1 00:00:06,966 --> 00:00:09,760 Précédemment, dans Telle qu'elle... 2 00:00:09,885 --> 00:00:11,804 Je vois quelqu'un. 3 00:00:12,263 --> 00:00:15,891 J'ignorais que ta sœur était une jumelle. 4 00:00:15,891 --> 00:00:20,187 Elliot, ma sœur, ne l'aurait pas aimée. 5 00:00:20,354 --> 00:00:22,106 C'est sérieux? Avec l'actrice? 6 00:00:22,106 --> 00:00:24,316 Je vous donnerai l'argent, et plus encore. 7 00:00:24,442 --> 00:00:27,570 Centre principal de recherche et de naissances à Manhattan. 8 00:00:27,570 --> 00:00:31,115 J'en ai perdu un à 12 semaines, un à 14, un à 16. 9 00:00:31,574 --> 00:00:34,076 Les Parker ne sont-elles pas méchantes? 10 00:00:34,243 --> 00:00:36,912 Seras-tu jaloux quand je serai dans mon labo 11 00:00:36,912 --> 00:00:40,082 à transformer des embryons en fœtus, puis en bébés, 12 00:00:40,207 --> 00:00:42,418 à résoudre tous les problèmes de fertilité? 13 00:00:42,418 --> 00:00:43,878 J'irai te voir en prison. 14 00:00:45,379 --> 00:00:47,757 Petite sœur. 15 00:01:38,182 --> 00:01:41,018 Elle est comment? 16 00:01:43,187 --> 00:01:46,440 TELLE QU'ELLE 17 00:02:49,753 --> 00:02:53,757 Merde. Merde. 18 00:02:55,426 --> 00:02:56,760 Merde! 19 00:03:12,693 --> 00:03:14,570 Es-tu excitée? 20 00:03:14,570 --> 00:03:17,072 - C'est un grand soir. - Oui. 21 00:03:17,072 --> 00:03:18,782 Ça va? Tu es nerveuse. 22 00:03:18,782 --> 00:03:21,744 Ça ne pourrait pas aller mieux, merci. 23 00:03:24,413 --> 00:03:26,415 Qu'est-ce que tu as fait? 24 00:03:26,415 --> 00:03:28,918 Tu ne veux pas le savoir, Capgras. 25 00:04:38,904 --> 00:04:40,823 Alors, ça va bien. 26 00:04:41,824 --> 00:04:43,158 Salut, Elliot. 27 00:04:43,158 --> 00:04:46,412 On dirait que ça va vraiment bien entre vous, 28 00:04:46,412 --> 00:04:48,872 que c'est du sérieux pour vous deux. 29 00:04:51,667 --> 00:04:52,543 Cool. 30 00:04:53,752 --> 00:04:54,670 Je crois aussi. 31 00:04:57,881 --> 00:04:59,508 C'est incroyable, Elliot. 32 00:05:01,593 --> 00:05:03,595 - C'est quoi? - Des utérus artificiels. 33 00:05:03,595 --> 00:05:06,432 - C'est pas vraiment pour des agneaux. - Oui. 34 00:05:06,432 --> 00:05:10,310 Fabriquer un environnement comme l'utérus pour les bébés prématurés. 35 00:05:10,310 --> 00:05:15,149 J'ai l'impression que je devrais questionner tes intentions. 36 00:05:16,275 --> 00:05:18,902 - Mes intentions? - Envers ma sœur. 37 00:05:19,987 --> 00:05:22,448 C'est très mature de ta part. 38 00:05:24,783 --> 00:05:26,952 Je l'aime, Elliot. 39 00:05:28,787 --> 00:05:31,415 J'ai l'intention de l'aimer. 40 00:05:34,251 --> 00:05:36,003 Peux-tu supporter ça? 41 00:05:46,180 --> 00:05:48,515 Tu as déjà commencé à travailler, Tom? 42 00:05:49,516 --> 00:05:50,434 Oui. 43 00:05:50,601 --> 00:05:52,227 Directement. 44 00:05:52,352 --> 00:05:54,271 Beau labo, pas vrai? 45 00:05:54,271 --> 00:05:56,732 Oui, c'est un super labo, Joe. 46 00:05:56,940 --> 00:05:58,192 ...seph. 47 00:05:58,192 --> 00:06:03,030 Oui, bienvenue. Tu dois être si soulagé. 48 00:06:03,155 --> 00:06:05,824 Je ne suis pas certain que ce soit le bon mot. 49 00:06:05,824 --> 00:06:08,869 Vraiment? Ça me semble tout à fait le bon mot. 50 00:06:08,869 --> 00:06:12,081 J'étais sans conteste le meilleur candidat. 51 00:06:12,081 --> 00:06:14,333 N'exagérons pas. Tu es parfois bon. 52 00:06:14,458 --> 00:06:18,337 Avec la FDA qui a perquisitionné ton labo, les activités illégales... 53 00:06:18,337 --> 00:06:20,339 En principe, on ne peut pas t'embaucher. 54 00:06:20,339 --> 00:06:23,675 Ce n'était pas... Tu interviens quand tu veux! 55 00:06:23,675 --> 00:06:26,804 - Non, merci. - On ne devrait peut-être pas dire 56 00:06:26,804 --> 00:06:30,182 que tu travailles avec Elly. Ni que tu es ici. 57 00:06:30,182 --> 00:06:34,937 On devrait peut-être garder ce petit secret entre nous. 58 00:06:34,937 --> 00:06:39,608 L'emporter dans la tombe. Pour les siècles des siècles. Amen. 59 00:06:39,608 --> 00:06:40,818 Ok. 60 00:06:41,819 --> 00:06:46,532 Oui! Changer à jamais la façon d'accoucher! 61 00:06:49,785 --> 00:06:52,871 - Espèce de paquet de graines! - Dans quel sens? 62 00:06:52,871 --> 00:06:57,084 - Il est trop con pour en être juste une. - Comme un bouquet de pénis? 63 00:06:57,084 --> 00:06:59,128 C'est superbe, Tom. 64 00:06:59,253 --> 00:07:01,839 Je le traite de trou de cul, Elliot. 65 00:07:07,511 --> 00:07:10,806 Une Mantle qui vit des émotions humaines. 66 00:07:11,765 --> 00:07:12,766 Qui aurait cru? 67 00:07:41,420 --> 00:07:44,047 Je ne regarde pas, Beverly. 68 00:07:44,173 --> 00:07:46,884 Tu es nerveuse. Tu as des secrets. 69 00:07:49,052 --> 00:07:51,054 Tu veux les connaître? 70 00:07:53,891 --> 00:07:56,518 Bonne soirée, pas vrai? Es-tu excitée? 71 00:07:56,518 --> 00:08:00,939 - C'était ridicule et gênant. - Tu es ridicule et gênante. 72 00:08:06,361 --> 00:08:08,030 Commences-tu à t'ennuyer? 73 00:08:09,990 --> 00:08:12,910 Voudrais-tu quelque chose de nouveau qui brille? 74 00:08:15,913 --> 00:08:17,456 Qu'est-ce qui est si bon? 75 00:08:19,374 --> 00:08:23,295 Ce n'est pas juste de tout garder pour toi, 76 00:08:23,420 --> 00:08:26,256 et tu ne l'as pas eue sans que je l'ai eue. 77 00:08:27,549 --> 00:08:29,927 Je veux dire, j'ai presque... 