1
00:00:06,298 --> 00:00:08,008
Раніше в серіалі...
2
00:00:08,175 --> 00:00:10,261
Черговий викидень.
3
00:00:10,386 --> 00:00:11,637
Ти в цьому шоу.
4
00:00:11,637 --> 00:00:13,431
Беверлі обожнює його.
5
00:00:13,931 --> 00:00:16,100
Я тут, бо моя сестра померла.
6
00:00:16,100 --> 00:00:17,977
Вона моя близнючка.
7
00:00:18,102 --> 00:00:20,479
Домовимося з Паркерами - це повна сума.
8
00:00:20,479 --> 00:00:22,982
Дзінь-дзінь. Завтра відкриємо центр.
9
00:00:22,982 --> 00:00:26,152
Опіоїдна криза - справа її рук.
10
00:00:26,152 --> 00:00:27,570
Ми справді хочемо її грошей?
11
00:00:27,570 --> 00:00:29,321
Ми хочемо пологовий центр.
12
00:00:29,321 --> 00:00:31,824
Я не підтримую це. Але я і не проти.
13
00:00:31,949 --> 00:00:34,076
Слід провести трохи часу разом.
14
00:00:34,076 --> 00:00:35,369
Що сталося з актрисою?
15
00:00:35,536 --> 00:00:37,455
Вона неймовірна, Елліот.
16
00:00:37,455 --> 00:00:39,749
- Що це означає?
- Тебе не стосується.
17
00:00:39,749 --> 00:00:42,293
- Це все ще й як мене стосується.
- Не це.
18
00:01:28,130 --> 00:01:29,131
Ось так.
19
00:01:33,552 --> 00:01:39,391
ЗВ'ЯЗАНІ ДО СМЕРТІ
20
00:01:45,272 --> 00:01:48,234
Вибачте за те,
через що вам довелося тут пройти.
21
00:01:48,234 --> 00:01:49,735
Не довелося.
22
00:01:49,735 --> 00:01:50,861
Мені принаймні.
23
00:01:52,947 --> 00:01:55,699
Я думала, ти тут через інвестиції.
24
00:01:55,699 --> 00:01:58,661
Так і є.
25
00:01:58,661 --> 00:02:02,289
- Не варто було.
- Шкода, що ти так думаєш.
26
00:02:02,289 --> 00:02:03,541
Ти цього хочеш?
27
00:02:03,541 --> 00:02:07,628
Вона хоче. Якби я давала гроші
на пологовий центр без лабораторії,
28
00:02:07,628 --> 00:02:09,046
вона б узяла їх.
29
00:02:09,046 --> 00:02:11,465
Вона любить тебе. Палко.
30
00:02:11,465 --> 00:02:13,008
Це так зворушливо.
31
00:02:13,425 --> 00:02:14,677
Щодо тебе сумніваюсь.
32
00:02:17,388 --> 00:02:18,389
Я хочу цього.
33
00:02:21,392 --> 00:02:22,726
Не розчула.
34
00:02:27,481 --> 00:02:28,774
Я хочу цього.
35
00:02:31,235 --> 00:02:32,653
ЗА 17 ГОДИН 37 ХВИЛИН ДО ЦЬОГО
36
00:02:32,653 --> 00:02:33,737
Дідько.
37
00:02:34,238 --> 00:02:35,239
Еге ж.
38
00:02:37,283 --> 00:02:40,411
Даруйте, це все по-спражньому?
39
00:02:40,411 --> 00:02:44,498
Навіщо вам зброя? До чого тут зброя?
40
00:02:44,498 --> 00:02:45,541
Це лабораторія.
41
00:02:45,541 --> 00:02:48,252
Вони з УПМ, Елліот, а це клята Америка.
42
00:02:48,252 --> 00:02:50,462
Тож звісно, що вони зі зброєю.
43
00:02:51,547 --> 00:02:54,592
Вибачте, ви молодці.
І чудової зброї у вас...
44
00:02:55,301 --> 00:02:56,176
багацько.
45
00:02:59,847 --> 00:03:01,015
Що сталося?
46
00:03:01,015 --> 00:03:04,727
Вони знайшли 16-денний зародок
47
00:03:04,727 --> 00:03:07,438
в інкубаторі на лавці.
48
00:03:07,438 --> 00:03:10,900
Мені про нього нічого не відомо.
49
00:03:11,025 --> 00:03:15,946
Це ж твоя лабораторія,
тож відмовка так собі.
50
00:03:15,946 --> 00:03:18,824
Ти повинен знати про всіх зародків.
51
00:03:20,075 --> 00:03:21,201
Боже мій.
52
00:03:21,201 --> 00:03:25,623
Шістнадцять днів - це, трясця,
незаконно, й...
53
00:03:25,623 --> 00:03:26,999
- Що?
- ...розумно.
54
00:03:26,999 --> 00:03:29,668
Підемо на дно разом?
55
00:03:29,668 --> 00:03:30,920
Я дам тобі роботу.
56
00:03:30,920 --> 00:03:34,590
Ні, мене ніхто не візьме.
57
00:03:34,590 --> 00:03:36,300
Владнаю за вихідні.
58
00:03:36,300 --> 00:03:38,719
Моя кар'єра ж у дупі.
59
00:03:38,719 --> 00:03:41,513
- Обіцяю.
- Пішла ти, Ментл.
60
00:03:41,513 --> 00:03:45,017
Разом ми б робили
дивовижні речі, Чудило.
61
00:03:48,103 --> 00:03:50,022
Ти бачив того зародка?
62
00:03:56,570 --> 00:03:58,572
Він був дивовижний.
63
00:04:08,582 --> 00:04:09,792
От лайно.
64
00:04:38,112 --> 00:04:41,949
Стимулятори, заспокійливе.
Список гостей готовий. Вечірка теж.
65
00:04:43,033 --> 00:04:47,621
Тож, ці стерви дають вам гроші,
і ви відкриєте свій центр? Гаразд.
66
00:04:47,746 --> 00:04:50,499
Поводься добре,
67
00:04:50,499 --> 00:04:53,210
а ти трохи розслабся.
68
00:04:54,378 --> 00:04:56,839
Ви впораєтесь. Авто вже тут.
69
00:05:13,147 --> 00:05:15,733
То ти справді з нею трахаєшся?
70
00:05:17,067 --> 00:05:20,571
Або вона з тобою! По-справжньому,
аж по самий лікоть.
71
00:05:20,571 --> 00:05:23,615
- Яка актриса!
- Вітаю, Ментли, ви в дорозі?
72
00:05:23,741 --> 00:05:25,117
Привіт, Джозефе. Так.
73
00:05:25,117 --> 00:05:26,702
Переживаєш, що вона вдає?
74
00:05:26,702 --> 00:05:28,287
Привіт, Джозефе.
75
00:05:28,454 --> 00:05:30,581
Це просто супер. Хвилюєтеся, раді?
76
00:05:30,581 --> 00:05:33,292
Провести день,
жебракуючи, із лесбі у Давосі?
77
00:05:33,292 --> 00:05:34,334
Заради Бога!
78
00:05:34,334 --> 00:05:36,462
Це не звучить як гарна поведінка.
79
00:05:36,462 --> 00:05:38,464
Вибач. Не думала, що ти лесбі.
80
00:05:38,464 --> 00:05:41,884
- Відверта гомофобія.
- Вони тебе не чують, Джозефе.
81
00:05:41,884 --> 00:05:44,511
У Ребекки Паркер
до тебе так поваги не буде,
82
00:05:44,511 --> 00:05:46,263
ти лиш вдаєш із себе свідому.
