis rien.
278
00:23:27,615 --> 00:23:30,243
Tu as vu son vagin
et tu es tombée amoureuse?
279
00:23:30,243 --> 00:23:32,161
J'appelle demain pour mon test Pap.
280
00:23:32,286 --> 00:23:34,539
Non.
281
00:23:34,539 --> 00:23:38,126
- C'est...
- C'est intense de fréquenter une jumelle.
282
00:23:38,251 --> 00:23:39,335
C'est ce qu'elle dit?
283
00:23:39,335 --> 00:23:42,630
- Genevieve est incroyable.
- Tu trouves?
284
00:23:43,506 --> 00:23:45,758
Je croyais que tu la trouvais ennuyante.
285
00:23:45,925 --> 00:23:48,845
Que je pourrais trouver mieux,
que tu souhaites
286
00:23:48,845 --> 00:23:50,680
me voir rompre avec elle.
287
00:23:50,680 --> 00:23:52,515
Non, je la trouve incroyable.
288
00:23:52,515 --> 00:23:57,019
Elle est la meilleure chose
qui te soit jamais arrivée.
289
00:23:57,145 --> 00:23:58,521
Te voilà.
290
00:23:58,521 --> 00:24:01,774
- Oh, non! C'est l'autre.
- C'est hilarant.
291
00:24:01,774 --> 00:24:06,112
Elle disait : "Je le sais toujours.
Je le sens." Prise au piège!
292
00:24:06,279 --> 00:24:07,280
Salut, chérie.
293
00:24:08,447 --> 00:24:09,490
Salut.
294
00:24:19,250 --> 00:24:23,296
Peux-tu éviter de changer de place
avec ta jumelle, Elliot?
295
00:24:23,421 --> 00:24:24,630
Ok.
296
00:24:24,797 --> 00:24:29,802
C'est très drôle, et tu es très habile,
297
00:24:29,927 --> 00:24:34,098
mais peux-tu ne pas me piéger
à ma propre soirée de fin de tournage?
298
00:24:35,433 --> 00:24:38,352
Tu n'es pas obligée de venir avec nous.
299
00:24:38,561 --> 00:24:43,858
On va accoucher une femme.
J'ignore comment tu pourrais aider.
300
00:24:43,983 --> 00:24:47,778
- Je veux être avec Beverly.
- Oui, je sais.
301
00:24:47,778 --> 00:24:50,656
Mais tout le temps?
302
00:24:54,619 --> 00:24:58,372
Ok, très bien. Respire.
303
00:25:00,833 --> 00:25:03,878
Tout ira bien. Tu es en sécurité.
304
00:25:03,878 --> 00:25:08,090
Tu es en sécurité. Tu peux accoucher.
305
00:25:08,299 --> 00:25:11,844
On ne te touchera pas, Zhu Ye.
Tu contrôles la situation.
306
00:25:32,365 --> 00:25:35,326
Merci. Nous envoyons votre sang au labo.
307
00:25:35,326 --> 00:25:39,664
Veuillez attendre cinq minutes
pour votre plan de santé personnalisé .
308
00:25:46,879 --> 00:25:49,048
Bien. C'est bien, Zhu Ye.
309
00:25:49,048 --> 00:25:50,883
Pousse, maintenant.
310
00:25:50,883 --> 00:25:52,969
Le bébé est presque là.
311
00:26:01,560 --> 00:26:04,188
C'est super, Zhu Ye.
312
00:26:04,188 --> 00:26:08,067
Pousse. Le bébé est presque là.
313
00:26:08,067 --> 00:26:10,403
Bien. Très bien, Zhu Ye.
314
00:26:17,952 --> 00:26:20,913
La tête du bébé apparaît.
Place tes mains sur sa tête.
315
00:26:21,080 --> 00:26:22,748
Tu peux l'attraper.
316
00:26:43,519 --> 00:26:48,858
- Tu as réussi.
- Félicitations. Elle est parfaite.
317
00:26:49,942 --> 00:26:52,486
- Oui.
- Bien.
318
00:26:52,486 --> 00:26:54,613
Elle est là.
319
00:26:54,613 --> 00:26:57,992
Ok.
320
00:27:00,578 --> 00:27:02,580
Tu as réussi. Tu étais incroyable.
321
00:27:05,416 --> 00:27:08,377
Merci. Merci.
