1 00:00:06,298 --> 00:00:08,008 Раніше в серіалі... 2 00:00:08,175 --> 00:00:10,261 Черговий викидень. 3 00:00:10,386 --> 00:00:11,637 Ти в цьому шоу. 4 00:00:11,637 --> 00:00:13,431 Беверлі обожнює його. 5 00:00:13,931 --> 00:00:16,100 Я тут, бо моя сестра померла. 6 00:00:16,100 --> 00:00:17,977 Вона моя близнючка. 7 00:00:18,102 --> 00:00:20,479 Домовимося з Паркерами - це повна сума. 8 00:00:20,479 --> 00:00:22,982 Дзінь-дзінь. Завтра відкриємо центр. 9 00:00:22,982 --> 00:00:26,152 Опіоїдна криза - справа її рук. 10 00:00:26,152 --> 00:00:27,570 Ми справді хочемо її грошей? 11 00:00:27,570 --> 00:00:29,321 Ми хочемо пологовий центр. 12 00:00:29,321 --> 00:00:31,824 Я не підтримую це. Але я і не проти. 13 00:00:31,949 --> 00:00:34,076 Слід провести трохи часу разом. 14 00:00:34,076 --> 00:00:35,369 Що сталося з актрисою? 15 00:00:35,536 --> 00:00:37,455 Вона неймовірна, Елліот. 16 00:00:37,455 --> 00:00:39,749 - Що це означає? - Тебе не стосується. 17 00:00:39,749 --> 00:00:42,293 - Це все ще й як мене стосується. - Не це. 18 00:01:28,130 --> 00:01:29,131 Ось так. 19 00:01:33,552 --> 00:01:39,391 ЗВ'ЯЗАНІ ДО СМЕРТІ 20 00:01:45,272 --> 00:01:48,234 Вибачте за те, через що вам довелося тут пройти. 21 00:01:48,234 --> 00:01:49,735 Не довелося. 22 00:01:49,735 --> 00:01:50,861 Мені принаймні. 23 00:01:52,947 --> 00:01:55,699 Я думала, ти тут через інвестиції. 24 00:01:55,699 --> 00:01:58,661 Так і є. 25 00:01:58,661 --> 00:02:02,289 - Не варто було. - Шкода, що ти так думаєш. 26 00:02:02,289 --> 00:02:03,541 Ти цього хочеш? 27 00:02:03,541 --> 00:02:07,628 Вона хоче. Якби я давала гроші на пологовий центр без лабораторії, 28 00:02:07,628 --> 00:02:09,046 вона б узяла їх. 29 00:02:09,046 --> 00:02:11,465 Вона любить тебе. Палко. 30 00:02:11,465 --> 00:02:13,008 Це так зворушливо. 31 00:02:13,425 --> 00:02:14,677 Щодо тебе сумніваюсь. 32 00:02:17,388 --> 00:02:18,389 Я хочу цього. 33 00:02:21,392 --> 00:02:22,726 Не розчула. 34 00:02:27,481 --> 00:02:28,774 Я хочу цього. 35 00:02:31,235 --> 00:02:32,653 ЗА 17 ГОДИН 37 ХВИЛИН ДО ЦЬОГО 36 00:02:32,653 --> 00:02:33,737 Дідько. 37 00:02:34,238 --> 00:02:35,239 Еге ж. 38 00:02:37,283 --> 00:02:40,411 Даруйте, це все по-спражньому? 39 00:02:40,411 --> 00:02:44,498 Навіщо вам зброя? До чого тут зброя? 40 00:02:44,498 --> 00:02:45,541 Це лабораторія. 41 00:02:45,541 --> 00:02:48,252 Вони з УПМ, Елліот, а це клята Америка. 42 00:02:48,252 --> 00:02:50,462 Тож звісно, що вони зі зброєю. 43 00:02:51,547 --> 00:02:54,592 Вибачте, ви молодці. І чудової зброї у вас... 44 00:02:55,301 --> 00:02:56,176 багацько. 45 00:02:59,847 --> 00:03:01,015 Що сталося? 46 00:03:01,015 --> 00:03:04,727 Вони знайшли 16-денний зародок 47 00:03:04,727 --> 00:03:07,438 в інкубаторі на лавці. 48 00:03:07,438 --> 00:03:10,900 Мені про нього нічого не відомо. 49 00:03:11,025 --> 00:03:15,946 Це ж твоя лабораторія, тож відмовка так собі. 50 00:03:15,946 --> 00:03:18,824 Ти повинен знати про всіх зародків. 51 00:03:20,075 --> 00:03:21,201 Боже мій. 52 00:03:21,201 --> 00:03:25,623 Шістнадцять днів - це, трясця, незаконно, й... 53 00:03:25,623 --> 00:03:26,999 - Що? - ...розумно. 54 00:03:26,999 --> 00:03:29,668 Підемо на дно разом? 55 00:03:29,668 --> 00:03:30,920 Я дам тобі роботу. 56 00:03:30,920 --> 00:03:34,590 Ні, мене ніхто не візьме. 57 00:03:34,590 --> 00:03:36,300 Владнаю за вихідні. 58 00:03:36,300 --> 00:03:38,719 Моя кар'єра ж у дупі. 59 00:03:38,719 --> 00:03:41,513 - Обіцяю. - Пішла ти, Ментл. 60 00:03:41,513 --> 00:03:45,017 Разом ми б робили дивовижні речі, Чудило. 61 00:03:48,103 --> 00:03:50,022 Ти бачив того зародка? 62 00:03:56,570 --> 00:03:58,572 Він був дивовижний. 63 00:04:08,582 --> 00:04:09,792 От лайно. 64 00:04:38,112 --> 00:04:41,949 Стимулятори, заспокійливе. Список гостей готовий. Вечірка теж. 65 00:04:43,033 --> 00:04:47,621 Тож, ці стерви дають вам гроші, і ви відкриєте свій центр? Гаразд. 66 00:04:47,746 --> 00:04:50,499 Поводься добре, 67 00:04:50,499 --> 00:04:53,210 а ти трохи розслабся. 68 00:04:54,378 --> 00:04:56,839 Ви впораєтесь. Авто вже тут. 69 00:05:13,147 --> 00:05:15,733 То ти справді з нею трахаєшся? 70 00:05:17,067 --> 00:05:20,571 Або вона з тобою! По-справжньому, аж по самий лікоть. 71 00:05:20,571 --> 00:05:23,615 - Яка актриса! - Вітаю, Ментли, ви в дорозі? 72 00:05:23,741 --> 00:05:25,117 Привіт, Джозефе. Так. 73 00:05:25,117 --> 00:05:26,702 Переживаєш, що вона вдає? 74 00:05:26,702 --> 00:05:28,287 Привіт, Джозефе. 75 00:05:28,454 --> 00:05:30,581 Це просто супер. Хвилюєтеся, раді? 76 00:05:30,581 --> 00:05:33,292 Провести день, жебракуючи, із лесбі у Давосі? 77 00:05:33,292 --> 00:05:34,334 Заради Бога! 78 00:05:34,334 --> 00:05:36,462 Це не звучить як гарна поведінка. 79 00:05:36,462 --> 00:05:38,464 Вибач. Не думала, що ти лесбі. 80 00:05:38,464 --> 00:05:41,884 - Відверта гомофобія. - Вони тебе не чують, Джозефе. 81 00:05:41,884 --> 00:05:44,511 У Ребекки Паркер до тебе так поваги не буде, 82 00:05:44,511 --> 00:05:46,263 ти лиш вдаєш із себе свідому. 83 00:05:46,263 --> 00:05:49,308 Ти отримав фінальний список присутніх? 84 00:05:49,308 --> 00:05:50,517 Так, отримав. 85 00:05:50,517 --> 00:05:52,352 Вона така пафосна. 86 00:05:52,352 --> 00:05:56,148 Звучить так фальшиво, ніби вона агітує за свій «Оскар»! 