1 00:00:06,298 --> 00:00:08,008 Trong tập trước của Song Sinh... 2 00:00:08,175 --> 00:00:10,261 Lại sảy thai. 3 00:00:10,386 --> 00:00:11,637 Cô đóng bộ phim đó. 4 00:00:11,637 --> 00:00:13,431 Beverly thích phim đó lắm. 5 00:00:13,931 --> 00:00:16,100 Tôi đến đây vì chị tôi đã mất. 6 00:00:16,100 --> 00:00:17,977 Chị sinh đôi của tôi. 7 00:00:18,102 --> 00:00:20,479 Nếu nhà Parker đồng ý, ta sẽ có tất cả. 8 00:00:20,479 --> 00:00:22,982 Nghe ting ting. Mai mở trung tâm luôn. 9 00:00:22,982 --> 00:00:26,152 Cô ta gây ra cuộc khủng hoảng opioid đấy. 10 00:00:26,152 --> 00:00:27,570 Ta thực sự muốn tiền của người phụ nữ này? 11 00:00:27,570 --> 00:00:29,321 Ta muốn trung tâm phụ sản. 12 00:00:29,321 --> 00:00:31,824 Tôi không tham gia. Nhưng không từ chối. 13 00:00:31,949 --> 00:00:34,076 Ta cần tìm hiểu nhau nhiều hơn. 14 00:00:34,076 --> 00:00:35,369 Chuyện với cô diễn viên sao rồi? 15 00:00:35,536 --> 00:00:37,455 Cô ấy thật tuyệt, Elliot ạ. 16 00:00:37,455 --> 00:00:39,749 -Ý em là sao? - Không phải việc của chị. 17 00:00:39,749 --> 00:00:42,293 - Tất cả là việc của chị. - Không phải việc này. 18 00:01:28,130 --> 00:01:29,131 Bắt đầu thôi. 19 00:01:33,552 --> 00:01:39,391 SONG SINH 20 00:01:45,272 --> 00:01:48,234 Xin lỗi vì hai cô đã có khoảng thời gian tệ ở đây. 21 00:01:48,234 --> 00:01:49,735 Bọn tôi đâu có. 22 00:01:49,735 --> 00:01:50,861 Tôi không có. 23 00:01:52,947 --> 00:01:55,699 Tôi tưởng cô đến để kêu gọi đầu tư. 24 00:01:55,699 --> 00:01:58,661 Phải, đúng là thế. 25 00:01:58,661 --> 00:02:02,289 - Bọn tôi lẽ ra không nên. - Xin lỗi vì điều đó. 26 00:02:02,289 --> 00:02:03,541 Cô muốn nó không? 27 00:02:03,541 --> 00:02:07,628 Chị cô muốn. Nếu tôi đầu tư làm trung tâm phụ sản không phòng thí nghiệm, 28 00:02:07,628 --> 00:02:09,046 chị cô sẽ lấy cho cô. 29 00:02:09,046 --> 00:02:11,465 Cô ấy thương cô. Mãnh liệt. 30 00:02:11,465 --> 00:02:13,008 Khá xúc động đấy. 31 00:02:13,425 --> 00:02:14,677 Cô thì tôi không chắc. 32 00:02:17,388 --> 00:02:18,389 Tôi muốn vụ này. 33 00:02:21,392 --> 00:02:22,726 Tôi không nghe rõ. 34 00:02:27,481 --> 00:02:28,774 Tôi muốn vụ này. 35 00:02:31,235 --> 00:02:32,653 17 GIỜ 37 PHÚT TRƯỚC 36 00:02:32,653 --> 00:02:33,737 Chết chưa. 37 00:02:34,238 --> 00:02:35,239 Ừ. 38 00:02:37,283 --> 00:02:40,411 Xin lỗi, cái đó là thật hả? 39 00:02:40,411 --> 00:02:44,498 Sao các anh lại có súng? Sao phải mang súng? 40 00:02:44,498 --> 00:02:45,541 Nơi thí nghiệm mà. 41 00:02:45,541 --> 00:02:48,252 Họ là FDA, Elliot ạ, và đây là nước Mỹ. 42 00:02:48,252 --> 00:02:50,462 Dĩ nhiên là họ có súng rồi. 43 00:02:51,547 --> 00:02:54,592 Xin lỗi, ý tôi là, các anh làm tốt lắm. Súng đẹp... 44 00:02:55,301 --> 00:02:56,176 lắm... 45 00:02:59,847 --> 00:03:01,015 Có chuyện gì thế? 46 00:03:01,015 --> 00:03:04,727 Họ tìm thấy một cái phôi 16 ngày tuổi 47 00:03:04,727 --> 00:03:07,438 trong lồng ấp ở kệ đằng kia. 48 00:03:07,438 --> 00:03:10,900 Mà tôi không biết gì về nó cả. Được chứ? 49 00:03:11,025 --> 00:03:15,946 Đây là phòng thí nghiệm của anh, vậy nên, nói vậy không giúp ích gì, nhỉ? 50 00:03:15,946 --> 00:03:18,824 Anh nên biết về tất cả các phôi thai. 51 00:03:20,075 --> 00:03:21,201 Ôi, Chúa ơi. 52 00:03:21,201 --> 00:03:25,623 Mười sáu ngày là hoàn toàn bất hợp pháp, và... 53 00:03:25,623 --> 00:03:26,999 - Sao? - ...rất thông minh. 54 00:03:26,999 --> 00:03:29,668 Tôi có nên lôi cô đi cùng không? 55 00:03:29,668 --> 00:03:30,920 Để tôi kiếm việc cho. 56 00:03:30,920 --> 00:03:34,590 Không chỗ nào chịu nhận tôi đâu. 57 00:03:34,590 --> 00:03:36,300 Cho tôi hai ngày cuối tuần. 58 00:03:36,300 --> 00:03:38,719 Vì sự nghiệp tôi đã bị ném vào sọt rác. 59 00:03:38,719 --> 00:03:41,513 - Tôi hứa. - Mẹ kiếp cô, Mantle. 60 00:03:41,513 --> 00:03:45,017 Ta có thể cùng nhau làm những điều tuyệt diệu, anh khờ ạ. 61 00:03:48,103 --> 00:03:50,022 Anh thấy cái phôi chưa? 62 00:03:56,570 --> 00:03:58,572 Nó đẹp lắm. 63 00:04:08,582 --> 00:04:09,792 Ôi, mẹ ơi. 64 00:04:38,112 --> 00:04:41,949 Hàng kích, hàng xả. Khách mời hơi chán. Nên tôi chuẩn bị đồ để chơi rồi. 65 00:04:43,033 --> 00:04:47,621 Vậy, mấy bà này sẽ đầu tư tiền cho các cô để mở trung tâm hả? 66 00:04:47,746 --> 00:04:50,499 Cô cư xử cho tốt, 67 00:04:50,499 --> 00:04:53,210 còn cô thả lỏng chút đi. 68 00:04:54,378 --> 00:04:56,839 Các cô sẽ làm tốt thôi. Xe đến rồi. 69 00:05:13,147 --> 00:05:15,733 Vậy là em đã xoạc cô ấy? 70 00:05:17,067 --> 00:05:20,571 Hay cô ấy xoạc em! Cũng được đấy chứ. Chắc sâu tới khuỷu tay. 71 00:05:20,571 --> 00:05:23,615 - Nữ diễn viên này! - Chào chị em Mantle, đang đi à? 72 00:05:23,741 --> 00:05:25,117 Chào Joseph. Ừ. 73 00:05:25,117 --> 00:05:26,702 Cô ấy có giả vờ sướng không? 74 00:05:26,702 --> 00:05:28,287 Chào Joseph. 75 00:05:28,454 --> 00:05:30,581 Tuyệt thật. Cô có hào hứng không? 76 00:05:30,581 --> 00:05:33,292 Dành cả thứ 6 để xin tiền từ mấy bà đồng tính? 77 00:05:33,292 --> 00:05:34,334 Chúa ơi, Elliot! 78 00:05:34,334 --> 00:05:36,462 Cư xử thế không ổn đâu, Elliot. 79 00:05:36,462 --> 00:05:38,464 Xin lỗi. Tôi không biết anh ô môi. 80 00:05:38,464 --> 00:05:41,884 - Kỳ thị giới tính đấy, Elliot. - Họ không nghe đâu, Joseph. 