83
00:05:46,263 --> 00:05:49,308
Ти отримав фінальний список присутніх?
84
00:05:49,308 --> 00:05:50,517
Так, отримав.
85
00:05:50,517 --> 00:05:52,352
Вона така пафосна.
86
00:05:52,352 --> 00:05:56,148
Звучить так фальшиво,
ніби вона агітує за свій «Оскар»!
87
00:05:56,148 --> 00:05:57,441
Беверлі.
88
00:05:58,484 --> 00:06:01,528
«Хочу подякувати своїй родині».
89
00:06:01,737 --> 00:06:02,988
- Що це?
- Алло?
90
00:06:02,988 --> 00:06:03,989
Елліот.
91
00:06:03,989 --> 00:06:05,324
- Алло?
- Що ти робиш?
92
00:06:05,324 --> 00:06:07,576
Намагаюся дістати нам грошей.
93
00:06:07,576 --> 00:06:10,829
Це кругові та стовпчасті діаграми.
Ти це зробила?
94
00:06:10,829 --> 00:06:12,915
Алло? Переривається зв'язок.
95
00:06:12,915 --> 00:06:15,125
Що ти збираєшся з цим робити?
96
00:06:15,125 --> 00:06:16,418
- Ментл?
- Припини.
97
00:06:16,418 --> 00:06:20,798
{\an8}Боже, ти все ще та 14-річна,
що мастурбує на домашку з алгебри.
98
00:06:21,757 --> 00:06:23,050
{\an8}Цього не було.
99
00:06:23,050 --> 00:06:24,635
{\an8}- Було.
- Кажу ж, ні!
100
00:06:24,635 --> 00:06:25,803
{\an8}А могло бути!
101
00:06:26,929 --> 00:06:27,763
Елліот!
102
00:06:45,072 --> 00:06:47,991
- То ви тут вперше?
- Так.
103
00:06:47,991 --> 00:06:50,077
Там буде Ґвен, її чоловік Джеремі.
104
00:06:50,077 --> 00:06:51,620
Дивовижне місце, еге ж?
105
00:06:51,620 --> 00:06:53,622
Вона керує оздоровчою імперією.
106
00:06:53,622 --> 00:06:57,835
Буде там із купою своїх дітей.
Раніше зустрічалася з Ребеккою.
107
00:06:57,835 --> 00:06:59,211
Ми з Бекс - колишні.
108
00:06:59,586 --> 00:07:02,548
Вона дуже любить
чистоту, охайність та здоров'я...
109
00:07:03,173 --> 00:07:06,969
То це так ти знаходиш членів ради,
Ребекко, трахаєшся з ними?
110
00:07:06,969 --> 00:07:09,179
Вона до біса ненавидить лайку!
111
00:07:09,680 --> 00:07:12,141
Привіт! Маленькі вушка.
112
00:07:12,141 --> 00:07:14,017
Усі біляві ваші?
113
00:07:14,017 --> 00:07:18,230
- Так. Ці четверо, он там.
- Який чудовий невеличкий арійський культ.
114
00:07:18,730 --> 00:07:21,567
- Еллі...
- Це неприйнятно.
115
00:07:21,567 --> 00:07:24,820
Вони дуже милі.
116
00:07:24,945 --> 00:07:26,572
- Дякую.
- Будь ласка.
117
00:07:28,157 --> 00:07:30,701
Я намагаюся не вживати таку лексику.
118
00:07:31,743 --> 00:07:34,163
- Це забирає в мови її силу.
- Так.
119
00:07:34,163 --> 00:07:36,039
Мова - приголомшлива, згодні?
120
00:07:36,039 --> 00:07:38,250
У нас є скільки дивовижних слів.
121
00:07:38,250 --> 00:07:41,670
Ваші діти чудові, неймовірні,
122
00:07:41,670 --> 00:07:43,255
захоплюючі.
123
00:07:43,463 --> 00:07:45,299
Ви хочете дітей, що скажете?
124
00:07:46,550 --> 00:07:51,763
Я хотіла. Та більше ні.
125
00:07:56,101 --> 00:07:57,269
Перепрошую.
126
00:07:57,269 --> 00:08:00,731
- Можна мені ще склянку...
- Смачно, чи не так?
127
00:08:00,731 --> 00:08:01,732
Неймовірно.
128
00:08:01,732 --> 00:08:03,901
Джун. Шампанське з комбучі.
129
00:08:03,901 --> 00:08:05,402
Вдячна за пояснення.
130
00:08:05,402 --> 00:08:08,197
Перепрошую, здається, ми не... Ви...
131
00:08:08,197 --> 00:08:10,157
Чоловік.
132
00:08:10,282 --> 00:08:12,743
Її чоловік, Джеремі, ну...
133
00:08:12,743 --> 00:08:13,785
Вітаю, чоловіче.
134
00:08:13,785 --> 00:08:17,247
Він... Цікавий тип.
135
00:08:17,247 --> 00:08:19,583
Просто чоловік, і ви мене не бачите.
136
00:08:19,583 --> 00:08:23,503
Він дуже близький до свого...
І він такий собі...
137
00:08:23,503 --> 00:08:25,547
Ледве тут. Лише для підтримки.
138
00:08:25,547 --> 00:08:27,049
Його важко описати.
139
00:08:27,049 --> 00:08:29,176
Краще, щоб ви самі побачили.
140
00:08:29,176 --> 00:08:33,597
Дозвольте Ґвен вийти на сцену,
зробити крок до світла.
141
00:08:33,597 --> 00:08:35,307
Це... Чарівно.
142
00:08:35,307 --> 00:08:38,518
Пробачте, здається, я зовсім не п'янію.
Що це таке?
143
00:08:38,518 --> 00:08:41,271
Джун. Шампанське із комбучі.
144
00:08:41,271 --> 00:08:42,648
Чула. Розкажіть ще.
145
00:08:42,648 --> 00:08:45,359
Замість вибіленого цукру,
заквашуємо медом,
146
00:08:45,359 --> 00:08:49,238
який приносять наші бджоли
на угіддях, це і дає легший,
147
00:08:49,238 --> 00:08:50,948
- делікатніший смак.
- Мамо?
148
00:08:50,948 --> 00:08:53,158
- Чудова історія.
- Так, серденько?
149
00:08:53,158 --> 00:08:56,286
Щоб було всім ясно:
хочете сказати, це без алкоголю?
150
00:08:56,286 --> 00:08:58,622
- Мамо!
- Елліот, ви знайомі з Джу Воном?
151
00:08:58,747 --> 00:09:02,626
Вон є членом ради,
і він сидітиме ліворуч від неї.
152
00:09:02,626 --> 00:09:03,710
Він її улюбленець.
153
00:09:03,710 --> 00:09:05,128
Привіт.
154
00:09:07,422 --> 00:09:09,174
Він дуже радий знайомству.
155
00:09:09,299 --> 00:09:11,593
Чудово, навзаєм.
156
00:09:11,593 --> 00:09:16,098
Він займається
робототехнікою в сферах VR та AR
157
00:09:16,098 --> 00:09:19,434
і в, ну... В науці, охороні здоров'я та...
158
00:09:19,434 --> 00:09:21,603
Ти не в своїй тарілці, Джозефе?
159
00:09:22,062 --> 00:09:23,897
Він буде там з перекладачем.
160
00:09:24,481 --> 00:09:27,276
Він з нетерпінням чекає вашої презентації.
161
00:09:27,276 --> 00:09:28,360
Супер.
162
00:09:29,319 --> 00:09:31,238
Я цього не казав.
163
00:09:32,114 --> 00:09:33,782
Те, що ти сказав, - грубо.