87 00:05:56,148 --> 00:05:57,441 Беверлі. 88 00:05:58,484 --> 00:06:01,528 «Хочу подякувати своїй родині». 89 00:06:01,737 --> 00:06:02,988 - Що це? - Алло? 90 00:06:02,988 --> 00:06:03,989 Елліот. 91 00:06:03,989 --> 00:06:05,324 - Алло? - Що ти робиш? 92 00:06:05,324 --> 00:06:07,576 Намагаюся дістати нам грошей. 93 00:06:07,576 --> 00:06:10,829 Це кругові та стовпчасті діаграми. Ти це зробила? 94 00:06:10,829 --> 00:06:12,915 Алло? Переривається зв'язок. 95 00:06:12,915 --> 00:06:15,125 Що ти збираєшся з цим робити? 96 00:06:15,125 --> 00:06:16,418 - Ментл? - Припини. 97 00:06:16,418 --> 00:06:20,798 {\an8}Боже, ти все ще та 14-річна, що мастурбує на домашку з алгебри. 98 00:06:21,757 --> 00:06:23,050 {\an8}Цього не було. 99 00:06:23,050 --> 00:06:24,635 {\an8}- Було. - Кажу ж, ні! 100 00:06:24,635 --> 00:06:25,803 {\an8}А могло бути! 101 00:06:26,929 --> 00:06:27,763 Елліот! 102 00:06:45,072 --> 00:06:47,991 - То ви тут вперше? - Так. 103 00:06:47,991 --> 00:06:50,077 Там буде Ґвен, її чоловік Джеремі. 104 00:06:50,077 --> 00:06:51,620 Дивовижне місце, еге ж? 105 00:06:51,620 --> 00:06:53,622 Вона керує оздоровчою імперією. 106 00:06:53,622 --> 00:06:57,835 Буде там із купою своїх дітей. Раніше зустрічалася з Ребеккою. 107 00:06:57,835 --> 00:06:59,211 Ми з Бекс - колишні. 108 00:06:59,586 --> 00:07:02,548 Вона дуже любить чистоту, охайність та здоров'я... 109 00:07:03,173 --> 00:07:06,969 То це так ти знаходиш членів ради, Ребекко, трахаєшся з ними? 110 00:07:06,969 --> 00:07:09,179 Вона до біса ненавидить лайку! 111 00:07:09,680 --> 00:07:12,141 Привіт! Маленькі вушка. 112 00:07:12,141 --> 00:07:14,017 Усі біляві ваші? 113 00:07:14,017 --> 00:07:18,230 - Так. Ці четверо, он там. - Який чудовий невеличкий арійський культ. 114 00:07:18,730 --> 00:07:21,567 - Еллі... - Це неприйнятно. 115 00:07:21,567 --> 00:07:24,820 Вони дуже милі. 116 00:07:24,945 --> 00:07:26,572 - Дякую. - Будь ласка. 117 00:07:28,157 --> 00:07:30,701 Я намагаюся не вживати таку лексику. 118 00:07:31,743 --> 00:07:34,163 - Це забирає в мови її силу. - Так. 119 00:07:34,163 --> 00:07:36,039 Мова - приголомшлива, згодні? 120 00:07:36,039 --> 00:07:38,250 У нас є скільки дивовижних слів. 121 00:07:38,250 --> 00:07:41,670 Ваші діти чудові, неймовірні, 122 00:07:41,670 --> 00:07:43,255 захоплюючі. 123 00:07:43,463 --> 00:07:45,299 Ви хочете дітей, що скажете? 124 00:07:46,550 --> 00:07:51,763 Я хотіла. Та більше ні. 125 00:07:56,101 --> 00:07:57,269 Перепрошую. 126 00:07:57,269 --> 00:08:00,731 - Можна мені ще склянку... - Смачно, чи не так? 127 00:08:00,731 --> 00:08:01,732 Неймовірно. 128 00:08:01,732 --> 00:08:03,901 Джун. Шампанське з комбучі. 129 00:08:03,901 --> 00:08:05,402 Вдячна за пояснення. 130 00:08:05,402 --> 00:08:08,197 Перепрошую, здається, ми не... Ви... 131 00:08:08,197 --> 00:08:10,157 Чоловік. 132 00:08:10,282 --> 00:08:12,743 Її чоловік, Джеремі, ну... 133 00:08:12,743 --> 00:08:13,785 Вітаю, чоловіче. 134 00:08:13,785 --> 00:08:17,247 Він... Цікавий тип. 135 00:08:17,247 --> 00:08:19,583 Просто чоловік, і ви мене не бачите. 136 00:08:19,583 --> 00:08:23,503 Він дуже близький до свого... І він такий собі... 137 00:08:23,503 --> 00:08:25,547 Ледве тут. Лише для підтримки. 138 00:08:25,547 --> 00:08:27,049 Його важко описати. 139 00:08:27,049 --> 00:08:29,176 Краще, щоб ви самі побачили. 140 00:08:29,176 --> 00:08:33,597 Дозвольте Ґвен вийти на сцену, зробити крок до світла. 141 00:08:33,597 --> 00:08:35,307 Це... Чарівно. 142 00:08:35,307 --> 00:08:38,518 Пробачте, здається, я зовсім не п'янію. Що це таке? 143 00:08:38,518 --> 00:08:41,271 Джун. Шампанське із комбучі. 144 00:08:41,271 --> 00:08:42,648 Чула. Розкажіть ще. 145 00:08:42,648 --> 00:08:45,359 Замість вибіленого цукру, заквашуємо медом, 146 00:08:45,359 --> 00:08:49,238 який приносять наші бджоли на угіддях, це і дає легший, 147 00:08:49,238 --> 00:08:50,948 - делікатніший смак. - Мамо? 148 00:08:50,948 --> 00:08:53,158 - Чудова історія. - Так, серденько? 149 00:08:53,158 --> 00:08:56,286 Щоб було всім ясно: хочете сказати, це без алкоголю? 150 00:08:56,286 --> 00:08:58,622 - Мамо! - Елліот, ви знайомі з Джу Воном? 151 00:08:58,747 --> 00:09:02,626 Вон є членом ради, і він сидітиме ліворуч від неї. 152 00:09:02,626 --> 00:09:03,710 Він її улюбленець. 153 00:09:03,710 --> 00:09:05,128 Привіт. 154 00:09:07,422 --> 00:09:09,174 Він дуже радий знайомству. 155 00:09:09,299 --> 00:09:11,593 Чудово, навзаєм. 156 00:09:11,593 --> 00:09:16,098 Він займається робототехнікою в сферах VR та AR 157 00:09:16,098 --> 00:09:19,434 і в, ну... В науці, охороні здоров'я та... 158 00:09:19,434 --> 00:09:21,603 Ти не в своїй тарілці, Джозефе? 159 00:09:22,062 --> 00:09:23,897 Він буде там з перекладачем. 160 00:09:24,481 --> 00:09:27,276 Він з нетерпінням чекає вашої презентації. 161 00:09:27,276 --> 00:09:28,360 Супер. 162 00:09:29,319 --> 00:09:31,238 Я цього не казав. 163 00:09:32,114 --> 00:09:33,782 Те, що ти сказав, - грубо. 164 00:09:33,782 --> 00:09:36,159 Джу Вон виконує найзахопливішу роботу. 165 00:09:36,159 --> 00:09:37,160 VR, AR. 166 00:09:37,995 --> 00:09:39,997 Круто, щось на кшталт ігор чи... 167 00:09:39,997 --> 00:09:43,041 Історично. Й емпірично. 168 00:09:43,208 --> 00:09:48,171 Для підлітків, які вдають, що ганяють на крутих тачках і трахають повій. 