81 00:05:41,884 --> 00:05:44,511 Rebecca Parker không đột nhiên tôn trọng anh 82 00:05:44,511 --> 00:05:46,263 vì anh vờ ủng hộ đồng tính đâu. 83 00:05:46,263 --> 00:05:49,308 Anh có danh sách khách mời sau cùng chưa? 84 00:05:49,308 --> 00:05:50,517 Tôi có đây rồi. 85 00:05:50,517 --> 00:05:52,352 Cổ rên lớn lắm, 86 00:05:52,352 --> 00:05:56,148 mà nghe giả, như là cô ta đang chuẩn bị lên nhận giải Oscar ấy. 87 00:05:56,148 --> 00:05:57,441 Beverly. 88 00:05:58,484 --> 00:06:01,528 "Tôi muốn cảm ơn gia đình mình." 89 00:06:01,737 --> 00:06:02,988 - Cái gì đây? - A lô? 90 00:06:02,988 --> 00:06:03,989 Elliot. 91 00:06:03,989 --> 00:06:05,324 - A lô? - Em làm gì thế? 92 00:06:05,324 --> 00:06:07,576 Cố kiếm tiền cho hai ta đấy, Elliot. 93 00:06:07,576 --> 00:06:10,829 Đây là biểu đồ tròn và biểu đồ cột. Em làm à? 94 00:06:10,829 --> 00:06:12,915 A lô? Hình như tôi mất tín hiệu. 95 00:06:12,915 --> 00:06:15,125 Em định dùng nó ra sao? 96 00:06:15,125 --> 00:06:16,418 - Chị em Mantle? - Thôi đi. 97 00:06:16,418 --> 00:06:20,798 {\an8}Chúa ơi, em vẫn là cô bé 14 tuổi muốn lên đỉnh với bài tập về nhà. 98 00:06:21,757 --> 00:06:23,050 {\an8}Không phải thế. 99 00:06:23,050 --> 00:06:24,635 {\an8}-Đúng mà. - Không phải! 100 00:06:24,635 --> 00:06:25,803 {\an8}Có thể lắm chứ! 101 00:06:26,929 --> 00:06:27,763 Elliot! 102 00:06:45,072 --> 00:06:47,991 - Lần đầu cô lên đây à? - Vâng. 103 00:06:47,991 --> 00:06:50,077 Đó là Gwen Anderson và chồng Jeremy. 104 00:06:50,077 --> 00:06:51,620 Nơi này tuyệt phết nhỉ? 105 00:06:51,620 --> 00:06:53,622 Cô ấy điều hành một đế chế phúc lợi. 106 00:06:53,622 --> 00:06:57,835 Cô ấy sẽ đến cùng các con. Từng hẹn hò Rebecca. 107 00:06:57,835 --> 00:06:59,211 Becks và tôi từng hẹn hò. 108 00:06:59,586 --> 00:07:02,548 Cô ấy rất thích sạch sẽ, rất đúng mực, lành mạnh... 109 00:07:03,173 --> 00:07:06,969 Có phải cô tìm thành viên ban quản trị bằng cách ngủ với họ không? 110 00:07:06,969 --> 00:07:09,179 Cô ấy rất ghét nói tục chửi thề! 111 00:07:09,680 --> 00:07:12,141 Chà! Nói nhỏ thôi, có con nít. 112 00:07:12,141 --> 00:07:14,017 Mấy đứa tóc vàng này của bà hết à? 113 00:07:14,017 --> 00:07:18,230 -Ừ. Bốn đứa đó. -Đúng là một giáo phái thượng đẳng vui vẻ. 114 00:07:18,730 --> 00:07:21,567 - Elly... - Thật không đúng mực. 115 00:07:21,567 --> 00:07:24,820 Chúng rất dễ thương. 116 00:07:24,945 --> 00:07:26,572 - Cảm ơn. - Dĩ nhiên rồi. 117 00:07:28,157 --> 00:07:30,701 Tôi cố không ăn nói kiểu đó. 118 00:07:31,743 --> 00:07:34,163 - Nó nghe rất thấp hèn. - Phải rồi. 119 00:07:34,163 --> 00:07:36,039 Ngôn ngữ thật đáng kinh ngạc nhỉ? 120 00:07:36,039 --> 00:07:38,250 Ta có thể dùng rất nhiều từ hay. 121 00:07:38,250 --> 00:07:41,670 Con cô thật sáng sủa, lộng lẫy, 122 00:07:41,670 --> 00:07:43,255 duyên dáng. 123 00:07:43,463 --> 00:07:45,299 Cô muốn có con không? 124 00:07:46,550 --> 00:07:51,763 Tôi từng muốn, nhưng giờ không muốn nữa rồi. 125 00:07:56,101 --> 00:07:57,269 Này, xin chào. 126 00:07:57,269 --> 00:08:00,731 - Liệu có thể cho tôi thêm... - Nó ngon nhỉ? 127 00:08:00,731 --> 00:08:01,732 Vâng, rất tuyệt. 128 00:08:01,732 --> 00:08:03,901 Jun. Loại kombucha ngon nhất. 129 00:08:03,901 --> 00:08:05,402 Cảm ơn vì đã giải thích. 130 00:08:05,402 --> 00:08:08,197 Xin lỗi, tôi không nghĩ ta đã... Anh là... 131 00:08:08,197 --> 00:08:10,157 Người chồng. 132 00:08:10,282 --> 00:08:12,743 Jeremy, chồng cô ấy... 133 00:08:12,743 --> 00:08:13,785 Chào người chồng. 134 00:08:13,785 --> 00:08:17,247 ...anh ấy rất thú vị. 135 00:08:17,247 --> 00:08:19,583 Là chồng thôi, đừng nhìn, tôi không ở đây. 136 00:08:19,583 --> 00:08:23,503 Anh ấy rất để ý đến... Và anh ấy kiểu... 137 00:08:23,503 --> 00:08:25,547 Rất ít khi ở đây. Tôi hỗ trợ. 138 00:08:25,547 --> 00:08:27,049 Anh ấy rất khó giải thích. 139 00:08:27,049 --> 00:08:29,176 Tốt nhất là các cô tự cảm nhận. 140 00:08:29,176 --> 00:08:33,597 Cứ để Gwen làm tâm điểm, thu hút sự chú ý. 141 00:08:33,597 --> 00:08:35,307 Thật hay quá. 142 00:08:35,307 --> 00:08:38,518 Tôi xin lỗi, tôi không thấy say. Cái gì đây? 143 00:08:38,518 --> 00:08:41,271 Jun. Loại kombucha ngon nhất. 144 00:08:41,271 --> 00:08:42,648 Cô nói rồi. Rõ hơn đi. 145 00:08:42,648 --> 00:08:45,359 Thay vì đường trắng, bọn tôi lên men bằng mật ong, 146 00:08:45,359 --> 00:08:49,238 tạo ra hương vị nhẹ, tinh tế hơn nhờ việc 147 00:08:49,238 --> 00:08:50,948 - dùng ong bọn tôi nuôi. - Mẹ ơi? 148 00:08:50,948 --> 00:08:53,158 - Hay đấy. - Sao con? 149 00:08:53,158 --> 00:08:56,286 Theo tôi hiểu, ý cô là trong này không có cồn? 150 00:08:56,286 --> 00:08:58,622 - Mẹ ơi! - Elliot, cô gặp Ju Won chưa? 151 00:08:58,747 --> 00:09:02,626 Ju Won trong ban quản trị và sẽ ngồi bên trái cô ấy. 152 00:09:02,626 --> 00:09:03,710 Thân tín của cô ấy. 153 00:09:03,710 --> 00:09:05,128 Chào. 154 00:09:07,422 --> 00:09:09,174 Anh ấy rất vui được gặp hai cô. 155 00:09:09,299 --> 00:09:11,593 Tuyệt, tôi cũng thế. 156 00:09:11,593 --> 00:09:16,098 Anh ấy làm trong ngành tự động học, mảng VR và AR, 157 00:09:16,098 --> 00:09:19,434 và trong mấy ngành kiểu khoa học và chăm sóc sức khỏe... 158 00:09:19,434 --> 00:09:21,603 Anh đào hơi sâu không Joseph? 159 00:09:22,062 --> 00:09:23,897 Anh ấy sẽ đi cùng phiên dịch. 160 00:09:24,481 --> 00:09:27,276 Anh ấy muốn nghe thêm về lời đề nghị của các cô. 161 00:09:27,276 --> 00:09:28,360 Tuyệt vời. 162 00:09:29,319 --> 00:09:31,238 Tôi không nói thế. 163 00:09:32,114 --> 00:09:33,782 Điều anh nói thật thô lỗ. 164 00:09:33,782 --> 00:09:36,159 Ju Won làm những thứ hấp dẫn nhất. 165 00:09:36,159 --> 00:09:37,160 VR, AR. 166 00:09:37,995 --> 00:09:39,997 Tuyệt, kiểu trò chơi điện tử hay... 167 00:09:39,997 --> 00:09:43,041 Trước đây có làm rồi. Và đã có kinh nghiệm. 