1
00:00:06,298 --> 00:00:08,008
Ранее в сериале...
2
00:00:08,175 --> 00:00:10,261
Опять чертов выкидыш.
3
00:00:10,386 --> 00:00:11,637
Вы из этого сериала.
4
00:00:11,637 --> 00:00:13,431
Беверли любит его.
5
00:00:13,931 --> 00:00:16,100
Я здесь, потому что моя сестра умерла.
6
00:00:16,100 --> 00:00:17,977
Она мой близнец.
7
00:00:18,102 --> 00:00:20,479
Если заполучим Паркер,
у нас будет вся сумма.
8
00:00:20,479 --> 00:00:22,982
Дзинь, дзинь. Давай откроем центр завтра.
9
00:00:22,982 --> 00:00:26,152
Из-за нее гребаный опиоидный кризис.
10
00:00:26,152 --> 00:00:27,570
Нам действительно нужны
деньги этой женщины?
11
00:00:27,570 --> 00:00:29,321
Нам нужен роддом, Эллиот.
12
00:00:29,321 --> 00:00:31,824
Я не согласилась. Но я и не против.
13
00:00:31,949 --> 00:00:34,076
Нам нужно лучше узнать друг друга.
14
00:00:34,076 --> 00:00:35,369
Что случилось с актрисой?
15
00:00:35,536 --> 00:00:37,455
Она была неподражаема, Эллиот.
16
00:00:37,455 --> 00:00:39,749
- Что ты имеешь в виду?
- Не твое дело.
17
00:00:39,749 --> 00:00:42,293
- Всё, блин, мое дело.
- Не это.
18
00:01:28,130 --> 00:01:29,131
Вот так.
19
00:01:45,272 --> 00:01:48,234
Мне жаль, что вам так не понравилось тут.
20
00:01:48,234 --> 00:01:49,735
Нам понравилось.
21
00:01:49,735 --> 00:01:50,861
Мне понравилось.
22
00:01:52,947 --> 00:01:55,699
Вы же приехали найти инвестора, Беверли?
23
00:01:55,699 --> 00:01:58,661
Да... это так.
24
00:01:58,661 --> 00:02:02,289
- Хотя не стоило.
- Жаль, что вы так думаете.
25
00:02:02,289 --> 00:02:03,541
Вам это нужно?
26
00:02:03,541 --> 00:02:07,628
Ей нужно. Если бы я дала вам деньги
на роддом, но без лаборатории,
27
00:02:07,628 --> 00:02:09,046
она бы взяла их для вас.
28
00:02:09,046 --> 00:02:11,465
Она любит вас. Безумно.
29
00:02:11,465 --> 00:02:13,008
Это так трогательно.
30
00:02:13,425 --> 00:02:14,677
Насчет вас не уверена.
31
00:02:17,388 --> 00:02:18,389
Мне это нужно.
32
00:02:21,392 --> 00:02:22,726
Я не расслышала.
33
00:02:27,481 --> 00:02:28,774
Мне это нужно.
34
00:02:31,235 --> 00:02:32,653
ЗА 17 ЧАСОВ 37 МИНУТ ДО ЭТОГО
35
00:02:32,653 --> 00:02:33,737
Чёрт.
36
00:02:34,238 --> 00:02:35,239
Да.
37
00:02:37,283 --> 00:02:40,411
Простите, это настоящее?
38
00:02:40,411 --> 00:02:44,498
Почему у вас оружие? Зачем оно?
39
00:02:44,498 --> 00:02:45,541
Это лаборатория.
40
00:02:45,541 --> 00:02:48,252
Это Управление по пище и лекарствам,
и это Америка.
41
00:02:48,252 --> 00:02:50,462
Естественно, они вооружены.
42
00:02:51,547 --> 00:02:54,592
Простите, вы просто молодцы.
Отличная пушка...
43
00:02:55,301 --> 00:02:56,176
Пушки.
44
00:02:59,847 --> 00:03:01,015
Что случилось?
45
00:03:01,015 --> 00:03:04,727
Они нашли 16-дневный эмбрион
46
00:03:04,727 --> 00:03:07,438
в инкубаторе на той скамье.
47
00:03:07,438 --> 00:03:10,900
О котором я не знал. Ясно?
48
00:03:11,025 --> 00:03:15,946
Это твоя лаборатория,
так что это вряд ли поможет.