169 00:09:48,338 --> 00:09:50,632 Ви не в змозі себе контролювати? 170 00:09:59,933 --> 00:10:02,519 Ні, все значно складніше, більше нюансів. 171 00:10:02,519 --> 00:10:04,354 Ось і наука. 172 00:10:04,354 --> 00:10:09,776 Елліот, компанія Джу Вона є лідером у сфері терапевтичних методів VR і AR, 173 00:10:09,776 --> 00:10:12,904 і він гадає, що ця презентація до біса нудна. 174 00:10:13,613 --> 00:10:16,199 У маленьких вушок імунітет до її лайки? 175 00:10:16,199 --> 00:10:17,743 Давайте будемо чесними, 176 00:10:17,743 --> 00:10:21,288 ми всі думаємо, що ваша презентація нудна. 177 00:10:21,455 --> 00:10:24,416 - А її племінниця! - Мені нудно. 178 00:10:24,541 --> 00:10:26,126 Я думаю, вона чудова. 179 00:10:26,126 --> 00:10:27,419 Поводься чемно. 180 00:10:27,419 --> 00:10:29,379 Чемно? Чемно, як із песиком, 181 00:10:29,379 --> 00:10:32,299 чи, може, чемно порадити улюбленій тітці Ребецці 182 00:10:32,299 --> 00:10:33,884 дати їм 16 мільйонів? 183 00:10:33,884 --> 00:10:35,719 Її батько - опіоїдний барон. 184 00:10:35,719 --> 00:10:37,471 Там будуть опіоїди? 185 00:10:37,471 --> 00:10:39,389 Краще вдати, що ви гадки не маєте, 186 00:10:39,389 --> 00:10:42,559 що її гілка родини відповідальна за епідемію. 187 00:10:42,559 --> 00:10:44,144 У це можна повірити? 188 00:10:44,144 --> 00:10:46,813 Краще вже вдати, що ми тупі дурепи. 189 00:10:46,813 --> 00:10:49,858 Раді, що твої ідеї нам стільки коштують. 190 00:10:49,858 --> 00:10:52,194 Як вам посуд, до речі? 191 00:10:52,194 --> 00:10:55,364 Сьюзен, оформлення столу як завжди вражає. 192 00:10:55,364 --> 00:10:58,700 Дякую. Ми знайшли цей посуд під час поїздки в Санта-Фе. 193 00:10:58,700 --> 00:10:59,951 Чи не краса? 194 00:10:59,951 --> 00:11:00,911 Приголомшливо. 195 00:11:00,911 --> 00:11:03,830 Його створили місцеві художники-метиси. 196 00:11:03,830 --> 00:11:05,874 Наймиліші люди. 197 00:11:05,874 --> 00:11:07,042 Як зворушливо. 198 00:11:07,042 --> 00:11:10,128 А зараз ми працюємо з ними над лінійкою для Ikea. 199 00:11:10,128 --> 00:11:13,715 Так, тільки от ці художники ладні йти по головах. 200 00:11:13,715 --> 00:11:16,301 Саша, одна з її юристок... 201 00:11:16,301 --> 00:11:17,511 Теж її трахнула? 202 00:11:17,511 --> 00:11:20,764 - Якщо їй не сподобається, ви в дупі. - Дупа влаштовує. 203 00:11:20,764 --> 00:11:21,807 - Елліот. - Елліот. 204 00:11:21,807 --> 00:11:23,016 Мені нудно. 205 00:11:23,016 --> 00:11:25,102 Дякую, Джозефе! 206 00:11:25,227 --> 00:11:28,271 Ця картина була тут раніше, Бекс? Вона прекрасна. 207 00:11:28,271 --> 00:11:29,940 Ні, не була. 208 00:11:29,940 --> 00:11:32,067 Ми нещодавно отримали її назад. 209 00:11:32,067 --> 00:11:34,694 - Ти обрамлена статевими губами. - Старалась. 210 00:11:34,694 --> 00:11:36,238 Це нам на користь? 211 00:11:36,238 --> 00:11:40,534 Буквально, нічого вам тут не на користь, Елліот. 212 00:11:40,534 --> 00:11:42,661 Ви тут, щоб працювати. 213 00:11:42,661 --> 00:11:44,955 Картина була на виїзній виставці, 214 00:11:44,955 --> 00:11:46,915 потім я відчула, що пора її забрати. 215 00:11:47,040 --> 00:11:48,542 Це автопортрет? 216 00:11:48,542 --> 00:11:49,876 Елліот. 217 00:11:49,876 --> 00:11:52,629 Вони прекрасні. Це комплімент. 218 00:11:52,629 --> 00:11:55,215 - Покажіть мені хоч одні негарні. - Джеремі. 219 00:11:56,091 --> 00:11:58,009 - Це мізогінія? - Це Аннабель. 220 00:11:58,009 --> 00:11:59,719 До дідька. Усе мізогінія. 221 00:11:59,719 --> 00:12:05,016 Аннабель - колишня Ребекки, і зараз вона... тут. 222 00:12:05,016 --> 00:12:06,351 Це вагіна моєї мами. 223 00:12:06,852 --> 00:12:10,147 Традиційний суп гаспачо з тостами з молюсками. 224 00:12:10,856 --> 00:12:13,942 Ікра кефалі та чорнило кальмара у юшці з зелені. 225 00:12:13,942 --> 00:12:15,861 - Як у моєї іншої мами. - Так. 226 00:12:15,861 --> 00:12:17,821 - Я з нею протягом тижня. - Так. 227 00:12:17,821 --> 00:12:20,407 Але ми святкуємо Різдво та всі свята разом. 228 00:12:20,407 --> 00:12:22,742 Нас влаштовує, еге ж, Скаут? 229 00:12:22,868 --> 00:12:23,785 Це дуже... 230 00:12:23,785 --> 00:12:26,121 - Можна мені ще трохи ікри? - Дякую. 231 00:12:26,121 --> 00:12:27,414 Бажаєте вина? 232 00:12:27,873 --> 00:12:28,790 Дідько, так! 233 00:12:28,790 --> 00:12:30,250 Ти колись припиниш? 234 00:13:28,808 --> 00:13:31,478 Маккензі, ти племінниця Ребекки? 235 00:13:35,357 --> 00:13:37,150 Ти ж винахідниця? 236 00:13:37,150 --> 00:13:39,611 Пишеш статтю в Вікіпедії? 237 00:13:40,529 --> 00:13:44,199 Зробила роздруківку, де вказано, хто має найбільше акцій? 238 00:13:44,199 --> 00:13:45,200 Не я. 239 00:13:45,200 --> 00:13:48,036 Не треба про це вголос, Джеремі. 240 00:13:48,036 --> 00:13:50,622 То хто це? Кому слід працювати найбільше? 241 00:13:50,622 --> 00:13:51,748 Я не винахідниця. 242 00:13:53,041 --> 00:13:55,794 Винайшла одну річ, яка дала сотні мільйонів, 243 00:13:55,794 --> 00:13:58,338 і всі такі відразу: «Вона винахідниця», 244 00:13:58,338 --> 00:14:01,258 але, по суті, я біохакерка. 245 00:14:01,383 --> 00:14:04,177 Напевно, мені слід було піти по стопах тата, 246 00:14:04,177 --> 00:14:07,764 але не знаю, фармацевтика - це не моє. 247 00:14:07,764 --> 00:14:11,059 Зрозуміло. То твій тато фармацевт? 