168 00:09:43,208 --> 00:09:48,171 Như mấy cậu bé giả vờ đua xe và tò mò chơi gái à. 169 00:09:48,338 --> 00:09:50,632 Cô không thể kiểm soát bản thân nhỉ? 170 00:09:59,933 --> 00:10:02,519 Không, nó đa dạng và phức tạp hơn nhiều. 171 00:10:02,519 --> 00:10:04,354 Phổ cập khoa học đây rồi. 172 00:10:04,354 --> 00:10:09,776 Công ty của Ju Won dẫn đầu về công nghệ trị liệu bằng VR và AR đấy Elliot, 173 00:10:09,776 --> 00:10:12,904 và anh ấy thấy bài nói của cô nhạt như chó. 174 00:10:13,613 --> 00:10:16,199 Mấy đôi tai nhỏ hết dị ứng nói tục rồi hả? 175 00:10:16,199 --> 00:10:17,743 Thành thực mà nói, 176 00:10:17,743 --> 00:10:21,288 bọn tôi đều nghĩ bài nói của cô chán ngắt. 177 00:10:21,455 --> 00:10:24,416 - Cháu gái cô ấy nữa! - Tôi chán rồi. 178 00:10:24,541 --> 00:10:26,126 Tôi thấy nó hay mà. 179 00:10:26,126 --> 00:10:27,419 Tử tế đi. 180 00:10:27,419 --> 00:10:29,379 Tử tế? Như tôi tử tế với chó, 181 00:10:29,379 --> 00:10:32,299 hay tử tế như khi khuyên dì Rebecca yêu dấu 182 00:10:32,299 --> 00:10:33,884 cấp cho họ 16 triệu đô? 183 00:10:33,884 --> 00:10:35,719 Bố cô ta gây ra vụ opioid. 184 00:10:35,719 --> 00:10:37,471 Tuyệt, có opioid ở đó không? 185 00:10:37,471 --> 00:10:39,389 Tốt nhất nên giả vờ không biết 186 00:10:39,389 --> 00:10:42,559 rằng nhà cô ta gây ra đại dịch. 187 00:10:42,559 --> 00:10:44,144 Có hợp lý không, Joseph? 188 00:10:44,144 --> 00:10:46,813 Tốt nhất nên giả ngu. 189 00:10:46,813 --> 00:10:49,858 Rất vui được trả anh một đống tiền để nghe tin kiểu này. 190 00:10:49,858 --> 00:10:52,194 Mọi người thấy sao về mấy cái đĩa? 191 00:10:52,194 --> 00:10:55,364 Susan, cách bày biện của cô luôn thật ngoạn mục. 192 00:10:55,364 --> 00:10:58,700 Cảm ơn. Bọn tôi tìm được chúng trong chuyến đi Santa Fe. 193 00:10:58,700 --> 00:10:59,951 Chúng đẹp nhỉ? 194 00:10:59,951 --> 00:11:00,911 Rất đẹp. 195 00:11:00,911 --> 00:11:03,830 Chúng được làm bởi các nghệ sỹ Mestizo bản địa. 196 00:11:03,830 --> 00:11:05,874 Họ là những nghệ nhân tuyệt vời. 197 00:11:05,874 --> 00:11:07,042 Xúc động đấy. 198 00:11:07,042 --> 00:11:10,128 Giờ bọn tôi cùng với các họ làm dòng hàng Ikea mới. 199 00:11:10,128 --> 00:11:13,715 Ừ, trừ những nghệ nhân theo chủ nghĩa cực đoan quá đáng. 200 00:11:13,715 --> 00:11:16,301 Sasha, một trong các luật sư của cô ấy... 201 00:11:16,301 --> 00:11:17,511 Cô ấy chơi bà ta? 202 00:11:17,511 --> 00:11:20,764 - Nếu bà ấy không thích, thì tiêu. - Miễn là có xoạc. 203 00:11:20,764 --> 00:11:21,807 - Elliot. - Elliot. 204 00:11:21,807 --> 00:11:23,016 Tôi chán rồi. 205 00:11:23,016 --> 00:11:25,102 Cảm ơn Joseph! 206 00:11:25,227 --> 00:11:28,271 Trước kia có bức tranh này không Becks? Nó thật đẹp. 207 00:11:28,271 --> 00:11:29,940 Không có đâu. 208 00:11:29,940 --> 00:11:32,067 Bọn tôi vừa treo lên thôi. 209 00:11:32,067 --> 00:11:34,694 - Cô bị đóng khung kìa Rebecca. - Thử thôi. 210 00:11:34,694 --> 00:11:36,238 Đó là lợi nhuận của bọn tôi? 211 00:11:36,238 --> 00:11:40,534 Thực ra, không có lợi nhuận gì cho cô hết, Elliot ạ. 212 00:11:40,534 --> 00:11:42,661 Cô ở đây để làm việc. 213 00:11:42,661 --> 00:11:44,955 Nó đã được đem đi bày ở vài chỗ, 214 00:11:44,955 --> 00:11:46,915 rồi tôi thấy muốn lấy lại nó. 215 00:11:47,040 --> 00:11:48,542 Cô tự vẽ của mình à? 216 00:11:48,542 --> 00:11:49,876 Elliot. 217 00:11:49,876 --> 00:11:52,629 Nó đẹp quá. Tôi khen thật đấy. 218 00:11:52,629 --> 00:11:55,215 - Làm gì có cái nào không đẹp. - Jeremy. 219 00:11:56,091 --> 00:11:58,009 - Kỳ thị nữ giới? - Là Annabelle. 220 00:11:58,009 --> 00:11:59,719 Bỏ đi. Cái gì cũng là kỳ thị. 221 00:11:59,719 --> 00:12:05,016 Annabelle là tình cũ của Rebecca và giờ nó ở đây. 222 00:12:05,016 --> 00:12:06,351 Là chỗ đó của mẹ cháu. 223 00:12:06,852 --> 00:12:10,147 Súp lạnh Tây Ban nha gia truyền lên men và ốc móng tay nướng 224 00:12:10,856 --> 00:12:13,942 Đây là trứng cá đối và mực của con mực, súp rau xanh. 225 00:12:13,942 --> 00:12:15,861 - Mẹ khác của cháu cũng thế. -Ừ. 226 00:12:15,861 --> 00:12:17,821 - Trong tuần cháu ở cùng mẹ kia. -Ừ. 227 00:12:17,821 --> 00:12:20,407 Nhưng nhà cháu đón Giáng sinh và lễ cùng nhau. 228 00:12:20,407 --> 00:12:22,742 Ổn mà, đúng không Scout? 229 00:12:22,868 --> 00:12:23,785 Nó thật... 230 00:12:23,785 --> 00:12:26,121 - Cháu xin thêm trứng cá với? - Cảm ơn. 231 00:12:26,121 --> 00:12:27,414 Tôi xin phép rót rượu? 232 00:12:27,873 --> 00:12:28,790 Má, tuyệt vời! 233 00:12:28,790 --> 00:12:30,250 Cô thôi đi được không? 234 00:13:28,808 --> 00:13:31,478 McKenzie, cô là cháu của Rebecca à? 235 00:13:35,357 --> 00:13:37,150 Cô là nhà phát minh phải không? 236 00:13:37,150 --> 00:13:39,611 Cô viết trang Wikipedia của tôi à? 237 00:13:40,529 --> 00:13:44,199 Cô có in tài liệu để xem ai có nhiều cổ phần nhất không? 238 00:13:44,199 --> 00:13:45,200 Không phải tôi. 239 00:13:45,200 --> 00:13:48,036 Không cần tuyên bố, Jeremy. 