49
00:03:15,946 --> 00:03:18,824
Ты должен знать обо всех эмбрионах.
50
00:03:20,075 --> 00:03:21,201
Боже мой.
51
00:03:21,201 --> 00:03:25,623
Шестнадцать дней –
это охренеть как незаконно и...
52
00:03:25,623 --> 00:03:26,999
- Что?
- ...очень умно.
53
00:03:26,999 --> 00:03:29,668
Утащить тебя на дно со мной?
54
00:03:29,668 --> 00:03:30,920
Я найду тебе работу.
55
00:03:30,920 --> 00:03:34,590
Нет, мне никто не даст работу.
56
00:03:34,590 --> 00:03:36,300
Дай мне одни выходные.
57
00:03:36,300 --> 00:03:38,719
Моя карьера улетела в помойку.
58
00:03:38,719 --> 00:03:41,513
- Обещаю.
- Пошла ты, Мэнтл.
59
00:03:41,513 --> 00:03:45,017
Мы могли бы творить
потрясающие вещи, Капграсс.
60
00:03:48,103 --> 00:03:50,022
Ты видел эмбрион?
61
00:03:56,570 --> 00:03:58,572
Он был красивым.
62
00:04:08,582 --> 00:04:09,792
Ох, чёрт.
63
00:04:38,112 --> 00:04:41,949
«Веселые таблетки». Список гостей есть.
К вечеринке всё готово.
64
00:04:43,033 --> 00:04:47,621
Значит, эти сучки дадут вам денег
и вы откроете свое дело? Хорошо.
65
00:04:47,746 --> 00:04:50,499
Ну что ж, ты веди себя прилично,
66
00:04:50,499 --> 00:04:53,210
а ты немного расслабься.
67
00:04:54,378 --> 00:04:56,839
У вас всё получится. Машина тут.
68
00:05:13,147 --> 00:05:15,733
Значит, ты правда трахалась с ней,
69
00:05:17,067 --> 00:05:20,571
а она трахалась с тобой!
По-настоящему. По самое не хочу.
70
00:05:20,571 --> 00:05:23,615
- Актриса!
- Доброе утро, Мэнтл, вы едете?
71
00:05:23,741 --> 00:05:25,117
Привет, Джозеф. Да.
72
00:05:25,117 --> 00:05:26,702
Боишься, что она притворяется?
73
00:05:26,702 --> 00:05:28,287
Привет, Джозеф.
74
00:05:28,454 --> 00:05:30,581
Это так здорово. Ты рада?
75
00:05:30,581 --> 00:05:33,292
Провести пятницу,
клянча деньги в лесбийском Давосе?
76
00:05:33,292 --> 00:05:34,334
О боже, Эллиот!
77
00:05:34,334 --> 00:05:36,462
Ведешь себя не лучшим образом, Эллиот.
78
00:05:36,462 --> 00:05:38,464
Прости. Не знала, что ты лесбиянка.
79
00:05:38,464 --> 00:05:41,884
- Откровенная гомофобия, Эллиот.
- Тебя не слышно, Джозеф.
80
00:05:41,884 --> 00:05:44,511
И Ребекка Паркер
не проникнется уважением к тебе,
81
00:05:44,511 --> 00:05:46,263
раз твоя толерантность напускная.
82
00:05:46,263 --> 00:05:49,308
Ты получил окончательный
список присутствующих?
83
00:05:49,308 --> 00:05:50,517
Да.
84
00:05:50,517 --> 00:05:52,352
Она такая пафосная.
85
00:05:52,352 --> 00:05:56,148
Звучит так фальшиво,
словно она претендует на «Оскар»!
86
00:05:56,148 --> 00:05:57,441
Беверли.
87
00:05:58,484 --> 00:06:01,528
«Хочу поблагодарить свою семью».
88
00:06:01,737 --> 00:06:02,988
- Что это?
- Алло!
89
00:06:02,988 --> 00:06:03,989
Эллиот.
90
00:06:03,989 --> 00:06:05,324
- Алло!
- Зачем всё это?
91
00:06:05,324 --> 00:06:07,576
Пытаюсь добыть для нас деньги, Эллиот.
92
00:06:07,576 --> 00:06:10,829
Эти круговые диаграммы и гистограммы
твоих рук дело?