164
00:09:33,782 --> 00:09:36,159
Джу Вон виконує найзахопливішу роботу.
165
00:09:36,159 --> 00:09:37,160
VR, AR.
166
00:09:37,995 --> 00:09:39,997
Круто, щось на кшталт ігор чи...
167
00:09:39,997 --> 00:09:43,041
Історично. Й емпірично.
168
00:09:43,208 --> 00:09:48,171
Для підлітків, які вдають, що ганяють
на крутих тачках і трахають повій.
169
00:09:48,338 --> 00:09:50,632
Ви не в змозі себе контролювати?
170
00:09:59,933 --> 00:10:02,519
Ні, все значно складніше, більше нюансів.
171
00:10:02,519 --> 00:10:04,354
Ось і наука.
172
00:10:04,354 --> 00:10:09,776
Елліот, компанія Джу Вона є лідером
у сфері терапевтичних методів VR і AR,
173
00:10:09,776 --> 00:10:12,904
і він гадає,
що ця презентація до біса нудна.
174
00:10:13,613 --> 00:10:16,199
У маленьких вушок імунітет до її лайки?
175
00:10:16,199 --> 00:10:17,743
Давайте будемо чесними,
176
00:10:17,743 --> 00:10:21,288
ми всі думаємо, що ваша презентація нудна.
177
00:10:21,455 --> 00:10:24,416
- А її племінниця!
- Мені нудно.
178
00:10:24,541 --> 00:10:26,126
Я думаю, вона чудова.
179
00:10:26,126 --> 00:10:27,419
Поводься чемно.
180
00:10:27,419 --> 00:10:29,379
Чемно? Чемно, як із песиком,
181
00:10:29,379 --> 00:10:32,299
чи, може, чемно
порадити улюбленій тітці Ребецці
182
00:10:32,299 --> 00:10:33,884
дати їм 16 мільйонів?
183
00:10:33,884 --> 00:10:35,719
Її батько - опіоїдний барон.
184
00:10:35,719 --> 00:10:37,471
Там будуть опіоїди?
185
00:10:37,471 --> 00:10:39,389
Краще вдати, що ви гадки не маєте,
186
00:10:39,389 --> 00:10:42,559
що її гілка родини
відповідальна за епідемію.
187
00:10:42,559 --> 00:10:44,144
У це можна повірити?
188
00:10:44,144 --> 00:10:46,813
Краще вже вдати, що ми тупі дурепи.
189
00:10:46,813 --> 00:10:49,858
Раді, що твої ідеї нам стільки коштують.
190
00:10:49,858 --> 00:10:52,194
Як вам посуд, до речі?
191
00:10:52,194 --> 00:10:55,364
Сьюзен, оформлення столу як завжди вражає.
192
00:10:55,364 --> 00:10:58,700
Дякую. Ми знайшли цей посуд
під час поїздки в Санта-Фе.
193
00:10:58,700 --> 00:10:59,951
Чи не краса?
194
00:10:59,951 --> 00:11:00,911
Приголомшливо.
195
00:11:00,911 --> 00:11:03,830
Його створили місцеві художники-метиси.
196
00:11:03,830 --> 00:11:05,874
Наймиліші люди.
197
00:11:05,874 --> 00:11:07,042
Як зворушливо.
198
00:11:07,042 --> 00:11:10,128
А зараз ми працюємо
з ними над лінійкою для Ikea.
199
00:11:10,128 --> 00:11:13,715
Так, тільки от ці художники
ладні йти по головах.
200
00:11:13,715 --> 00:11:16,301
Саша, одна з її юристок...
201
00:11:16,301 --> 00:11:17,511
Теж її трахнула?
202
00:11:17,511 --> 00:11:20,764
- Якщо їй не сподобається, ви в дупі.
- Дупа влаштовує.
203
00:11:20,764 --> 00:11:21,807
- Елліот.
- Елліот.
204
00:11:21,807 --> 00:11:23,016
Мені нудно.
205
00:11:23,016 --> 00:11:25,102
Дякую, Джозефе!
206
00:11:25,227 --> 00:11:28,271
Ця картина була тут раніше, Бекс?
Вона прекрасна.
207
00:11:28,271 --> 00:11:29,940
Ні, не була.
208
00:11:29,940 --> 00:11:32,067
Ми нещодавно отримали її назад.
209
00:11:32,067 --> 00:11:34,694
- Ти обрамлена статевими губами.
- Старалась.
210
00:11:34,694 --> 00:11:36,238
Це нам на користь?
211
00:11:36,238 --> 00:11:40,534
Буквально, нічого вам
тут не на користь, Елліот.
212
00:11:40,534 --> 00:11:42,661
Ви тут, щоб працювати.
213
00:11:42,661 --> 00:11:44,955
Картина була на виїзній виставці,
214
00:11:44,955 --> 00:11:46,915
потім я відчула, що пора її забрати.
215
00:11:47,040 --> 00:11:48,542
Це автопортрет?
216
00:11:48,542 --> 00:11:49,876
Елліот.
217
00:11:49,876 --> 00:11:52,629
Вони прекрасні. Це комплімент.
218
00:11:52,629 --> 00:11:55,215
- Покажіть мені хоч одні негарні.
- Джеремі.
219
00:11:56,091 --> 00:11:58,009
- Це мізогінія?
- Це Аннабель.
220
00:11:58,009 --> 00:11:59,719
До дідька. Усе мізогінія.
221
00:11:59,719 --> 00:12:05,016
Аннабель - колишня Ребекки,
і зараз вона... тут.
222
00:12:05,016 --> 00:12:06,351
Це вагіна моєї мами.
223
00:12:06,852 --> 00:12:10,147
Традиційний суп гаспачо
з тостами з молюсками.
224
00:12:10,856 --> 00:12:13,942
Ікра кефалі та чорнило
кальмара у юшці з зелені.
225
00:12:13,942 --> 00:12:15,861
- Як у моєї іншої мами.
- Так.
226
00:12:15,861 --> 00:12:17,821
- Я з нею протягом тижня.
- Так.
227
00:12:17,821 --> 00:12:20,407
Але ми святкуємо Різдво
та всі свята разом.
228
00:12:20,407 --> 00:12:22,742
Нас влаштовує, еге ж, Скаут?
229
00:12:22,868 --> 00:12:23,785
Це дуже...
230
00:12:23,785 --> 00:12:26,121
- Можна мені ще трохи ікри?
- Дякую.
231
00:12:26,121 --> 00:12:27,414
Бажаєте вина?
232
00:12:27,873 --> 00:12:28,790
Дідько, так!
233
00:12:28,790 --> 00:12:30,250
Ти колись припиниш?
234
00:13:28,808 --> 00:13:31,478
Маккензі, ти племінниця Ребекки?
235
00:13:35,357 --> 00:13:37,150
Ти ж винахідниця?
236
00:13:37,150 --> 00:13:39,611
Пишеш статтю в Вікіпедії?
237
00:13:40,529 --> 00:13:44,199
Зробила роздруківку, де вказано,
хто має найбільше акцій?
238
00:13:44,199 --> 00:13:45,200
Не я.
239
00:13:45,200 --> 00:13:48,036
Не треба про це вголос, Джеремі.
240
00:13:48,036 --> 00:13:50,622
То хто це? Кому слід працювати найбільше?
241
00:13:50,622 --> 00:13:51,748
Я не винахідниця.
242
00:13:53,041 --> 00:13:55,794
Винайшла одну річ,
яка дала сотні мільйонів,
243
00:13:55,794 --> 00:13:58,338
і всі такі відразу: «Вона винахідниця»,
244
00:13:58,338 --> 00:14:01,258
але, по суті, я біохакерка.