322
00:27:09,754 --> 00:27:10,755
Tu as réussi.
323
00:27:28,731 --> 00:27:30,232
Félicitations.
324
00:27:30,232 --> 00:27:34,987
Elle est parfaite.
325
00:29:17,256 --> 00:29:19,800
- C'est...
- Sammy.
326
00:29:20,301 --> 00:29:24,555
Petit frère. Il vient ici
quand il a le cœur brisé.
327
00:29:24,889 --> 00:29:26,474
Sammy?
328
00:30:21,695 --> 00:30:23,822
On devrait avoir un bébé.
329
00:30:27,618 --> 00:30:28,994
Je suis très sérieuse.
330
00:30:36,377 --> 00:30:37,836
Ce n'est pas drôle.
331
00:30:37,836 --> 00:30:39,088
Bien.
332
00:30:42,091 --> 00:30:44,385
Je veux te mettre enceinte.
333
00:30:46,178 --> 00:30:51,016
Je veux boire une bouteille de vin
et te baiser sans condom.
334
00:30:51,016 --> 00:30:53,811
Je veux être insouciante, car je t'aime.
335
00:30:53,936 --> 00:30:56,897
- On y est, Beverly.
- Je sais.
336
00:30:57,940 --> 00:30:58,857
On y est.
337
00:31:26,093 --> 00:31:27,720
Oh, misère.
338
00:31:34,560 --> 00:31:35,894
Tout ira bien.
339
00:31:38,647 --> 00:31:41,984
Ça va aller.
Ça fait mal aujourd'hui.
340
00:31:48,240 --> 00:31:50,492
Tu as vraiment l'air super heureuse.
341
00:31:57,875 --> 00:31:59,251
Je le suis.
342
00:32:14,099 --> 00:32:16,518
Quoi?
Qu'est-ce que tu regardes?
343
00:32:20,105 --> 00:32:22,691
Veux-tu autre chose, Elliot?
344
00:33:03,982 --> 00:33:05,901
Greta, qu'est-ce que tu fais?
345
00:33:06,026 --> 00:33:08,028
Genevieve m'a envoyé un message.
346
00:33:08,028 --> 00:33:10,614
Continue. Tu n'as pas fini ta phrase.
347
00:33:10,614 --> 00:33:11,532
Elliot...
348
00:33:11,532 --> 00:33:14,493
Pourquoi mets-tu des vêtements
dans un sac? Réponds!
349
00:33:14,493 --> 00:33:18,122
Elle voulait vérifier l'horaire
de Beverly. Elle a une surprise.
350
00:33:18,122 --> 00:33:21,041
Un petit voyage en campagne
en fin de semaine.
351
00:33:31,760 --> 00:33:32,678
As-tu fini?
352
00:33:37,725 --> 00:33:41,603
Réponds, réponds,
réponds, réponds.
353
00:33:43,021 --> 00:33:44,356
- Elly.
- Salut!
354
00:33:44,356 --> 00:33:47,526
Salut, Beverly.
Salut, salut, salut, salut, salut!
355
00:33:47,651 --> 00:33:52,156
J'ai pensé à hier,
combien tu as été stressée,
356
00:33:52,322 --> 00:33:54,366
combien ça a été difficile,
357
00:33:54,366 --> 00:33:58,620
et tu n'as jamais été bonne
pour te donner le droit
358
00:33:58,829 --> 00:34:02,624
d'avoir les choses que tu veux,
dont tu as besoin.
359
00:34:02,624 --> 00:34:04,251
Et maintenant, tu le fais.
360
00:34:05,544 --> 00:34:09,006
Tu as tout ce que tu voulais.
361
00:34:09,006 --> 00:34:14,303
Le Centre de naissances, et tu m'as, moi.
362
00:34:14,303 --> 00:34:17,639
Et je crois que si tu acceptais
de te laisser être heureuse,
363
00:34:18,682 --> 00:34:20,017
tu le serais.
364
00:34:21,727 --> 00:34:26,023
Tu as raison.
Cet endroit pourrait être incroyable.
365
00:34:26,023 --> 00:34:29,026
Je dois me ressaisir,
me permettre d'être heureuse.
366
00:34:29,943 --> 00:34:32,279
D'accord. Oui. Super.
367
00:34:32,279 --> 00:34:33,655
Bravo à moi.
