1
00:00:06,298 --> 00:00:08,008
Trong tập trước của Song Sinh...
2
00:00:08,175 --> 00:00:10,261
Lại sảy thai.
3
00:00:10,386 --> 00:00:11,637
Cô đóng bộ phim đó.
4
00:00:11,637 --> 00:00:13,431
Beverly thích phim đó lắm.
5
00:00:13,931 --> 00:00:16,100
Tôi đến đây vì chị tôi đã mất.
6
00:00:16,100 --> 00:00:17,977
Chị sinh đôi của tôi.
7
00:00:18,102 --> 00:00:20,479
Nếu nhà Parker đồng ý, ta sẽ có tất cả.
8
00:00:20,479 --> 00:00:22,982
Nghe ting ting. Mai mở trung tâm luôn.
9
00:00:22,982 --> 00:00:26,152
Cô ta gây ra cuộc khủng hoảng opioid đấy.
10
00:00:26,152 --> 00:00:27,570
Ta thực sự muốn tiền của người phụ nữ này?
11
00:00:27,570 --> 00:00:29,321
Ta muốn trung tâm phụ sản.
12
00:00:29,321 --> 00:00:31,824
Tôi không tham gia. Nhưng không từ chối.
13
00:00:31,949 --> 00:00:34,076
Ta cần tìm hiểu nhau nhiều hơn.
14
00:00:34,076 --> 00:00:35,369
Chuyện với cô diễn viên sao rồi?
15
00:00:35,536 --> 00:00:37,455
Cô ấy thật tuyệt, Elliot ạ.
16
00:00:37,455 --> 00:00:39,749
-Ý em là sao?
- Không phải việc của chị.
17
00:00:39,749 --> 00:00:42,293
- Tất cả là việc của chị.
- Không phải việc này.
18
00:01:28,130 --> 00:01:29,131
Bắt đầu thôi.
19
00:01:33,552 --> 00:01:39,391
SONG SINH
20
00:01:45,272 --> 00:01:48,234
Xin lỗi vì hai cô
đã có khoảng thời gian tệ ở đây.
21
00:01:48,234 --> 00:01:49,735
Bọn tôi đâu có.
22
00:01:49,735 --> 00:01:50,861
Tôi không có.
23
00:01:52,947 --> 00:01:55,699
Tôi tưởng cô đến để kêu gọi đầu tư.
24
00:01:55,699 --> 00:01:58,661
Phải, đúng là thế.
25
00:01:58,661 --> 00:02:02,289
- Bọn tôi lẽ ra không nên.
- Xin lỗi vì điều đó.
26
00:02:02,289 --> 00:02:03,541
Cô muốn nó không?
27
00:02:03,541 --> 00:02:07,628
Chị cô muốn. Nếu tôi đầu tư làm
trung tâm phụ sản không phòng thí nghiệm,
28
00:02:07,628 --> 00:02:09,046
chị cô sẽ lấy cho cô.
29
00:02:09,046 --> 00:02:11,465
Cô ấy thương cô. Mãnh liệt.
30
00:02:11,465 --> 00:02:13,008
Khá xúc động đấy.
31
00:02:13,425 --> 00:02:14,677
Cô thì tôi không chắc.
32
00:02:17,388 --> 00:02:18,389
Tôi muốn vụ này.
33
00:02:21,392 --> 00:02:22,726
Tôi không nghe rõ.
34
00:02:27,481 --> 00:02:28,774
Tôi muốn vụ này.
35
00:02:31,235 --> 00:02:32,653
17 GIỜ 37 PHÚT TRƯỚC
36
00:02:32,653 --> 00:02:33,737
Chết chưa.
37
00:02:34,238 --> 00:02:35,239
Ừ.
38
00:02:37,283 --> 00:02:40,411
Xin lỗi, cái đó là thật hả?
39
00:02:40,411 --> 00:02:44,498
Sao các anh lại có súng?
Sao phải mang súng?
40
00:02:44,498 --> 00:02:45,541
Nơi thí nghiệm mà.
41
00:02:45,541 --> 00:02:48,252
Họ là FDA, Elliot ạ, và đây là nước Mỹ.
42
00:02:48,252 --> 00:02:50,462
Dĩ nhiên là họ có súng rồi.
43
00:02:51,547 --> 00:02:54,592
Xin lỗi, ý tôi là, các anh làm tốt lắm.
Súng đẹp...
44
00:02:55,301 --> 00:02:56,176
lắm...
45
00:02:59,847 --> 00:03:01,015
Có chuyện gì thế?
46
00:03:01,015 --> 00:03:04,727
Họ tìm thấy một cái phôi 16 ngày tuổi
47
00:03:04,727 --> 00:03:07,438
trong lồng ấp ở kệ đằng kia.
48
00:03:07,438 --> 00:03:10,900
Mà tôi không biết gì về nó cả. Được chứ?
49
00:03:11,025 --> 00:03:15,946
Đây là phòng thí nghiệm của anh,
vậy nên, nói vậy không giúp ích gì, nhỉ?
50
00:03:15,946 --> 00:03:18,824
Anh nên biết về tất cả các phôi thai.
51
00:03:20,075 --> 00:03:21,201
Ôi, Chúa ơi.
52
00:03:21,201 --> 00:03:25,623
Mười sáu ngày
là hoàn toàn bất hợp pháp, và...
53
00:03:25,623 --> 00:03:26,999
- Sao?
- ...rất thông minh.
54
00:03:26,999 --> 00:03:29,668
Tôi có nên lôi cô đi cùng không?
55
00:03:29,668 --> 00:03:30,920
Để tôi kiếm việc cho.
56
00:03:30,920 --> 00:03:34,590
Không chỗ nào chịu nhận tôi đâu.
57
00:03:34,590 --> 00:03:36,300
Cho tôi hai ngày cuối tuần.
58
00:03:36,300 --> 00:03:38,719
Vì sự nghiệp tôi đã bị ném vào sọt rác.
59
00:03:38,719 --> 00:03:41,513
- Tôi hứa.
- Mẹ kiếp cô, Mantle.
60
00:03:41,513 --> 00:03:45,017
Ta có thể cùng nhau
làm những điều tuyệt diệu, anh khờ ạ.
61
00:03:48,103 --> 00:03:50,022
Anh thấy cái phôi chưa?
62
00:03:56,570 --> 00:03:58,572
Nó đẹp lắm.
63
00:04:08,582 --> 00:04:09,792
Ôi, mẹ ơi.
64
00:04:38,112 --> 00:04:41,949
Hàng kích, hàng xả. Khách mời hơi chán.
Nên tôi chuẩn bị đồ để chơi rồi.
65
00:04:43,033 --> 00:04:47,621
Vậy, mấy bà này sẽ đầu tư tiền cho các cô
để mở trung tâm hả?
66
00:04:47,746 --> 00:04:50,499
Cô cư xử cho tốt,
67
00:04:50,499 --> 00:04:53,210
còn cô thả lỏng chút đi.
68
00:04:54,378 --> 00:04:56,839
Các cô sẽ làm tốt thôi. Xe đến rồi.
69
00:05:13,147 --> 00:05:15,733
Vậy là em đã xoạc cô ấy?
70
00:05:17,067 --> 00:05:20,571
Hay cô ấy xoạc em! Cũng được đấy chứ.
Chắc sâu tới khuỷu tay.
71
00:05:20,571 --> 00:05:23,615
- Nữ diễn viên này!
- Chào chị em Mantle, đang đi à?
72
00:05:23,741 --> 00:05:25,117
Chào Joseph. Ừ.
73
00:05:25,117 --> 00:05:26,702
Cô ấy có giả vờ sướng không?
74
00:05:26,702 --> 00:05:28,287
Chào Joseph.
75
00:05:28,454 --> 00:05:30,581
Tuyệt thật. Cô có hào hứng không?
76
00:05:30,581 --> 00:05:33,292
Dành cả thứ 6 để xin tiền
từ mấy bà đồng tính?
77
00:05:33,292 --> 00:05:34,334
Chúa ơi, Elliot!
78
00:05:34,334 --> 00:05:36,462
Cư xử thế không ổn đâu, Elliot.
79
00:05:36,462 --> 00:05:38,464
Xin lỗi. Tôi không biết anh ô môi.
80
00:05:38,464 --> 00:05:41,884
- Kỳ thị giới tính đấy, Elliot.
- Họ không nghe đâu, Joseph.
81
00:05:41,884 --> 00:05:44,511
Rebecca Parker không đột nhiên
tôn trọng anh
82
00:05:44,511 --> 00:05:46,263
vì anh vờ ủng hộ đồng tính đâu.