93
00:06:10,829 --> 00:06:12,915
Алло? Вы пропадаете.
94
00:06:12,915 --> 00:06:15,125
Как ты собираешься это использовать?
95
00:06:15,125 --> 00:06:16,418
- Мэнтл?
- Прекрати.
96
00:06:16,418 --> 00:06:20,798
{\an8}Ты всё еще та 14-летняя девчонка,
которая дрочит над домашкой по алгебре.
97
00:06:21,757 --> 00:06:23,050
{\an8}Такого не было.
98
00:06:23,050 --> 00:06:24,635
{\an8}- Было.
- Нет, не было!
99
00:06:24,635 --> 00:06:25,803
{\an8}Но ведь могло бы!
100
00:06:26,929 --> 00:06:27,763
Эллиот!
101
00:06:45,072 --> 00:06:47,991
- Так вы впервые здесь?
- Да.
102
00:06:47,991 --> 00:06:50,077
Гвен Андерсон и ее муж Джереми.
103
00:06:50,077 --> 00:06:51,620
Удивительное место, да?
104
00:06:51,620 --> 00:06:53,622
Она управляет велнес-империей.
105
00:06:53,622 --> 00:06:57,835
Она будет там с кучей своих детей.
Раньше встречалась с Ребеккой.
106
00:06:57,835 --> 00:06:59,211
Мы с Бекс встречались.
107
00:06:59,586 --> 00:07:02,548
Она очень любит чистоту,
очень правильная и здоровая...
108
00:07:03,173 --> 00:07:06,969
Вот вы как подбираете своих членов
правления, Ребекка: трахаете их?
109
00:07:06,969 --> 00:07:09,179
Она не переносит сквернословия!
110
00:07:09,680 --> 00:07:12,141
Эй! Тут дети.
111
00:07:12,141 --> 00:07:14,017
Все эти блондинчики ваши?
112
00:07:14,017 --> 00:07:18,230
- Да. Все четверо.
- Прелестные малыши-арийцы как на подбор.
113
00:07:18,730 --> 00:07:21,567
- Элли...
- Это так неуместно.
114
00:07:21,567 --> 00:07:24,820
Очень милые.
115
00:07:24,945 --> 00:07:26,572
- Спасибо.
- Не за что.
116
00:07:28,157 --> 00:07:30,701
Я стараюсь не использовать
такие выражения.
117
00:07:31,743 --> 00:07:34,163
- Они обедняют язык.
- Верно.
118
00:07:34,163 --> 00:07:36,039
Язык же такой многогранный, да?
119
00:07:36,039 --> 00:07:38,250
В нём столько замечательных слов.
120
00:07:38,250 --> 00:07:41,670
Ваши дети великолепные, изумительные,
121
00:07:41,670 --> 00:07:43,255
интересные.
122
00:07:43,463 --> 00:07:45,299
А вы бы хотели детей?
123
00:07:46,550 --> 00:07:51,763
Я хотела, но больше не хочу.
124
00:07:56,101 --> 00:07:57,269
Извините.
125
00:07:57,269 --> 00:08:00,731
- Можно мне еще налить...
- Восхитительно, правда?
126
00:08:00,731 --> 00:08:01,732
Потрясающе, да.
127
00:08:01,732 --> 00:08:03,901
Дзюн. Шампанское из комбучи.
128
00:08:03,901 --> 00:08:05,402
Спасибо, что пояснили.
129
00:08:05,402 --> 00:08:08,197
Извините, по-моему, мы еще не... Вы...
130
00:08:08,197 --> 00:08:10,157
Муж.
131
00:08:10,282 --> 00:08:12,743
Ее муж, Джереми, ну...
132
00:08:12,743 --> 00:08:13,785
Привет, муж.
133
00:08:13,785 --> 00:08:17,247
Он... Он занятный парень.
134
00:08:17,247 --> 00:08:19,583
Всего лишь муж, не обращайте внимания.
135
00:08:19,583 --> 00:08:23,503
Он очень привязан к своим... И он вроде...
136
00:08:23,503 --> 00:08:25,547
Меня тут почти нет. Я для поддержки.
137
00:08:25,547 --> 00:08:27,049
Его трудно описать.
138
00:08:27,049 --> 00:08:29,176
Лучше вам самим убедиться.
139
00:08:29,176 --> 00:08:33,597
Чтобы дать Гвен возможность
быть в центре внимания, проявить себя.