245
00:14:01,383 --> 00:14:04,177
Напевно, мені слід було
піти по стопах тата,
246
00:14:04,177 --> 00:14:07,764
але не знаю, фармацевтика - це не моє.
247
00:14:07,764 --> 00:14:11,059
Зрозуміло. То твій тато фармацевт?
248
00:14:11,184 --> 00:14:14,771
Яка бридота. Хочеш сказати,
ти не знаєш, що моя родина
249
00:14:14,896 --> 00:14:17,190
відповідальна за опіоїдну кризу?
250
00:14:19,442 --> 00:14:20,277
Я лише...
251
00:14:20,860 --> 00:14:23,071
Я ж не міняла прізвище чи ще щось.
252
00:14:23,196 --> 00:14:24,990
Усе гаразд, ми визнаємо.
253
00:14:24,990 --> 00:14:28,076
А враховуючи, що ти щойно
виклала мою біографію...
254
00:14:28,076 --> 00:14:31,621
Ні, звичайно.
Маю на увазі, що я... Все знаю.
255
00:14:31,621 --> 00:14:33,707
Я намагалась бути ввічливою.
256
00:14:33,832 --> 00:14:34,958
Авжеж.
257
00:14:34,958 --> 00:14:36,126
Просто ти брехуха,
258
00:14:37,168 --> 00:14:38,003
чи не так?
259
00:14:39,129 --> 00:14:40,630
Як ти до цього ставишся?
260
00:14:43,717 --> 00:14:45,760
Як... Як я ставлюся до...
261
00:14:46,344 --> 00:14:47,554
До опіоїдної кризи?
262
00:14:49,180 --> 00:14:53,351
Це було жахливо, звісно.
263
00:14:53,476 --> 00:14:56,521
Але чи справді можна
звинувачувати того, хто зробив пістолет,
264
00:14:56,521 --> 00:14:58,732
за кожного недолугого череваня,
265
00:14:58,732 --> 00:15:00,650
- який вб'є себе...
- Дякую.
266
00:15:00,650 --> 00:15:02,152
...на подвір'ї?
267
00:15:02,152 --> 00:15:05,655
Це лиш означає,
що він створив неймовірний продукт.
268
00:15:05,822 --> 00:15:10,035
Ми створили хороший продукт,
якого всі хочуть більше.
269
00:15:11,328 --> 00:15:12,829
Добре ж попрацювали?
270
00:15:13,622 --> 00:15:17,125
Здається, це дуже просто сказано.
271
00:15:17,125 --> 00:15:18,835
Не знаю, що ти...
272
00:15:22,547 --> 00:15:26,676
Біохакінг. Ось що справді захоплює.
273
00:15:27,218 --> 00:15:29,220
Як справи, Беверлі?
274
00:15:30,764 --> 00:15:32,974
Дуже дякую. Зі мною все гаразд.
275
00:15:33,933 --> 00:15:36,019
Добре проводиш час?
276
00:15:36,019 --> 00:15:38,438
- Ви молодець.
- Дякую.
277
00:15:38,438 --> 00:15:40,940
Я б сказала, що я на передовій.
278
00:15:40,940 --> 00:15:42,901
Трансгуманізм.
279
00:15:42,901 --> 00:15:45,904
Інкорпорація технологій
в тіло радикальним чином.
280
00:15:45,904 --> 00:15:46,821
Так.
281
00:15:46,821 --> 00:15:48,990
Редагування генів, CRISPR-Cas, чипи.
282
00:15:49,115 --> 00:15:51,034
Я зможу почати стежити за глюкозою
283
00:15:51,159 --> 00:15:54,037
завдяки технології,
яку я вбудувала в своє тіло.
284
00:15:54,037 --> 00:15:56,373
- Це...
- Неймовірно.
285
00:15:56,581 --> 00:15:58,667
Насправді дещо з цього досить просто,
286
00:15:58,667 --> 00:16:03,755
але я б сказала, що загалом моя мета -
бути попереду всіх у сфері,
287
00:16:03,755 --> 00:16:06,966
яку влада гадки не має, як регулювати
288
00:16:06,966 --> 00:16:08,760
і як мене спинити.
289
00:16:09,803 --> 00:16:14,057
Тому Джу Вон і збентежений тим,
що ви, в біса, тут робите.
290
00:16:14,182 --> 00:16:16,726
Він просить підтвердити,
що ви просто лікарі.
291
00:16:16,851 --> 00:16:20,689
- Вам налити вина?
- Ні, дякую. Я не...
292
00:16:20,814 --> 00:16:23,733
Я працюю в індустрії оздоровлення
і наша політика -
293
00:16:23,733 --> 00:16:26,736
це палити ліс
і вирощувати дерева. Одночасно.
294
00:16:26,736 --> 00:16:28,822
Бути першими.
295
00:16:28,947 --> 00:16:31,700
Ми першими почали
очищувати воду, пускати кров.
296
00:16:31,700 --> 00:16:34,035
Першими робили флотацію та трепанацію.
297
00:16:34,911 --> 00:16:36,287
Трепанацію?
298
00:16:39,999 --> 00:16:41,292
Це давня практика.
299
00:16:42,335 --> 00:16:45,255
Так, я знаю, що це. Просто...
300
00:16:45,255 --> 00:16:49,884
Ви всі просвердлили собі дірки в черепах.
301
00:16:50,510 --> 00:16:54,472
Це чудово прояснює розум, Елліот.
302
00:16:55,056 --> 00:16:59,936
Це божевілля. Мені... Подобається.
303
00:18:00,747 --> 00:18:02,749
Ти вбиваєш індичку.
304
00:18:02,749 --> 00:18:04,793
Нікому не подобається.
305
00:18:04,793 --> 00:18:05,960
Цвіркуни,
306
00:18:05,960 --> 00:18:08,338
- морські черви.
- Краса.
307
00:18:08,338 --> 00:18:11,549
Бізон, якого вполювала Сьюзен.
308
00:18:11,549 --> 00:18:13,468
Люблю стріляти.
309
00:18:13,468 --> 00:18:15,553
І кінь.
310
00:18:15,553 --> 00:18:17,013
Перепрошую?
311
00:18:17,013 --> 00:18:18,431
Це був мій кінь.
312
00:18:18,431 --> 00:18:21,184
Це на краще чи навпаки все псує, Беверлі?
313
00:18:24,354 --> 00:18:25,772
Ти ж не вегетаріанка.
314
00:18:25,772 --> 00:18:26,689
Ні.
315
00:18:27,857 --> 00:18:29,609
Це було не питання.
316
00:18:33,571 --> 00:18:37,450
Джу Вон каже, що всі ми бачили,
як ти вгризалася у куряче стегно.
317
00:18:40,161 --> 00:18:44,707
Він запитує, коли ти думаєш про курятину,
ти бачиш просто неживий об'єкт?
318
00:18:44,707 --> 00:18:45,959
Не щось, що...
319
00:18:45,959 --> 00:18:47,252
ГРА НА СЬОГОДНІ
ЕЛЛІОТ МЕНТЛ
320
00:18:47,377 --> 00:18:49,420
...їсть, гадить, відчуває страх, як ти?
321
00:18:49,546 --> 00:18:50,672
ВИКРАДЕННЯ
Викрадачка ти.
322
00:18:50,672 --> 00:18:52,382
{\an8}За сигналом викрасти жертву:
БЕВЕРЛІ МЕНТЛ
323
00:18:52,382 --> 00:18:53,424
{\an8}Перепрошую, я...
324
00:18:54,342 --> 00:18:56,177
Він мав ім'я.