83
00:05:46,263 --> 00:05:49,308
Anh có danh sách khách mời sau cùng chưa?
84
00:05:49,308 --> 00:05:50,517
Tôi có đây rồi.
85
00:05:50,517 --> 00:05:52,352
Cổ rên lớn lắm,
86
00:05:52,352 --> 00:05:56,148
mà nghe giả, như là cô ta đang chuẩn bị
lên nhận giải Oscar ấy.
87
00:05:56,148 --> 00:05:57,441
Beverly.
88
00:05:58,484 --> 00:06:01,528
"Tôi muốn cảm ơn gia đình mình."
89
00:06:01,737 --> 00:06:02,988
- Cái gì đây?
- A lô?
90
00:06:02,988 --> 00:06:03,989
Elliot.
91
00:06:03,989 --> 00:06:05,324
- A lô?
- Em làm gì thế?
92
00:06:05,324 --> 00:06:07,576
Cố kiếm tiền cho hai ta đấy, Elliot.
93
00:06:07,576 --> 00:06:10,829
Đây là biểu đồ tròn và biểu đồ cột.
Em làm à?
94
00:06:10,829 --> 00:06:12,915
A lô? Hình như tôi mất tín hiệu.
95
00:06:12,915 --> 00:06:15,125
Em định dùng nó ra sao?
96
00:06:15,125 --> 00:06:16,418
- Chị em Mantle?
- Thôi đi.
97
00:06:16,418 --> 00:06:20,798
{\an8}Chúa ơi, em vẫn là cô bé 14 tuổi
muốn lên đỉnh với bài tập về nhà.
98
00:06:21,757 --> 00:06:23,050
{\an8}Không phải thế.
99
00:06:23,050 --> 00:06:24,635
{\an8}-Đúng mà.
- Không phải!
100
00:06:24,635 --> 00:06:25,803
{\an8}Có thể lắm chứ!
101
00:06:26,929 --> 00:06:27,763
Elliot!
102
00:06:45,072 --> 00:06:47,991
- Lần đầu cô lên đây à?
- Vâng.
103
00:06:47,991 --> 00:06:50,077
Đó là Gwen Anderson và chồng Jeremy.
104
00:06:50,077 --> 00:06:51,620
Nơi này tuyệt phết nhỉ?
105
00:06:51,620 --> 00:06:53,622
Cô ấy điều hành một đế chế phúc lợi.
106
00:06:53,622 --> 00:06:57,835
Cô ấy sẽ đến cùng các con.
Từng hẹn hò Rebecca.
107
00:06:57,835 --> 00:06:59,211
Becks và tôi từng hẹn hò.
108
00:06:59,586 --> 00:07:02,548
Cô ấy rất thích sạch sẽ,
rất đúng mực, lành mạnh...
109
00:07:03,173 --> 00:07:06,969
Có phải cô tìm thành viên ban quản trị
bằng cách ngủ với họ không?
110
00:07:06,969 --> 00:07:09,179
Cô ấy rất ghét nói tục chửi thề!
111
00:07:09,680 --> 00:07:12,141
Chà! Nói nhỏ thôi, có con nít.
112
00:07:12,141 --> 00:07:14,017
Mấy đứa tóc vàng này của bà hết à?
113
00:07:14,017 --> 00:07:18,230
-Ừ. Bốn đứa đó.
-Đúng là một giáo phái thượng đẳng vui vẻ.
114
00:07:18,730 --> 00:07:21,567
- Elly...
- Thật không đúng mực.
115
00:07:21,567 --> 00:07:24,820
Chúng rất dễ thương.
116
00:07:24,945 --> 00:07:26,572
- Cảm ơn.
- Dĩ nhiên rồi.
117
00:07:28,157 --> 00:07:30,701
Tôi cố không ăn nói kiểu đó.
118
00:07:31,743 --> 00:07:34,163
- Nó nghe rất thấp hèn.
- Phải rồi.
119
00:07:34,163 --> 00:07:36,039
Ngôn ngữ thật đáng kinh ngạc nhỉ?
120
00:07:36,039 --> 00:07:38,250
Ta có thể dùng rất nhiều từ hay.
121
00:07:38,250 --> 00:07:41,670
Con cô thật sáng sủa, lộng lẫy,
122
00:07:41,670 --> 00:07:43,255
duyên dáng.
123
00:07:43,463 --> 00:07:45,299
Cô muốn có con không?
124
00:07:46,550 --> 00:07:51,763
Tôi từng muốn,
nhưng giờ không muốn nữa rồi.
125
00:07:56,101 --> 00:07:57,269
Này, xin chào.
126
00:07:57,269 --> 00:08:00,731
- Liệu có thể cho tôi thêm...
- Nó ngon nhỉ?
127
00:08:00,731 --> 00:08:01,732
Vâng, rất tuyệt.
128
00:08:01,732 --> 00:08:03,901
Jun. Loại kombucha ngon nhất.
129
00:08:03,901 --> 00:08:05,402
Cảm ơn vì đã giải thích.
130
00:08:05,402 --> 00:08:08,197
Xin lỗi, tôi không nghĩ ta đã... Anh là...
131
00:08:08,197 --> 00:08:10,157
Người chồng.
132
00:08:10,282 --> 00:08:12,743
Jeremy, chồng cô ấy...
133
00:08:12,743 --> 00:08:13,785
Chào người chồng.
134
00:08:13,785 --> 00:08:17,247
...anh ấy rất thú vị.
135
00:08:17,247 --> 00:08:19,583
Là chồng thôi, đừng nhìn,
tôi không ở đây.
136
00:08:19,583 --> 00:08:23,503
Anh ấy rất để ý đến... Và anh ấy kiểu...
137
00:08:23,503 --> 00:08:25,547
Rất ít khi ở đây. Tôi hỗ trợ.
138
00:08:25,547 --> 00:08:27,049
Anh ấy rất khó giải thích.
139
00:08:27,049 --> 00:08:29,176
Tốt nhất là các cô tự cảm nhận.
140
00:08:29,176 --> 00:08:33,597
Cứ để Gwen làm tâm điểm, thu hút sự chú ý.
141
00:08:33,597 --> 00:08:35,307
Thật hay quá.
142
00:08:35,307 --> 00:08:38,518
Tôi xin lỗi, tôi không thấy say.
Cái gì đây?
143
00:08:38,518 --> 00:08:41,271
Jun. Loại kombucha ngon nhất.
144
00:08:41,271 --> 00:08:42,648
Cô nói rồi. Rõ hơn đi.
145
00:08:42,648 --> 00:08:45,359
Thay vì đường trắng,
bọn tôi lên men bằng mật ong,
146
00:08:45,359 --> 00:08:49,238
tạo ra hương vị nhẹ, tinh tế hơn nhờ việc
147
00:08:49,238 --> 00:08:50,948
- dùng ong bọn tôi nuôi.
- Mẹ ơi?
148
00:08:50,948 --> 00:08:53,158
- Hay đấy.
- Sao con?
149
00:08:53,158 --> 00:08:56,286
Theo tôi hiểu, ý cô là
trong này không có cồn?
150
00:08:56,286 --> 00:08:58,622
- Mẹ ơi!
- Elliot, cô gặp Ju Won chưa?
151
00:08:58,747 --> 00:09:02,626
Ju Won trong ban quản trị
và sẽ ngồi bên trái cô ấy.
152
00:09:02,626 --> 00:09:03,710
Thân tín của cô ấy.
153
00:09:03,710 --> 00:09:05,128
Chào.
154
00:09:07,422 --> 00:09:09,174
Anh ấy rất vui được gặp hai cô.
155
00:09:09,299 --> 00:09:11,593
Tuyệt, tôi cũng thế.
156
00:09:11,593 --> 00:09:16,098
Anh ấy làm trong ngành tự động học,
mảng VR và AR,
157
00:09:16,098 --> 00:09:19,434
và trong mấy ngành
kiểu khoa học và chăm sóc sức khỏe...
158
00:09:19,434 --> 00:09:21,603
Anh đào hơi sâu không Joseph?
159
00:09:22,062 --> 00:09:23,897
Anh ấy sẽ đi cùng phiên dịch.
160
00:09:24,481 --> 00:09:27,276
Anh ấy muốn nghe thêm
về lời đề nghị của các cô.
161
00:09:27,276 --> 00:09:28,360
Tuyệt vời.
162
00:09:29,319 --> 00:09:31,238
Tôi không nói thế.