78 00:08:34,973 --> 00:08:36,600 Mignon. 79 00:09:09,591 --> 00:09:12,469 Bienvenue au Centre de naissances Mantle Parker. 80 00:09:13,512 --> 00:09:16,807 Aujourd'hui, ce sera le plus grand jour de vos vies. 81 00:09:16,807 --> 00:09:19,476 - Oui. - Te sens-tu viril quand tu dis ça? 82 00:09:19,476 --> 00:09:22,771 C'est le moment qu'on attendait. On est prêts. 83 00:09:22,771 --> 00:09:25,399 Quand tu l'as dit devant le miroir, 84 00:09:25,399 --> 00:09:27,526 étais-tu tout nu ou juste torse nu? 85 00:09:27,693 --> 00:09:29,903 Tu as des invitées toute la journée. Sans arrêt. 86 00:09:29,903 --> 00:09:31,446 - Parfait. - "Invitées?" 87 00:09:31,446 --> 00:09:33,949 Elles ne sont pas malades, elles sont enceintes. 88 00:09:33,949 --> 00:09:36,576 J'adore ça. Les réactions ont été positives. 89 00:09:36,576 --> 00:09:39,913 Le conseil d'administration observera toute la semaine. 90 00:09:39,913 --> 00:09:42,749 Bien sûr, notre priorité, c'est les femmes, 91 00:09:42,749 --> 00:09:44,960 - les invitées. - Mais c'est des conneries. 92 00:09:44,960 --> 00:09:48,755 On veut être directs, conscients de nos auditeurs. 93 00:09:48,755 --> 00:09:53,927 - Au cas où ils changeraient d'idée. - Par respect pour ce qu'ils ont donné. 94 00:09:53,927 --> 00:09:58,140 Juste quelques jours. Mon équipe et moi sommes là pour vous soutenir. 95 00:09:58,140 --> 00:10:00,976 Demandez-nous n'importe quoi. 96 00:10:01,101 --> 00:10:02,144 Merci. 97 00:10:04,062 --> 00:10:07,232 Bienvenue au Centre de naissances Mantle Parker. 98 00:10:07,232 --> 00:10:08,358 N'importe quoi. 99 00:10:08,358 --> 00:10:10,485 Embryologie! 100 00:10:13,613 --> 00:10:16,283 Bienvenue à l'étage de l'embryologie. 101 00:10:16,408 --> 00:10:17,284 Sur les écrans, 102 00:10:17,284 --> 00:10:22,164 on voit les embryons à divers stades, jusqu'à la limite de 14 jours. 103 00:10:22,289 --> 00:10:25,208 Au dernier stade en laboratoire, 104 00:10:25,208 --> 00:10:28,920 les cellules ont déjà commencé à se diviser en ectoderme, 105 00:10:28,920 --> 00:10:31,548 endoderme et mésoderme, 106 00:10:31,548 --> 00:10:36,386 qui se développeront en différentes structures dans le corps. 107 00:10:37,554 --> 00:10:39,931 Lumière. Luxe. Sécurité. 108 00:10:41,016 --> 00:10:47,022 Nous sommes enveloppés par cet espace, comme un organisme unique. 109 00:10:47,606 --> 00:10:52,110 Un être. Quand on entre au Centre Mantle Parker, 110 00:10:52,235 --> 00:10:54,154 on sent qu'on fait partie de quelque chose 111 00:10:54,154 --> 00:10:58,700 mais que notre individualité sera aussi honorée. 112 00:11:01,661 --> 00:11:06,958 Les fausses couches : causes, traitement, études projetées, essais de médicaments. 113 00:11:06,958 --> 00:11:10,045 Nous étudions les anomalies chromosomiques parentales, 114 00:11:10,045 --> 00:11:13,131 les auto-anticorps, les cellules tueuses naturelles, 115 00:11:13,131 --> 00:11:16,885 l'expression anormale de la HLA-G, la thrombophilie, 116 00:11:17,010 --> 00:11:21,348 à la fois héréditaire et acquise, la fragmentation de l'ADN séminal, 117 00:11:21,348 --> 00:11:24,434 et le polymorphisme HCGG. 118 00:11:24,434 --> 00:11:27,270 Nous étudions l'impact de la prednisone, de l'héparine, 119 00:11:27,396 --> 00:11:31,608 la levothyroxine, les modulateurs hormonaux, l'IgIV. 120 00:11:31,608 --> 00:11:36,196 Nous utilisons l'outil de manipulation génétique CRISPR-Cas9, particulièrement 121 00:11:36,196 --> 00:11:41,284 dans notre recherche sur le facteur de transcription TFAP2C et la chromatine. 122 00:11:41,284 --> 00:11:44,496 Nous vérifions le taux de fer sanguin de chaque invitée, 123 00:11:44,496 --> 00:11:47,249 ainsi que leur profile en vitamines D et C, 124 00:11:47,249 --> 00:11:51,795 et nos nutritionnistes conçoivent des jus et des repas parfaits 125 00:11:51,920 --> 00:11:53,296 pour les besoins de chacune. 126 00:11:53,422 --> 00:11:56,258 Mais si vous voulez du champagne et du homard, 127 00:11:56,258 --> 00:11:57,717 personne ne vous jugera. 128 00:12:05,142 --> 00:12:07,185 Stacy a 24 ans, 129 00:12:07,185 --> 00:12:11,314 et elle a pris la sage décision de protéger sa santé et son avenir 130 00:12:11,314 --> 00:12:14,985 d'une façon qui sera bientôt la norme pour toutes les femmes. 131 00:12:16,027 --> 00:12:18,321 On fera une laparoscopie 132 00:12:18,321 --> 00:12:21,366 pour enlever une petite partie de tissu ovarien, 133 00:12:21,491 --> 00:12:24,661 qu'on coupera en tanches et qu'on congèlera. 134 00:12:24,786 --> 00:12:27,706 À l'approche de la ménopause de Stacy, 135 00:12:27,706 --> 00:12:30,500 son tissu ovarien congelé sera dégelé 136 00:12:30,500 --> 00:12:33,003 et greffé dans son corps, 137 00:12:33,003 --> 00:12:37,340 probablement aux aisselles, où l'apport sanguin est bon, 138 00:12:37,340 --> 00:12:41,470 restaurant ainsi ses hormones sexuelles et retardant sa ménopause 139 00:12:41,470 --> 00:12:44,055 pour peut-être encore 20 ans. 140 00:12:45,223 --> 00:12:46,683 Comme Stacy est venue à nous 141 00:12:46,683 --> 00:12:49,603 très jeune, on a pu lui élaborer 142 00:12:49,603 --> 00:12:54,316 un ensemble de soins de santé et de longévité sur mesure. 