325
00:18:56,177 --> 00:18:57,804
Хочете його дізнатись?
326
00:18:57,804 --> 00:18:58,930
Так, звісно.
327
00:18:59,764 --> 00:19:03,768
Тобі важко, Беверлі,
прийняти те, що його любили,
328
00:19:03,768 --> 00:19:06,020
а тепер ми збираємося його з'їсти.
329
00:19:06,020 --> 00:19:09,524
Він тут увесь?
330
00:19:09,524 --> 00:19:14,696
Його мізки, серце, коліна.
331
00:19:15,905 --> 00:19:20,076
Маріє! Пречудово.
На якому ти місяці вагітності?
332
00:19:20,910 --> 00:19:21,995
Майже шість.
333
00:19:21,995 --> 00:19:24,581
Добре. Тож, Беверлі, Елліот,
334
00:19:24,581 --> 00:19:29,460
уявіть, що Марія - пацієнтка
в пологовому будинку,
335
00:19:29,460 --> 00:19:32,881
і вона щойно увійшла. Що ви скажете?
336
00:19:36,759 --> 00:19:37,927
Як почуваєтесь?
337
00:19:38,928 --> 00:19:40,430
Добре. Дякую.
338
00:19:43,057 --> 00:19:47,562
Чудово. Так тримати.
339
00:19:48,021 --> 00:19:49,063
Так.
340
00:20:17,300 --> 00:20:18,509
Чудово.
341
00:20:23,056 --> 00:20:26,517
Молодці. Дуже гарно.
342
00:20:27,852 --> 00:20:29,270
- Беверлі.
- Так.
343
00:20:29,270 --> 00:20:31,940
Я помітив, що в тебе трохи...
344
00:20:34,442 --> 00:20:36,778
Завжди з собою на випадок, якщо у Ґвен
345
00:20:36,778 --> 00:20:39,864
або ще в когось, почнеться менструація.
346
00:20:51,376 --> 00:20:52,251
Беверлі?
347
00:20:54,128 --> 00:20:56,172
Ці люди божевільні.
348
00:20:56,172 --> 00:20:58,633
Думаю, що ці люди - мій типаж.
349
00:20:59,008 --> 00:21:02,136
Це жахлива ідея. Я хочу додому.
350
00:21:02,261 --> 00:21:04,889
Думаю, що все йде дуже добре.
351
00:21:05,306 --> 00:21:07,600
Нам не потрібен пологовий центр.
352
00:21:07,600 --> 00:21:09,560
Я, трясця, передумала.
353
00:21:09,560 --> 00:21:11,688
Мені треба лабораторія.
354
00:21:11,688 --> 00:21:12,939
Це в тебе кров?
355
00:21:12,939 --> 00:21:14,357
Місячні.
356
00:21:14,357 --> 00:21:15,525
Занадто рано.
357
00:21:15,525 --> 00:21:16,985
Це нормально.
358
00:21:17,110 --> 00:21:18,528
Яйцеклітину взяли вдало.
359
00:21:18,653 --> 00:21:20,780
Ти просто до біса фертильна.
360
00:21:20,780 --> 00:21:23,408
Здається, вони всі мене ненавидять.
361
00:21:23,908 --> 00:21:27,245
Думаю, це тому що
вони точно тебе ненавидять,
362
00:21:27,245 --> 00:21:30,164
а я їм дуже подобаюся,
і дістану все, що треба.
363
00:21:31,791 --> 00:21:33,918
Що було на тій картці?
364
00:21:33,918 --> 00:21:35,003
Нічого.
365
00:21:35,753 --> 00:21:37,797
Чому сказала, що не хочеш дітей?
366
00:21:38,131 --> 00:21:40,550
Що ти мала на увазі, трясця?
367
00:21:42,593 --> 00:21:45,388
У мене не буде своїх дітей.
368
00:21:48,182 --> 00:21:50,601
Моя мати померла під час пологів.
369
00:21:50,727 --> 00:21:52,895
Господи, мені так шкода.
370
00:21:53,104 --> 00:21:54,522
Вона дивиться за мною.
371
00:21:55,648 --> 00:21:58,484
Мій батько - лікар, і він нас виховав.
372
00:21:58,609 --> 00:22:02,822
Я страждаю від хронічного болю,
алодинії. Знаєш, що це?
373
00:22:04,115 --> 00:22:09,912
Я тримаю це під контролем, та інколи
трапляються жахливі напади, все болить,
374
00:22:10,079 --> 00:22:14,292
й мені доводиться намагатися
не рухатись, наскільки це можливо.
375
00:22:14,459 --> 00:22:19,005
Тож, знаєш, вагітність була б
нестерпною, в прямому сенсі.
376
00:22:19,005 --> 00:22:21,466
І це найкраще з обох світів,
377
00:22:21,466 --> 00:22:26,471
тому що Ребекка через це
не переймається, досить з неї дітей.
378
00:22:26,596 --> 00:22:32,393
Ребекка, вона...
Любителька жіночої фігури.
379
00:22:33,478 --> 00:22:38,024
Вона... Розриває стосунки,
щойно дитина виходить звідти.
380
00:22:38,149 --> 00:22:42,361
Вона вважає мене ідеальною.
381
00:22:42,487 --> 00:22:47,700
Якщо чесно, мені подобається
бути ідеальною, чом би й ні?
382
00:22:47,700 --> 00:22:50,119
Тож...
383
00:22:50,119 --> 00:22:53,623
Це просто...
Мені так подобається цей проєкт,
384
00:22:53,623 --> 00:22:58,127
бо тоді я стану сурогатною
мамою для всіх цих дітей.
385
00:22:58,294 --> 00:23:02,131
Тому не знаю, таке відчуття,
що все йде своїм шляхом.
386
00:23:03,174 --> 00:23:04,967
Ні, дякую.
387
00:23:04,967 --> 00:23:07,136
Гаразд, пробач, може, передумаєш...
388
00:23:07,136 --> 00:23:08,638
Дуже дякую.
389
00:23:10,223 --> 00:23:14,435
Я щиро вірю, що ми можемо
запропонувати дещо надзвичайне.
390
00:23:15,103 --> 00:23:19,315
Це по-справжньому
персоналізовані послуги для жінок,
391
00:23:19,982 --> 00:23:24,195
що дозволить розширити можливості
та надати підтримку для всіх жінок.
392
00:23:28,533 --> 00:23:31,536
Я народила первістка
у пологовому центрі, Беверлі.
393
00:23:31,536 --> 00:23:32,829
Гаразд.
394
00:23:33,287 --> 00:23:35,623
Це був найгірший досвід у моєму житті.
395
00:23:36,582 --> 00:23:38,793
Шкода це чути.
396
00:23:38,793 --> 00:23:40,628
Лише пам'ятаю як кричала.
397
00:23:40,628 --> 00:23:45,341
І це не був такий собі первісний,
приземлений природній крик.
398
00:23:45,341 --> 00:23:48,469
Це був крик задля того,
щоб бути почутою...
399
00:23:49,887 --> 00:23:53,391
Знаєте, це було ніби...
Так, ніби мене ніхто не чув.
400
00:23:57,728 --> 00:24:02,942
Чому мене ніхто не чув у місці, спеціально
створеному, щоб жінок було почуто?
401
00:24:04,193 --> 00:24:06,988
А як ти слухатимеш жіночі крики?
402
00:24:09,574 --> 00:24:11,075
Буду слухати дуже уважно.
403
00:24:11,701 --> 00:24:13,661
Згідно з нашим дослідженням
404
00:24:13,661 --> 00:24:17,290
і даними, з якими ми ознайомилися,
гроші йдуть на безпліддя?