163
00:09:32,114 --> 00:09:33,782
Điều anh nói thật thô lỗ.
164
00:09:33,782 --> 00:09:36,159
Ju Won làm những thứ hấp dẫn nhất.
165
00:09:36,159 --> 00:09:37,160
VR, AR.
166
00:09:37,995 --> 00:09:39,997
Tuyệt, kiểu trò chơi điện tử hay...
167
00:09:39,997 --> 00:09:43,041
Trước đây có làm rồi.
Và đã có kinh nghiệm.
168
00:09:43,208 --> 00:09:48,171
Như mấy cậu bé giả vờ đua xe và
tò mò chơi gái à.
169
00:09:48,338 --> 00:09:50,632
Cô không thể kiểm soát bản thân nhỉ?
170
00:09:59,933 --> 00:10:02,519
Không, nó đa dạng và phức tạp hơn nhiều.
171
00:10:02,519 --> 00:10:04,354
Phổ cập khoa học đây rồi.
172
00:10:04,354 --> 00:10:09,776
Công ty của Ju Won dẫn đầu về công nghệ
trị liệu bằng VR và AR đấy Elliot,
173
00:10:09,776 --> 00:10:12,904
và anh ấy thấy bài nói của cô
nhạt như chó.
174
00:10:13,613 --> 00:10:16,199
Mấy đôi tai nhỏ hết dị ứng nói tục rồi hả?
175
00:10:16,199 --> 00:10:17,743
Thành thực mà nói,
176
00:10:17,743 --> 00:10:21,288
bọn tôi đều nghĩ bài nói của cô chán ngắt.
177
00:10:21,455 --> 00:10:24,416
- Cháu gái cô ấy nữa!
- Tôi chán rồi.
178
00:10:24,541 --> 00:10:26,126
Tôi thấy nó hay mà.
179
00:10:26,126 --> 00:10:27,419
Tử tế đi.
180
00:10:27,419 --> 00:10:29,379
Tử tế? Như tôi tử tế với chó,
181
00:10:29,379 --> 00:10:32,299
hay tử tế
như khi khuyên dì Rebecca yêu dấu
182
00:10:32,299 --> 00:10:33,884
cấp cho họ 16 triệu đô?
183
00:10:33,884 --> 00:10:35,719
Bố cô ta gây ra vụ opioid.
184
00:10:35,719 --> 00:10:37,471
Tuyệt, có opioid ở đó không?
185
00:10:37,471 --> 00:10:39,389
Tốt nhất nên giả vờ không biết
186
00:10:39,389 --> 00:10:42,559
rằng nhà cô ta gây ra đại dịch.
187
00:10:42,559 --> 00:10:44,144
Có hợp lý không, Joseph?
188
00:10:44,144 --> 00:10:46,813
Tốt nhất nên giả ngu.
189
00:10:46,813 --> 00:10:49,858
Rất vui được trả anh một đống tiền
để nghe tin kiểu này.
190
00:10:49,858 --> 00:10:52,194
Mọi người thấy sao về mấy cái đĩa?
191
00:10:52,194 --> 00:10:55,364
Susan, cách bày biện của cô
luôn thật ngoạn mục.
192
00:10:55,364 --> 00:10:58,700
Cảm ơn. Bọn tôi tìm được chúng
trong chuyến đi Santa Fe.
193
00:10:58,700 --> 00:10:59,951
Chúng đẹp nhỉ?
194
00:10:59,951 --> 00:11:00,911
Rất đẹp.
195
00:11:00,911 --> 00:11:03,830
Chúng được làm
bởi các nghệ sỹ Mestizo bản địa.
196
00:11:03,830 --> 00:11:05,874
Họ là những nghệ nhân tuyệt vời.
197
00:11:05,874 --> 00:11:07,042
Xúc động đấy.
198
00:11:07,042 --> 00:11:10,128
Giờ bọn tôi cùng với các họ
làm dòng hàng Ikea mới.
199
00:11:10,128 --> 00:11:13,715
Ừ, trừ những nghệ nhân theo
chủ nghĩa cực đoan quá đáng.
200
00:11:13,715 --> 00:11:16,301
Sasha, một trong các luật sư của cô ấy...
201
00:11:16,301 --> 00:11:17,511
Cô ấy chơi bà ta?
202
00:11:17,511 --> 00:11:20,764
- Nếu bà ấy không thích, thì tiêu.
- Miễn là có xoạc.
203
00:11:20,764 --> 00:11:21,807
- Elliot.
- Elliot.
204
00:11:21,807 --> 00:11:23,016
Tôi chán rồi.
205
00:11:23,016 --> 00:11:25,102
Cảm ơn Joseph!
206
00:11:25,227 --> 00:11:28,271
Trước kia có bức tranh này không Becks?
Nó thật đẹp.
207
00:11:28,271 --> 00:11:29,940
Không có đâu.
208
00:11:29,940 --> 00:11:32,067
Bọn tôi vừa treo lên thôi.
209
00:11:32,067 --> 00:11:34,694
- Cô bị đóng khung kìa Rebecca.
- Thử thôi.
210
00:11:34,694 --> 00:11:36,238
Đó là lợi nhuận của bọn tôi?
211
00:11:36,238 --> 00:11:40,534
Thực ra, không có lợi nhuận gì
cho cô hết, Elliot ạ.
212
00:11:40,534 --> 00:11:42,661
Cô ở đây để làm việc.
213
00:11:42,661 --> 00:11:44,955
Nó đã được đem đi bày ở vài chỗ,
214
00:11:44,955 --> 00:11:46,915
rồi tôi thấy muốn lấy lại nó.
215
00:11:47,040 --> 00:11:48,542
Cô tự vẽ của mình à?
216
00:11:48,542 --> 00:11:49,876
Elliot.
217
00:11:49,876 --> 00:11:52,629
Nó đẹp quá. Tôi khen thật đấy.
218
00:11:52,629 --> 00:11:55,215
- Làm gì có cái nào không đẹp.
- Jeremy.
219
00:11:56,091 --> 00:11:58,009
- Kỳ thị nữ giới?
- Là Annabelle.
220
00:11:58,009 --> 00:11:59,719
Bỏ đi. Cái gì cũng là kỳ thị.
221
00:11:59,719 --> 00:12:05,016
Annabelle là tình cũ của Rebecca
và giờ nó ở đây.
222
00:12:05,016 --> 00:12:06,351
Là chỗ đó của mẹ cháu.
223
00:12:06,852 --> 00:12:10,147
Súp lạnh Tây Ban nha gia truyền lên men
và ốc móng tay nướng
224
00:12:10,856 --> 00:12:13,942
Đây là trứng cá đối và mực của con mực,
súp rau xanh.
225
00:12:13,942 --> 00:12:15,861
- Mẹ khác của cháu cũng thế.
-Ừ.
226
00:12:15,861 --> 00:12:17,821
- Trong tuần cháu ở cùng mẹ kia.
-Ừ.
227
00:12:17,821 --> 00:12:20,407
Nhưng nhà cháu
đón Giáng sinh và lễ cùng nhau.
228
00:12:20,407 --> 00:12:22,742
Ổn mà, đúng không Scout?
229
00:12:22,868 --> 00:12:23,785
Nó thật...
230
00:12:23,785 --> 00:12:26,121
- Cháu xin thêm trứng cá với?
- Cảm ơn.
231
00:12:26,121 --> 00:12:27,414
Tôi xin phép rót rượu?
232
00:12:27,873 --> 00:12:28,790
Má, tuyệt vời!
233
00:12:28,790 --> 00:12:30,250
Cô thôi đi được không?
234
00:13:28,808 --> 00:13:31,478
McKenzie, cô là cháu của Rebecca à?
235
00:13:35,357 --> 00:13:37,150
Cô là nhà phát minh phải không?
236
00:13:37,150 --> 00:13:39,611
Cô viết trang Wikipedia của tôi à?
237
00:13:40,529 --> 00:13:44,199
Cô có in tài liệu để xem
ai có nhiều cổ phần nhất không?
238
00:13:44,199 --> 00:13:45,200
Không phải tôi.
239
00:13:45,200 --> 00:13:48,036
Không cần tuyên bố, Jeremy.
240
00:13:48,036 --> 00:13:50,622
Vậy ai?
Ai sẽ khiến bọn tôi làm việc cật lực.
241
00:13:50,622 --> 00:13:51,748
Tôi không phát minh.