143 00:12:54,524 --> 00:12:58,028 Quelles que soient les décisions de Stacy dans sa vie, 144 00:12:58,236 --> 00:13:01,948 on saura adapter nos soins et notre recherche 145 00:13:01,948 --> 00:13:06,244 pour veiller à ce que le corps de Stacy la suive. 146 00:13:06,369 --> 00:13:09,498 Merci, avez-vous des questions? 147 00:13:09,623 --> 00:13:10,665 Oui? 148 00:13:11,917 --> 00:13:14,920 Et les femmes qui sont déjà au bord de la ménopause? 149 00:13:15,045 --> 00:13:16,671 Excellente question. 150 00:13:16,796 --> 00:13:20,300 Avec du tissu ovarien prélevé au début de la quarantaine, 151 00:13:20,300 --> 00:13:23,970 je pourrais retarder la ménopause de cinq ans. 152 00:13:24,596 --> 00:13:26,223 Ça ne semble pas juste. 153 00:13:26,348 --> 00:13:29,935 Eh bien, non. Je suis ici depuis à peine cinq minutes, 154 00:13:30,143 --> 00:13:32,771 et le patriarcat c'est de la merde. 155 00:13:34,940 --> 00:13:36,566 D'autres questions? 156 00:13:39,194 --> 00:13:43,031 Qu'arriverait-il si on me greffait le tissu de la fille de 24 ans? 157 00:13:46,743 --> 00:13:50,372 C'est une des nombreuses idées que j'aimerais explorer. 158 00:13:54,251 --> 00:13:57,170 Je te laisse un peu de temps. 159 00:13:57,170 --> 00:13:59,881 Je suis vraiment désolée. 160 00:14:07,681 --> 00:14:11,309 - Dre Mantle, votre prochaine invitée... - Une minute. 161 00:14:21,069 --> 00:14:24,239 Du sang sur les mains! Rebecca Parker est une meurtrière! 162 00:14:24,239 --> 00:14:26,533 Hé! 163 00:14:27,617 --> 00:14:30,078 Ça va? Sécurité? 164 00:14:49,973 --> 00:14:52,350 - Je ne m'en ferais pas pour ça. - D'accord. 165 00:14:52,350 --> 00:14:54,936 C'est le même groupe qui fait la même chose 166 00:14:54,936 --> 00:14:57,689 - chaque fois que mon nom apparaît. - D'accord. 167 00:14:57,689 --> 00:15:00,400 Galeries d'art, entreprises technologiques. 168 00:15:00,525 --> 00:15:03,945 Nos bureaux sont attaqués chaque mois. 169 00:15:03,945 --> 00:15:07,949 Elles aiment lancer des cœurs d'animaux en ce moment. 170 00:15:08,074 --> 00:15:11,578 C'est comme un réflexe de Pavlov, Beverly, 171 00:15:11,745 --> 00:15:15,081 mais pour des enfants. À la vue de mon nom, Parker, 172 00:15:15,081 --> 00:15:17,125 elles lancent un cœur de cochon. 173 00:15:17,125 --> 00:15:19,294 - Bien sûr. - C'est un peu ennuyant, 174 00:15:19,294 --> 00:15:22,797 mais en même temps, j'admire leur engagement. 175 00:15:23,298 --> 00:15:25,258 Oui, c'est fantastique. 176 00:15:25,258 --> 00:15:30,430 C'est génial d'être bombardée d'organes par une jeune femme avec un sens moral 177 00:15:30,430 --> 00:15:32,891 dans un lieu où j'essaie d'apporter des soins, 178 00:15:33,016 --> 00:15:35,977 pour ensuite la voir se faire plaquer par un garde zélé 179 00:15:35,977 --> 00:15:39,147 que je n'ai pas approuvé. C'est super fantastique! 180 00:15:39,272 --> 00:15:41,274 Tu aurais préféré qu'elle continue? 181 00:15:41,983 --> 00:15:46,905 Jusqu'à la suite de naissance? Pour mettre des poumons de vache dans des vagins? 182 00:15:48,365 --> 00:15:52,285 - Frotter des yeux sur des bébés? - Pas les bébés. 183 00:15:52,285 --> 00:15:55,622 - Ça me rend mal à l'aise, Rebecca. - C'est ça l'important? 184 00:15:55,622 --> 00:15:57,165 Ce qui rend Beverly à l'aise? 185 00:15:59,209 --> 00:16:01,211 Tu ne peux pas être aussi conne 186 00:16:01,211 --> 00:16:04,130 ce que tu donnes parfois l'impression d'être. 187 00:16:05,048 --> 00:16:08,635 Tu comprends qu'elle peut se permettre son idéalisme? 188 00:16:08,760 --> 00:16:11,763 Qu'elle habite avec ses parents dans un bel appart 189 00:16:11,763 --> 00:16:14,557 et qu'elle a suivi un cours sur le capitalisme, 190 00:16:14,557 --> 00:16:17,811 un sur le socialisme et un sur la philanthropie. 191 00:16:17,811 --> 00:16:20,772 Elle a des amis, peut se payer de la nourriture. 192 00:16:20,772 --> 00:16:23,400 Parfois, elle fait des choix discutables 193 00:16:23,400 --> 00:16:25,652 pour avoir quelque chose de bien dans sa vie. 194 00:16:25,777 --> 00:16:30,699 Un melon d'eau hors saison ou un Uber s'il est tard et qu'elle veut rentrer 195 00:16:30,699 --> 00:16:32,867 chez elle en sécurité, 196 00:16:32,867 --> 00:16:36,204 même si elle désapprouve les politiques de l'entreprise. 197 00:16:36,204 --> 00:16:39,457 Et ça va. On fait tous ça, pas vrai? 198 00:16:39,457 --> 00:16:43,712 On fait toutes des calculs de coûts-bénéfices tout le temps. 199 00:16:43,712 --> 00:16:48,091 Et on ne dissèque pas chaque geste, car c'est épuisant, exténuant 200 00:16:48,216 --> 00:16:49,134 et faux. 201 00:16:50,176 --> 00:16:54,055 Elles me lancent des saletés, me traitent de meurtrière 202 00:16:54,055 --> 00:16:57,517 et prétendent vivre dans un monde différent, 203 00:16:57,517 --> 00:17:00,520 pour pouvoir, parfois, se permettre des mauvais choix 204 00:17:00,520 --> 00:17:02,856 sans s'y attarder. C'est très bien comme ça. 205 00:17:02,856 --> 00:17:04,441 Ça ne me dérange pas. 206 00:17:04,441 --> 00:17:07,068 Je suis heureuse de jouer mon rôle dans le système 207 00:17:07,068 --> 00:17:10,321 pour que le monde continue à tourner. 