405
00:24:17,957 --> 00:24:20,710
Тож ви збираєтеся займатися цим у центрі?
406
00:24:20,835 --> 00:24:24,130
Чи будете ви взагалі
допомагати людям завагітніти?
407
00:24:24,130 --> 00:24:25,339
- Безперечно.
- Може.
408
00:24:25,339 --> 00:24:29,218
Здається, досліджень у цій сфері
істотно не вистачає. Згодні?
409
00:24:29,218 --> 00:24:31,596
Ви могли б досягти величезних успіхів.
410
00:24:31,596 --> 00:24:35,266
Вважаю, це важливо, і ми
працюватимемо над цим в лабораторії.
411
00:24:35,266 --> 00:24:37,977
Але чи буде це суто
жіноче безпліддя, чи...
412
00:24:37,977 --> 00:24:40,188
Боже. Відкрий вже сам собі той пологовий.
413
00:24:40,188 --> 00:24:45,443
Звичайно, ми можемо займатися цим
в лабораторії, але це не в пріоритеті.
414
00:24:45,443 --> 00:24:48,779
Чому не в пріоритеті?
Звучить значно цікавіше.
415
00:24:48,779 --> 00:24:51,657
Коли ми працювали над третьою
й четвертою дитиною,
416
00:24:51,657 --> 00:24:53,451
то, дозвольте сказати,
417
00:24:53,451 --> 00:24:56,370
таке безпліддя є надзвичайно складним.
418
00:24:56,370 --> 00:24:59,457
Вся увага була на Ґвен.
Життєздатність яйцеклітин,
419
00:24:59,457 --> 00:25:01,792
- яйцеклітини, яйцеклітини...
- Ага.
420
00:25:01,792 --> 00:25:04,212
...яйцеклітини, яйцеклітини,
421
00:25:04,212 --> 00:25:08,132
яйцеклітини, коли вся справа
була в моїй спермі
422
00:25:08,299 --> 00:25:10,927
і низькій рухливості сперматозоїдів.
423
00:25:13,095 --> 00:25:16,432
Джеремі стріляє холостими.
Це дуже в його стилі.
424
00:25:17,099 --> 00:25:18,309
Саме так.
425
00:25:18,309 --> 00:25:21,270
А як бути з жінками,
які не хочуть мати дітей?
426
00:25:21,270 --> 00:25:22,313
Звісно.
427
00:25:22,313 --> 00:25:25,233
Або тими, що завагітніли
і не хочуть бути...
428
00:25:25,233 --> 00:25:26,484
Ага.
429
00:25:27,443 --> 00:25:29,111
Будете вбивати дітей.
430
00:25:29,820 --> 00:25:31,072
- Це...
- Так, дідько.
431
00:25:31,072 --> 00:25:32,573
Ні.
432
00:25:32,698 --> 00:25:33,824
А менопауза?
433
00:25:33,824 --> 00:25:35,910
Саме так, менопауза.
434
00:25:35,910 --> 00:25:39,622
Якби це траплялося з чоловіками,
то вже б давно дали раду.
435
00:25:39,622 --> 00:25:44,043
Просто здається,
це сприймається, як невідворотний,
436
00:25:44,043 --> 00:25:46,796
болісний обряд посвяти.
437
00:25:46,796 --> 00:25:50,091
Тобі доводилося
пережити менопаузу, Джеремі?
438
00:25:50,091 --> 00:25:52,134
- Я б не здивувалась.
- Ясно.
439
00:25:52,134 --> 00:25:54,804
Будь-яка наша праця чи продукт
440
00:25:54,804 --> 00:25:57,265
для полегшення болісності менопаузи
441
00:25:57,265 --> 00:25:59,183
завжди стають бестселерами.
442
00:25:59,183 --> 00:26:01,894
Не впевнена, що основа нашої компанії -
443
00:26:01,894 --> 00:26:03,479
це бестселери,
444
00:26:03,479 --> 00:26:05,606
а особливо коли йдеться про ліки.
445
00:26:05,606 --> 00:26:07,525
Чому, в біса, ні?
446
00:26:07,650 --> 00:26:11,529
Тому що це не те,
заради чого ми працюємо, чи не так?
447
00:26:12,780 --> 00:26:15,241
А я думаю, що причина саме в цьому.
448
00:26:15,241 --> 00:26:17,618
Тобі не цікаві гроші, Беверлі?
449
00:26:17,618 --> 00:26:21,622
Я хочу, щоб центр був успішним,
а це ж означає і прибутковим? Так.
450
00:26:21,622 --> 00:26:24,834
Звучить трохи по-вегетаріанськи.
451
00:26:26,168 --> 00:26:29,922
Чи не могли б ви попрацювати
над методами боротьби з менопаузою?
452
00:26:29,922 --> 00:26:32,383
Так, але це не те, що ви собі уявляєте.
453
00:26:32,383 --> 00:26:35,428
Всілякі там HRT, прокладки з крильцями.
454
00:26:35,553 --> 00:26:40,516
Коли всі вже цим займаються,
користуються, ти вже спізнився.
455
00:26:41,100 --> 00:26:44,729
То чому б вам не позбавитися цього?
456
00:26:44,729 --> 00:26:47,273
Чому б не змінити уявлення людей про це?
457
00:26:47,273 --> 00:26:50,026
Не сприймати це як збій в системі жінки,
458
00:26:50,026 --> 00:26:53,863
що робить її негідною для сексу,
злою, менш жіночною та молодою,
459
00:26:53,863 --> 00:26:57,241
непривабливою для чоловіків,
чому б нам не дивитися на це
460
00:26:57,241 --> 00:27:00,828
як на невід'ємну, природну,
радикальну версію жіночності.
461
00:27:01,370 --> 00:27:07,376
Як саме цей блювотний ідеалізм
має перетворитися на долари?
462
00:27:09,545 --> 00:27:11,088
Можемо затримати процес.
463
00:27:12,048 --> 00:27:13,799
Відстрочити початок.
464
00:27:13,799 --> 00:27:16,886
Це той випадок, коли
технічно знаємо, як це зробити,
465
00:27:16,886 --> 00:27:21,140
але експерименти обмежені законом,
етикою, фінансами, піддослідними.
466
00:27:21,307 --> 00:27:25,936
Гаразд, теоретично, наскільки
ви можете відкласти початок?
467
00:27:26,395 --> 00:27:27,396
Безстроково.
468
00:27:28,814 --> 00:27:32,193
І це найголовніше. Лабораторія дає нам
469
00:27:32,193 --> 00:27:37,573
можливість повністю змінити
бачення жіночого здоров'я.
470
00:27:37,740 --> 00:27:39,241
Ви наголошуєте на тому,
471
00:27:39,241 --> 00:27:42,620
що жінки є претендентками
на унікальні медпослуги
472
00:27:42,620 --> 00:27:46,415
від початку життя до кінця, і не тільки.
473
00:27:46,415 --> 00:27:49,877
Якщо взяти тканину
яєчника у 20-річної жінки,
474
00:27:49,877 --> 00:27:52,630
а потім повторно імплантувати її
у віці 40, 45 років
475
00:27:52,630 --> 00:27:54,882
- і щороку опісля...
- Що?
476
00:27:54,882 --> 00:27:59,887
...ви не тільки відкладете менопаузу, а й
дасте їй молодість шкіри, фертильність,
477
00:27:59,887 --> 00:28:01,931
статевий потяг 20-річної.