248 00:14:11,184 --> 00:14:14,771 Яка бридота. Хочеш сказати, ти не знаєш, що моя родина 249 00:14:14,896 --> 00:14:17,190 відповідальна за опіоїдну кризу? 250 00:14:19,442 --> 00:14:20,277 Я лише... 251 00:14:20,860 --> 00:14:23,071 Я ж не міняла прізвище чи ще щось. 252 00:14:23,196 --> 00:14:24,990 Усе гаразд, ми визнаємо. 253 00:14:24,990 --> 00:14:28,076 А враховуючи, що ти щойно виклала мою біографію... 254 00:14:28,076 --> 00:14:31,621 Ні, звичайно. Маю на увазі, що я... Все знаю. 255 00:14:31,621 --> 00:14:33,707 Я намагалась бути ввічливою. 256 00:14:33,832 --> 00:14:34,958 Авжеж. 257 00:14:34,958 --> 00:14:36,126 Просто ти брехуха, 258 00:14:37,168 --> 00:14:38,003 чи не так? 259 00:14:39,129 --> 00:14:40,630 Як ти до цього ставишся? 260 00:14:43,717 --> 00:14:45,760 Як... Як я ставлюся до... 261 00:14:46,344 --> 00:14:47,554 До опіоїдної кризи? 262 00:14:49,180 --> 00:14:53,351 Це було жахливо, звісно. 263 00:14:53,476 --> 00:14:56,521 Але чи справді можна звинувачувати того, хто зробив пістолет, 264 00:14:56,521 --> 00:14:58,732 за кожного недолугого череваня, 265 00:14:58,732 --> 00:15:00,650 - який вб'є себе... - Дякую. 266 00:15:00,650 --> 00:15:02,152 ...на подвір'ї? 267 00:15:02,152 --> 00:15:05,655 Це лиш означає, що він створив неймовірний продукт. 268 00:15:05,822 --> 00:15:10,035 Ми створили хороший продукт, якого всі хочуть більше. 269 00:15:11,328 --> 00:15:12,829 Добре ж попрацювали? 270 00:15:13,622 --> 00:15:17,125 Здається, це дуже просто сказано. 271 00:15:17,125 --> 00:15:18,835 Не знаю, що ти... 272 00:15:22,547 --> 00:15:26,676 Біохакінг. Ось що справді захоплює. 273 00:15:27,218 --> 00:15:29,220 Як справи, Беверлі? 274 00:15:30,764 --> 00:15:32,974 Дуже дякую. Зі мною все гаразд. 275 00:15:33,933 --> 00:15:36,019 Добре проводиш час? 276 00:15:36,019 --> 00:15:38,438 - Ви молодець. - Дякую. 277 00:15:38,438 --> 00:15:40,940 Я б сказала, що я на передовій. 278 00:15:40,940 --> 00:15:42,901 Трансгуманізм. 279 00:15:42,901 --> 00:15:45,904 Інкорпорація технологій в тіло радикальним чином. 280 00:15:45,904 --> 00:15:46,821 Так. 281 00:15:46,821 --> 00:15:48,990 Редагування генів, CRISPR-Cas, чипи. 282 00:15:49,115 --> 00:15:51,034 Я зможу почати стежити за глюкозою 283 00:15:51,159 --> 00:15:54,037 завдяки технології, яку я вбудувала в своє тіло. 284 00:15:54,037 --> 00:15:56,373 - Це... - Неймовірно. 285 00:15:56,581 --> 00:15:58,667 Насправді дещо з цього досить просто, 286 00:15:58,667 --> 00:16:03,755 але я б сказала, що загалом моя мета - бути попереду всіх у сфері, 287 00:16:03,755 --> 00:16:06,966 яку влада гадки не має, як регулювати 288 00:16:06,966 --> 00:16:08,760 і як мене спинити. 289 00:16:09,803 --> 00:16:14,057 Тому Джу Вон і збентежений тим, що ви, в біса, тут робите. 290 00:16:14,182 --> 00:16:16,726 Він просить підтвердити, що ви просто лікарі. 291 00:16:16,851 --> 00:16:20,689 - Вам налити вина? - Ні, дякую. Я не... 292 00:16:20,814 --> 00:16:23,733 Я працюю в індустрії оздоровлення і наша політика - 293 00:16:23,733 --> 00:16:26,736 це палити ліс і вирощувати дерева. Одночасно. 294 00:16:26,736 --> 00:16:28,822 Бути першими. 295 00:16:28,947 --> 00:16:31,700 Ми першими почали очищувати воду, пускати кров. 296 00:16:31,700 --> 00:16:34,035 Першими робили флотацію та трепанацію. 297 00:16:34,911 --> 00:16:36,287 Трепанацію? 298 00:16:39,999 --> 00:16:41,292 Це давня практика. 299 00:16:42,335 --> 00:16:45,255 Так, я знаю, що це. Просто... 300 00:16:45,255 --> 00:16:49,884 Ви всі просвердлили собі дірки в черепах. 301 00:16:50,510 --> 00:16:54,472 Це чудово прояснює розум, Елліот. 302 00:16:55,056 --> 00:16:59,936 Це божевілля. Мені... Подобається. 303 00:18:00,747 --> 00:18:02,749 Ти вбиваєш індичку. 304 00:18:02,749 --> 00:18:04,793 Нікому не подобається. 305 00:18:04,793 --> 00:18:05,960 Цвіркуни, 306 00:18:05,960 --> 00:18:08,338 - морські черви. - Краса. 307 00:18:08,338 --> 00:18:11,549 Бізон, якого вполювала Сьюзен. 308 00:18:11,549 --> 00:18:13,468 Люблю стріляти. 309 00:18:13,468 --> 00:18:15,553 І кінь. 310 00:18:15,553 --> 00:18:17,013 Перепрошую? 311 00:18:17,013 --> 00:18:18,431 Це був мій кінь. 312 00:18:18,431 --> 00:18:21,184 Це на краще чи навпаки все псує, Беверлі? 313 00:18:24,354 --> 00:18:25,772 Ти ж не вегетаріанка. 314 00:18:25,772 --> 00:18:26,689 Ні. 315 00:18:27,857 --> 00:18:29,609 Це було не питання. 316 00:18:33,571 --> 00:18:37,450 Джу Вон каже, що всі ми бачили, як ти вгризалася у куряче стегно. 317 00:18:40,161 --> 00:18:44,707 Він запитує, коли ти думаєш про курятину, ти бачиш просто неживий об'єкт? 318 00:18:44,707 --> 00:18:45,959 Не щось, що... 319 00:18:45,959 --> 00:18:47,252 ГРА НА СЬОГОДНІ ЕЛЛІОТ МЕНТЛ 320 00:18:47,377 --> 00:18:49,420 ...їсть, гадить, відчуває страх, як ти? 321 00:18:49,546 --> 00:18:50,672 ВИКРАДЕННЯ Викрадачка ти. 322 00:18:50,672 --> 00:18:52,382 {\an8}За сигналом викрасти жертву: БЕВЕРЛІ МЕНТЛ 323 00:18:52,382 --> 00:18:53,424 {\an8}Перепрошую, я... 324 00:18:54,342 --> 00:18:56,177 Він мав ім'я. 325 00:18:56,177 --> 00:18:57,804 Хочете його дізнатись? 326 00:18:57,804 --> 00:18:58,930 Так, звісно. 327 00:18:59,764 --> 00:19:03,768 Тобі важко, Беверлі, прийняти те, що його любили, 328 00:19:03,768 --> 00:19:06,020 а тепер ми збираємося його з'їсти. 329 00:19:06,020 --> 00:19:09,524 Він тут увесь? 330 00:19:09,524 --> 00:19:14,696 Його мізки, серце, коліна. 