240 00:13:48,036 --> 00:13:50,622 Vậy ai? Ai sẽ khiến bọn tôi làm việc cật lực. 241 00:13:50,622 --> 00:13:51,748 Tôi không phát minh. 242 00:13:53,041 --> 00:13:55,794 Tôi có phát minh ra sản phẩm kiếm vài trăm triệu đô, 243 00:13:55,794 --> 00:13:58,338 rồi họ cứ nói: "Cô ấy là nhà phát minh" 244 00:13:58,338 --> 00:14:01,258 thực ra tôi là người bẻ khóa sinh học. 245 00:14:01,383 --> 00:14:04,177 Đáng lẽ tôi phải nối nghiệp cha tôi, 246 00:14:04,177 --> 00:14:07,764 nhưng tôi không hề khoái ngành dược. 247 00:14:07,764 --> 00:14:11,059 Rồi. Vậy cha cô làm ngành dược? 248 00:14:11,184 --> 00:14:14,771 Gớm quá. Cô đang vờ như không biết rằng gia đình tôi 249 00:14:14,896 --> 00:14:17,190 gây ra cuộc khủng hoảng opioid à? 250 00:14:19,442 --> 00:14:20,277 Tôi chỉ... 251 00:14:20,860 --> 00:14:23,071 Tôi có thay tên đổi họ đâu. 252 00:14:23,196 --> 00:14:24,990 Không sao, bọn tôi biết. 253 00:14:24,990 --> 00:14:28,076 Và do cô vừa lướt qua tiểu sử của tôi... 254 00:14:28,076 --> 00:14:31,621 Không, ý tôi là, phải. Ý là, đúng, tôi biết về việc đó. 255 00:14:31,621 --> 00:14:33,707 Tôi chỉ đang tỏ ra lịch sự. 256 00:14:33,832 --> 00:14:34,958 Ừ. 257 00:14:34,958 --> 00:14:36,126 Chỉ đang nói dối, 258 00:14:37,168 --> 00:14:38,003 phải không? 259 00:14:39,129 --> 00:14:40,630 Cô thấy sao? 260 00:14:43,717 --> 00:14:45,760 Tôi thấy sao về... 261 00:14:46,344 --> 00:14:47,554 Về vụ opioid ấy? 262 00:14:49,180 --> 00:14:53,351 Tất nhiên là nó thật thảm khốc. 263 00:14:53,476 --> 00:14:56,521 Nhưng cô định đổ lỗi cho người chế tạo súng 264 00:14:56,521 --> 00:14:58,732 vì mọi lỗi lầm ngớ ngẩn của mấy kẻ 265 00:14:58,732 --> 00:15:00,650 - tự bắn thủng sọ mình... - Cảm ơn. 266 00:15:00,650 --> 00:15:02,152 ...trước hiên nhà ư? 267 00:15:02,152 --> 00:15:05,655 Nó chỉ có nghĩa là ông ấy đã tạo ra một sản phẩm tốt. 268 00:15:05,822 --> 00:15:10,035 Bọn tôi tạo ra sản phẩm tốt khiến người ta muốn dùng nhiều. 269 00:15:11,328 --> 00:15:12,829 Bọn tôi thành công nhỉ? 270 00:15:13,622 --> 00:15:17,125 Như thế thì hơi đơn giản hóa quá. 271 00:15:17,125 --> 00:15:18,835 Tôi không biết cô... 272 00:15:22,547 --> 00:15:26,676 Bẻ khóa sinh học. Nghe hay thật. 273 00:15:27,218 --> 00:15:29,220 Cô thế nào, Beverly? 274 00:15:30,764 --> 00:15:32,974 Cảm ơn nhiều. Tôi ổn. 275 00:15:33,933 --> 00:15:36,019 Cô thấy vui chứ? 276 00:15:36,019 --> 00:15:38,438 - Cô đang làm rất tốt. - Cảm ơn. 277 00:15:38,438 --> 00:15:40,940 Tôi là người đi đầu. 278 00:15:40,940 --> 00:15:42,901 Thuyết siêu nhân. 279 00:15:42,901 --> 00:15:45,904 Tích hợp công nghệ vào cơ thể một cách triệt để. 280 00:15:45,904 --> 00:15:46,821 Rồi. 281 00:15:46,821 --> 00:15:48,990 Chỉnh sửa gen, CRISPR-Cas, cấy chip. 282 00:15:49,115 --> 00:15:51,034 Tôi có thể mở cửa, theo dõi mức đường 283 00:15:51,159 --> 00:15:54,037 nhờ tất cả công nghệ đã tích hợp vào cơ thể. 284 00:15:54,037 --> 00:15:56,373 - Thật... - Kỳ diệu. 285 00:15:56,581 --> 00:15:58,667 Một số thứ khá là cơ bản, 286 00:15:58,667 --> 00:16:03,755 nhưng nhìn chung, tôi nhắm đến việc đi đầu trong lĩnh vực của mình 287 00:16:03,755 --> 00:16:06,966 để FDA không thể kiểm soát tôi 288 00:16:06,966 --> 00:16:08,760 và qua đó kìm hãm tôi. 289 00:16:09,803 --> 00:16:14,057 Đó là lý do tại sao Ju Won không hiểu hai cô làm gì ở đây. 290 00:16:14,182 --> 00:16:16,726 Anh ấy muốn xác nhận rằng hai cô chỉ là bác sĩ? 291 00:16:16,851 --> 00:16:20,689 - Tôi rót rượu nhé? - Không, cảm ơn. Tôi... 292 00:16:20,814 --> 00:16:23,733 Tôi ở ngành sức khỏe làm đẹp và chính sách của tôi 293 00:16:23,733 --> 00:16:26,736 là đốt rừng và trồng cây. Cùng một lúc. 294 00:16:26,736 --> 00:16:28,822 Làm vậy trước. 295 00:16:28,947 --> 00:16:31,700 Bọn tôi là bên đầu tiên dùng nước thô, trích máu. 296 00:16:31,700 --> 00:16:34,035 Bên đầu tiên thả nổi trị liệu, khoan sọ. 297 00:16:34,911 --> 00:16:36,287 Khoan sọ giảm stress ư? 298 00:16:39,999 --> 00:16:41,292 Phương pháp cổ xưa. 299 00:16:42,335 --> 00:16:45,255 Tôi biết nó là gì. Chỉ là... 300 00:16:45,255 --> 00:16:49,884 Mọi người đều khoan lỗ ở sọ. 301 00:16:50,510 --> 00:16:54,472 Nó làm ta sáng suốt, Elliot ạ. 302 00:16:55,056 --> 00:16:59,936 Điên thật. Tôi thích thế. 303 00:18:00,747 --> 00:18:02,749 Mọi người làm gà tây mất ngon? 304 00:18:02,749 --> 00:18:04,793 Có ai thích món đó đâu. 305 00:18:04,793 --> 00:18:05,960 Dế, 306 00:18:05,960 --> 00:18:08,338 - sâu xương rồng. -Đẹp thật. 307 00:18:08,338 --> 00:18:11,549 Bò bison, do Susan bắn hạ. 308 00:18:11,549 --> 00:18:13,468 Tôi thích săn lắm. 309 00:18:13,468 --> 00:18:15,553 Và một con ngựa. 310 00:18:15,553 --> 00:18:17,013 Cái gì chứ? 311 00:18:17,013 --> 00:18:18,431 Đó là ngựa đua của tôi. 312 00:18:18,431 --> 00:18:21,184 Như vậy nghe tệ hơn hay tốt hơn hả Beverly? 313 00:18:24,354 --> 00:18:25,772 Cô không ăn chay mà. 314 00:18:25,772 --> 00:18:26,689 Tôi không. 315 00:18:27,857 --> 00:18:29,609 Anh ấy không hỏi. 316 00:18:33,571 --> 00:18:37,450 Ju Won nói rằng bọn tôi đều đã thấy cô xé đùi gà. 317 00:18:40,161 --> 00:18:44,707 Anh ấy hỏi rằng khi nghĩ về gà, cô có nghĩ đó là một con vật vô tri không? 318 00:18:44,707 --> 00:18:45,959 Không phải thứ... 319 00:18:45,959 --> 00:18:47,252 TRÒ CHƠI TỐI NAY ELLIOT MANTLE 320 00:18:47,377 --> 00:18:49,420 ...biết ăn, ị hay sợ hãi như cô? 321 00:18:49,546 --> 00:18:50,672 BẮT CÓC Cô là kẻ bắt cóc. 322 00:18:50,672 --> 00:18:52,382 {\an8}Khi có tín hiệu, hãy bắt cóc nạn nhân BEVERLY MANTLE 323 00:18:52,382 --> 00:18:53,424 {\an8}Xin lỗi. Tôi... 324 00:18:54,342 --> 00:18:56,177 Nó có tên đấy. 325 00:18:56,177 --> 00:18:57,804 Cô muốn biết không? 326 00:18:57,804 --> 00:18:58,930 Muốn, nói nghe. 327 00:18:59,764 --> 00:19:03,768 Cô sẽ thấy khó khăn hơn đấy, Beverly, khi biết nó được yêu thương 328 00:19:03,768 --> 00:19:06,020 và giờ ta sẽ tiêu thụ nó. 329 00:19:06,020 --> 00:19:09,524 Đây là toàn bộ phải không? 