208 00:17:10,447 --> 00:17:12,574 Elles n'ont aucun plan, aucune alternative. 209 00:17:12,699 --> 00:17:16,828 Elles se chieraient dessus si tu leur demandais d'élaborer un plan. 210 00:17:16,828 --> 00:17:19,581 Elles sont heureuses de me lancer des organes 211 00:17:19,581 --> 00:17:21,624 et de se féliciter. 212 00:17:21,624 --> 00:17:24,210 Alors, je te demande 213 00:17:24,210 --> 00:17:28,590 quand vas-tu fermer ta gueule et faire ton travail, Beverly? 214 00:17:29,632 --> 00:17:32,927 Parce que franchement, tu m'ennuies à mourir. 215 00:17:36,181 --> 00:17:37,724 - Elle a raison. - Merci. 216 00:17:37,724 --> 00:17:42,061 Ça marche. "Je veux changer à jamais la façon dont les femmes accouchent." 217 00:17:42,187 --> 00:17:44,355 - Ok. - Pendant six maudites années! 218 00:17:44,355 --> 00:17:46,566 - Ok. - Plus que ça, depuis toujours, 219 00:17:46,566 --> 00:17:49,444 pendant toute ta brillante vie bizarre, 220 00:17:49,444 --> 00:17:51,529 et là, ce n'est pas agréable immédiatement. 221 00:17:51,529 --> 00:17:52,489 Ce n'est pas... 222 00:17:52,489 --> 00:17:55,950 Tu as eu ta maison de naissances Barbie et tu fais une crise. 223 00:17:55,950 --> 00:17:58,995 Peux-tu arrêter de me critiquer une seconde? 224 00:18:00,830 --> 00:18:06,795 J'imaginais que ce serait différent, 225 00:18:06,795 --> 00:18:10,173 et je trouve ça dur. 226 00:18:15,970 --> 00:18:16,888 Salut. 227 00:18:19,724 --> 00:18:22,769 Je voulais prendre mon jus personnalisé avant de partir. 228 00:18:22,769 --> 00:18:24,229 Comment le trouves-tu? 229 00:18:24,437 --> 00:18:26,064 Délicieux. 230 00:18:26,189 --> 00:18:28,983 Ça va m'empêcher de faire des fausses couches? 231 00:18:31,611 --> 00:18:36,366 Voici ma sœur, Dre Mantle. Elle travaille au centre de recherche. 232 00:18:38,868 --> 00:18:42,288 Tu étudies quoi? 233 00:18:42,288 --> 00:18:43,832 Les fausses couches? 234 00:18:49,045 --> 00:18:51,130 Veux-tu une cobaye? 235 00:18:57,595 --> 00:19:00,056 Prends rendez-vous. 236 00:19:09,440 --> 00:19:10,942 Salut. 237 00:19:18,408 --> 00:19:19,409 Salut. 238 00:19:30,295 --> 00:19:31,212 D'accord. 239 00:19:34,090 --> 00:19:35,800 Comment te sens-tu? 240 00:19:41,431 --> 00:19:44,934 - Peux-tu aller sur le lit pour un examen? - Non. 241 00:19:45,393 --> 00:19:46,311 Merci. 242 00:19:51,316 --> 00:19:54,110 Je dois vérifier le cœur du bébé. 243 00:20:07,874 --> 00:20:12,754 Je peux faire un examen initial juste avec un Doppler sur ton ventre. 244 00:20:14,047 --> 00:20:16,174 Je ferai aussi vite que possible. 245 00:20:23,973 --> 00:20:25,975 Peux-tu nous laisser? 246 00:20:41,240 --> 00:20:43,826 Peux-tu appliquer le gel à ma place? 247 00:21:11,062 --> 00:21:12,522 Place le Doppler 248 00:21:14,774 --> 00:21:18,361 sous ton nombril, près de ton pubis. 249 00:21:29,247 --> 00:21:34,502 Déplace-le tout doucement vers le haut de ton abdomen. 250 00:21:49,142 --> 00:21:50,059 Bien. 251 00:22:02,864 --> 00:22:04,824 As-tu besoin de quelque chose? 252 00:22:05,908 --> 00:22:06,743 Non. 253 00:22:06,743 --> 00:22:09,954 Aimerais-tu être suivie par un autre médecin? 254 00:22:09,954 --> 00:22:11,456 Non. Juste toi. 255 00:22:14,709 --> 00:22:17,295 Je vais manger dans un endroit chic. 256 00:22:18,129 --> 00:22:22,383 Je veux manger, genre, un ceviche de cygne. 257 00:22:22,383 --> 00:22:24,510 Me saouler au champagne. 258 00:22:24,510 --> 00:22:25,511 Tu devrais. 259 00:22:25,678 --> 00:22:27,388 - On devrait. - Tu le mérites. 260 00:22:27,597 --> 00:22:29,640 On le mérite. 261 00:22:29,640 --> 00:22:33,019 Quel endroit serait digne de nous ce soir? 262 00:22:34,103 --> 00:22:36,773 Où crois-tu qu'on puisse trouver ça? 263 00:22:36,773 --> 00:22:37,940 J'ai quelque chose. 264 00:22:39,692 --> 00:22:41,110 Quelque chose? 265 00:22:41,110 --> 00:22:46,074 Le tournage de Genevieve est fini, et il y a une fête. 266 00:22:49,869 --> 00:22:51,037 D'accord. 267 00:22:52,872 --> 00:22:55,083 Tu peux venir, si tu veux. 268 00:22:56,292 --> 00:22:58,711 Veux-tu que je vienne? 269 00:22:58,836 --> 00:23:00,838 Je suis nulle aux fêtes. 270 00:23:02,423 --> 00:23:03,758 Je peux te remplacer. 271 00:23:06,969 --> 00:23:10,223 - Une meilleure moi? - Je suis une meilleure n'importe qui. 272 00:23:14,560 --> 00:23:17,146 Mais comment as-tu rencontré Genevieve? 273 00:23:17,146 --> 00:23:20,399 - Oui, Genevieve ne nous a rien dit. - Comment? 274 00:23:20,566 --> 00:23:21,526 Non? 275 00:23:21,526 --> 00:23:23,402 - C'est terrible. - C'est légal? 276 00:23:23,402 --> 00:23:26,114 Oh, mon Dieu! 277 00:23:26,280 --> 00:23:27,615 Je ne dis rien. 278 00:23:27,615 --> 00:23:30,243 Tu as vu son vagin et tu es tombée amoureuse? 279 00:23:30,243 --> 00:23:32,161 J'appelle demain pour mon test Pap. 280 00:23:32,286 --> 00:23:34,539 Non. 281 00:23:34,539 --> 00:23:38,126 - C'est... - C'est intense de fréquenter une jumelle. 282 00:23:38,251 --> 00:23:39,335 C'est ce qu'elle dit? 283 00:23:39,335 --> 00:23:42,630 - Genevieve est incroyable. - Tu trouves? 