368
00:34:33,781 --> 00:34:38,869
Tu as raison. J'ai tout ce que je veux.
Le Centre, toi, Genevieve.
369
00:34:38,869 --> 00:34:43,624
Ok. Est-ce que c'est fini, ça?
On peut passer à autre chose?
370
00:34:45,292 --> 00:34:47,669
Et pour ton bébé?
371
00:34:47,669 --> 00:34:49,421
Si on réessayait?
372
00:34:49,546 --> 00:34:53,634
Pourquoi pas?
C'est peut-être ce qu'il te manque.
373
00:34:53,634 --> 00:34:57,054
Pas Genevieve. Un bébé.
Ce que tu as toujours voulu,
374
00:34:57,054 --> 00:34:58,972
pas ce qui vient d'arriver.
375
00:34:58,972 --> 00:35:02,184
Je n'en veux plus, du bébé.
376
00:35:02,309 --> 00:35:05,687
- Pas comme ça.
- Que veux-tu dire?
377
00:35:05,687 --> 00:35:07,731
Pas comme quoi?
378
00:35:07,731 --> 00:35:09,233
Rien.
379
00:35:10,818 --> 00:35:12,945
Ça ne marche pas.
380
00:35:17,366 --> 00:35:19,409
Ce n'est peut-être pas censé arriver?
381
00:35:22,704 --> 00:35:25,123
Je l'aime, Elliot.
382
00:35:25,249 --> 00:35:29,962
D'accord. Discutons-en bien.
Faisons un plan.
383
00:35:29,962 --> 00:35:33,131
Passons la fin de semaine
à démêler tout ça.
384
00:35:34,591 --> 00:35:37,010
- Je ne peux pas.
- Pourquoi?
385
00:35:38,220 --> 00:35:39,137
Elly.
386
00:35:47,646 --> 00:35:49,731
{\an8}GENEVIEVE COTARD ENRAGÉ
387
00:35:49,731 --> 00:35:51,942
{\an8}PRIME VIDÉO - NOUVELLE SAISON
REGARDEZ MAINTENANT
388
00:35:55,529 --> 00:35:58,740
- C'est très gentil.
- J'ai vérifié avec tout le monde.
389
00:35:58,740 --> 00:36:02,703
Joseph, Greta, ta nouvelle équipe.
390
00:36:04,663 --> 00:36:08,959
Je n'ai pas vérifié avec elle. Non.
Ce serait fou, Beverly.
391
00:36:09,084 --> 00:36:13,422
Deux nuits. J'ai promis à Joseph
de te ramener pour une césarienne à 6 h
392
00:36:13,422 --> 00:36:15,382
- lundi.
- Elle trouve ça dur.
393
00:36:15,382 --> 00:36:16,425
C'est un problème?
394
00:36:16,425 --> 00:36:18,635
On n'a jamais été éloignées.
395
00:36:18,635 --> 00:36:21,263
C'est un vraiment problématique.
396
00:36:21,263 --> 00:36:23,181
Je ne suis pas en désaccord...
397
00:36:23,307 --> 00:36:24,600
C'est pour deux nuits.
398
00:36:29,730 --> 00:36:30,814
C'est vraiment...
399
00:36:33,775 --> 00:36:34,693
Elliot.
400
00:36:40,282 --> 00:36:42,784
- Salut.
- Salut.
401
00:36:42,910 --> 00:36:44,953
Ça va aller pour toi, pas vrai?
402
00:36:45,078 --> 00:36:47,748
Ta sœur s'inquiète pour toi,
mais ça va aller.
403
00:36:47,748 --> 00:36:48,957
Deux nuits.
404
00:36:48,957 --> 00:36:52,127
C'est superbe,
avec piscine à eau salée, de bons repas.
405
00:36:52,252 --> 00:36:54,296
Ensuite, je te la ramène.
406
00:36:55,422 --> 00:36:58,842
Vas-tu la baiser
dans la piscine à eau salée?
407
00:36:58,967 --> 00:36:59,885
Sérieusement?
408
00:37:00,093 --> 00:37:01,637
- Alors?
- Elliot.
409
00:37:01,637 --> 00:37:03,055
Elliot, non. Ok? Non.
410
00:37:03,180 --> 00:37:05,599
Non, tu ne vas pas la baiser
dans la piscine?