331 00:19:15,905 --> 00:19:20,076 Маріє! Пречудово. На якому ти місяці вагітності? 332 00:19:20,910 --> 00:19:21,995 Майже шість. 333 00:19:21,995 --> 00:19:24,581 Добре. Тож, Беверлі, Елліот, 334 00:19:24,581 --> 00:19:29,460 уявіть, що Марія - пацієнтка в пологовому будинку, 335 00:19:29,460 --> 00:19:32,881 і вона щойно увійшла. Що ви скажете? 336 00:19:36,759 --> 00:19:37,927 Як почуваєтесь? 337 00:19:38,928 --> 00:19:40,430 Добре. Дякую. 338 00:19:43,057 --> 00:19:47,562 Чудово. Так тримати. 339 00:19:48,021 --> 00:19:49,063 Так. 340 00:20:17,300 --> 00:20:18,509 Чудово. 341 00:20:23,056 --> 00:20:26,517 Молодці. Дуже гарно. 342 00:20:27,852 --> 00:20:29,270 - Беверлі. - Так. 343 00:20:29,270 --> 00:20:31,940 Я помітив, що в тебе трохи... 344 00:20:34,442 --> 00:20:36,778 Завжди з собою на випадок, якщо у Ґвен 345 00:20:36,778 --> 00:20:39,864 або ще в когось, почнеться менструація. 346 00:20:51,376 --> 00:20:52,251 Беверлі? 347 00:20:54,128 --> 00:20:56,172 Ці люди божевільні. 348 00:20:56,172 --> 00:20:58,633 Думаю, що ці люди - мій типаж. 349 00:20:59,008 --> 00:21:02,136 Це жахлива ідея. Я хочу додому. 350 00:21:02,261 --> 00:21:04,889 Думаю, що все йде дуже добре. 351 00:21:05,306 --> 00:21:07,600 Нам не потрібен пологовий центр. 352 00:21:07,600 --> 00:21:09,560 Я, трясця, передумала. 353 00:21:09,560 --> 00:21:11,688 Мені треба лабораторія. 354 00:21:11,688 --> 00:21:12,939 Це в тебе кров? 355 00:21:12,939 --> 00:21:14,357 Місячні. 356 00:21:14,357 --> 00:21:15,525 Занадто рано. 357 00:21:15,525 --> 00:21:16,985 Це нормально. 358 00:21:17,110 --> 00:21:18,528 Яйцеклітину взяли вдало. 359 00:21:18,653 --> 00:21:20,780 Ти просто до біса фертильна. 360 00:21:20,780 --> 00:21:23,408 Здається, вони всі мене ненавидять. 361 00:21:23,908 --> 00:21:27,245 Думаю, це тому що вони точно тебе ненавидять, 362 00:21:27,245 --> 00:21:30,164 а я їм дуже подобаюся, і дістану все, що треба. 363 00:21:31,791 --> 00:21:33,918 Що було на тій картці? 364 00:21:33,918 --> 00:21:35,003 Нічого. 365 00:21:35,753 --> 00:21:37,797 Чому сказала, що не хочеш дітей? 366 00:21:38,131 --> 00:21:40,550 Що ти мала на увазі, трясця? 367 00:21:42,593 --> 00:21:45,388 У мене не буде своїх дітей. 368 00:21:48,182 --> 00:21:50,601 Моя мати померла під час пологів. 369 00:21:50,727 --> 00:21:52,895 Господи, мені так шкода. 370 00:21:53,104 --> 00:21:54,522 Вона дивиться за мною. 371 00:21:55,648 --> 00:21:58,484 Мій батько - лікар, і він нас виховав. 372 00:21:58,609 --> 00:22:02,822 Я страждаю від хронічного болю, алодинії. Знаєш, що це? 373 00:22:04,115 --> 00:22:09,912 Я тримаю це під контролем, та інколи трапляються жахливі напади, все болить, 374 00:22:10,079 --> 00:22:14,292 й мені доводиться намагатися не рухатись, наскільки це можливо. 375 00:22:14,459 --> 00:22:19,005 Тож, знаєш, вагітність була б нестерпною, в прямому сенсі. 376 00:22:19,005 --> 00:22:21,466 І це найкраще з обох світів, 377 00:22:21,466 --> 00:22:26,471 тому що Ребекка через це не переймається, досить з неї дітей. 378 00:22:26,596 --> 00:22:32,393 Ребекка, вона... Любителька жіночої фігури. 379 00:22:33,478 --> 00:22:38,024 Вона... Розриває стосунки, щойно дитина виходить звідти. 380 00:22:38,149 --> 00:22:42,361 Вона вважає мене ідеальною. 381 00:22:42,487 --> 00:22:47,700 Якщо чесно, мені подобається бути ідеальною, чом би й ні? 382 00:22:47,700 --> 00:22:50,119 Тож... 383 00:22:50,119 --> 00:22:53,623 Це просто... Мені так подобається цей проєкт, 384 00:22:53,623 --> 00:22:58,127 бо тоді я стану сурогатною мамою для всіх цих дітей. 385 00:22:58,294 --> 00:23:02,131 Тому не знаю, таке відчуття, що все йде своїм шляхом. 386 00:23:03,174 --> 00:23:04,967 Ні, дякую. 387 00:23:04,967 --> 00:23:07,136 Гаразд, пробач, може, передумаєш... 388 00:23:07,136 --> 00:23:08,638 Дуже дякую. 389 00:23:10,223 --> 00:23:14,435 Я щиро вірю, що ми можемо запропонувати дещо надзвичайне. 390 00:23:15,103 --> 00:23:19,315 Це по-справжньому персоналізовані послуги для жінок, 391 00:23:19,982 --> 00:23:24,195 що дозволить розширити можливості та надати підтримку для всіх жінок. 392 00:23:28,533 --> 00:23:31,536 Я народила первістка у пологовому центрі, Беверлі. 393 00:23:31,536 --> 00:23:32,829 Гаразд. 394 00:23:33,287 --> 00:23:35,623 Це був найгірший досвід у моєму житті. 395 00:23:36,582 --> 00:23:38,793 Шкода це чути. 396 00:23:38,793 --> 00:23:40,628 Лише пам'ятаю як кричала. 397 00:23:40,628 --> 00:23:45,341 І це не був такий собі первісний, приземлений природній крик. 398 00:23:45,341 --> 00:23:48,469 Це був крик задля того, щоб бути почутою... 399 00:23:49,887 --> 00:23:53,391 Знаєте, це було ніби... Так, ніби мене ніхто не чув. 400 00:23:57,728 --> 00:24:02,942 Чому мене ніхто не чув у місці, спеціально створеному, щоб жінок було почуто? 401 00:24:04,193 --> 00:24:06,988 А як ти слухатимеш жіночі крики? 402 00:24:09,574 --> 00:24:11,075 Буду слухати дуже уважно. 403 00:24:11,701 --> 00:24:13,661 Згідно з нашим дослідженням 404 00:24:13,661 --> 00:24:17,290 і даними, з якими ми ознайомилися, гроші йдуть на безпліддя? 405 00:24:17,957 --> 00:24:20,710 Тож ви збираєтеся займатися цим у центрі? 406 00:24:20,835 --> 00:24:24,130 Чи будете ви взагалі допомагати людям завагітніти? 