284 00:23:43,506 --> 00:23:45,758 Je croyais que tu la trouvais ennuyante. 285 00:23:45,925 --> 00:23:48,845 Que je pourrais trouver mieux, que tu souhaites 286 00:23:48,845 --> 00:23:50,680 me voir rompre avec elle. 287 00:23:50,680 --> 00:23:52,515 Non, je la trouve incroyable. 288 00:23:52,515 --> 00:23:57,019 Elle est la meilleure chose qui te soit jamais arrivée. 289 00:23:57,145 --> 00:23:58,521 Te voilà. 290 00:23:58,521 --> 00:24:01,774 - Oh, non! C'est l'autre. - C'est hilarant. 291 00:24:01,774 --> 00:24:06,112 Elle disait : "Je le sais toujours. Je le sens." Prise au piège! 292 00:24:06,279 --> 00:24:07,280 Salut, chérie. 293 00:24:08,447 --> 00:24:09,490 Salut. 294 00:24:19,250 --> 00:24:23,296 Peux-tu éviter de changer de place avec ta jumelle, Elliot? 295 00:24:23,421 --> 00:24:24,630 Ok. 296 00:24:24,797 --> 00:24:29,802 C'est très drôle, et tu es très habile, 297 00:24:29,927 --> 00:24:34,098 mais peux-tu ne pas me piéger à ma propre soirée de fin de tournage? 298 00:24:35,433 --> 00:24:38,352 Tu n'es pas obligée de venir avec nous. 299 00:24:38,561 --> 00:24:43,858 On va accoucher une femme. J'ignore comment tu pourrais aider. 300 00:24:43,983 --> 00:24:47,778 - Je veux être avec Beverly. - Oui, je sais. 301 00:24:47,778 --> 00:24:50,656 Mais tout le temps? 302 00:24:54,619 --> 00:24:58,372 Ok, très bien. Respire. 303 00:25:00,833 --> 00:25:03,878 Tout ira bien. Tu es en sécurité. 304 00:25:03,878 --> 00:25:08,090 Tu es en sécurité. Tu peux accoucher. 305 00:25:08,299 --> 00:25:11,844 On ne te touchera pas, Zhu Ye. Tu contrôles la situation. 306 00:25:32,365 --> 00:25:35,326 Merci. Nous envoyons votre sang au labo. 307 00:25:35,326 --> 00:25:39,664 Veuillez attendre cinq minutes pour votre plan de santé personnalisé . 308 00:25:46,879 --> 00:25:49,048 Bien. C'est bien, Zhu Ye. 309 00:25:49,048 --> 00:25:50,883 Pousse, maintenant. 310 00:25:50,883 --> 00:25:52,969 Le bébé est presque là. 311 00:26:01,560 --> 00:26:04,188 C'est super, Zhu Ye. 312 00:26:04,188 --> 00:26:08,067 Pousse. Le bébé est presque là. 313 00:26:08,067 --> 00:26:10,403 Bien. Très bien, Zhu Ye. 314 00:26:17,952 --> 00:26:20,913 La tête du bébé apparaît. Place tes mains sur sa tête. 315 00:26:21,080 --> 00:26:22,748 Tu peux l'attraper. 316 00:26:43,519 --> 00:26:48,858 - Tu as réussi. - Félicitations. Elle est parfaite. 317 00:26:49,942 --> 00:26:52,486 - Oui. - Bien. 318 00:26:52,486 --> 00:26:54,613 Elle est là. 319 00:26:54,613 --> 00:26:57,992 Ok. 320 00:27:00,578 --> 00:27:02,580 Tu as réussi. Tu étais incroyable. 321 00:27:05,416 --> 00:27:08,377 Merci. Merci. 322 00:27:09,754 --> 00:27:10,755 Tu as réussi. 323 00:27:28,731 --> 00:27:30,232 Félicitations. 324 00:27:30,232 --> 00:27:34,987 Elle est parfaite. 325 00:29:17,256 --> 00:29:19,800 - C'est... - Sammy. 326 00:29:20,301 --> 00:29:24,555 Petit frère. Il vient ici quand il a le cœur brisé. 327 00:29:24,889 --> 00:29:26,474 Sammy? 328 00:30:21,695 --> 00:30:23,822 On devrait avoir un bébé. 329 00:30:27,618 --> 00:30:28,994 Je suis très sérieuse. 330 00:30:36,377 --> 00:30:37,836 Ce n'est pas drôle. 331 00:30:37,836 --> 00:30:39,088 Bien. 332 00:30:42,091 --> 00:30:44,385 Je veux te mettre enceinte. 333 00:30:46,178 --> 00:30:51,016 Je veux boire une bouteille de vin et te baiser sans condom. 334 00:30:51,016 --> 00:30:53,811 Je veux être insouciante, car je t'aime. 335 00:30:53,936 --> 00:30:56,897 - On y est, Beverly. - Je sais. 336 00:30:57,940 --> 00:30:58,857 On y est. 337 00:31:26,093 --> 00:31:27,720 Oh, misère. 338 00:31:34,560 --> 00:31:35,894 Tout ira bien. 339 00:31:38,647 --> 00:31:41,984 Ça va aller. Ça fait mal aujourd'hui. 340 00:31:48,240 --> 00:31:50,492 Tu as vraiment l'air super heureuse. 341 00:31:57,875 --> 00:31:59,251 Je le suis. 342 00:32:14,099 --> 00:32:16,518 Quoi? Qu'est-ce que tu regardes? 343 00:32:20,105 --> 00:32:22,691 Veux-tu autre chose, Elliot? 344 00:33:03,982 --> 00:33:05,901 Greta, qu'est-ce que tu fais? 345 00:33:06,026 --> 00:33:08,028 Genevieve m'a envoyé un message. 346 00:33:08,028 --> 00:33:10,614 Continue. Tu n'as pas fini ta phrase. 347 00:33:10,614 --> 00:33:11,532 Elliot... 348 00:33:11,532 --> 00:33:14,493 Pourquoi mets-tu des vêtements dans un sac? Réponds! 349 00:33:14,493 --> 00:33:18,122 Elle voulait vérifier l'horaire de Beverly. Elle a une surprise. 350 00:33:18,122 --> 00:33:21,041 Un petit voyage en campagne en fin de semaine. 351 00:33:31,760 --> 00:33:32,678 As-tu fini? 352 00:33:37,725 --> 00:33:41,603 Réponds, réponds, réponds, réponds. 353 00:33:43,021 --> 00:33:44,356 - Elly. - Salut! 354 00:33:44,356 --> 00:33:47,526 Salut, Beverly. Salut, salut, salut, salut, salut! 355 00:33:47,651 --> 00:33:52,156 J'ai pensé à hier, combien tu as été stressée, 356 00:33:52,322 --> 00:33:54,366 combien ça a été difficile, 357 00:33:54,366 --> 00:33:58,620 et tu n'as jamais été bonne pour te donner le droit 358 00:33:58,829 --> 00:34:02,624 d'avoir les choses que tu veux, dont tu as besoin. 