140
00:08:33,597 --> 00:08:35,307
Это так мило.
141
00:08:35,307 --> 00:08:38,518
Простите, я совсем
не чувствую опьянения. Что это?
142
00:08:38,518 --> 00:08:41,271
Дзюн. Шампанское из комбучи.
143
00:08:41,271 --> 00:08:42,648
Вы говорили. А подробнее?
144
00:08:42,648 --> 00:08:45,359
Вместо белого сахара мы ферментируем мед,
145
00:08:45,359 --> 00:08:49,238
создавая более легкий и нежный вкус.
Готовится в домашних условиях
146
00:08:49,238 --> 00:08:50,948
- с помощью наших пчел.
- Мама?
147
00:08:50,948 --> 00:08:53,158
- Как интересно.
- Да, милая?
148
00:08:53,158 --> 00:08:56,286
Уточню для полной ясности:
оно безалкогольное?
149
00:08:56,286 --> 00:08:58,622
- Мам!
- Эллиот, вы знакомы с Чжу Воном?
150
00:08:58,747 --> 00:09:02,626
Вон в правлении
и будет сидеть слева от нее.
151
00:09:02,626 --> 00:09:03,710
Он ее любимчик.
152
00:09:03,710 --> 00:09:05,128
Привет.
153
00:09:07,422 --> 00:09:09,174
Он рад познакомиться с вами.
154
00:09:09,299 --> 00:09:11,593
Прекрасно, взаимно.
155
00:09:11,593 --> 00:09:16,098
Он работает в робототехнике с VR и AR,
156
00:09:16,098 --> 00:09:19,434
а также в науке и здравоохранении, и...
157
00:09:19,434 --> 00:09:21,603
Ты растерялся, Джозеф?
158
00:09:22,062 --> 00:09:23,897
Он будет там с переводчиком.
159
00:09:24,481 --> 00:09:27,276
Ему интересно узнать больше
о вашем предложении.
160
00:09:27,276 --> 00:09:28,360
Прекрасно.
161
00:09:29,319 --> 00:09:31,238
Я этого не говорил.
162
00:09:32,114 --> 00:09:33,782
То, что ты сказал, было грубо.
163
00:09:33,782 --> 00:09:36,159
У Чжу Вона увлекательнейшая работа.
164
00:09:36,159 --> 00:09:37,160
VR, AR.
165
00:09:37,995 --> 00:09:39,997
Круто, это типа игра или...
166
00:09:39,997 --> 00:09:43,041
Исторически так сложилось. И эмпирически.
167
00:09:43,208 --> 00:09:48,171
Как подростки, изображающие из себя
гонщиков и трахающие проституток.
168
00:09:48,338 --> 00:09:50,632
Вы не можете контролировать себя, да?
169
00:09:59,933 --> 00:10:02,519
Нет, всё гораздо более тонко и сложно.
170
00:10:02,519 --> 00:10:04,354
А вот и наука.
171
00:10:04,354 --> 00:10:09,776
Эллиот, компания Вона – лидер в области
лечебного VR и AR-здравоохранения,
172
00:10:09,776 --> 00:10:12,904
и он счел ваше выступление
чертовски скучным.
173
00:10:13,613 --> 00:10:16,199
К ее сквернословию
детки невосприимчивы, да?
174
00:10:16,199 --> 00:10:17,743
Что ж, давайте начистоту:
175
00:10:17,743 --> 00:10:21,288
мы все думаем, что ваша речь скучна.
176
00:10:21,455 --> 00:10:24,416
- И ее племянница!
- Мне уже тошно.
177
00:10:24,541 --> 00:10:26,126
А я – нет, по-моему, чудесно.
178
00:10:26,126 --> 00:10:27,419
Будьте добрее.
179
00:10:27,419 --> 00:10:29,379
Добрее? Так же, как к собакам,
180
00:10:29,379 --> 00:10:32,299
или быть доброй, посоветовав
моей любимой тете Ребекке
181
00:10:32,299 --> 00:10:33,884
дать им 16 млн долларов?
182
00:10:33,884 --> 00:10:35,719
Ее отец занимается опиоидами.
183
00:10:35,719 --> 00:10:37,471
Ух ты, там будет наркота?