407 00:24:24,130 --> 00:24:25,339 - Безперечно. - Може. 408 00:24:25,339 --> 00:24:29,218 Здається, досліджень у цій сфері істотно не вистачає. Згодні? 409 00:24:29,218 --> 00:24:31,596 Ви могли б досягти величезних успіхів. 410 00:24:31,596 --> 00:24:35,266 Вважаю, це важливо, і ми працюватимемо над цим в лабораторії. 411 00:24:35,266 --> 00:24:37,977 Але чи буде це суто жіноче безпліддя, чи... 412 00:24:37,977 --> 00:24:40,188 Боже. Відкрий вже сам собі той пологовий. 413 00:24:40,188 --> 00:24:45,443 Звичайно, ми можемо займатися цим в лабораторії, але це не в пріоритеті. 414 00:24:45,443 --> 00:24:48,779 Чому не в пріоритеті? Звучить значно цікавіше. 415 00:24:48,779 --> 00:24:51,657 Коли ми працювали над третьою й четвертою дитиною, 416 00:24:51,657 --> 00:24:53,451 то, дозвольте сказати, 417 00:24:53,451 --> 00:24:56,370 таке безпліддя є надзвичайно складним. 418 00:24:56,370 --> 00:24:59,457 Вся увага була на Ґвен. Життєздатність яйцеклітин, 419 00:24:59,457 --> 00:25:01,792 - яйцеклітини, яйцеклітини... - Ага. 420 00:25:01,792 --> 00:25:04,212 ...яйцеклітини, яйцеклітини, 421 00:25:04,212 --> 00:25:08,132 яйцеклітини, коли вся справа була в моїй спермі 422 00:25:08,299 --> 00:25:10,927 і низькій рухливості сперматозоїдів. 423 00:25:13,095 --> 00:25:16,432 Джеремі стріляє холостими. Це дуже в його стилі. 424 00:25:17,099 --> 00:25:18,309 Саме так. 425 00:25:18,309 --> 00:25:21,270 А як бути з жінками, які не хочуть мати дітей? 426 00:25:21,270 --> 00:25:22,313 Звісно. 427 00:25:22,313 --> 00:25:25,233 Або тими, що завагітніли і не хочуть бути... 428 00:25:25,233 --> 00:25:26,484 Ага. 429 00:25:27,443 --> 00:25:29,111 Будете вбивати дітей. 430 00:25:29,820 --> 00:25:31,072 - Це... - Так, дідько. 431 00:25:31,072 --> 00:25:32,573 Ні. 432 00:25:32,698 --> 00:25:33,824 А менопауза? 433 00:25:33,824 --> 00:25:35,910 Саме так, менопауза. 434 00:25:35,910 --> 00:25:39,622 Якби це траплялося з чоловіками, то вже б давно дали раду. 435 00:25:39,622 --> 00:25:44,043 Просто здається, це сприймається, як невідворотний, 436 00:25:44,043 --> 00:25:46,796 болісний обряд посвяти. 437 00:25:46,796 --> 00:25:50,091 Тобі доводилося пережити менопаузу, Джеремі? 438 00:25:50,091 --> 00:25:52,134 - Я б не здивувалась. - Ясно. 439 00:25:52,134 --> 00:25:54,804 Будь-яка наша праця чи продукт 440 00:25:54,804 --> 00:25:57,265 для полегшення болісності менопаузи 441 00:25:57,265 --> 00:25:59,183 завжди стають бестселерами. 442 00:25:59,183 --> 00:26:01,894 Не впевнена, що основа нашої компанії - 443 00:26:01,894 --> 00:26:03,479 це бестселери, 444 00:26:03,479 --> 00:26:05,606 а особливо коли йдеться про ліки. 445 00:26:05,606 --> 00:26:07,525 Чому, в біса, ні? 446 00:26:07,650 --> 00:26:11,529 Тому що це не те, заради чого ми працюємо, чи не так? 447 00:26:12,780 --> 00:26:15,241 А я думаю, що причина саме в цьому. 448 00:26:15,241 --> 00:26:17,618 Тобі не цікаві гроші, Беверлі? 449 00:26:17,618 --> 00:26:21,622 Я хочу, щоб центр був успішним, а це ж означає і прибутковим? Так. 450 00:26:21,622 --> 00:26:24,834 Звучить трохи по-вегетаріанськи. 451 00:26:26,168 --> 00:26:29,922 Чи не могли б ви попрацювати над методами боротьби з менопаузою? 452 00:26:29,922 --> 00:26:32,383 Так, але це не те, що ви собі уявляєте. 453 00:26:32,383 --> 00:26:35,428 Всілякі там HRT, прокладки з крильцями. 454 00:26:35,553 --> 00:26:40,516 Коли всі вже цим займаються, користуються, ти вже спізнився. 455 00:26:41,100 --> 00:26:44,729 То чому б вам не позбавитися цього? 456 00:26:44,729 --> 00:26:47,273 Чому б не змінити уявлення людей про це? 457 00:26:47,273 --> 00:26:50,026 Не сприймати це як збій в системі жінки, 458 00:26:50,026 --> 00:26:53,863 що робить її негідною для сексу, злою, менш жіночною та молодою, 459 00:26:53,863 --> 00:26:57,241 непривабливою для чоловіків, чому б нам не дивитися на це 460 00:26:57,241 --> 00:27:00,828 як на невід'ємну, природну, радикальну версію жіночності. 461 00:27:01,370 --> 00:27:07,376 Як саме цей блювотний ідеалізм має перетворитися на долари? 462 00:27:09,545 --> 00:27:11,088 Можемо затримати процес. 463 00:27:12,048 --> 00:27:13,799 Відстрочити початок. 464 00:27:13,799 --> 00:27:16,886 Це той випадок, коли технічно знаємо, як це зробити, 465 00:27:16,886 --> 00:27:21,140 але експерименти обмежені законом, етикою, фінансами, піддослідними. 466 00:27:21,307 --> 00:27:25,936 Гаразд, теоретично, наскільки ви можете відкласти початок? 467 00:27:26,395 --> 00:27:27,396 Безстроково. 468 00:27:28,814 --> 00:27:32,193 І це найголовніше. Лабораторія дає нам 469 00:27:32,193 --> 00:27:37,573 можливість повністю змінити бачення жіночого здоров'я. 470 00:27:37,740 --> 00:27:39,241 Ви наголошуєте на тому, 471 00:27:39,241 --> 00:27:42,620 що жінки є претендентками на унікальні медпослуги 472 00:27:42,620 --> 00:27:46,415 від початку життя до кінця, і не тільки. 473 00:27:46,415 --> 00:27:49,877 Якщо взяти тканину яєчника у 20-річної жінки, 474 00:27:49,877 --> 00:27:52,630 а потім повторно імплантувати її у віці 40, 45 років 475 00:27:52,630 --> 00:27:54,882 - і щороку опісля... - Що? 476 00:27:54,882 --> 00:27:59,887 ...ви не тільки відкладете менопаузу, а й дасте їй молодість шкіри, фертильність, 477 00:27:59,887 --> 00:28:01,931 статевий потяг 20-річної. 