330 00:19:09,524 --> 00:19:14,696 Vậy là óc, tim. Cùi chỏ? 331 00:19:15,905 --> 00:19:20,076 Maria! Thật hoàn hảo. Cô có bầu bao nhiêu tháng rồi? 332 00:19:20,910 --> 00:19:21,995 Gần sáu tháng. 333 00:19:21,995 --> 00:19:24,581 Được rồi. Vậy Beverly, Elliot này, 334 00:19:24,581 --> 00:19:29,460 hãy tưởng tượng Maria là một bệnh nhân ở trung tâm phụ sản 335 00:19:29,460 --> 00:19:32,881 và cô ấy vừa đến. Hai cô sẽ nói gì? 336 00:19:36,759 --> 00:19:37,927 Cô thấy sao? 337 00:19:38,928 --> 00:19:40,430 Ổn. Cảm ơn cô. 338 00:19:43,057 --> 00:19:47,562 Tuyệt. Cứ như vậy nhé. 339 00:19:48,021 --> 00:19:49,063 Ừ. 340 00:20:17,300 --> 00:20:18,509 Rất hay. 341 00:20:23,056 --> 00:20:26,517 Mấy đứa hát hay quá. Tuyệt vời. 342 00:20:27,852 --> 00:20:29,270 - Chào Beverly. - Chào. 343 00:20:29,270 --> 00:20:31,940 Tôi nhận thấy cô hơi... 344 00:20:34,442 --> 00:20:36,778 Tôi luôn mang theo phòng khi Gwen 345 00:20:36,778 --> 00:20:39,864 hay bất kỳ ai đang có kinh cần đến... 346 00:20:51,376 --> 00:20:52,251 Beverly? 347 00:20:54,128 --> 00:20:56,172 Mấy người này điên thật. 348 00:20:56,172 --> 00:20:58,633 Chị nghĩ mấy người này rất giống chị. 349 00:20:59,008 --> 00:21:02,136 Đây là một ý tưởng tồi. Em muốn về nhà. 350 00:21:02,261 --> 00:21:04,889 Chị nghĩ nó đang diễn ra ổn muốn chết mà. 351 00:21:05,306 --> 00:21:07,600 Ta không cần trung tâm phụ sản. 352 00:21:07,600 --> 00:21:09,560 Em đổi ý rồi. 353 00:21:09,560 --> 00:21:11,688 Chị cần trung tâm nghiên cứu. 354 00:21:11,688 --> 00:21:12,939 Em ra máu đấy à? 355 00:21:12,939 --> 00:21:14,357 Em tới tháng thôi. 356 00:21:14,357 --> 00:21:15,525 Nó đến quá sớm. 357 00:21:15,525 --> 00:21:16,985 Không sao đâu. 358 00:21:17,110 --> 00:21:18,528 Trứng vẫn rụng tốt. 359 00:21:18,653 --> 00:21:20,780 Nghĩa là em sẽ đậu thai tiếp. 360 00:21:20,780 --> 00:21:23,408 Em thấy tất cả bọn họ đều ghét em, Elliot ạ. 361 00:21:23,908 --> 00:21:27,245 Em thấy vậy bởi vì rõ ràng là họ ghét em 362 00:21:27,245 --> 00:21:30,164 nhưng họ rất quý chị, nên chị sẽ mang tiền về. 363 00:21:31,791 --> 00:21:33,918 Tấm thẻ chị đọc ban nãy ghi gì? 364 00:21:33,918 --> 00:21:35,003 Không có gì. 365 00:21:35,753 --> 00:21:37,797 Sao em lại nói không muốn có con? 366 00:21:38,131 --> 00:21:40,550 Em nói gì thế? 367 00:21:42,593 --> 00:21:45,388 Tôi sẽ không thể sinh được đứa con nào. 368 00:21:48,182 --> 00:21:50,601 Mẹ tôi đã mất trong lúc hạ sinh. 369 00:21:50,727 --> 00:21:52,895 Ôi, Chúa ơi, tôi rất tiếc. 370 00:21:53,104 --> 00:21:54,522 Bà ấy đang dõi theo tôi. 371 00:21:55,648 --> 00:21:58,484 Bố tôi là bác sĩ và ông đã nuôi nấng chúng tôi. 372 00:21:58,609 --> 00:22:02,822 Tôi bị chứng đau mạn tính, loạn cảm đau. Cô biết bệnh đó không? 373 00:22:04,115 --> 00:22:09,912 Tôi đã cố chịu, nhưng đôi lúc mấy cơn đau khủng khiếp nhói lên 374 00:22:10,079 --> 00:22:14,292 và tôi bị đau khắp mình, phải bất động hết mức có thể. 375 00:22:14,459 --> 00:22:19,005 Vì vậy, việc mang thai sẽ khiến tôi không chịu nổi mất. 376 00:22:19,005 --> 00:22:21,466 Vậy, điều đó tốt cho cả hai, 377 00:22:21,466 --> 00:22:26,471 bởi vì Rebecca thấy ổn với việc đó do cô ấy không muốn sinh con nữa. 378 00:22:26,596 --> 00:22:32,393 Rebecca, cô ấy... Cô ấy ngưỡng mộ hình thể phụ nữ. 379 00:22:33,478 --> 00:22:38,024 Cô ấy thường chấm dứt mối quan hệ ngay khi trẻ con được sinh ra. 380 00:22:38,149 --> 00:22:42,361 Nhưng cô ấy lại nghĩ rằng tôi hoàn hảo. 381 00:22:42,487 --> 00:22:47,700 Và thành thực mà nói, tôi thích được hoàn hảo. 382 00:22:47,700 --> 00:22:50,119 Vì vậy, nó... 383 00:22:50,119 --> 00:22:53,623 Nó thật... Tôi rất thích dự án này 384 00:22:53,623 --> 00:22:58,127 bởi tôi được làm mẹ nuôi của tất cả mấy đứa trẻ này. 385 00:22:58,294 --> 00:23:02,131 Tôi không biết nữa, như thể nó phải thế. 386 00:23:03,174 --> 00:23:04,967 Tôi ổn, cảm ơn. 387 00:23:04,967 --> 00:23:07,136 Tôi xin lỗi, nếu cô đổi ý, nhưng... 388 00:23:07,136 --> 00:23:08,638 Cảm ơn nhiều. 389 00:23:10,223 --> 00:23:14,435 Tôi thực sự tin bọn tôi có thể đem lại thứ gì đó phi thường. 390 00:23:15,103 --> 00:23:19,315 Rằng bọn tôi có thể đem lại một dịch vụ dành riêng cho từng phụ nữ, 391 00:23:19,982 --> 00:23:24,195 bọn tôi có thể tiếp sức mạnh và hỗ trợ cho tất cả phụ nữ. 392 00:23:28,533 --> 00:23:31,536 Lần đầu tôi đi đẻ là ở trung tâm phụ sản, Beverly ạ. 393 00:23:31,536 --> 00:23:32,829 Vâng. 394 00:23:33,287 --> 00:23:35,623 Đó là trải nghiệm tệ nhất đời tôi. 395 00:23:36,582 --> 00:23:38,793 Tôi rất tiếc vì điều đó. 396 00:23:38,793 --> 00:23:40,628 Tôi chỉ nhớ được việc la hét. 397 00:23:40,628 --> 00:23:45,341 Và không tốt, kiểu la hét nguyên thủy, vang vọng tận đất trời, 398 00:23:45,341 --> 00:23:48,469 hét để được người ta nghe thấy, kiểu như... 399 00:23:49,887 --> 00:23:53,391 Kiểu như không ai nghe thấy tôi, nên tôi hét ấy. 400 00:23:57,728 --> 00:24:02,942 Tại sao không ai nghe thấy tôi ở nơi được xây lên để lắng nghe phụ nữ? 401 00:24:04,193 --> 00:24:06,988 Cô sẽ nghe tiếng hét của sản phụ kiểu gì? 402 00:24:09,574 --> 00:24:11,075 Tôi sẽ lắng nghe cẩn thận. 403 00:24:11,701 --> 00:24:13,661 Từ nghiên cứu của chúng tôi, 404 00:24:13,661 --> 00:24:17,290 từ những gì bọn tôi xem xét, tiền nằm ở chứng vô sinh, phải không? 