411
00:37:05,599 --> 00:37:08,810
Non, c'est inapproprié.
C'est malsain.
412
00:37:10,729 --> 00:37:14,816
Tu ne peux pas partager
toute la vie de ta sœur.
413
00:37:15,776 --> 00:37:17,486
Certainement pas ceci.
414
00:37:17,486 --> 00:37:21,114
C'est une relation entre Beverly et moi.
Sans toi.
415
00:37:22,074 --> 00:37:22,991
D'accord?
416
00:37:26,161 --> 00:37:27,079
Es-tu prête?
417
00:37:36,505 --> 00:37:38,423
J'ai besoin que tu restes.
418
00:37:47,349 --> 00:37:48,266
Elliot.
419
00:38:03,907 --> 00:38:07,202
- C'est très bien.
- Merci. Ça me touche, venant de toi.
420
00:38:07,202 --> 00:38:08,745
Merci.
421
00:38:12,582 --> 00:38:15,502
Deena? C'est ça?
422
00:38:18,213 --> 00:38:21,049
Dans ton entrevue,
tu parlais de cet emploi
423
00:38:21,049 --> 00:38:23,135
comme d'une grande opportunité.
424
00:38:23,135 --> 00:38:24,136
Absolument.
425
00:38:24,136 --> 00:38:29,224
J'ignorais que tu parlais de l'opportunité
de baiser un pénis croûteux.
426
00:38:29,349 --> 00:38:30,726
- Je...
- Elliot.
427
00:38:30,851 --> 00:38:32,769
Tu veux dire Dre Mantle?
428
00:38:33,854 --> 00:38:34,771
Dre Mantle.
429
00:38:34,771 --> 00:38:37,649
À propos de ton pénis croûteux,
je peux l'emprunter?
430
00:38:37,816 --> 00:38:38,734
Ça ne te dérange pas?
431
00:38:38,859 --> 00:38:40,736
Si j'ai manqué de professionnalisme...
432
00:38:40,736 --> 00:38:43,864
Tu étais première
de ta classe à Stanford, non?
433
00:38:43,864 --> 00:38:44,781
Oui.
434
00:38:44,781 --> 00:38:48,493
Il a cinq enfants,
et sa femme est malheureuse.
435
00:38:48,618 --> 00:38:50,412
- Vise plus haut.
- Je ne...
436
00:38:50,537 --> 00:38:52,873
Je m'en fous, en fait.
437
00:38:52,873 --> 00:38:56,084
C'est ta vie. Tom, peux-tu te dépêcher?
438
00:39:08,638 --> 00:39:13,310
C'est nécessaire de me bander les yeux?
439
00:39:13,435 --> 00:39:15,187
C'est pour ta protection.
440
00:39:15,312 --> 00:39:18,440
- Il y a des cadavres?
- Cesse de poser des questions.
441
00:39:18,565 --> 00:39:21,777
Tu te chierais dessus
si tu voyais ce que je fais.
442
00:39:21,777 --> 00:39:25,614
Et je n'ai pas besoin
de tes matières fécales.
443
00:39:25,781 --> 00:39:29,785
Pourquoi m'impliquer
dans tes activités machiavéliques?
444
00:39:29,785 --> 00:39:33,288
Ça n'a rien à voir avec toi, Tom.
445
00:39:33,288 --> 00:39:36,458
- Elliot.
- Produis, merde.
446
00:39:44,091 --> 00:39:45,467
Ok.
447
00:41:21,897 --> 00:41:24,149
Voudrais-tu venir chez moi?
448
00:41:24,274 --> 00:41:26,735
Oui. D'accord.
449
00:41:26,735 --> 00:41:29,529
Oui, s'il te plaît. À ça.
450
00:41:29,529 --> 00:41:34,868
On emmène tout le monde avec nous?
On va faire un gros party!
451
00:41:50,675 --> 00:41:51,927
Qu'est-ce qu'il y a?
452
00:41:53,970 --> 00:41:57,474
- On peut essayer quelque chose?
- Oui, madame.
453
00:41:57,599 --> 00:41:59,100
D'accord, suis-moi.
454
00:42:05,690 --> 00:42:07,484
Tu es incroyable.
455
00:42:08,068 --> 00:42:09,694
Peux-tu ne pas parler?