184
00:10:37,471 --> 00:10:39,389
Лучше притвориться, что не знаете,
185
00:10:39,389 --> 00:10:42,559
что ее семья ответственна
за опиоидный кризис.
186
00:10:42,559 --> 00:10:44,144
А это возможно, Джозеф?
187
00:10:44,144 --> 00:10:46,813
Лучше просто прикинуться идиотками,
188
00:10:46,813 --> 00:10:49,858
которые рады платить тебе такие деньги
за твои провокации.
189
00:10:49,858 --> 00:10:52,194
А как вам тарелки?
190
00:10:52,194 --> 00:10:55,364
Сюзан, ты всегда шикарно умела
накрыть стол.
191
00:10:55,364 --> 00:10:58,700
Спасибо. Мы их купили
во время нашей поездки в Санта-Фе.
192
00:10:58,700 --> 00:10:59,951
Разве они не красивы?
193
00:10:59,951 --> 00:11:00,911
Великолепны.
194
00:11:00,911 --> 00:11:03,830
Да, их сделали местные художники-метисы.
195
00:11:03,830 --> 00:11:05,874
Это просто милейшие люди.
196
00:11:05,874 --> 00:11:07,042
Как трогательно.
197
00:11:07,042 --> 00:11:10,128
Мы работаем с ними
над созданием линии в «Икее».
198
00:11:10,128 --> 00:11:13,715
Да, только вот художники
играют по-жесткому.
199
00:11:13,715 --> 00:11:16,301
Саша, одна из ее адвокатов...
200
00:11:16,301 --> 00:11:17,511
Она с ней тоже спала?
201
00:11:17,511 --> 00:11:20,764
- Если ей не понравится – вы в заднице.
- Мы и так там.
202
00:11:20,764 --> 00:11:21,807
- Эллиот.
- Эллиот.
203
00:11:21,807 --> 00:11:23,016
Мне уже надоело.
204
00:11:23,016 --> 00:11:25,102
Спасибо, Джозеф!
205
00:11:25,227 --> 00:11:28,271
Эта картина была здесь раньше, Бекс?
Она просто прекрасна.
206
00:11:28,271 --> 00:11:29,940
Нет, не было.
207
00:11:29,940 --> 00:11:32,067
Мы только что ее вернули.
208
00:11:32,067 --> 00:11:34,694
- Вы в обрамлении вагины, Ребекка.
- Я старалась.
209
00:11:34,694 --> 00:11:36,238
Это для нас?
210
00:11:36,238 --> 00:11:40,534
Для вас как раз ничего и нет, Эллиот.
211
00:11:40,534 --> 00:11:42,661
Вы здесь для работы.
212
00:11:42,661 --> 00:11:44,955
Она была в коротком турне по галереям,
213
00:11:44,955 --> 00:11:46,915
но я поняла, что хочу ее обратно.
214
00:11:47,040 --> 00:11:48,542
Это автопортрет?
215
00:11:48,542 --> 00:11:49,876
Эллиот.
216
00:11:49,876 --> 00:11:52,629
Она прекрасна. Это комплимент.
217
00:11:52,629 --> 00:11:55,215
- Покажите мне хоть одну некрасивую.
- Джереми.
218
00:11:56,091 --> 00:11:58,009
- Это мизогиния?
- Это Аннабель.
219
00:11:58,009 --> 00:11:59,719
Выбросите ее. Это мизогиния.
220
00:11:59,719 --> 00:12:05,016
Аннабель – бывшая Ребекки,
и теперь это здесь.
221
00:12:05,016 --> 00:12:06,351
Это вагина моей мамы.
222
00:12:06,852 --> 00:12:10,147
Коронный ферментированный гаспачо
с тостами из моллюсков.
223
00:12:10,856 --> 00:12:13,942
Икра кефали и чернила кальмара
в овощном бульоне.
224
00:12:13,942 --> 00:12:15,861
- Как у моей другой мамы.
- Да.
225
00:12:15,861 --> 00:12:17,821
- Я с ней всю неделю.
- Хорошо.
226
00:12:17,821 --> 00:12:20,407
Но мы вместе проводим
Рождество и праздники.
227
00:12:20,407 --> 00:12:22,742
Нам так удобнее, да, Скаут?
228
00:12:22,868 --> 00:12:23,785
Это очень...
229
00:12:23,785 --> 00:12:26,121
- Можно мне еще икры?