405 00:24:17,957 --> 00:24:20,710 Cô sẽ nghiên cứu điều đó ở trung tâm chứ? 406 00:24:20,835 --> 00:24:24,130 Hay từ đầu cô sẽ ưu tiên cho phụ nữ mang thai thôi? 407 00:24:24,130 --> 00:24:25,339 - Có chứ. - Có thể. 408 00:24:25,339 --> 00:24:29,218 Nó có vẻ là một lĩnh vực chưa được nghiên cứu đủ. Phải không? 409 00:24:29,218 --> 00:24:31,596 Các cô có thể tạo ra bước tiến lớn. 410 00:24:31,596 --> 00:24:35,266 Tôi nghĩ nó là lĩnh vực thiết yếu cho phòng thí nghiệm. 411 00:24:35,266 --> 00:24:37,977 Nhưng liệu sẽ chỉ là sự vô sinh ở nữ, hay... 412 00:24:37,977 --> 00:24:40,188 Chúa ơi. Anh ngồi đâu mà hỏi câu này? 413 00:24:40,188 --> 00:24:45,443 À, có thể là việc trong phòng thí nghiệm nhưng không phải trọng tâm. 414 00:24:45,443 --> 00:24:48,779 Sao nó không phải trọng tâm? Nghe triển vọng hơn mà. 415 00:24:48,779 --> 00:24:51,657 Khi bọn tôi cố sinh con thứ ba và thứ tư 416 00:24:51,657 --> 00:24:53,451 và cho cô hay, chứng vô sinh 417 00:24:53,451 --> 00:24:56,370 lần thứ ba và thứ tư là rất khó khăn. 418 00:24:56,370 --> 00:24:59,457 Áp lực luôn đặt vào Gwen. Khả năng sống của trứng, 419 00:24:59,457 --> 00:25:01,792 - khả năng sống của trứng... - Vâng. 420 00:25:01,792 --> 00:25:04,212 ...khả năng sống của trứng, 421 00:25:04,212 --> 00:25:08,132 khả năng sống của trứng, trong khi thực ra là tinh trùng của tôi 422 00:25:08,299 --> 00:25:10,927 mới là thứ chất lượng kém. 423 00:25:13,095 --> 00:25:16,432 Jeremy không có nòng nọc. Sản phẩm đúng thương hiệu. 424 00:25:17,099 --> 00:25:18,309 Chính xác. 425 00:25:18,309 --> 00:25:21,270 Thế còn những phụ nữ không muốn sinh con? 426 00:25:21,270 --> 00:25:22,313 À vâng. 427 00:25:22,313 --> 00:25:25,233 Hay những người có thai và không muốn... 428 00:25:25,233 --> 00:25:26,484 Phải. 429 00:25:27,443 --> 00:25:29,111 Các cô sẽ phá thai. 430 00:25:29,820 --> 00:25:31,072 -Điều đó... -Đúng thế. 431 00:25:31,072 --> 00:25:32,573 Không. 432 00:25:32,698 --> 00:25:33,824 Còn sự mãn kinh? 433 00:25:33,824 --> 00:25:35,910 Chính xác, sự mãn kinh. 434 00:25:35,910 --> 00:25:39,622 Nếu đó là thứ đàn ông phải chịu đựng, nó cần phải được xử lý. 435 00:25:39,622 --> 00:25:44,043 Nhìn có vẻ là quy luật tự nhiên thôi 436 00:25:44,043 --> 00:25:46,796 cần thiết, đầy đau đớn. 437 00:25:46,796 --> 00:25:50,091 Anh có mãn kinh chưa, Jeremy? 438 00:25:50,091 --> 00:25:52,134 - Không ngạc nhiên đâu. -Đã lưu ý. 439 00:25:52,134 --> 00:25:54,804 Bất kỳ việc gì ta làm, bất kỳ sản phẩm nào 440 00:25:54,804 --> 00:25:57,265 giúp giảm nhẹ sự đau đớn của mãn kinh, 441 00:25:57,265 --> 00:25:59,183 nó đều sẽ là sản phẩm bán chạy. 442 00:25:59,183 --> 00:26:01,894 Tôi không chắc bọn tôi sẽ gây dựng công ty 443 00:26:01,894 --> 00:26:03,479 dựa trên thứ bán chạy nhất, 444 00:26:03,479 --> 00:26:05,606 nhất là khi ta đánh thuốc xã hội. 445 00:26:05,606 --> 00:26:07,525 Tại sao không? 446 00:26:07,650 --> 00:26:11,529 Bởi vì đó không phải lý do bọn tôi làm việc, phải không? 447 00:26:12,780 --> 00:26:15,241 Tôi nghĩ đó chính là lý do chứ. 448 00:26:15,241 --> 00:26:17,618 Cô không muốn kiếm tiền sao, Beverly? 449 00:26:17,618 --> 00:26:21,622 Tôi muốn trung tâm thành công, sinh lời không ư? Có chứ. 450 00:26:21,622 --> 00:26:24,834 Nghe thật là ngây thơ và chay tịnh làm sao. 451 00:26:26,168 --> 00:26:29,922 Phòng thí nghiệm của cô không cải thiện được sự mãn kinh này ư? 452 00:26:29,922 --> 00:26:32,383 Phải, nhưng, không phải như cô nghĩ. 453 00:26:32,383 --> 00:26:35,428 Mấy thứ như HRT, băng vệ sinh siêu lớn có cánh. 454 00:26:35,553 --> 00:26:40,516 Có người đã làm thế rồi, ai cũng làm, cô đã tụt hậu. 455 00:26:41,100 --> 00:26:44,729 Sao cô không xóa sổ nó đi? 456 00:26:44,729 --> 00:26:47,273 Sao không thay đổi cách họ nhận thức nó? 457 00:26:47,273 --> 00:26:50,026 Thay vì coi đó là lỗi hay trục trặc của phụ nữ 458 00:26:50,026 --> 00:26:53,863 khiến họ không hứng hay giận dữ hay kém nữ tính hay kém trẻ trung 459 00:26:53,863 --> 00:26:57,241 hay kém hấp dẫn trước nam giới, sao ta không xem nó là 460 00:26:57,241 --> 00:27:00,828 một phiên bản cần thiết, tự nhiên, căn bản của phụ nữ? 461 00:27:01,370 --> 00:27:07,376 Sao sự duy tâm đáng buồn nôn đó lại có thể kiếm ra tiền hả Beverly? 462 00:27:09,545 --> 00:27:11,088 Ta có thể hoãn nó. 463 00:27:12,048 --> 00:27:13,799 Có thể trì hoãn sự khởi phát. 464 00:27:13,799 --> 00:27:16,886 Đó là một ví dụ tốt về thứ bọn tôi biết cách làm, 465 00:27:16,886 --> 00:27:21,140 nhưng bị hạn chế bởi luật, đạo đức, tài chính, vật mẫu để thí nghiệm. 466 00:27:21,307 --> 00:27:25,936 Vậy về lý thuyết, cô có thể trì hoãn sự khởi phát bao lâu? 467 00:27:26,395 --> 00:27:27,396 Vô hạn định. 468 00:27:28,814 --> 00:27:32,193 Và đây là ý chính. Phòng thí nghiệm đem lại cho bọn tôi 469 00:27:32,193 --> 00:27:37,573 cơ hội thay đổi hoàn toàn cách người ta nhìn nhận sức khỏe phụ nữ. 470 00:27:37,740 --> 00:27:39,241 Mọi người nhấn mạnh rằng 471 00:27:39,241 --> 00:27:42,620 phụ nữ là ứng viên tốt nhất cho sự chăm sóc y tế chuyên biệt 472 00:27:42,620 --> 00:27:46,415 từ khi ra đời đến khi lìa đời. 473 00:27:46,415 --> 00:27:49,877 Nếu đem bảo quản mô buồng trứng của phụ nữ ở độ tuổi đôi mươi 474 00:27:49,877 --> 00:27:52,630 rồi cấy lại vào năm 40, 50 tuổi, 475 00:27:52,630 --> 00:27:54,882 - và mỗi năm sau đó... - Cái gì? 476 00:27:54,882 --> 00:27:59,887 thì không chỉ trì hoãn được sự mãn kinh, mà da dẻ, khả năng sinh sản, 477 00:27:59,887 --> 00:28:01,931 ham muốn cũng sẽ như hồi đôi mươi. 478 00:28:02,890 --> 00:28:07,812 Mỗi khách hàng có dịch vụ chuyên biệt từ khi còn là phôi đến khi chết, 479 00:28:07,812 --> 00:28:10,689 tức là điều đó hoàn toàn khả thi 480 00:28:10,689 --> 00:28:12,775 thay vì thứ không thể tránh khỏi. 481 00:28:12,775 --> 00:28:15,694 Quá sức tưởng tượng và hơi xa chủ đề. 482 00:28:16,362 --> 00:28:18,364 Cuối cùng cũng có một thứ thú vị. 483 00:28:18,364 --> 00:28:22,118 Khi cô nói phôi học, tức là chỉnh sửa gen khi thụ tinh ống nghiệm? 