456
00:42:09,694 --> 00:42:13,365
Désolée, ça ne marchera pas pour moi
si tu parles.
457
00:42:19,996 --> 00:42:21,122
D'accord.
458
00:42:24,876 --> 00:42:25,919
C'est bon!
459
00:42:30,298 --> 00:42:34,427
Fuck, c'est vraiment bon!
460
00:42:35,053 --> 00:42:38,223
Oui. Oh, oui.
461
00:42:43,603 --> 00:42:47,148
Désolée. Non. Ça ne marche pas.
462
00:42:49,943 --> 00:42:53,113
C'est une blague?
463
00:42:53,280 --> 00:42:57,325
Tu as l'air gentil. Ça va.
Mais ça ne marche pas.
464
00:42:57,450 --> 00:43:02,831
Oui, j'ai juste besoin d'autre chose.
Un verre ou... Je ne sais pas.
465
00:43:04,708 --> 00:43:06,167
Quoi?
466
00:43:15,468 --> 00:43:16,511
Dégage.
467
00:43:57,635 --> 00:43:59,637
Vêtements gratuits!
468
00:44:13,360 --> 00:44:17,781
Qu'est-ce que tu fous, maudite folle?
469
00:44:33,505 --> 00:44:34,506
Hé!
470
00:44:35,965 --> 00:44:38,176
Qu'est-ce que tu fous, Deux-Faces?
471
00:44:38,176 --> 00:44:39,719
- Je t'ai frappée?
- Tu aurais pu.
472
00:44:39,719 --> 00:44:41,346
Alors, je ne t'ai pas frappée?
473
00:44:41,346 --> 00:44:42,931
Tu ne peux pas faire ça.
474
00:44:43,098 --> 00:44:44,974
- Quoi?
- Des trucs fous.
475
00:44:45,100 --> 00:44:48,144
- Du je-fais-tout-ce-que-je-veux.
- Non?
476
00:44:49,270 --> 00:44:54,609
Habituellement, je le peux, et j'obtiens
ce que je veux quand je le veux.
477
00:44:57,112 --> 00:44:58,488
Pardonne-moi.
478
00:44:58,738 --> 00:45:00,365
Ce n'est pas suffisant.
479
00:45:03,034 --> 00:45:05,036
Ne me souris pas comme une conne.
480
00:45:10,083 --> 00:45:11,292
Hé!
481
00:45:18,508 --> 00:45:19,884
On peut faire ça.
482
00:45:20,844 --> 00:45:23,805
Ici, tout va bien.
483
00:45:24,889 --> 00:45:29,102
Pas de règles. Rien n'a d'importance.
484
00:45:29,227 --> 00:45:32,021
- Rien n'a de valeur!
- Oui.
485
00:45:32,188 --> 00:45:34,315
On se fout de tout!
486
00:45:35,984 --> 00:45:36,901
Si tu veux.
487
00:45:37,068 --> 00:45:38,903
Et si je détruisais cet endroit?
488
00:45:39,112 --> 00:45:41,322
Et si je détruisais ta maison?
489
00:45:41,489 --> 00:45:45,326
Est-ce que j'ai fait tomber
une plante chez toi?
490
00:45:45,452 --> 00:45:49,497
Tu habites dans la ruelle?
C'est triste. Je suis désolée.
491
00:45:54,169 --> 00:45:58,131
Détruis ma maison, si ça te fait du bien.
492
00:46:02,010 --> 00:46:04,888
Non. C'est ma maman et mon papa.
493
00:46:08,766 --> 00:46:10,643
Ça a eu l'air amusant.
494
00:46:13,646 --> 00:46:15,482
Continue, je te mets au défi.
495
00:46:23,573 --> 00:46:25,450
- Ta drogue est nulle.
- Va chier.
496
00:46:25,450 --> 00:46:27,160
- D'où ça vient?
- Livraison.
497
00:46:27,160 --> 00:46:29,704
- C'est de la merde.
- Je suis désolée.
498
00:46:29,704 --> 00:46:31,414
Tu n'as pas mieux?
499
00:46:31,414 --> 00:46:33,625
Je l'aime, moi. C'est délicieux.
500
00:46:33,625 --> 00:46:35,752
- Non.
- Oui. C'est addictif.
501
00:46:35,752 --> 00:46:39,672
C'est sec. On s'empiffre
et on veut toujours détruire ton logement.