359 00:34:02,624 --> 00:34:04,251 Et maintenant, tu le fais. 360 00:34:05,544 --> 00:34:09,006 Tu as tout ce que tu voulais. 361 00:34:09,006 --> 00:34:14,303 Le Centre de naissances, et tu m'as, moi. 362 00:34:14,303 --> 00:34:17,639 Et je crois que si tu acceptais de te laisser être heureuse, 363 00:34:18,682 --> 00:34:20,017 tu le serais. 364 00:34:21,727 --> 00:34:26,023 Tu as raison. Cet endroit pourrait être incroyable. 365 00:34:26,023 --> 00:34:29,026 Je dois me ressaisir, me permettre d'être heureuse. 366 00:34:29,943 --> 00:34:32,279 D'accord. Oui. Super. 367 00:34:32,279 --> 00:34:33,655 Bravo à moi. 368 00:34:33,781 --> 00:34:38,869 Tu as raison. J'ai tout ce que je veux. Le Centre, toi, Genevieve. 369 00:34:38,869 --> 00:34:43,624 Ok. Est-ce que c'est fini, ça? On peut passer à autre chose? 370 00:34:45,292 --> 00:34:47,669 Et pour ton bébé? 371 00:34:47,669 --> 00:34:49,421 Si on réessayait? 372 00:34:49,546 --> 00:34:53,634 Pourquoi pas? C'est peut-être ce qu'il te manque. 373 00:34:53,634 --> 00:34:57,054 Pas Genevieve. Un bébé. Ce que tu as toujours voulu, 374 00:34:57,054 --> 00:34:58,972 pas ce qui vient d'arriver. 375 00:34:58,972 --> 00:35:02,184 Je n'en veux plus, du bébé. 376 00:35:02,309 --> 00:35:05,687 - Pas comme ça. - Que veux-tu dire? 377 00:35:05,687 --> 00:35:07,731 Pas comme quoi? 378 00:35:07,731 --> 00:35:09,233 Rien. 379 00:35:10,818 --> 00:35:12,945 Ça ne marche pas. 380 00:35:17,366 --> 00:35:19,409 Ce n'est peut-être pas censé arriver? 381 00:35:22,704 --> 00:35:25,123 Je l'aime, Elliot. 382 00:35:25,249 --> 00:35:29,962 D'accord. Discutons-en bien. Faisons un plan. 383 00:35:29,962 --> 00:35:33,131 Passons la fin de semaine à démêler tout ça. 384 00:35:34,591 --> 00:35:37,010 - Je ne peux pas. - Pourquoi? 385 00:35:38,220 --> 00:35:39,137 Elly. 386 00:35:47,646 --> 00:35:49,731 {\an8}GENEVIEVE COTARD ENRAGÉ 387 00:35:49,731 --> 00:35:51,942 {\an8}PRIME VIDÉO - NOUVELLE SAISON REGARDEZ MAINTENANT 388 00:35:55,529 --> 00:35:58,740 - C'est très gentil. - J'ai vérifié avec tout le monde. 389 00:35:58,740 --> 00:36:02,703 Joseph, Greta, ta nouvelle équipe. 390 00:36:04,663 --> 00:36:08,959 Je n'ai pas vérifié avec elle. Non. Ce serait fou, Beverly. 391 00:36:09,084 --> 00:36:13,422 Deux nuits. J'ai promis à Joseph de te ramener pour une césarienne à 6 h 392 00:36:13,422 --> 00:36:15,382 - lundi. - Elle trouve ça dur. 393 00:36:15,382 --> 00:36:16,425 C'est un problème? 394 00:36:16,425 --> 00:36:18,635 On n'a jamais été éloignées. 395 00:36:18,635 --> 00:36:21,263 C'est un vraiment problématique. 396 00:36:21,263 --> 00:36:23,181 Je ne suis pas en désaccord... 397 00:36:23,307 --> 00:36:24,600 C'est pour deux nuits. 398 00:36:29,730 --> 00:36:30,814 C'est vraiment... 399 00:36:33,775 --> 00:36:34,693 Elliot. 400 00:36:40,282 --> 00:36:42,784 - Salut. - Salut. 401 00:36:42,910 --> 00:36:44,953 Ça va aller pour toi, pas vrai? 402 00:36:45,078 --> 00:36:47,748 Ta sœur s'inquiète pour toi, mais ça va aller. 403 00:36:47,748 --> 00:36:48,957 Deux nuits. 404 00:36:48,957 --> 00:36:52,127 C'est superbe, avec piscine à eau salée, de bons repas. 405 00:36:52,252 --> 00:36:54,296 Ensuite, je te la ramène. 406 00:36:55,422 --> 00:36:58,842 Vas-tu la baiser dans la piscine à eau salée? 407 00:36:58,967 --> 00:36:59,885 Sérieusement? 408 00:37:00,093 --> 00:37:01,637 - Alors? - Elliot. 409 00:37:01,637 --> 00:37:03,055 Elliot, non. Ok? Non. 410 00:37:03,180 --> 00:37:05,599 Non, tu ne vas pas la baiser dans la piscine? 411 00:37:05,599 --> 00:37:08,810 Non, c'est inapproprié. C'est malsain. 412 00:37:10,729 --> 00:37:14,816 Tu ne peux pas partager toute la vie de ta sœur. 413 00:37:15,776 --> 00:37:17,486 Certainement pas ceci. 414 00:37:17,486 --> 00:37:21,114 C'est une relation entre Beverly et moi. Sans toi. 415 00:37:22,074 --> 00:37:22,991 D'accord? 416 00:37:26,161 --> 00:37:27,079 Es-tu prête? 417 00:37:36,505 --> 00:37:38,423 J'ai besoin que tu restes. 418 00:37:47,349 --> 00:37:48,266 Elliot. 419 00:38:03,907 --> 00:38:07,202 - C'est très bien. - Merci. Ça me touche, venant de toi. 420 00:38:07,202 --> 00:38:08,745 Merci. 421 00:38:12,582 --> 00:38:15,502 Deena? C'est ça? 422 00:38:18,213 --> 00:38:21,049 Dans ton entrevue, tu parlais de cet emploi 423 00:38:21,049 --> 00:38:23,135 comme d'une grande opportunité. 424 00:38:23,135 --> 00:38:24,136 Absolument. 425 00:38:24,136 --> 00:38:29,224 J'ignorais que tu parlais de l'opportunité de baiser un pénis croûteux. 426 00:38:29,349 --> 00:38:30,726 - Je... - Elliot. 427 00:38:30,851 --> 00:38:32,769 Tu veux dire Dre Mantle? 428 00:38:33,854 --> 00:38:34,771 Dre Mantle. 429 00:38:34,771 --> 00:38:37,649 À propos de ton pénis croûteux, je peux l'emprunter? 430 00:38:37,816 --> 00:38:38,734 Ça ne te dérange pas? 431 00:38:38,859 --> 00:38:40,736 Si j'ai manqué de professionnalisme... 432 00:38:40,736 --> 00:38:43,864 Tu étais première de ta classe à Stanford, non? 433 00:38:43,864 --> 00:38:44,781 Oui. 434 00:38:44,781 --> 00:38:48,493 Il a cinq enfants, et sa femme est malheureuse. 