484 00:28:22,118 --> 00:28:25,538 Đó là một điều nữa bị pháp luật cản trở. 485 00:28:25,704 --> 00:28:31,335 Nhưng nếu cô có thể nuôi phôi từ đầu đến khi sinh, vậy thì... 486 00:28:31,335 --> 00:28:34,755 Muốn làm gì về sau này cũng được. 487 00:28:34,755 --> 00:28:36,590 Điều đó bất khả thi. 488 00:28:37,133 --> 00:28:39,510 Nó khả thi chứ. Khó thực hiện thôi. 489 00:28:43,389 --> 00:28:45,599 - Giới hạn đang là gì? - Mười bốn ngày. 490 00:28:45,599 --> 00:28:47,726 Cô nghĩ mình có thể nuôi lâu hơn? 491 00:28:47,726 --> 00:28:49,103 Tôi đã làm được rồi. 492 00:28:51,272 --> 00:28:53,899 Dù vậy, đó không phải điều bọn tôi muốn làm. 493 00:28:53,899 --> 00:28:55,276 - Có thể chứ. - Không. 494 00:28:55,276 --> 00:28:56,444 - Có thể. - Không. 495 00:28:56,444 --> 00:29:00,156 Chị đang nói đến một thí nghiệm khủng khiếp 496 00:29:00,156 --> 00:29:02,908 chỉ dành cho phụ nữ có rất nhiều tiền và quyền. 497 00:29:02,908 --> 00:29:04,201 Không thể tài trợ 498 00:29:04,201 --> 00:29:07,830 cho việc nuôi trẻ em, kéo dài sự sống, trì hoãn mãn kinh này. 499 00:29:07,830 --> 00:29:10,416 Tôi thấy hình như cô có vấn đề với tiền. 500 00:29:10,875 --> 00:29:12,668 Cô có vấn đề gì không? 501 00:29:12,668 --> 00:29:14,211 Cô ấy là Pollyanna mà. 502 00:29:15,087 --> 00:29:17,381 Pollyanna là đứa mồ côi không có chân? 503 00:29:17,381 --> 00:29:19,175 Đó là Tim Nhỏ Bé chứ? 504 00:29:19,175 --> 00:29:22,887 Tôi nghĩ trung tâm phụ sản có thể được tiếp cận... 505 00:29:22,887 --> 00:29:25,473 - Charles Dickens. - Tôi nghĩ không có gì bất ổn. 506 00:29:25,473 --> 00:29:26,682 Nó có thực tế không? 507 00:29:26,682 --> 00:29:29,602 Tại sao phải tiếp cận mọi người? 508 00:29:31,854 --> 00:29:34,106 Cái này là câu hỏi hay gì? 509 00:29:34,273 --> 00:29:36,484 Tôi hiểu rồi. Từ thiện là tốt. 510 00:29:36,484 --> 00:29:42,531 Không gì khiến Susan hứng thú bằng việc làm lợi cho mấy đứa trẻ bị máu trắng, 511 00:29:42,948 --> 00:29:46,118 nhưng cô làm vậy chẳng phải chỉ để thấy dễ chịu ư? 512 00:29:46,118 --> 00:29:48,746 Tôi không làm việc để thấy dễ chịu. 513 00:29:49,747 --> 00:29:51,123 Vậy tại sao cô làm? 514 00:29:51,582 --> 00:29:52,541 Để giúp người. 515 00:29:52,541 --> 00:29:54,293 Nhưng tại sao? 516 00:29:55,628 --> 00:29:58,339 Có lẽ là để cô thấy dễ chịu. 517 00:29:59,757 --> 00:30:04,970 Tôi thấy cô đang tư duy thực sự rất hạn hẹp. 518 00:30:34,166 --> 00:30:35,084 Chào các con. 519 00:30:35,709 --> 00:30:37,670 Chỉ chào thôi. 520 00:30:38,170 --> 00:30:39,547 A lô? 521 00:30:39,713 --> 00:30:43,342 Hy vọng cả hai đều khỏe. Bố mẹ đều khỏe. 522 00:30:43,342 --> 00:30:46,095 Mọi thứ đều ổn, vậy là rất tốt rồi. 523 00:31:18,836 --> 00:31:20,379 - Chào. - Chào. 524 00:31:21,338 --> 00:31:23,132 - Nhớ em quá. - Gì cơ? 525 00:31:24,174 --> 00:31:25,593 Không nghe được. 526 00:31:28,012 --> 00:31:29,013 Má, bực quá. 527 00:31:53,746 --> 00:31:55,706 Jeremy, em thề... 528 00:32:02,004 --> 00:32:03,005 Này! 529 00:32:07,259 --> 00:32:08,260 Lên đi. 530 00:32:14,183 --> 00:32:15,267 Chị đây, chị đây mà. 531 00:32:24,985 --> 00:32:28,072 Tôi chơi trò này suốt rồi, nó... 532 00:32:28,072 --> 00:32:31,533 - McKenzie! -Được rồi. 533 00:32:31,950 --> 00:32:36,789 Em là phụ nữ! Em sinh con cho anh mà! 534 00:32:37,164 --> 00:32:38,248 Chà... 535 00:32:40,042 --> 00:32:41,794 Chị em họ giỏi đó. 536 00:32:41,794 --> 00:32:44,380 Và cũng rất có năng lực. 537 00:32:44,380 --> 00:32:47,466 Tôi không biết nữa... Có tiềm năng. 538 00:32:48,717 --> 00:32:52,137 Tôi nghĩ nó có thể sẽ vui. 539 00:32:53,097 --> 00:32:55,015 Elliot! 540 00:32:55,432 --> 00:32:57,184 Elliot. 541 00:33:00,437 --> 00:33:03,023 Elliot, thôi ngay. 542 00:33:03,232 --> 00:33:04,817 - Không sao đâu. - Elliot! 543 00:33:09,863 --> 00:33:11,532 Ổn thôi mà. 544 00:33:11,532 --> 00:33:13,033 -Ổn cả mà. -Ừ. 545 00:33:13,450 --> 00:33:17,955 - Chị biết em rất khó chịu với chị. - Em sẽ giết chị. 546 00:33:18,080 --> 00:33:19,957 Chị làm việc này vì hai ta. 547 00:33:19,957 --> 00:33:21,250 Chị thần kinh rồi. 548 00:33:21,250 --> 00:33:23,877 Nếu chị thần kinh thì em cũng thế. 549 00:33:23,877 --> 00:33:26,422 - Chị dám! - Hai ta giống hệt nhau mà. 550 00:33:26,422 --> 00:33:29,508 - Ta hoàn toàn khác nhau. - Ta phải trở lại căn cứ. 551 00:33:29,508 --> 00:33:31,510 -Đến lửa trại. Chúc may. - Cởi trói. 552 00:33:31,510 --> 00:33:33,053 - Chị yêu em. - Elliot! 553 00:33:52,698 --> 00:33:53,866 Đừng dừng lại. 554 00:34:19,308 --> 00:34:21,435 Bảo anh ấy cởi quần ra. 555 00:34:37,284 --> 00:34:38,952 Không, anh ở lại đi. 556 00:34:41,038 --> 00:34:42,539 Ngồi đó. 557 00:34:50,422 --> 00:34:51,882 Bảo lại anh ấy. 558 00:35:40,055 --> 00:35:41,139 Đừng động vào nó. 559 00:36:09,418 --> 00:36:10,419 Trời má. 560 00:36:13,046 --> 00:36:14,715 Khốn kiếp. 561 00:36:25,517 --> 00:36:27,728 Đồ chết tiệt. 562 00:36:29,646 --> 00:36:32,691 Con bà nó. Chết... 563 00:37:00,218 --> 00:37:04,222 Ta đã có người thắng kẻ thua. 564 00:37:06,183 --> 00:37:08,810 Chị em nhà Mantle đã chơi trò chơi. 565 00:37:08,810 --> 00:37:10,228 Em gái bé bỏng. 566 00:37:10,646 --> 00:37:12,898 - Không. -Để tôi lấy khăn tắm cho cô. 567 00:37:13,607 --> 00:37:16,652 - Có thể cho cô tắm. - Mẹ kiếp! 568 00:37:16,818 --> 00:37:18,362 Chết đi. 569 00:37:18,570 --> 00:37:21,073 Chết mẹ các người đi! 570 00:37:21,239 --> 00:37:23,283 Các người là một lũ kinh khủng. 