502
00:46:39,672 --> 00:46:43,092
- Ce n'est pas assez fort.
- Parce que je suis triste.
503
00:46:43,092 --> 00:46:45,512
- Très triste, Skinny.
- Ne fais pas ça.
504
00:46:45,512 --> 00:46:46,930
- Quoi?
- Me donner un surnom.
505
00:46:46,930 --> 00:46:49,682
- Qui es-tu, merde?
- Deux-Faces et Skinny.
506
00:46:49,807 --> 00:46:52,852
- Tu te prends pour une vraie gangster?
- J'en suis une.
507
00:46:52,852 --> 00:46:55,021
Dis ça dans la rue et tu te fais tuer.
508
00:46:55,021 --> 00:46:57,023
- Des mots.
- Du calme.
509
00:46:57,023 --> 00:46:59,526
Tu es comme une belle extraterrestre.
510
00:46:59,651 --> 00:47:01,361
Mauvaise drogue de livraison.
511
00:47:01,361 --> 00:47:03,112
Vieille extraterrestre maigre.
512
00:47:03,112 --> 00:47:04,364
Pourquoi es-tu triste?
513
00:47:04,489 --> 00:47:05,406
On est tous tristes.
514
00:47:05,406 --> 00:47:07,367
- Pas moi.
- Tu devrais l'être.
515
00:47:07,492 --> 00:47:10,119
Tu devrais être déprimée.
Ta vie est pourrie.
516
00:47:11,454 --> 00:47:13,373
- C'est profond.
- Tu le sens aussi?
517
00:47:13,373 --> 00:47:16,709
- Notre connexion est profonde.
- Où est l'autre face?
518
00:47:18,169 --> 00:47:20,255
- Tu as besoin de points.
- Vas-y.
519
00:47:20,421 --> 00:47:22,799
- Par où commencer?
- Comment ça?
520
00:47:23,675 --> 00:47:26,261
Tout ton corps a besoin d'être recousu.
521
00:47:26,469 --> 00:47:28,972
Je l'ai usé à la corde.
522
00:47:29,097 --> 00:47:33,101
- Ça a valu la peine?
- Plus que tu crois.
523
00:47:34,185 --> 00:47:38,606
Quand tu crois que ça,
c'est ce qui existe de mieux...
524
00:47:40,650 --> 00:47:45,572
Tu n'as vraiment rien vu. C'est si bon.
525
00:47:45,738 --> 00:47:47,949
La meilleure baise. Le meilleur verre.
526
00:47:47,949 --> 00:47:50,243
Le meilleur travail.
La meilleure naissance.
527
00:47:50,493 --> 00:47:55,707
Le meilleure léchage. Le meilleur steak.
Le meilleur baiser. Le meilleur exercice.
528
00:47:55,707 --> 00:48:00,628
Les meilleures jambes enlacées.
La connexion de minuit.
529
00:48:00,753 --> 00:48:03,214
Rien n'y arrive à la cheville,
Deux-Faces.
530
00:48:04,340 --> 00:48:08,052
- Où est ta sœur?
- Pas ici.
531
00:48:08,052 --> 00:48:10,555
- Pas ici.
- Donc tu détruis ses affaires?
532
00:48:10,555 --> 00:48:11,639
Oui.
533
00:48:11,639 --> 00:48:14,100
- Donc tu l'as tuée?
- Je pourrais la tuer.
534
00:48:14,100 --> 00:48:17,312
C'est pour ça
que tu aimes ta drogue de débutante.
535
00:48:17,312 --> 00:48:19,606
Elle a disparu, connards!
536
00:48:19,856 --> 00:48:23,901
Chaque expérience,
chaque fois, je ne plane qu'à moitié.
537
00:48:24,569 --> 00:48:25,778
Double la dose, idiote.
538
00:48:25,778 --> 00:48:30,491
Chaque fois que tu la regardes,
tu étouffes.
539
00:48:30,491 --> 00:48:35,163
C'est une mort lente parasitaire
de droguée,
540
00:48:35,163 --> 00:48:38,750
- avoir une jumelle.
- C'est le double. Tout ce qu'elle a,
541
00:48:38,750 --> 00:48:40,501
- je l'ai.
- Où est-elle?
542
00:48:40,501 --> 00:48:43,338
Elle baise une actrice
dans une piscine d'eau salée.