242
00:13:53,041 --> 00:13:55,794
Tôi có phát minh ra sản phẩm
kiếm vài trăm triệu đô,
243
00:13:55,794 --> 00:13:58,338
rồi họ cứ nói: "Cô ấy là nhà phát minh"
244
00:13:58,338 --> 00:14:01,258
thực ra tôi là người bẻ khóa sinh học.
245
00:14:01,383 --> 00:14:04,177
Đáng lẽ tôi phải nối nghiệp cha tôi,
246
00:14:04,177 --> 00:14:07,764
nhưng tôi không hề khoái ngành dược.
247
00:14:07,764 --> 00:14:11,059
Rồi. Vậy cha cô làm ngành dược?
248
00:14:11,184 --> 00:14:14,771
Gớm quá. Cô đang vờ như không biết
rằng gia đình tôi
249
00:14:14,896 --> 00:14:17,190
gây ra cuộc khủng hoảng opioid à?
250
00:14:19,442 --> 00:14:20,277
Tôi chỉ...
251
00:14:20,860 --> 00:14:23,071
Tôi có thay tên đổi họ đâu.
252
00:14:23,196 --> 00:14:24,990
Không sao, bọn tôi biết.
253
00:14:24,990 --> 00:14:28,076
Và do cô vừa lướt qua tiểu sử của tôi...
254
00:14:28,076 --> 00:14:31,621
Không, ý tôi là, phải.
Ý là, đúng, tôi biết về việc đó.
255
00:14:31,621 --> 00:14:33,707
Tôi chỉ đang tỏ ra lịch sự.
256
00:14:33,832 --> 00:14:34,958
Ừ.
257
00:14:34,958 --> 00:14:36,126
Chỉ đang nói dối,
258
00:14:37,168 --> 00:14:38,003
phải không?
259
00:14:39,129 --> 00:14:40,630
Cô thấy sao?
260
00:14:43,717 --> 00:14:45,760
Tôi thấy sao về...
261
00:14:46,344 --> 00:14:47,554
Về vụ opioid ấy?
262
00:14:49,180 --> 00:14:53,351
Tất nhiên là nó thật thảm khốc.
263
00:14:53,476 --> 00:14:56,521
Nhưng cô định đổ lỗi
cho người chế tạo súng
264
00:14:56,521 --> 00:14:58,732
vì mọi lỗi lầm ngớ ngẩn của mấy kẻ
265
00:14:58,732 --> 00:15:00,650
- tự bắn thủng sọ mình...
- Cảm ơn.
266
00:15:00,650 --> 00:15:02,152
...trước hiên nhà ư?
267
00:15:02,152 --> 00:15:05,655
Nó chỉ có nghĩa là
ông ấy đã tạo ra một sản phẩm tốt.
268
00:15:05,822 --> 00:15:10,035
Bọn tôi tạo ra sản phẩm tốt
khiến người ta muốn dùng nhiều.
269
00:15:11,328 --> 00:15:12,829
Bọn tôi thành công nhỉ?
270
00:15:13,622 --> 00:15:17,125
Như thế thì hơi đơn giản hóa quá.
271
00:15:17,125 --> 00:15:18,835
Tôi không biết cô...
272
00:15:22,547 --> 00:15:26,676
Bẻ khóa sinh học. Nghe hay thật.
273
00:15:27,218 --> 00:15:29,220
Cô thế nào, Beverly?
274
00:15:30,764 --> 00:15:32,974
Cảm ơn nhiều. Tôi ổn.
275
00:15:33,933 --> 00:15:36,019
Cô thấy vui chứ?
276
00:15:36,019 --> 00:15:38,438
- Cô đang làm rất tốt.
- Cảm ơn.
277
00:15:38,438 --> 00:15:40,940
Tôi là người đi đầu.
278
00:15:40,940 --> 00:15:42,901
Thuyết siêu nhân.
279
00:15:42,901 --> 00:15:45,904
Tích hợp công nghệ vào cơ thể
một cách triệt để.
280
00:15:45,904 --> 00:15:46,821
Rồi.
281
00:15:46,821 --> 00:15:48,990
Chỉnh sửa gen, CRISPR-Cas, cấy chip.
282
00:15:49,115 --> 00:15:51,034
Tôi có thể mở cửa, theo dõi mức đường
283
00:15:51,159 --> 00:15:54,037
nhờ tất cả công nghệ
đã tích hợp vào cơ thể.
284
00:15:54,037 --> 00:15:56,373
- Thật...
- Kỳ diệu.
285
00:15:56,581 --> 00:15:58,667
Một số thứ khá là cơ bản,
286
00:15:58,667 --> 00:16:03,755
nhưng nhìn chung, tôi nhắm đến việc
đi đầu trong lĩnh vực của mình
287
00:16:03,755 --> 00:16:06,966
để FDA không thể kiểm soát tôi
288
00:16:06,966 --> 00:16:08,760
và qua đó kìm hãm tôi.
289
00:16:09,803 --> 00:16:14,057
Đó là lý do tại sao
Ju Won không hiểu hai cô làm gì ở đây.
290
00:16:14,182 --> 00:16:16,726
Anh ấy muốn xác nhận rằng
hai cô chỉ là bác sĩ?
291
00:16:16,851 --> 00:16:20,689
- Tôi rót rượu nhé?
- Không, cảm ơn. Tôi...
292
00:16:20,814 --> 00:16:23,733
Tôi ở ngành sức khỏe làm đẹp
và chính sách của tôi
293
00:16:23,733 --> 00:16:26,736
là đốt rừng và trồng cây. Cùng một lúc.
294
00:16:26,736 --> 00:16:28,822
Làm vậy trước.
295
00:16:28,947 --> 00:16:31,700
Bọn tôi là bên đầu tiên
dùng nước thô, trích máu.
296
00:16:31,700 --> 00:16:34,035
Bên đầu tiên thả nổi trị liệu, khoan sọ.
297
00:16:34,911 --> 00:16:36,287
Khoan sọ giảm stress ư?
298
00:16:39,999 --> 00:16:41,292
Phương pháp cổ xưa.
299
00:16:42,335 --> 00:16:45,255
Tôi biết nó là gì. Chỉ là...
300
00:16:45,255 --> 00:16:49,884
Mọi người đều khoan lỗ ở sọ.
301
00:16:50,510 --> 00:16:54,472
Nó làm ta sáng suốt, Elliot ạ.
302
00:16:55,056 --> 00:16:59,936
Điên thật. Tôi thích thế.
303
00:18:00,747 --> 00:18:02,749
Mọi người làm gà tây mất ngon?
304
00:18:02,749 --> 00:18:04,793
Có ai thích món đó đâu.
305
00:18:04,793 --> 00:18:05,960
Dế,
306
00:18:05,960 --> 00:18:08,338
- sâu xương rồng.
-Đẹp thật.
307
00:18:08,338 --> 00:18:11,549
Bò bison, do Susan bắn hạ.
308
00:18:11,549 --> 00:18:13,468
Tôi thích săn lắm.
309
00:18:13,468 --> 00:18:15,553
Và một con ngựa.
310
00:18:15,553 --> 00:18:17,013
Cái gì chứ?
311
00:18:17,013 --> 00:18:18,431
Đó là ngựa đua của tôi.
312
00:18:18,431 --> 00:18:21,184
Như vậy nghe tệ hơn
hay tốt hơn hả Beverly?
313
00:18:24,354 --> 00:18:25,772
Cô không ăn chay mà.
314
00:18:25,772 --> 00:18:26,689
Tôi không.
315
00:18:27,857 --> 00:18:29,609
Anh ấy không hỏi.
316
00:18:33,571 --> 00:18:37,450
Ju Won nói rằng
bọn tôi đều đã thấy cô xé đùi gà.
317
00:18:40,161 --> 00:18:44,707
Anh ấy hỏi rằng khi nghĩ về gà,
cô có nghĩ đó là một con vật vô tri không?
318
00:18:44,707 --> 00:18:45,959
Không phải thứ...
319
00:18:45,959 --> 00:18:47,252
TRÒ CHƠI TỐI NAY
ELLIOT MANTLE
320
00:18:47,377 --> 00:18:49,420
...biết ăn, ị hay sợ hãi như cô?
321
00:18:49,546 --> 00:18:50,672
BẮT CÓC
Cô là kẻ bắt cóc.
322
00:18:50,672 --> 00:18:52,382
{\an8}Khi có tín hiệu, hãy bắt cóc nạn nhân
BEVERLY MANTLE
323
00:18:52,382 --> 00:18:53,424
{\an8}Xin lỗi. Tôi...
324
00:18:54,342 --> 00:18:56,177
Nó có tên đấy.