571 00:37:23,283 --> 00:37:24,201 Beverly? 572 00:37:24,201 --> 00:37:27,537 Không, nói thẳng ra là đám người kinh tởm. 573 00:37:27,537 --> 00:37:31,500 Như thể nhân tính đã bỏ chạy khỏi các người hết thế hệ này 574 00:37:31,500 --> 00:37:34,670 đến thế hệ khác, như thể các người chỉ còn cái mặt, 575 00:37:34,670 --> 00:37:36,672 con chim và các ngón tay, 576 00:37:36,672 --> 00:37:41,093 nhưng không có gì giống người theo ngữ cảnh con người nên ứng xử. 577 00:37:41,093 --> 00:37:42,260 Được rồi. 578 00:37:42,260 --> 00:37:45,514 Tôi cầu mong rằng các người không định 579 00:37:45,514 --> 00:37:49,643 cho bọn tôi bất kỳ đồng nào để mở cái trung tâm phụ sản chết tiệt kia 580 00:37:49,768 --> 00:37:52,187 nhưng nếu cấp tiền, để tôi vào đó trước, 581 00:37:52,187 --> 00:37:54,231 giả vờ xem giấy tờ. 582 00:37:54,231 --> 00:37:56,608 Cảm ơn vì cơ hội này, 583 00:37:56,608 --> 00:38:00,320 chúc mừng thứ nghệ thuật âm hộ của các người, 584 00:38:00,320 --> 00:38:05,075 lũ trẻ mất dạy, bất tài và đống thuốc opioid của các người, 585 00:38:05,075 --> 00:38:07,160 nhưng, không, cảm ơn, 586 00:38:07,160 --> 00:38:10,414 - mẹ chúng mày và chết đi. - Beverly! 587 00:38:10,414 --> 00:38:11,331 Ôi, Chúa ơi. 588 00:38:11,331 --> 00:38:13,750 Cô ta nghĩ mình là ai chứ? 589 00:38:22,592 --> 00:38:24,177 Tôi muốn vụ này. 590 00:38:26,805 --> 00:38:28,098 Tôi không nghe rõ. 591 00:38:32,811 --> 00:38:34,730 Tôi muốn vụ này. 592 00:38:37,149 --> 00:38:39,484 Tôi sẽ cho các cô tiền và vài thứ khác. 593 00:38:39,609 --> 00:38:42,821 Trung tâm phụ sản và nghiên cứu hàng đầu ở Manhattan. 594 00:38:42,821 --> 00:38:45,198 Cô ấy ở phòng thí nghiệm, cô hộ sinh. 595 00:38:45,198 --> 00:38:48,618 Trung tâm phụ sản ở khắp đất nước mọc lên. Ta sẽ làm nhanh. 596 00:38:48,618 --> 00:38:50,954 Tôi bơm tiền vào, các cô kiếm lại cho tôi. 597 00:38:50,954 --> 00:38:54,624 Tôi không làm từ thiện, tôi không quan tâm đến đạo đức. 598 00:38:54,624 --> 00:38:58,879 Ta sẽ kiếm tiền thật nhanh và nhiều. 599 00:39:02,382 --> 00:39:04,259 Các cô có 24 giờ để ra quyết định. 600 00:39:04,259 --> 00:39:07,095 Nếu các cô từ chối, tôi không muốn thấy 601 00:39:07,095 --> 00:39:10,265 bản mặt giống hệt nhau của hai cô một lần nào nữa. 602 00:39:52,182 --> 00:39:53,225 Đêm qua thế nào? 603 00:39:56,728 --> 00:39:59,648 Em muốn từ bỏ mà. Em nói đi. 604 00:40:02,192 --> 00:40:03,735 Chị muốn vụ này. 605 00:40:04,986 --> 00:40:06,655 Còn em thì không. 606 00:40:11,409 --> 00:40:15,622 Gwen đã hỏi em muốn có con không và em nói không muốn nữa. 607 00:40:19,251 --> 00:40:21,670 Nghiêm túc thế ư? Với cô diễn viên ấy? 608 00:40:38,311 --> 00:40:39,146 Rebecca à? 609 00:40:43,525 --> 00:40:46,153 Chúng tôi chấp nhận đề nghị hào phóng của cô. 610 00:40:49,573 --> 00:40:51,366 Nếu cô vẫn muốn. Cảm ơn. 611 00:41:12,012 --> 00:41:13,889 Cô Mantle. 612 00:41:13,889 --> 00:41:16,474 - Cảm ơn. - Không có gì. 613 00:43:49,210 --> 00:43:50,712 Chào, mẹ đây. 614 00:43:55,008 --> 00:43:57,260 Có nhận được cuộc gọi của mẹ không? 615 00:44:00,889 --> 00:44:02,390 Chào hai con gái. 616 00:44:02,390 --> 00:44:03,975 Mẹ đây. 617 00:44:06,436 --> 00:44:09,981 Làm ơn hãy gọi mẹ. Mẹ nhớ các con. 618 00:44:13,777 --> 00:44:15,403 Mẹ nhớ các con. 619 00:44:16,654 --> 00:44:18,281 Mẹ nhớ các con. 620 00:44:24,579 --> 00:44:26,247 Tôi đã gặp người này. 621 00:44:27,290 --> 00:44:29,209 Và tôi thực sự thích cô ấy. 622 00:44:33,421 --> 00:44:36,091 Elliot, chị tôi, không thích cô ấy. 623 00:44:37,967 --> 00:44:42,138 Chị ấy không thích tôi nghiêm túc với bất cứ ai. 624 00:44:44,015 --> 00:44:48,978 Cảm nắng hồi còn trẻ thì không sao, miễn nó chỉ là cảm nắng. Nếu có gì hơn... 625 00:44:52,232 --> 00:44:54,317 Thành thực mà nói, tôi cảm giác 626 00:44:56,403 --> 00:45:00,949 hơi tội lỗi khi thấy nhẹ nhõm vì không phải giải quyết chuyện đó nữa. 627 00:45:01,116 --> 00:45:05,662 Tôi có thể chỉ cần tận hưởng mối quan hệ với người phụ nữ này, 628 00:45:05,662 --> 00:45:11,418 một người nồng nhiệt, thông minh, lành mạnh, tốt bụng và... 629 00:45:12,043 --> 00:45:14,546 Và kiểm soát được bản thân. 630 00:45:15,839 --> 00:45:19,759 Và Elliot không ở đây để phá tôi nữa! 631 00:45:26,015 --> 00:45:26,933 Nó có tệ không? 632 00:45:28,184 --> 00:45:29,102 Không. 633 00:45:30,270 --> 00:45:33,064 Tôi nghĩ bọn tôi biết cảm giác đó, Beverly ạ. 634 00:45:33,982 --> 00:45:36,776 Tốt hơn không nên nhớ về người thân 635 00:45:36,776 --> 00:45:40,947 như những người tốt bụng, thiêng liêng chưa từng làm gì sai. 636 00:45:41,072 --> 00:45:42,031 Họ là con người. 637 00:45:42,031 --> 00:45:43,283 Ừ. 638 00:45:44,367 --> 00:45:47,871 Có thể mắc sai lầm và phức tạp. 639 00:45:49,539 --> 00:45:52,041 Không cần bỏ qua mọi khía cạnh của họ. 640 00:45:57,005 --> 00:45:58,214 Tôi không làm thế. 641 00:46:01,342 --> 00:46:02,343 Không hề. 642 00:49:04,984 --> 00:49:06,986 Biên dịch: Huy Hoàng 643 00:49:06,986 --> 00:49:09,072 Giám sát sáng tạo Phuong Nguyen