543
00:48:43,338 --> 00:48:46,382
Et tu profites aussi
de cette baise en eau salée?
544
00:48:46,507 --> 00:48:48,134
J'ai tout en double.
545
00:48:48,134 --> 00:48:51,262
Tu dis n'importe quoi.
C'est tout à moitié.
546
00:48:51,262 --> 00:48:54,724
Toujours tout diviser,
et tu es à peine ici.
547
00:48:54,724 --> 00:48:56,309
Je suis ici. Elle est ici!
548
00:48:56,309 --> 00:48:58,686
Elle n'est pas ici, elle est là-bas.
549
00:48:58,811 --> 00:49:00,647
Tu es à peine ici à cause de ça.
550
00:49:00,647 --> 00:49:02,899
C'est une tragédie.
551
00:49:03,024 --> 00:49:03,941
Tais-toi!
552
00:49:04,108 --> 00:49:06,486
- C'est Shakespeare.
- Non, je suis ici.
553
00:49:06,486 --> 00:49:07,487
C'est Tchekhov.
554
00:49:07,487 --> 00:49:08,446
Je suis ici.
555
00:49:08,446 --> 00:49:09,947
Un autre écrivain blanc mort.
556
00:49:09,947 --> 00:49:12,200
- Je suis ici, merde!
- À peine.
557
00:49:12,408 --> 00:49:14,577
Je te vois à peine.
558
00:49:14,702 --> 00:49:18,956
Tu as été effacée en double négativité.
C'est très bien, bravo, moi.
559
00:49:19,082 --> 00:49:20,333
Et elle est là-bas.
560
00:49:20,333 --> 00:49:23,294
Elle est ailleurs, et toi, que feras-tu?
561
00:49:23,294 --> 00:49:28,633
Tu te désintégreras, tu te diviseras.
Elle se multipliera, sera entière, unique.
562
00:49:28,841 --> 00:49:32,845
Et toi, un quart.
Elle est heureuse, et toi, tu n'es plus.
563
00:49:32,845 --> 00:49:36,516
Et elle vit,
baise une chatte dans l'eau salée
564
00:49:36,516 --> 00:49:41,396
jusqu'à avoir trop chaud,
avec de la bonne drogue, et tu n'es rien.
565
00:49:44,315 --> 00:49:45,525
Tu n'es rien du tout.
566
00:49:52,156 --> 00:49:54,033
Mon Dieu! Oh, mon Dieu!
567
00:49:59,205 --> 00:50:02,792
Oh, fuck! Fuck!
568
00:50:04,961 --> 00:50:07,171
Oh, fuck!
569
00:50:20,768 --> 00:50:23,396
Fuck, tu es où? Agnes!
570
00:50:24,689 --> 00:50:25,940
Fuck!
571
00:50:29,485 --> 00:50:32,780
Fuck! Agnes, où es-tu?
572
00:50:32,905 --> 00:50:35,950
Fuck! Seigneur, fuck!
573
00:50:35,950 --> 00:50:36,909
Madame?
574
00:50:37,410 --> 00:50:39,078
- Fuck!
- Ça va?
575
00:50:48,629 --> 00:50:51,716
Agnes, où es-tu?
576
00:51:02,602 --> 00:51:05,980
- Grosse soirée?
- Oui. Beaucoup de bébés. Très occupée.
577
00:51:11,944 --> 00:51:12,862
Au revoir.
578
00:51:29,003 --> 00:51:33,049
Ce n'est pas arrivé. Ce n'est pas réel.
Elle n'est pas réelle.
579
00:51:51,984 --> 00:51:52,902
Elly?
580
00:52:00,701 --> 00:52:02,453
Beverly, rentre à la maison.
581
00:52:02,662 --> 00:52:05,748
J'ignore ce qui s'est passé.
Aide-moi, s'il te plaît.
582
00:52:11,671 --> 00:52:13,464
Je suis désolée d'être partie.
583
00:52:24,475 --> 00:52:26,894
Greta a préparé le déjeuner.
584
00:52:40,741 --> 00:52:41,659
Bonjour.
585
00:55:54,018 --> 00:55:56,020
Sous-titres: Emmanuelle Vandycke
586
00:55:56,020 --> 00:55:58,105
Kreativní dohled
David Nobert