478
00:28:02,890 --> 00:28:07,812
Ви робите це індивідуально,
від ембріону аж до смерті,
479
00:28:07,812 --> 00:28:10,689
що також цілком піддається лікуванню
480
00:28:10,689 --> 00:28:12,775
і не є чимось невідворотнім.
481
00:28:12,775 --> 00:28:15,694
Це божевілля і трохи не по темі.
482
00:28:16,362 --> 00:28:18,364
Зате нарешті щось до біса цікаве.
483
00:28:18,364 --> 00:28:22,118
Коли говориш про ембріон,
це про редагування генів в режимі ЕКЗ?
484
00:28:22,118 --> 00:28:25,538
Це ще одна сфера,
в якій нас стримує законодавство.
485
00:28:25,704 --> 00:28:31,335
Але якщо можливо виростити ембріон
з нуля й аж до кінця, що тоді...
486
00:28:31,335 --> 00:28:34,755
Тоді все, що заманеться.
487
00:28:34,755 --> 00:28:36,590
Це неможливо.
488
00:28:37,133 --> 00:28:39,510
Звісно, щ можливо. Просто це складно.
489
00:28:43,389 --> 00:28:45,599
- Який поточний ліміт?
- 14 днів.
490
00:28:45,599 --> 00:28:47,726
Думаєш, змогла б вирощувати довше?
491
00:28:47,726 --> 00:28:49,103
Я вже вирощувала.
492
00:28:51,272 --> 00:28:53,899
Однак це не те, чим ми хочемо займатись.
493
00:28:53,899 --> 00:28:55,276
- Могло б бути.
- Ні.
494
00:28:55,276 --> 00:28:56,444
- А могло б.
- Ні.
495
00:28:56,444 --> 00:29:00,156
Ти говориш про страхітливий
досвід, доступний тільки
496
00:29:00,156 --> 00:29:02,908
для неймовірно багатих
і привілейованих жінок.
497
00:29:02,908 --> 00:29:04,201
Профінансувати всіх
498
00:29:04,201 --> 00:29:07,830
неможливо: вирощування немовлят,
довголіття, відстрочка менопаузи.
499
00:29:07,830 --> 00:29:10,416
Здається, у вас проблема з грошима.
500
00:29:10,875 --> 00:29:12,668
У вас проблема з грошима?
501
00:29:12,668 --> 00:29:14,211
Вона просто Полліанна.
502
00:29:15,087 --> 00:29:17,381
Полліанна - це та сирота без ніг?
503
00:29:17,381 --> 00:29:19,175
Здається, то був Tiny Tim?
504
00:29:19,175 --> 00:29:22,887
Я думаю, що центр має бути доступним...
505
00:29:22,887 --> 00:29:25,473
- Чарльз Дікенс.
- Не думаю, що це погано.
506
00:29:25,473 --> 00:29:26,682
Це реалістично?
507
00:29:26,682 --> 00:29:29,602
Чому доступність така важлива?
508
00:29:31,854 --> 00:29:34,106
Це справжнє запитання?
509
00:29:34,273 --> 00:29:36,484
Розумію. Благодійність - це чудово.
510
00:29:36,484 --> 00:29:42,531
Ніщо так не приваблює Сьюзен,
як пожертви дітям, хворим на лейкемію.
511
00:29:42,948 --> 00:29:46,118
Але хіба це не для того,
щоб почуватися добре?
512
00:29:46,118 --> 00:29:48,746
Я працюю не для того,
щоб почуватися добре.
513
00:29:49,747 --> 00:29:51,123
Для чого ж тоді?
514
00:29:51,582 --> 00:29:52,541
Щоб допомогти.
515
00:29:52,541 --> 00:29:54,293
Але чому?
516
00:29:55,628 --> 00:29:58,339
Певно, щоб добре почуватися.
517
00:29:59,757 --> 00:30:04,970
Думаю, ти просто мислиш до біса обмежено.
518
00:30:34,166 --> 00:30:35,084
Вітаю, дівчата.
519
00:30:35,709 --> 00:30:37,670
Просто хочу привітатись.
520
00:30:38,170 --> 00:30:39,547
Алло?
521
00:30:39,713 --> 00:30:43,342
Сподіваюсь, у вас все добре.
Ми з батьком в порядку.
522
00:30:43,342 --> 00:30:46,095
Усе гаразд. Це вже дуже добре.
523
00:31:18,836 --> 00:31:20,379
- Привіт.
- Привіт.
524
00:31:21,338 --> 00:31:23,132
- Сумую за тобою.
- Що?
525
00:31:24,174 --> 00:31:25,593
Я тебе не чую.
526
00:31:28,012 --> 00:31:29,013
Чорт забирай.
527
00:31:53,746 --> 00:31:55,706
Джеремі, присягаюсь, я тебе...
528
00:32:02,004 --> 00:32:03,005
Гей!
529
00:32:07,259 --> 00:32:08,260
Підіймайся.
530
00:32:14,183 --> 00:32:15,267
Це я, все гаразд.
531
00:32:24,985 --> 00:32:28,072
Я грала в цю гру все своє життя, це...
532
00:32:28,072 --> 00:32:31,533
- Маккензі!
- Добре, добре.
533
00:32:31,950 --> 00:32:36,789
Я жінка! Я виносила твоїх дітей!
534
00:32:37,164 --> 00:32:38,248
Тож...
535
00:32:40,042 --> 00:32:41,794
Вони обидві неймовірні.
536
00:32:41,794 --> 00:32:44,380
Від них лише клопіт.
537
00:32:44,380 --> 00:32:47,466
Не знаю. В них... Є потенціал.
538
00:32:48,717 --> 00:32:52,137
Думаю, може бути дуже весело.
539
00:32:53,097 --> 00:32:55,015
Елліот!
540
00:33:00,437 --> 00:33:03,023
Та припини вже.
541
00:33:03,232 --> 00:33:04,817
- Все гаразд.
- Елліот!
542
00:33:09,863 --> 00:33:11,532
Усе добре.
543
00:33:11,532 --> 00:33:13,033
- Усе гаразд.
- Ага.
544
00:33:13,450 --> 00:33:17,955
- Я знаю, ти дуже-дуже сердишся на мене.
- Я тебе вб'ю, трясця тобі.
545
00:33:18,080 --> 00:33:19,957
Але я роблю це для нас.
546
00:33:19,957 --> 00:33:21,250
Ти психопатка.
547
00:33:21,250 --> 00:33:23,877
Якщо я психопатка, то і ти також.
548
00:33:23,877 --> 00:33:26,422
- Не смій...
- Ми абсолютно однакові.
549
00:33:26,422 --> 00:33:29,508
- Ми абсолютно різні.
- Мені потрібно повертатись.
550
00:33:29,508 --> 00:33:31,510
- До багаття. На удачу.
- Розв'яжи!
551
00:33:31,510 --> 00:33:33,053
- Люблю тебе.
- Елліот!
552
00:33:52,698 --> 00:33:53,866
Не зупиняйтесь.
553
00:34:19,308 --> 00:34:21,435
Скажи йому зняти штани.
554
00:34:37,284 --> 00:34:38,952
Ні, лишайся тут.
555
00:34:41,038 --> 00:34:42,539
Сядь там.
556
00:34:50,422 --> 00:34:51,882
Повтори ще раз.
557
00:35:40,055 --> 00:35:41,139
Не чіпай.
558
00:36:09,418 --> 00:36:10,419
Чорт забирай.
559
00:36:13,046 --> 00:36:14,715
Заради Бога.
560
00:36:25,517 --> 00:36:27,728
Стерво.
561
00:36:29,646 --> 00:36:32,691
Бісове стерво. Проклята...
562
00:37:00,218 --> 00:37:04,222
У нас є переможці й переможені.