478 00:28:02,890 --> 00:28:07,812 Ви робите це індивідуально, від ембріону аж до смерті, 479 00:28:07,812 --> 00:28:10,689 що також цілком піддається лікуванню 480 00:28:10,689 --> 00:28:12,775 і не є чимось невідворотнім. 481 00:28:12,775 --> 00:28:15,694 Це божевілля і трохи не по темі. 482 00:28:16,362 --> 00:28:18,364 Зате нарешті щось до біса цікаве. 483 00:28:18,364 --> 00:28:22,118 Коли говориш про ембріон, це про редагування генів в режимі ЕКЗ? 484 00:28:22,118 --> 00:28:25,538 Це ще одна сфера, в якій нас стримує законодавство. 485 00:28:25,704 --> 00:28:31,335 Але якщо можливо виростити ембріон з нуля й аж до кінця, що тоді... 486 00:28:31,335 --> 00:28:34,755 Тоді все, що заманеться. 487 00:28:34,755 --> 00:28:36,590 Це неможливо. 488 00:28:37,133 --> 00:28:39,510 Звісно, щ можливо. Просто це складно. 489 00:28:43,389 --> 00:28:45,599 - Який поточний ліміт? - 14 днів. 490 00:28:45,599 --> 00:28:47,726 Думаєш, змогла б вирощувати довше? 491 00:28:47,726 --> 00:28:49,103 Я вже вирощувала. 492 00:28:51,272 --> 00:28:53,899 Однак це не те, чим ми хочемо займатись. 493 00:28:53,899 --> 00:28:55,276 - Могло б бути. - Ні. 494 00:28:55,276 --> 00:28:56,444 - А могло б. - Ні. 495 00:28:56,444 --> 00:29:00,156 Ти говориш про страхітливий досвід, доступний тільки 496 00:29:00,156 --> 00:29:02,908 для неймовірно багатих і привілейованих жінок. 497 00:29:02,908 --> 00:29:04,201 Профінансувати всіх 498 00:29:04,201 --> 00:29:07,830 неможливо: вирощування немовлят, довголіття, відстрочка менопаузи. 499 00:29:07,830 --> 00:29:10,416 Здається, у вас проблема з грошима. 500 00:29:10,875 --> 00:29:12,668 У вас проблема з грошима? 501 00:29:12,668 --> 00:29:14,211 Вона просто Полліанна. 502 00:29:15,087 --> 00:29:17,381 Полліанна - це та сирота без ніг? 503 00:29:17,381 --> 00:29:19,175 Здається, то був Tiny Tim? 504 00:29:19,175 --> 00:29:22,887 Я думаю, що центр має бути доступним... 505 00:29:22,887 --> 00:29:25,473 - Чарльз Дікенс. - Не думаю, що це погано. 506 00:29:25,473 --> 00:29:26,682 Це реалістично? 507 00:29:26,682 --> 00:29:29,602 Чому доступність така важлива? 508 00:29:31,854 --> 00:29:34,106 Це справжнє запитання? 509 00:29:34,273 --> 00:29:36,484 Розумію. Благодійність - це чудово. 510 00:29:36,484 --> 00:29:42,531 Ніщо так не приваблює Сьюзен, як пожертви дітям, хворим на лейкемію. 511 00:29:42,948 --> 00:29:46,118 Але хіба це не для того, щоб почуватися добре? 512 00:29:46,118 --> 00:29:48,746 Я працюю не для того, щоб почуватися добре. 513 00:29:49,747 --> 00:29:51,123 Для чого ж тоді? 514 00:29:51,582 --> 00:29:52,541 Щоб допомогти. 515 00:29:52,541 --> 00:29:54,293 Але чому? 516 00:29:55,628 --> 00:29:58,339 Певно, щоб добре почуватися. 517 00:29:59,757 --> 00:30:04,970 Думаю, ти просто мислиш до біса обмежено. 518 00:30:34,166 --> 00:30:35,084 Вітаю, дівчата. 519 00:30:35,709 --> 00:30:37,670 Просто хочу привітатись. 520 00:30:38,170 --> 00:30:39,547 Алло? 521 00:30:39,713 --> 00:30:43,342 Сподіваюсь, у вас все добре. Ми з батьком в порядку. 522 00:30:43,342 --> 00:30:46,095 Усе гаразд. Це вже дуже добре. 523 00:31:18,836 --> 00:31:20,379 - Привіт. - Привіт. 524 00:31:21,338 --> 00:31:23,132 - Сумую за тобою. - Що? 525 00:31:24,174 --> 00:31:25,593 Я тебе не чую. 526 00:31:28,012 --> 00:31:29,013 Чорт забирай. 527 00:31:53,746 --> 00:31:55,706 Джеремі, присягаюсь, я тебе... 528 00:32:02,004 --> 00:32:03,005 Гей! 529 00:32:07,259 --> 00:32:08,260 Підіймайся. 530 00:32:14,183 --> 00:32:15,267 Це я, все гаразд. 531 00:32:24,985 --> 00:32:28,072 Я грала в цю гру все своє життя, це... 532 00:32:28,072 --> 00:32:31,533 - Маккензі! - Добре, добре. 533 00:32:31,950 --> 00:32:36,789 Я жінка! Я виносила твоїх дітей! 534 00:32:37,164 --> 00:32:38,248 Тож... 535 00:32:40,042 --> 00:32:41,794 Вони обидві неймовірні. 536 00:32:41,794 --> 00:32:44,380 Від них лише клопіт. 537 00:32:44,380 --> 00:32:47,466 Не знаю. В них... Є потенціал. 538 00:32:48,717 --> 00:32:52,137 Думаю, може бути дуже весело. 539 00:32:53,097 --> 00:32:55,015 Елліот! 540 00:33:00,437 --> 00:33:03,023 Та припини вже. 541 00:33:03,232 --> 00:33:04,817 - Все гаразд. - Елліот! 542 00:33:09,863 --> 00:33:11,532 Усе добре. 543 00:33:11,532 --> 00:33:13,033 - Усе гаразд. - Ага. 544 00:33:13,450 --> 00:33:17,955 - Я знаю, ти дуже-дуже сердишся на мене. - Я тебе вб'ю, трясця тобі. 545 00:33:18,080 --> 00:33:19,957 Але я роблю це для нас. 546 00:33:19,957 --> 00:33:21,250 Ти психопатка. 547 00:33:21,250 --> 00:33:23,877 Якщо я психопатка, то і ти також. 548 00:33:23,877 --> 00:33:26,422 - Не смій... - Ми абсолютно однакові. 549 00:33:26,422 --> 00:33:29,508 - Ми абсолютно різні. - Мені потрібно повертатись. 550 00:33:29,508 --> 00:33:31,510 - До багаття. На удачу. - Розв'яжи! 551 00:33:31,510 --> 00:33:33,053 - Люблю тебе. - Елліот! 552 00:33:52,698 --> 00:33:53,866 Не зупиняйтесь. 553 00:34:19,308 --> 00:34:21,435 Скажи йому зняти штани. 554 00:34:37,284 --> 00:34:38,952 Ні, лишайся тут. 555 00:34:41,038 --> 00:34:42,539 Сядь там. 556 00:34:50,422 --> 00:34:51,882 Повтори ще раз. 557 00:35:40,055 --> 00:35:41,139 Не чіпай. 558 00:36:09,418 --> 00:36:10,419 Чорт забирай. 559 00:36:13,046 --> 00:36:14,715 Заради Бога. 560 00:36:25,517 --> 00:36:27,728 Стерво. 561 00:36:29,646 --> 00:36:32,691 Бісове стерво. Проклята... 562 00:37:00,218 --> 00:37:04,222 У нас є переможці й переможені. 