435 00:38:48,618 --> 00:38:50,412 - Vise plus haut. - Je ne... 436 00:38:50,537 --> 00:38:52,873 Je m'en fous, en fait. 437 00:38:52,873 --> 00:38:56,084 C'est ta vie. Tom, peux-tu te dépêcher? 438 00:39:08,638 --> 00:39:13,310 C'est nécessaire de me bander les yeux? 439 00:39:13,435 --> 00:39:15,187 C'est pour ta protection. 440 00:39:15,312 --> 00:39:18,440 - Il y a des cadavres? - Cesse de poser des questions. 441 00:39:18,565 --> 00:39:21,777 Tu te chierais dessus si tu voyais ce que je fais. 442 00:39:21,777 --> 00:39:25,614 Et je n'ai pas besoin de tes matières fécales. 443 00:39:25,781 --> 00:39:29,785 Pourquoi m'impliquer dans tes activités machiavéliques? 444 00:39:29,785 --> 00:39:33,288 Ça n'a rien à voir avec toi, Tom. 445 00:39:33,288 --> 00:39:36,458 - Elliot. - Produis, merde. 446 00:39:44,091 --> 00:39:45,467 Ok. 447 00:41:21,897 --> 00:41:24,149 Voudrais-tu venir chez moi? 448 00:41:24,274 --> 00:41:26,735 Oui. D'accord. 449 00:41:26,735 --> 00:41:29,529 Oui, s'il te plaît. À ça. 450 00:41:29,529 --> 00:41:34,868 On emmène tout le monde avec nous? On va faire un gros party! 451 00:41:50,675 --> 00:41:51,927 Qu'est-ce qu'il y a? 452 00:41:53,970 --> 00:41:57,474 - On peut essayer quelque chose? - Oui, madame. 453 00:41:57,599 --> 00:41:59,100 D'accord, suis-moi. 454 00:42:05,690 --> 00:42:07,484 Tu es incroyable. 455 00:42:08,068 --> 00:42:09,694 Peux-tu ne pas parler? 456 00:42:09,694 --> 00:42:13,365 Désolée, ça ne marchera pas pour moi si tu parles. 457 00:42:19,996 --> 00:42:21,122 D'accord. 458 00:42:24,876 --> 00:42:25,919 C'est bon! 459 00:42:30,298 --> 00:42:34,427 Fuck, c'est vraiment bon! 460 00:42:35,053 --> 00:42:38,223 Oui. Oh, oui. 461 00:42:43,603 --> 00:42:47,148 Désolée. Non. Ça ne marche pas. 462 00:42:49,943 --> 00:42:53,113 C'est une blague? 463 00:42:53,280 --> 00:42:57,325 Tu as l'air gentil. Ça va. Mais ça ne marche pas. 464 00:42:57,450 --> 00:43:02,831 Oui, j'ai juste besoin d'autre chose. Un verre ou... Je ne sais pas. 465 00:43:04,708 --> 00:43:06,167 Quoi? 466 00:43:15,468 --> 00:43:16,511 Dégage. 467 00:43:57,635 --> 00:43:59,637 Vêtements gratuits! 468 00:44:13,360 --> 00:44:17,781 Qu'est-ce que tu fous, maudite folle? 469 00:44:33,505 --> 00:44:34,506 Hé! 470 00:44:35,965 --> 00:44:38,176 Qu'est-ce que tu fous, Deux-Faces? 471 00:44:38,176 --> 00:44:39,719 - Je t'ai frappée? - Tu aurais pu. 472 00:44:39,719 --> 00:44:41,346 Alors, je ne t'ai pas frappée? 473 00:44:41,346 --> 00:44:42,931 Tu ne peux pas faire ça. 474 00:44:43,098 --> 00:44:44,974 - Quoi? - Des trucs fous. 475 00:44:45,100 --> 00:44:48,144 - Du je-fais-tout-ce-que-je-veux. - Non? 476 00:44:49,270 --> 00:44:54,609 Habituellement, je le peux, et j'obtiens ce que je veux quand je le veux. 477 00:44:57,112 --> 00:44:58,488 Pardonne-moi. 478 00:44:58,738 --> 00:45:00,365 Ce n'est pas suffisant. 479 00:45:03,034 --> 00:45:05,036 Ne me souris pas comme une conne. 480 00:45:10,083 --> 00:45:11,292 Hé! 481 00:45:18,508 --> 00:45:19,884 On peut faire ça. 482 00:45:20,844 --> 00:45:23,805 Ici, tout va bien. 483 00:45:24,889 --> 00:45:29,102 Pas de règles. Rien n'a d'importance. 484 00:45:29,227 --> 00:45:32,021 - Rien n'a de valeur! - Oui. 485 00:45:32,188 --> 00:45:34,315 On se fout de tout! 486 00:45:35,984 --> 00:45:36,901 Si tu veux. 487 00:45:37,068 --> 00:45:38,903 Et si je détruisais cet endroit? 488 00:45:39,112 --> 00:45:41,322 Et si je détruisais ta maison? 489 00:45:41,489 --> 00:45:45,326 Est-ce que j'ai fait tomber une plante chez toi? 490 00:45:45,452 --> 00:45:49,497 Tu habites dans la ruelle? C'est triste. Je suis désolée. 491 00:45:54,169 --> 00:45:58,131 Détruis ma maison, si ça te fait du bien. 492 00:46:02,010 --> 00:46:04,888 Non. C'est ma maman et mon papa. 493 00:46:08,766 --> 00:46:10,643 Ça a eu l'air amusant. 494 00:46:13,646 --> 00:46:15,482 Continue, je te mets au défi. 495 00:46:23,573 --> 00:46:25,450 - Ta drogue est nulle. - Va chier. 496 00:46:25,450 --> 00:46:27,160 - D'où ça vient? - Livraison. 497 00:46:27,160 --> 00:46:29,704 - C'est de la merde. - Je suis désolée. 498 00:46:29,704 --> 00:46:31,414 Tu n'as pas mieux? 499 00:46:31,414 --> 00:46:33,625 Je l'aime, moi. C'est délicieux. 500 00:46:33,625 --> 00:46:35,752 - Non. - Oui. C'est addictif. 501 00:46:35,752 --> 00:46:39,672 C'est sec. On s'empiffre et on veut toujours détruire ton logement. 502 00:46:39,672 --> 00:46:43,092 - Ce n'est pas assez fort. - Parce que je suis triste. 503 00:46:43,092 --> 00:46:45,512 - Très triste, Skinny. - Ne fais pas ça. 504 00:46:45,512 --> 00:46:46,930 - Quoi? - Me donner un surnom. 505 00:46:46,930 --> 00:46:49,682 - Qui es-tu, merde? - Deux-Faces et Skinny. 506 00:46:49,807 --> 00:46:52,852 - Tu te prends pour une vraie gangster? - J'en suis une. 507 00:46:52,852 --> 00:46:55,021 Dis ça dans la rue et tu te fais tuer. 508 00:46:55,021 --> 00:46:57,023 - Des mots. - Du calme. 509 00:46:57,023 --> 00:46:59,526 Tu es comme une belle extraterrestre. 510 00:46:59,651 --> 00:47:01,361 Mauvaise drogue de livraison. 511 00:47:01,361 --> 00:47:03,112 Vieille extraterrestre maigre. 512 00:47:03,112 --> 00:47:04,364 Pourquoi es-tu triste? 513 00:47:04,489 --> 00:47:05,406 On est tous tristes. 