563
00:37:06,183 --> 00:37:08,810
Сестри Ментл зіграли в гру.
564
00:37:08,810 --> 00:37:10,228
Сестричка.
565
00:37:10,646 --> 00:37:12,898
- Ні.
- Я принесу тобі рушник.
566
00:37:13,607 --> 00:37:16,652
- Наберемо тобі ванну.
- Пішла ти!
567
00:37:16,818 --> 00:37:18,362
І ти.
568
00:37:18,570 --> 00:37:21,073
До біса вас усіх!
569
00:37:21,239 --> 00:37:23,283
Ви жахливі люди.
570
00:37:23,283 --> 00:37:24,201
Беверлі?
571
00:37:24,201 --> 00:37:27,537
Однозначно найгірші із усіх людей.
572
00:37:27,537 --> 00:37:31,500
Таке враження, ніби... Людяність
буквально витравлялася із вас
573
00:37:31,500 --> 00:37:34,670
покоління за поколінням.
Ви зберегли людську подобу:
574
00:37:34,670 --> 00:37:36,672
обличчя, піхву, пальці,
575
00:37:36,672 --> 00:37:41,093
але ви не схожі на людину в жодному
іншому розумінні цього слова.
576
00:37:41,093 --> 00:37:42,260
Досить.
577
00:37:42,260 --> 00:37:45,514
Я припускаю, сподіваюсь
і молюся, що ви не планували
578
00:37:45,514 --> 00:37:49,643
давати нам свої срані гроші на наш
гівняний пологовий центр,
579
00:37:49,768 --> 00:37:52,187
а як планували,
то дайте спершу увійти туди
580
00:37:52,187 --> 00:37:54,231
і вдати, що я дивлюся документи.
581
00:37:54,231 --> 00:37:56,608
Дуже вдячна за таку можливість,
582
00:37:56,608 --> 00:38:00,320
вітаю тебе з твоєю вагінальною творчістю,
583
00:38:00,320 --> 00:38:05,075
жахливими бездарними дітьми
та довбаними опіоїдами,
584
00:38:05,075 --> 00:38:07,160
але дякувати не буду,
585
00:38:07,160 --> 00:38:10,414
- до біса вас, бувайте.
- Беверлі!
586
00:38:10,414 --> 00:38:11,331
Боже.
587
00:38:11,331 --> 00:38:13,750
Ким вона себе уявила?
588
00:38:22,592 --> 00:38:24,177
Я хочу цього.
589
00:38:26,805 --> 00:38:28,098
Не розчула.
590
00:38:32,811 --> 00:38:34,730
Я хочу цього.
591
00:38:37,149 --> 00:38:39,484
Я дам гроші й не лише.
592
00:38:39,609 --> 00:38:42,821
Флагманський пологовий
і лабораторію на Мангеттені.
593
00:38:42,821 --> 00:38:45,198
Вона буде в лабораторії, ти з дітьми.
594
00:38:45,198 --> 00:38:48,618
Пологові по всій країні.
Раз, раз, раз! Дуже швидко.
595
00:38:48,618 --> 00:38:50,954
Я вливаю гроші, а ви їх повертаєте.
596
00:38:50,954 --> 00:38:54,624
Я не альтруїстка, довбана
мораль - не моє амплуа.
597
00:38:54,624 --> 00:38:58,879
Ми швидко робимо до біса
страхітливі величезні гроші.
598
00:39:02,382 --> 00:39:04,259
У вас є 24 години, щоб вирішити.
599
00:39:04,259 --> 00:39:07,095
І якщо відмовитесь, я не хочу більше
600
00:39:07,095 --> 00:39:10,265
ніколи в житті бачити жодне
з цих ідентичних облич.
601
00:39:52,182 --> 00:39:53,225
Як пройшла ніч?
602
00:39:56,728 --> 00:39:59,648
Це ти хочеш відмовитися. Ти й кажи їй.
603
00:40:02,192 --> 00:40:03,735
Ти хочеш цього.
604
00:40:04,986 --> 00:40:06,655
А ти ні.
605
00:40:11,409 --> 00:40:15,622
Ґвен спитала, чи хочеш дітей,
ти сказала: «Більше ні».
606
00:40:19,251 --> 00:40:21,670
У вас з нею все серйозно? З актрисою?
607
00:40:38,311 --> 00:40:39,146
Ребекко?
608
00:40:43,525 --> 00:40:46,153
Ми хотіли б прийняти цю щедру пропозицію.
609
00:40:49,573 --> 00:40:51,366
Якщо все ще в силі. Дякую.
610
00:41:12,012 --> 00:41:13,889
Міс Ментл.
611
00:41:13,889 --> 00:41:16,474
- Дякую.
- Прошу.
612
00:43:49,210 --> 00:43:50,712
Привіт, це мама.
613
00:43:55,008 --> 00:43:57,260
Це мама, ви бачили, що я телефонувала?
614
00:44:00,889 --> 00:44:02,390
Привіт, дівчатка.
615
00:44:02,390 --> 00:44:03,975
Це мама.
616
00:44:06,436 --> 00:44:09,981
Будь ласка, наберіть мене.
Мама сумує за вами.
617
00:44:13,777 --> 00:44:15,403
Мама сумує за вами.
618
00:44:16,654 --> 00:44:18,281
Мама сумує за вами.
619
00:44:24,579 --> 00:44:26,247
Я декого зустріла.
620
00:44:27,290 --> 00:44:29,209
Вона мені дуже подобається.
621
00:44:33,421 --> 00:44:36,091
Елліот, моїй сестрі,
вона б не сподобалася.
622
00:44:37,967 --> 00:44:42,138
Їй не подобається ніхто,
із ким у мене все серйозно.
623
00:44:44,015 --> 00:44:48,978
Навіть з підлітковими симпатіями
було все гаразд, доки це були симпатії.
624
00:44:52,232 --> 00:44:54,317
Чесно кажучи, я почуваюся...
625
00:44:56,403 --> 00:45:00,949
трохи винною, що відчуваю полегшення
і не маю більше з цим ладнати.
626
00:45:01,116 --> 00:45:05,662
Я можу просто насолоджуватися
стосунками з цією жінкою.
627
00:45:05,662 --> 00:45:11,418
Вона пристрасна, розумна,
здорова, справедлива й просто...
628
00:45:12,043 --> 00:45:14,546
Вона тримає все в своїх руках.
629
00:45:15,839 --> 00:45:19,759
І... Елліот немає й вона цього не зіпсує!
630
00:45:26,015 --> 00:45:26,933
Це жахливо?
631
00:45:28,184 --> 00:45:29,102
Ні.
632
00:45:30,270 --> 00:45:33,064
Думаю, нам усім знайоме
це почуття, Беверлі.
633
00:45:33,982 --> 00:45:36,776
Цілком нормально не згадувати
наших близьких
634
00:45:36,776 --> 00:45:40,947
лише як добрих, святих людей,
які не робили нічого поганого.
635
00:45:41,072 --> 00:45:42,031
Це були люди.
636
00:45:42,031 --> 00:45:43,283
Так.
637
00:45:44,367 --> 00:45:47,871
Недосконалі та складні.
638
00:45:49,539 --> 00:45:52,041
Ми не повинні сумувати за кожною їх рисою.
639
00:45:57,005 --> 00:45:58,214
Ні, я не сумую.
640
00:46:01,342 --> 00:46:02,343
Справді ні.
641
00:49:04,984 --> 00:49:06,986
Переклад субтитрів: Людмила Христенко
642
00:49:06,986 --> 00:49:09,072
Творчий керівник
Дмитро Восколович