325
00:18:56,177 --> 00:18:57,804
Cô muốn biết không?
326
00:18:57,804 --> 00:18:58,930
Muốn, nói nghe.
327
00:18:59,764 --> 00:19:03,768
Cô sẽ thấy khó khăn hơn đấy, Beverly,
khi biết nó được yêu thương
328
00:19:03,768 --> 00:19:06,020
và giờ ta sẽ tiêu thụ nó.
329
00:19:06,020 --> 00:19:09,524
Đây là toàn bộ phải không?
330
00:19:09,524 --> 00:19:14,696
Vậy là óc, tim. Cùi chỏ?
331
00:19:15,905 --> 00:19:20,076
Maria! Thật hoàn hảo.
Cô có bầu bao nhiêu tháng rồi?
332
00:19:20,910 --> 00:19:21,995
Gần sáu tháng.
333
00:19:21,995 --> 00:19:24,581
Được rồi. Vậy Beverly, Elliot này,
334
00:19:24,581 --> 00:19:29,460
hãy tưởng tượng Maria là một bệnh nhân
ở trung tâm phụ sản
335
00:19:29,460 --> 00:19:32,881
và cô ấy vừa đến. Hai cô sẽ nói gì?
336
00:19:36,759 --> 00:19:37,927
Cô thấy sao?
337
00:19:38,928 --> 00:19:40,430
Ổn. Cảm ơn cô.
338
00:19:43,057 --> 00:19:47,562
Tuyệt. Cứ như vậy nhé.
339
00:19:48,021 --> 00:19:49,063
Ừ.
340
00:20:17,300 --> 00:20:18,509
Rất hay.
341
00:20:23,056 --> 00:20:26,517
Mấy đứa hát hay quá. Tuyệt vời.
342
00:20:27,852 --> 00:20:29,270
- Chào Beverly.
- Chào.
343
00:20:29,270 --> 00:20:31,940
Tôi nhận thấy cô hơi...
344
00:20:34,442 --> 00:20:36,778
Tôi luôn mang theo phòng khi Gwen
345
00:20:36,778 --> 00:20:39,864
hay bất kỳ ai đang có kinh cần đến...
346
00:20:51,376 --> 00:20:52,251
Beverly?
347
00:20:54,128 --> 00:20:56,172
Mấy người này điên thật.
348
00:20:56,172 --> 00:20:58,633
Chị nghĩ mấy người này rất giống chị.
349
00:20:59,008 --> 00:21:02,136
Đây là một ý tưởng tồi. Em muốn về nhà.
350
00:21:02,261 --> 00:21:04,889
Chị nghĩ nó đang diễn ra ổn muốn chết mà.
351
00:21:05,306 --> 00:21:07,600
Ta không cần trung tâm phụ sản.
352
00:21:07,600 --> 00:21:09,560
Em đổi ý rồi.
353
00:21:09,560 --> 00:21:11,688
Chị cần trung tâm nghiên cứu.
354
00:21:11,688 --> 00:21:12,939
Em ra máu đấy à?
355
00:21:12,939 --> 00:21:14,357
Em tới tháng thôi.
356
00:21:14,357 --> 00:21:15,525
Nó đến quá sớm.
357
00:21:15,525 --> 00:21:16,985
Không sao đâu.
358
00:21:17,110 --> 00:21:18,528
Trứng vẫn rụng tốt.
359
00:21:18,653 --> 00:21:20,780
Nghĩa là em sẽ đậu thai tiếp.
360
00:21:20,780 --> 00:21:23,408
Em thấy tất cả bọn họ
đều ghét em, Elliot ạ.
361
00:21:23,908 --> 00:21:27,245
Em thấy vậy bởi vì rõ ràng là họ ghét em
362
00:21:27,245 --> 00:21:30,164
nhưng họ rất quý chị,
nên chị sẽ mang tiền về.
363
00:21:31,791 --> 00:21:33,918
Tấm thẻ chị đọc ban nãy ghi gì?
364
00:21:33,918 --> 00:21:35,003
Không có gì.
365
00:21:35,753 --> 00:21:37,797
Sao em lại nói không muốn có con?
366
00:21:38,131 --> 00:21:40,550
Em nói gì thế?
367
00:21:42,593 --> 00:21:45,388
Tôi sẽ không thể sinh được đứa con nào.
368
00:21:48,182 --> 00:21:50,601
Mẹ tôi đã mất trong lúc hạ sinh.
369
00:21:50,727 --> 00:21:52,895
Ôi, Chúa ơi, tôi rất tiếc.
370
00:21:53,104 --> 00:21:54,522
Bà ấy đang dõi theo tôi.
371
00:21:55,648 --> 00:21:58,484
Bố tôi là bác sĩ
và ông đã nuôi nấng chúng tôi.
372
00:21:58,609 --> 00:22:02,822
Tôi bị chứng đau mạn tính, loạn cảm đau.
Cô biết bệnh đó không?
373
00:22:04,115 --> 00:22:09,912
Tôi đã cố chịu, nhưng đôi lúc
mấy cơn đau khủng khiếp nhói lên
374
00:22:10,079 --> 00:22:14,292
và tôi bị đau khắp mình,
phải bất động hết mức có thể.
375
00:22:14,459 --> 00:22:19,005
Vì vậy, việc mang thai
sẽ khiến tôi không chịu nổi mất.
376
00:22:19,005 --> 00:22:21,466
Vậy, điều đó tốt cho cả hai,
377
00:22:21,466 --> 00:22:26,471
bởi vì Rebecca thấy ổn với việc đó
do cô ấy không muốn sinh con nữa.
378
00:22:26,596 --> 00:22:32,393
Rebecca, cô ấy...
Cô ấy ngưỡng mộ hình thể phụ nữ.
379
00:22:33,478 --> 00:22:38,024
Cô ấy thường chấm dứt mối quan hệ
ngay khi trẻ con được sinh ra.
380
00:22:38,149 --> 00:22:42,361
Nhưng cô ấy lại nghĩ rằng tôi hoàn hảo.
381
00:22:42,487 --> 00:22:47,700
Và thành thực mà nói,
tôi thích được hoàn hảo.
382
00:22:47,700 --> 00:22:50,119
Vì vậy, nó...
383
00:22:50,119 --> 00:22:53,623
Nó thật... Tôi rất thích dự án này
384
00:22:53,623 --> 00:22:58,127
bởi tôi được làm mẹ nuôi
của tất cả mấy đứa trẻ này.
385
00:22:58,294 --> 00:23:02,131
Tôi không biết nữa, như thể nó phải thế.
386
00:23:03,174 --> 00:23:04,967
Tôi ổn, cảm ơn.
387
00:23:04,967 --> 00:23:07,136
Tôi xin lỗi, nếu cô đổi ý, nhưng...
388
00:23:07,136 --> 00:23:08,638
Cảm ơn nhiều.
389
00:23:10,223 --> 00:23:14,435
Tôi thực sự tin bọn tôi có thể đem lại
thứ gì đó phi thường.
390
00:23:15,103 --> 00:23:19,315
Rằng bọn tôi có thể đem lại
một dịch vụ dành riêng cho từng phụ nữ,
391
00:23:19,982 --> 00:23:24,195
bọn tôi có thể tiếp sức mạnh
và hỗ trợ cho tất cả phụ nữ.
392
00:23:28,533 --> 00:23:31,536
Lần đầu tôi đi đẻ
là ở trung tâm phụ sản, Beverly ạ.
393
00:23:31,536 --> 00:23:32,829
Vâng.
394
00:23:33,287 --> 00:23:35,623
Đó là trải nghiệm tệ nhất đời tôi.
395
00:23:36,582 --> 00:23:38,793
Tôi rất tiếc vì điều đó.
396
00:23:38,793 --> 00:23:40,628
Tôi chỉ nhớ được việc la hét.
397
00:23:40,628 --> 00:23:45,341
Và không tốt, kiểu la hét nguyên thủy,
vang vọng tận đất trời,
398
00:23:45,341 --> 00:23:48,469
hét để được người ta nghe thấy,
kiểu như...
399
00:23:49,887 --> 00:23:53,391
Kiểu như không ai nghe thấy tôi,
nên tôi hét ấy.
400
00:23:57,728 --> 00:24:02,942
Tại sao không ai nghe thấy tôi
ở nơi được xây lên để lắng nghe phụ nữ?
401
00:24:04,193 --> 00:24:06,988
Cô sẽ nghe tiếng hét của sản phụ kiểu gì?
402
00:24:09,574 --> 00:24:11,075
Tôi sẽ lắng nghe cẩn thận.