514 00:47:05,406 --> 00:47:07,367 - Pas moi. - Tu devrais l'être. 515 00:47:07,492 --> 00:47:10,119 Tu devrais être déprimée. Ta vie est pourrie. 516 00:47:11,454 --> 00:47:13,373 - C'est profond. - Tu le sens aussi? 517 00:47:13,373 --> 00:47:16,709 - Notre connexion est profonde. - Où est l'autre face? 518 00:47:18,169 --> 00:47:20,255 - Tu as besoin de points. - Vas-y. 519 00:47:20,421 --> 00:47:22,799 - Par où commencer? - Comment ça? 520 00:47:23,675 --> 00:47:26,261 Tout ton corps a besoin d'être recousu. 521 00:47:26,469 --> 00:47:28,972 Je l'ai usé à la corde. 522 00:47:29,097 --> 00:47:33,101 - Ça a valu la peine? - Plus que tu crois. 523 00:47:34,185 --> 00:47:38,606 Quand tu crois que ça, c'est ce qui existe de mieux... 524 00:47:40,650 --> 00:47:45,572 Tu n'as vraiment rien vu. C'est si bon. 525 00:47:45,738 --> 00:47:47,949 La meilleure baise. Le meilleur verre. 526 00:47:47,949 --> 00:47:50,243 Le meilleur travail. La meilleure naissance. 527 00:47:50,493 --> 00:47:55,707 Le meilleure léchage. Le meilleur steak. Le meilleur baiser. Le meilleur exercice. 528 00:47:55,707 --> 00:48:00,628 Les meilleures jambes enlacées. La connexion de minuit. 529 00:48:00,753 --> 00:48:03,214 Rien n'y arrive à la cheville, Deux-Faces. 530 00:48:04,340 --> 00:48:08,052 - Où est ta sœur? - Pas ici. 531 00:48:08,052 --> 00:48:10,555 - Pas ici. - Donc tu détruis ses affaires? 532 00:48:10,555 --> 00:48:11,639 Oui. 533 00:48:11,639 --> 00:48:14,100 - Donc tu l'as tuée? - Je pourrais la tuer. 534 00:48:14,100 --> 00:48:17,312 C'est pour ça que tu aimes ta drogue de débutante. 535 00:48:17,312 --> 00:48:19,606 Elle a disparu, connards! 536 00:48:19,856 --> 00:48:23,901 Chaque expérience, chaque fois, je ne plane qu'à moitié. 537 00:48:24,569 --> 00:48:25,778 Double la dose, idiote. 538 00:48:25,778 --> 00:48:30,491 Chaque fois que tu la regardes, tu étouffes. 539 00:48:30,491 --> 00:48:35,163 C'est une mort lente parasitaire de droguée, 540 00:48:35,163 --> 00:48:38,750 - avoir une jumelle. - C'est le double. Tout ce qu'elle a, 541 00:48:38,750 --> 00:48:40,501 - je l'ai. - Où est-elle? 542 00:48:40,501 --> 00:48:43,338 Elle baise une actrice dans une piscine d'eau salée. 543 00:48:43,338 --> 00:48:46,382 Et tu profites aussi de cette baise en eau salée? 544 00:48:46,507 --> 00:48:48,134 J'ai tout en double. 545 00:48:48,134 --> 00:48:51,262 Tu dis n'importe quoi. C'est tout à moitié. 546 00:48:51,262 --> 00:48:54,724 Toujours tout diviser, et tu es à peine ici. 547 00:48:54,724 --> 00:48:56,309 Je suis ici. Elle est ici! 548 00:48:56,309 --> 00:48:58,686 Elle n'est pas ici, elle est là-bas. 549 00:48:58,811 --> 00:49:00,647 Tu es à peine ici à cause de ça. 550 00:49:00,647 --> 00:49:02,899 C'est une tragédie. 551 00:49:03,024 --> 00:49:03,941 Tais-toi! 552 00:49:04,108 --> 00:49:06,486 - C'est Shakespeare. - Non, je suis ici. 553 00:49:06,486 --> 00:49:07,487 C'est Tchekhov. 554 00:49:07,487 --> 00:49:08,446 Je suis ici. 555 00:49:08,446 --> 00:49:09,947 Un autre écrivain blanc mort. 556 00:49:09,947 --> 00:49:12,200 - Je suis ici, merde! - À peine. 557 00:49:12,408 --> 00:49:14,577 Je te vois à peine. 558 00:49:14,702 --> 00:49:18,956 Tu as été effacée en double négativité. C'est très bien, bravo, moi. 559 00:49:19,082 --> 00:49:20,333 Et elle est là-bas. 560 00:49:20,333 --> 00:49:23,294 Elle est ailleurs, et toi, que feras-tu? 561 00:49:23,294 --> 00:49:28,633 Tu te désintégreras, tu te diviseras. Elle se multipliera, sera entière, unique. 562 00:49:28,841 --> 00:49:32,845 Et toi, un quart. Elle est heureuse, et toi, tu n'es plus. 563 00:49:32,845 --> 00:49:36,516 Et elle vit, baise une chatte dans l'eau salée 564 00:49:36,516 --> 00:49:41,396 jusqu'à avoir trop chaud, avec de la bonne drogue, et tu n'es rien. 565 00:49:44,315 --> 00:49:45,525 Tu n'es rien du tout. 566 00:49:52,156 --> 00:49:54,033 Mon Dieu! Oh, mon Dieu! 567 00:49:59,205 --> 00:50:02,792 Oh, fuck! Fuck! 568 00:50:04,961 --> 00:50:07,171 Oh, fuck! 569 00:50:20,768 --> 00:50:23,396 Fuck, tu es où? Agnes! 570 00:50:24,689 --> 00:50:25,940 Fuck! 571 00:50:29,485 --> 00:50:32,780 Fuck! Agnes, où es-tu? 572 00:50:32,905 --> 00:50:35,950 Fuck! Seigneur, fuck! 573 00:50:35,950 --> 00:50:36,909 Madame? 574 00:50:37,410 --> 00:50:39,078 - Fuck! - Ça va? 575 00:50:48,629 --> 00:50:51,716 Agnes, où es-tu? 576 00:51:02,602 --> 00:51:05,980 - Grosse soirée? - Oui. Beaucoup de bébés. Très occupée. 577 00:51:11,944 --> 00:51:12,862 Au revoir. 578 00:51:29,003 --> 00:51:33,049 Ce n'est pas arrivé. Ce n'est pas réel. Elle n'est pas réelle. 579 00:51:51,984 --> 00:51:52,902 Elly? 580 00:52:00,701 --> 00:52:02,453 Beverly, rentre à la maison. 581 00:52:02,662 --> 00:52:05,748 J'ignore ce qui s'est passé. Aide-moi, s'il te plaît. 582 00:52:11,671 --> 00:52:13,464 Je suis désolée d'être partie. 583 00:52:24,475 --> 00:52:26,894 Greta a préparé le déjeuner. 584 00:52:40,741 --> 00:52:41,659 Bonjour. 585 00:55:54,018 --> 00:55:56,020 Sous-titres: Emmanuelle Vandycke 586 00:55:56,020 --> 00:55:58,105 Kreativní dohled David Nobert