563 00:37:06,183 --> 00:37:08,810 Сестри Ментл зіграли в гру. 564 00:37:08,810 --> 00:37:10,228 Сестричка. 565 00:37:10,646 --> 00:37:12,898 - Ні. - Я принесу тобі рушник. 566 00:37:13,607 --> 00:37:16,652 - Наберемо тобі ванну. - Пішла ти! 567 00:37:16,818 --> 00:37:18,362 І ти. 568 00:37:18,570 --> 00:37:21,073 До біса вас усіх! 569 00:37:21,239 --> 00:37:23,283 Ви жахливі люди. 570 00:37:23,283 --> 00:37:24,201 Беверлі? 571 00:37:24,201 --> 00:37:27,537 Однозначно найгірші із усіх людей. 572 00:37:27,537 --> 00:37:31,500 Таке враження, ніби... Людяність буквально витравлялася із вас 573 00:37:31,500 --> 00:37:34,670 покоління за поколінням. Ви зберегли людську подобу: 574 00:37:34,670 --> 00:37:36,672 обличчя, піхву, пальці, 575 00:37:36,672 --> 00:37:41,093 але ви не схожі на людину в жодному іншому розумінні цього слова. 576 00:37:41,093 --> 00:37:42,260 Досить. 577 00:37:42,260 --> 00:37:45,514 Я припускаю, сподіваюсь і молюся, що ви не планували 578 00:37:45,514 --> 00:37:49,643 давати нам свої срані гроші на наш гівняний пологовий центр, 579 00:37:49,768 --> 00:37:52,187 а як планували, то дайте спершу увійти туди 580 00:37:52,187 --> 00:37:54,231 і вдати, що я дивлюся документи. 581 00:37:54,231 --> 00:37:56,608 Дуже вдячна за таку можливість, 582 00:37:56,608 --> 00:38:00,320 вітаю тебе з твоєю вагінальною творчістю, 583 00:38:00,320 --> 00:38:05,075 жахливими бездарними дітьми та довбаними опіоїдами, 584 00:38:05,075 --> 00:38:07,160 але дякувати не буду, 585 00:38:07,160 --> 00:38:10,414 - до біса вас, бувайте. - Беверлі! 586 00:38:10,414 --> 00:38:11,331 Боже. 587 00:38:11,331 --> 00:38:13,750 Ким вона себе уявила? 588 00:38:22,592 --> 00:38:24,177 Я хочу цього. 589 00:38:26,805 --> 00:38:28,098 Не розчула. 590 00:38:32,811 --> 00:38:34,730 Я хочу цього. 591 00:38:37,149 --> 00:38:39,484 Я дам гроші й не лише. 592 00:38:39,609 --> 00:38:42,821 Флагманський пологовий і лабораторію на Мангеттені. 593 00:38:42,821 --> 00:38:45,198 Вона буде в лабораторії, ти з дітьми. 594 00:38:45,198 --> 00:38:48,618 Пологові по всій країні. Раз, раз, раз! Дуже швидко. 595 00:38:48,618 --> 00:38:50,954 Я вливаю гроші, а ви їх повертаєте. 596 00:38:50,954 --> 00:38:54,624 Я не альтруїстка, довбана мораль - не моє амплуа. 597 00:38:54,624 --> 00:38:58,879 Ми швидко робимо до біса страхітливі величезні гроші. 598 00:39:02,382 --> 00:39:04,259 У вас є 24 години, щоб вирішити. 599 00:39:04,259 --> 00:39:07,095 І якщо відмовитесь, я не хочу більше 600 00:39:07,095 --> 00:39:10,265 ніколи в житті бачити жодне з цих ідентичних облич. 601 00:39:52,182 --> 00:39:53,225 Як пройшла ніч? 602 00:39:56,728 --> 00:39:59,648 Це ти хочеш відмовитися. Ти й кажи їй. 603 00:40:02,192 --> 00:40:03,735 Ти хочеш цього. 604 00:40:04,986 --> 00:40:06,655 А ти ні. 605 00:40:11,409 --> 00:40:15,622 Ґвен спитала, чи хочеш дітей, ти сказала: «Більше ні». 606 00:40:19,251 --> 00:40:21,670 У вас з нею все серйозно? З актрисою? 607 00:40:38,311 --> 00:40:39,146 Ребекко? 608 00:40:43,525 --> 00:40:46,153 Ми хотіли б прийняти цю щедру пропозицію. 609 00:40:49,573 --> 00:40:51,366 Якщо все ще в силі. Дякую. 610 00:41:12,012 --> 00:41:13,889 Міс Ментл. 611 00:41:13,889 --> 00:41:16,474 - Дякую. - Прошу. 612 00:43:49,210 --> 00:43:50,712 Привіт, це мама. 613 00:43:55,008 --> 00:43:57,260 Це мама, ви бачили, що я телефонувала? 614 00:44:00,889 --> 00:44:02,390 Привіт, дівчатка. 615 00:44:02,390 --> 00:44:03,975 Це мама. 616 00:44:06,436 --> 00:44:09,981 Будь ласка, наберіть мене. Мама сумує за вами. 617 00:44:13,777 --> 00:44:15,403 Мама сумує за вами. 618 00:44:16,654 --> 00:44:18,281 Мама сумує за вами. 619 00:44:24,579 --> 00:44:26,247 Я декого зустріла. 620 00:44:27,290 --> 00:44:29,209 Вона мені дуже подобається. 621 00:44:33,421 --> 00:44:36,091 Елліот, моїй сестрі, вона б не сподобалася. 622 00:44:37,967 --> 00:44:42,138 Їй не подобається ніхто, із ким у мене все серйозно. 623 00:44:44,015 --> 00:44:48,978 Навіть з підлітковими симпатіями було все гаразд, доки це були симпатії. 624 00:44:52,232 --> 00:44:54,317 Чесно кажучи, я почуваюся... 625 00:44:56,403 --> 00:45:00,949 трохи винною, що відчуваю полегшення і не маю більше з цим ладнати. 626 00:45:01,116 --> 00:45:05,662 Я можу просто насолоджуватися стосунками з цією жінкою. 627 00:45:05,662 --> 00:45:11,418 Вона пристрасна, розумна, здорова, справедлива й просто... 628 00:45:12,043 --> 00:45:14,546 Вона тримає все в своїх руках. 629 00:45:15,839 --> 00:45:19,759 І... Елліот немає й вона цього не зіпсує! 630 00:45:26,015 --> 00:45:26,933 Це жахливо? 631 00:45:28,184 --> 00:45:29,102 Ні. 632 00:45:30,270 --> 00:45:33,064 Думаю, нам усім знайоме це почуття, Беверлі. 633 00:45:33,982 --> 00:45:36,776 Цілком нормально не згадувати наших близьких 634 00:45:36,776 --> 00:45:40,947 лише як добрих, святих людей, які не робили нічого поганого. 635 00:45:41,072 --> 00:45:42,031 Це були люди. 636 00:45:42,031 --> 00:45:43,283 Так. 637 00:45:44,367 --> 00:45:47,871 Недосконалі та складні. 638 00:45:49,539 --> 00:45:52,041 Ми не повинні сумувати за кожною їх рисою. 639 00:45:57,005 --> 00:45:58,214 Ні, я не сумую. 640 00:46:01,342 --> 00:46:02,343 Справді ні. 641 00:49:04,984 --> 00:49:06,986 Переклад субтитрів: Людмила Христенко 642 00:49:06,986 --> 00:49:09,072 Творчий керівник Дмитро Восколович