403
00:24:11,701 --> 00:24:13,661
Từ nghiên cứu của chúng tôi,
404
00:24:13,661 --> 00:24:17,290
từ những gì bọn tôi xem xét,
tiền nằm ở chứng vô sinh, phải không?
405
00:24:17,957 --> 00:24:20,710
Cô sẽ nghiên cứu điều đó ở trung tâm chứ?
406
00:24:20,835 --> 00:24:24,130
Hay từ đầu cô sẽ ưu tiên
cho phụ nữ mang thai thôi?
407
00:24:24,130 --> 00:24:25,339
- Có chứ.
- Có thể.
408
00:24:25,339 --> 00:24:29,218
Nó có vẻ là một lĩnh vực
chưa được nghiên cứu đủ. Phải không?
409
00:24:29,218 --> 00:24:31,596
Các cô có thể tạo ra bước tiến lớn.
410
00:24:31,596 --> 00:24:35,266
Tôi nghĩ nó là lĩnh vực thiết yếu
cho phòng thí nghiệm.
411
00:24:35,266 --> 00:24:37,977
Nhưng liệu sẽ chỉ là
sự vô sinh ở nữ, hay...
412
00:24:37,977 --> 00:24:40,188
Chúa ơi.
Anh ngồi đâu mà hỏi câu này?
413
00:24:40,188 --> 00:24:45,443
À, có thể là việc trong phòng thí nghiệm
nhưng không phải trọng tâm.
414
00:24:45,443 --> 00:24:48,779
Sao nó không phải trọng tâm?
Nghe triển vọng hơn mà.
415
00:24:48,779 --> 00:24:51,657
Khi bọn tôi cố sinh con thứ ba và thứ tư
416
00:24:51,657 --> 00:24:53,451
và cho cô hay, chứng vô sinh
417
00:24:53,451 --> 00:24:56,370
lần thứ ba và thứ tư là rất khó khăn.
418
00:24:56,370 --> 00:24:59,457
Áp lực luôn đặt vào Gwen.
Khả năng sống của trứng,
419
00:24:59,457 --> 00:25:01,792
- khả năng sống của trứng...
- Vâng.
420
00:25:01,792 --> 00:25:04,212
...khả năng sống của trứng,
421
00:25:04,212 --> 00:25:08,132
khả năng sống của trứng, trong khi
thực ra là tinh trùng của tôi
422
00:25:08,299 --> 00:25:10,927
mới là thứ chất lượng kém.
423
00:25:13,095 --> 00:25:16,432
Jeremy không có nòng nọc.
Sản phẩm đúng thương hiệu.
424
00:25:17,099 --> 00:25:18,309
Chính xác.
425
00:25:18,309 --> 00:25:21,270
Thế còn những phụ nữ không muốn sinh con?
426
00:25:21,270 --> 00:25:22,313
À vâng.
427
00:25:22,313 --> 00:25:25,233
Hay những người có thai và không muốn...
428
00:25:25,233 --> 00:25:26,484
Phải.
429
00:25:27,443 --> 00:25:29,111
Các cô sẽ phá thai.
430
00:25:29,820 --> 00:25:31,072
-Điều đó...
-Đúng thế.
431
00:25:31,072 --> 00:25:32,573
Không.
432
00:25:32,698 --> 00:25:33,824
Còn sự mãn kinh?
433
00:25:33,824 --> 00:25:35,910
Chính xác, sự mãn kinh.
434
00:25:35,910 --> 00:25:39,622
Nếu đó là thứ đàn ông phải chịu đựng,
nó cần phải được xử lý.
435
00:25:39,622 --> 00:25:44,043
Nhìn có vẻ là quy luật tự nhiên thôi
436
00:25:44,043 --> 00:25:46,796
cần thiết, đầy đau đớn.
437
00:25:46,796 --> 00:25:50,091
Anh có mãn kinh chưa, Jeremy?
438
00:25:50,091 --> 00:25:52,134
- Không ngạc nhiên đâu.
-Đã lưu ý.
439
00:25:52,134 --> 00:25:54,804
Bất kỳ việc gì ta làm, bất kỳ sản phẩm nào
440
00:25:54,804 --> 00:25:57,265
giúp giảm nhẹ sự đau đớn của mãn kinh,
441
00:25:57,265 --> 00:25:59,183
nó đều sẽ là sản phẩm bán chạy.
442
00:25:59,183 --> 00:26:01,894
Tôi không chắc bọn tôi sẽ gây dựng công ty
443
00:26:01,894 --> 00:26:03,479
dựa trên thứ bán chạy nhất,
444
00:26:03,479 --> 00:26:05,606
nhất là khi ta đánh thuốc xã hội.
445
00:26:05,606 --> 00:26:07,525
Tại sao không?
446
00:26:07,650 --> 00:26:11,529
Bởi vì đó không phải
lý do bọn tôi làm việc, phải không?
447
00:26:12,780 --> 00:26:15,241
Tôi nghĩ đó chính là lý do chứ.
448
00:26:15,241 --> 00:26:17,618
Cô không muốn kiếm tiền sao, Beverly?
449
00:26:17,618 --> 00:26:21,622
Tôi muốn trung tâm thành công,
sinh lời không ư? Có chứ.
450
00:26:21,622 --> 00:26:24,834
Nghe thật là ngây thơ
và chay tịnh làm sao.
451
00:26:26,168 --> 00:26:29,922
Phòng thí nghiệm của cô
không cải thiện được sự mãn kinh này ư?
452
00:26:29,922 --> 00:26:32,383
Phải, nhưng, không phải như cô nghĩ.
453
00:26:32,383 --> 00:26:35,428
Mấy thứ như HRT,
băng vệ sinh siêu lớn có cánh.
454
00:26:35,553 --> 00:26:40,516
Có người đã làm thế rồi,
ai cũng làm, cô đã tụt hậu.
455
00:26:41,100 --> 00:26:44,729
Sao cô không xóa sổ nó đi?
456
00:26:44,729 --> 00:26:47,273
Sao không thay đổi cách họ nhận thức nó?
457
00:26:47,273 --> 00:26:50,026
Thay vì coi đó là lỗi hay trục trặc
của phụ nữ
458
00:26:50,026 --> 00:26:53,863
khiến họ không hứng hay giận dữ
hay kém nữ tính hay kém trẻ trung
459
00:26:53,863 --> 00:26:57,241
hay kém hấp dẫn trước nam giới,
sao ta không xem nó là
460
00:26:57,241 --> 00:27:00,828
một phiên bản cần thiết, tự nhiên,
căn bản của phụ nữ?
461
00:27:01,370 --> 00:27:07,376
Sao sự duy tâm đáng buồn nôn đó
lại có thể kiếm ra tiền hả Beverly?
462
00:27:09,545 --> 00:27:11,088
Ta có thể hoãn nó.
463
00:27:12,048 --> 00:27:13,799
Có thể trì hoãn sự khởi phát.
464
00:27:13,799 --> 00:27:16,886
Đó là một ví dụ tốt
về thứ bọn tôi biết cách làm,
465
00:27:16,886 --> 00:27:21,140
nhưng bị hạn chế bởi luật, đạo đức,
tài chính, vật mẫu để thí nghiệm.
466
00:27:21,307 --> 00:27:25,936
Vậy về lý thuyết, cô có thể
trì hoãn sự khởi phát bao lâu?
467
00:27:26,395 --> 00:27:27,396
Vô hạn định.
468
00:27:28,814 --> 00:27:32,193
Và đây là ý chính.
Phòng thí nghiệm đem lại cho bọn tôi
469
00:27:32,193 --> 00:27:37,573
cơ hội thay đổi hoàn toàn
cách người ta nhìn nhận sức khỏe phụ nữ.
470
00:27:37,740 --> 00:27:39,241
Mọi người nhấn mạnh rằng
471
00:27:39,241 --> 00:27:42,620
phụ nữ là ứng viên tốt nhất
cho sự chăm sóc y tế chuyên biệt
472
00:27:42,620 --> 00:27:46,415
từ khi ra đời đến khi lìa đời.
473
00:27:46,415 --> 00:27:49,877
Nếu đem bảo quản mô buồng trứng
của phụ nữ ở độ tuổi đôi mươi
474
00:27:49,877 --> 00:27:52,630
rồi cấy lại vào năm 40, 50 tuổi,
475
00:27:52,630 --> 00:27:54,882
- và mỗi năm sau đó...
- Cái gì?
476
00:27:54,882 --> 00:27:59,887
thì không chỉ trì hoãn được sự mãn kinh,
mà da dẻ, khả năng sinh sản,
477
00:27:59,887 --> 00:28:01,931
ham muốn cũng sẽ như hồi đôi mươi.
478
00:28:02,890 --> 00:28:07,812
Mỗi khách hàng có dịch vụ chuyên biệt
từ khi còn là phôi đến khi chết,
479
00:28:07,812 --> 00:28:10,689
tức là điều đó hoàn toàn khả thi
480
00:28:10,689 --> 00:28:12,775
thay vì thứ không thể tránh khỏi.
481
00:28:12,775 --> 00:28:15,694
Quá sức tưởng tượng và hơi xa chủ đề.
482
00:28:16,362 --> 00:28:18,364
Cuối cùng cũng có một thứ thú vị.
483
00:28:18,364 --> 00:28:22,118
Khi cô nói phôi học, tức là
chỉnh sửa gen khi thụ tinh ống nghiệm?
484
00:28:22,118 --> 00:28:25,538
Đó là một điều nữa bị pháp luật cản trở.
485
00:28:25,704 --> 00:28:31,335
Nhưng nếu cô có thể nuôi phôi
từ đầu đến khi sinh, vậy thì...
486
00:28:31,335 --> 00:28:34,755
Muốn làm gì về sau này cũng được.
487
00:28:34,755 --> 00:28:36,590
Điều đó bất khả thi.
488
00:28:37,133 --> 00:28:39,510
Nó khả thi chứ. Khó thực hiện thôi.
489
00:28:43,389 --> 00:28:45,599
- Giới hạn đang là gì?
- Mười bốn ngày.
490
00:28:45,599 --> 00:28:47,726
Cô nghĩ mình có thể nuôi lâu hơn?
491
00:28:47,726 --> 00:28:49,103
Tôi đã làm được rồi.
492
00:28:51,272 --> 00:28:53,899
Dù vậy, đó không phải
điều bọn tôi muốn làm.
493
00:28:53,899 --> 00:28:55,276
- Có thể chứ.
- Không.
494
00:28:55,276 --> 00:28:56,444
- Có thể.
- Không.
495
00:28:56,444 --> 00:29:00,156
Chị đang nói đến
một thí nghiệm khủng khiếp
496
00:29:00,156 --> 00:29:02,908
chỉ dành cho phụ nữ
có rất nhiều tiền và quyền.
497
00:29:02,908 --> 00:29:04,201
Không thể tài trợ
498
00:29:04,201 --> 00:29:07,830
cho việc nuôi trẻ em, kéo dài sự sống,
trì hoãn mãn kinh này.
499
00:29:07,830 --> 00:29:10,416
Tôi thấy hình như cô có vấn đề với tiền.
500
00:29:10,875 --> 00:29:12,668
Cô có vấn đề gì không?
501
00:29:12,668 --> 00:29:14,211
Cô ấy là Pollyanna mà.
502
00:29:15,087 --> 00:29:17,381
Pollyanna là đứa mồ côi không có chân?
503
00:29:17,381 --> 00:29:19,175
Đó là Tim Nhỏ Bé chứ?
504
00:29:19,175 --> 00:29:22,887
Tôi nghĩ trung tâm phụ sản
có thể được tiếp cận...
505
00:29:22,887 --> 00:29:25,473
- Charles Dickens.
- Tôi nghĩ không có gì bất ổn.
506
00:29:25,473 --> 00:29:26,682
Nó có thực tế không?
507
00:29:26,682 --> 00:29:29,602
Tại sao phải tiếp cận mọi người?
508
00:29:31,854 --> 00:29:34,106
Cái này là câu hỏi hay gì?
509
00:29:34,273 --> 00:29:36,484
Tôi hiểu rồi. Từ thiện là tốt.
510
00:29:36,484 --> 00:29:42,531
Không gì khiến Susan hứng thú bằng việc
làm lợi cho mấy đứa trẻ bị máu trắng,
511
00:29:42,948 --> 00:29:46,118
nhưng cô làm vậy
chẳng phải chỉ để thấy dễ chịu ư?
512
00:29:46,118 --> 00:29:48,746
Tôi không làm việc để thấy dễ chịu.
513
00:29:49,747 --> 00:29:51,123
Vậy tại sao cô làm?
514
00:29:51,582 --> 00:29:52,541
Để giúp người.
515
00:29:52,541 --> 00:29:54,293
Nhưng tại sao?
516
00:29:55,628 --> 00:29:58,339
Có lẽ là để cô thấy dễ chịu.
517
00:29:59,757 --> 00:30:04,970
Tôi thấy cô đang tư duy
thực sự rất hạn hẹp.
518
00:30:34,166 --> 00:30:35,084
Chào các con.
519
00:30:35,709 --> 00:30:37,670
Chỉ chào thôi.
520
00:30:38,170 --> 00:30:39,547
A lô?
521
00:30:39,713 --> 00:30:43,342
Hy vọng cả hai đều khỏe. Bố mẹ đều khỏe.
522
00:30:43,342 --> 00:30:46,095
Mọi thứ đều ổn, vậy là rất tốt rồi.
523
00:31:18,836 --> 00:31:20,379
- Chào.
- Chào.
524
00:31:21,338 --> 00:31:23,132
- Nhớ em quá.
- Gì cơ?
525
00:31:24,174 --> 00:31:25,593
Không nghe được.
526
00:31:28,012 --> 00:31:29,013
Má, bực quá.
527
00:31:53,746 --> 00:31:55,706
Jeremy, em thề...
528
00:32:02,004 --> 00:32:03,005
Này!
529
00:32:07,259 --> 00:32:08,260
Lên đi.
530
00:32:14,183 --> 00:32:15,267
Chị đây, chị đây mà.
531
00:32:24,985 --> 00:32:28,072
Tôi chơi trò này suốt rồi, nó...
532
00:32:28,072 --> 00:32:31,533
- McKenzie!
-Được rồi.
533
00:32:31,950 --> 00:32:36,789
Em là phụ nữ! Em sinh con cho anh mà!
534
00:32:37,164 --> 00:32:38,248
Chà...
535
00:32:40,042 --> 00:32:41,794
Chị em họ giỏi đó.
536
00:32:41,794 --> 00:32:44,380
Và cũng rất có năng lực.
537
00:32:44,380 --> 00:32:47,466
Tôi không biết nữa... Có tiềm năng.
538
00:32:48,717 --> 00:32:52,137
Tôi nghĩ nó có thể sẽ vui.
539
00:32:53,097 --> 00:32:55,015
Elliot!
540
00:32:55,432 --> 00:32:57,184
Elliot.
541
00:33:00,437 --> 00:33:03,023
Elliot, thôi ngay.
542
00:33:03,232 --> 00:33:04,817
- Không sao đâu.
- Elliot!
543
00:33:09,863 --> 00:33:11,532
Ổn thôi mà.
544
00:33:11,532 --> 00:33:13,033
-Ổn cả mà.
-Ừ.
545
00:33:13,450 --> 00:33:17,955
- Chị biết em rất khó chịu với chị.
- Em sẽ giết chị.
546
00:33:18,080 --> 00:33:19,957
Chị làm việc này vì hai ta.
547
00:33:19,957 --> 00:33:21,250
Chị thần kinh rồi.
548
00:33:21,250 --> 00:33:23,877
Nếu chị thần kinh thì em cũng thế.
549
00:33:23,877 --> 00:33:26,422
- Chị dám!
- Hai ta giống hệt nhau mà.
550
00:33:26,422 --> 00:33:29,508
- Ta hoàn toàn khác nhau.
- Ta phải trở lại căn cứ.
551
00:33:29,508 --> 00:33:31,510
-Đến lửa trại. Chúc may.
- Cởi trói.
552
00:33:31,510 --> 00:33:33,053
- Chị yêu em.
- Elliot!
553
00:33:52,698 --> 00:33:53,866
Đừng dừng lại.
554
00:34:19,308 --> 00:34:21,435
Bảo anh ấy cởi quần ra.
555
00:34:37,284 --> 00:34:38,952
Không, anh ở lại đi.
556
00:34:41,038 --> 00:34:42,539
Ngồi đó.
557
00:34:50,422 --> 00:34:51,882
Bảo lại anh ấy.
558
00:35:40,055 --> 00:35:41,139
Đừng động vào nó.
559
00:36:09,418 --> 00:36:10,419
Trời má.
560
00:36:13,046 --> 00:36:14,715
Khốn kiếp.
561
00:36:25,517 --> 00:36:27,728
Đồ chết tiệt.
562
00:36:29,646 --> 00:36:32,691
Con bà nó. Chết...
563
00:37:00,218 --> 00:37:04,222
Ta đã có người thắng kẻ thua.
564
00:37:06,183 --> 00:37:08,810
Chị em nhà Mantle đã chơi trò chơi.
565
00:37:08,810 --> 00:37:10,228
Em gái bé bỏng.
566
00:37:10,646 --> 00:37:12,898
- Không.
-Để tôi lấy khăn tắm cho cô.
567
00:37:13,607 --> 00:37:16,652
- Có thể cho cô tắm.
- Mẹ kiếp!
568
00:37:16,818 --> 00:37:18,362
Chết đi.
569
00:37:18,570 --> 00:37:21,073
Chết mẹ các người đi!
570
00:37:21,239 --> 00:37:23,283
Các người là một lũ kinh khủng.
571
00:37:23,283 --> 00:37:24,201
Beverly?
572
00:37:24,201 --> 00:37:27,537
Không, nói thẳng ra là đám người kinh tởm.
573
00:37:27,537 --> 00:37:31,500
Như thể nhân tính đã bỏ chạy khỏi
các người hết thế hệ này
574
00:37:31,500 --> 00:37:34,670
đến thế hệ khác,
như thể các người chỉ còn cái mặt,
575
00:37:34,670 --> 00:37:36,672
con chim và các ngón tay,
576
00:37:36,672 --> 00:37:41,093
nhưng không có gì giống người
theo ngữ cảnh con người nên ứng xử.
577
00:37:41,093 --> 00:37:42,260
Được rồi.
578
00:37:42,260 --> 00:37:45,514
Tôi cầu mong rằng các người không định
579
00:37:45,514 --> 00:37:49,643
cho bọn tôi bất kỳ đồng nào
để mở cái trung tâm phụ sản chết tiệt kia
580
00:37:49,768 --> 00:37:52,187
nhưng nếu cấp tiền, để tôi vào đó trước,
581
00:37:52,187 --> 00:37:54,231
giả vờ xem giấy tờ.
582
00:37:54,231 --> 00:37:56,608
Cảm ơn vì cơ hội này,
583
00:37:56,608 --> 00:38:00,320
chúc mừng thứ nghệ thuật âm hộ
của các người,
584
00:38:00,320 --> 00:38:05,075
lũ trẻ mất dạy, bất tài
và đống thuốc opioid của các người,
585
00:38:05,075 --> 00:38:07,160
nhưng, không, cảm ơn,
586
00:38:07,160 --> 00:38:10,414
- mẹ chúng mày và chết đi.
- Beverly!
587
00:38:10,414 --> 00:38:11,331
Ôi, Chúa ơi.
588
00:38:11,331 --> 00:38:13,750
Cô ta nghĩ mình là ai chứ?
589
00:38:22,592 --> 00:38:24,177
Tôi muốn vụ này.
590
00:38:26,805 --> 00:38:28,098
Tôi không nghe rõ.
591
00:38:32,811 --> 00:38:34,730
Tôi muốn vụ này.
592
00:38:37,149 --> 00:38:39,484
Tôi sẽ cho các cô tiền và vài thứ khác.
593
00:38:39,609 --> 00:38:42,821
Trung tâm phụ sản và nghiên cứu
hàng đầu ở Manhattan.
594
00:38:42,821 --> 00:38:45,198
Cô ấy ở phòng thí nghiệm, cô hộ sinh.
595
00:38:45,198 --> 00:38:48,618
Trung tâm phụ sản ở khắp đất nước mọc lên.
Ta sẽ làm nhanh.
596
00:38:48,618 --> 00:38:50,954
Tôi bơm tiền vào, các cô kiếm lại cho tôi.
597
00:38:50,954 --> 00:38:54,624
Tôi không làm từ thiện,
tôi không quan tâm đến đạo đức.
598
00:38:54,624 --> 00:38:58,879
Ta sẽ kiếm tiền thật nhanh và nhiều.
599
00:39:02,382 --> 00:39:04,259
Các cô có 24 giờ để ra quyết định.
600
00:39:04,259 --> 00:39:07,095
Nếu các cô từ chối, tôi không muốn thấy
601
00:39:07,095 --> 00:39:10,265
bản mặt giống hệt nhau của hai cô
một lần nào nữa.
602
00:39:52,182 --> 00:39:53,225
Đêm qua thế nào?
603
00:39:56,728 --> 00:39:59,648
Em muốn từ bỏ mà. Em nói đi.
604
00:40:02,192 --> 00:40:03,735
Chị muốn vụ này.
605
00:40:04,986 --> 00:40:06,655
Còn em thì không.
606
00:40:11,409 --> 00:40:15,622
Gwen đã hỏi em muốn có con không
và em nói không muốn nữa.
607
00:40:19,251 --> 00:40:21,670
Nghiêm túc thế ư? Với cô diễn viên ấy?
608
00:40:38,311 --> 00:40:39,146
Rebecca à?
609
00:40:43,525 --> 00:40:46,153
Chúng tôi chấp nhận
đề nghị hào phóng của cô.
610
00:40:49,573 --> 00:40:51,366
Nếu cô vẫn muốn. Cảm ơn.
611
00:41:12,012 --> 00:41:13,889
Cô Mantle.
612
00:41:13,889 --> 00:41:16,474
- Cảm ơn.
- Không có gì.
613
00:43:49,210 --> 00:43:50,712
Chào, mẹ đây.
614
00:43:55,008 --> 00:43:57,260
Có nhận được cuộc gọi của mẹ không?
615
00:44:00,889 --> 00:44:02,390
Chào hai con gái.
616
00:44:02,390 --> 00:44:03,975
Mẹ đây.
617
00:44:06,436 --> 00:44:09,981
Làm ơn hãy gọi mẹ. Mẹ nhớ các con.
618
00:44:13,777 --> 00:44:15,403
Mẹ nhớ các con.
619
00:44:16,654 --> 00:44:18,281
Mẹ nhớ các con.
620
00:44:24,579 --> 00:44:26,247
Tôi đã gặp người này.
621
00:44:27,290 --> 00:44:29,209
Và tôi thực sự thích cô ấy.
622
00:44:33,421 --> 00:44:36,091
Elliot, chị tôi, không thích cô ấy.
623
00:44:37,967 --> 00:44:42,138
Chị ấy không thích
tôi nghiêm túc với bất cứ ai.
624
00:44:44,015 --> 00:44:48,978
Cảm nắng hồi còn trẻ thì không sao,
miễn nó chỉ là cảm nắng. Nếu có gì hơn...
625
00:44:52,232 --> 00:44:54,317
Thành thực mà nói, tôi cảm giác
626
00:44:56,403 --> 00:45:00,949
hơi tội lỗi khi thấy nhẹ nhõm
vì không phải giải quyết chuyện đó nữa.
627
00:45:01,116 --> 00:45:05,662
Tôi có thể chỉ cần tận hưởng
mối quan hệ với người phụ nữ này,
628
00:45:05,662 --> 00:45:11,418
một người nồng nhiệt, thông minh,
lành mạnh, tốt bụng và...
629
00:45:12,043 --> 00:45:14,546
Và kiểm soát được bản thân.
630
00:45:15,839 --> 00:45:19,759
Và Elliot không ở đây để phá tôi nữa!
631
00:45:26,015 --> 00:45:26,933
Nó có tệ không?
632
00:45:28,184 --> 00:45:29,102
Không.
633
00:45:30,270 --> 00:45:33,064
Tôi nghĩ bọn tôi biết cảm giác đó,
Beverly ạ.
634
00:45:33,982 --> 00:45:36,776
Tốt hơn không nên nhớ về người thân
635
00:45:36,776 --> 00:45:40,947
như những người tốt bụng, thiêng liêng
chưa từng làm gì sai.
636
00:45:41,072 --> 00:45:42,031
Họ là con người.
637
00:45:42,031 --> 00:45:43,283
Ừ.
638
00:45:44,367 --> 00:45:47,871
Có thể mắc sai lầm và phức tạp.
639
00:45:49,539 --> 00:45:52,041
Không cần bỏ qua mọi khía cạnh của họ.
640
00:45:57,005 --> 00:45:58,214
Tôi không làm thế.
641
00:46:01,342 --> 00:46:02,343
Không hề.
642
00:49:04,984 --> 00:49:06,986
Biên dịch: Huy Hoàng
643
00:49:06,986 --> 00:49:09,072
Giám sát sáng tạo
Phuong Nguyen