- Спасибо.
230
00:12:26,121 --> 00:12:27,414
Как насчет вина?
231
00:12:27,873 --> 00:12:28,790
Да, чёрт возьми!
232
00:12:28,790 --> 00:12:30,250
Может, уже хватит?
233
00:13:28,808 --> 00:13:31,478
Маккензи, вы племянница Ребекки?
234
00:13:35,357 --> 00:13:37,150
И вы изобретатель, верно?
235
00:13:37,150 --> 00:13:39,611
Пишете обо мне в «Википедии»?
236
00:13:40,529 --> 00:13:44,199
У вас есть список акционеров
с указанием их доли в компании?
237
00:13:44,199 --> 00:13:45,200
У меня нет.
238
00:13:45,200 --> 00:13:48,036
Отвечать было необязательно, Джереми.
239
00:13:48,036 --> 00:13:50,622
А у кого есть?
Кому уделить больше внимания?
240
00:13:50,622 --> 00:13:51,748
Я не изобретатель.
241
00:13:53,041 --> 00:13:55,794
Я создала кое-что,
что принесло пару сотен миллионов,
242
00:13:55,794 --> 00:13:58,338
а потом все такие: «Она изобретатель», –
243
00:13:58,338 --> 00:14:01,258
но, по сути, я биохакер.
244
00:14:01,383 --> 00:14:04,177
Наверное, мне полагалось
пойти по стопам своего отца,
245
00:14:04,177 --> 00:14:07,764
но, не знаю, обычная фармацевтика –
это просто не мое.
246
00:14:07,764 --> 00:14:11,059
Да. Так ваш отец работает в фармацевтике?
247
00:14:11,184 --> 00:14:14,771
Отстой. Вы делаете вид, что не знаете,
что члены моей семьи
248
00:14:14,896 --> 00:14:17,190
ответственны за опиоидный кризис?
249
00:14:19,442 --> 00:14:20,277
Я только...
250
00:14:20,860 --> 00:14:23,071
Я не стала менять фамилию.
251
00:14:23,196 --> 00:14:24,990
Ничего страшного, это факт.
252
00:14:24,990 --> 00:14:28,076
И, учитывая, что вы только что пересказали
мою биографию...
253
00:14:28,076 --> 00:14:31,621
Конечно нет. Я к тому, что да...
Я знаю об этом.
254
00:14:31,621 --> 00:14:33,707
Я просто была вежлива.
255
00:14:33,832 --> 00:14:34,958
Да.
256
00:14:34,958 --> 00:14:36,126
Просто врали,
257
00:14:37,168 --> 00:14:38,003
верно?
258
00:14:39,129 --> 00:14:40,630
И что вы об этом думаете?
259
00:14:43,717 --> 00:14:45,760
Что я думаю об...
260
00:14:46,344 --> 00:14:47,554
Об опиоидном кризисе.
261
00:14:49,180 --> 00:14:53,351
Очевидно, это было разрушительно.
262
00:14:53,476 --> 00:14:56,521
Но вы же не будете винить
производителя оружия
263
00:14:56,521 --> 00:14:58,732
за каждое ходячее толстое недоразумение,
264
00:14:58,732 --> 00:15:00,650
- вышибающее себе мозги...
- Спасибо.
265
00:15:00,650 --> 00:15:02,152
...на крыльце? Верно?
266
00:15:02,152 --> 00:15:05,655
Это значит,
что продукт был хороший. Отличный.
267
00:15:05,822 --> 00:15:10,035
Мы создали хороший продукт,
в котором люди нуждаются больше.
268
00:15:11,328 --> 00:15:12,829
Мы сделали большое дело, да?
269
00:15:13,622 --> 00:15:17,125
Ну, по-моему, вы более чем лукавите.
270
00:15:17,125 --> 00:15:18,835
Я не знаю, что вы...
271
00:15:22,547 --> 00:15:26,676
Биохакинг. Вот это увлекательно.
272
00:15:27,218 --> 00:15:29,220
Как вы, Беверли?
273
00:15:30,764 --> 00:15:32,974
Большое спасибо. Всё отлично.
274
00:15:33,933 --> 00:15:36,019
Вам нравится здесь?
275
00:15:36,019 --> 00:15:38,438
- Вы молодец.
- Спасибо.
276
00:15:38,438 --> 00:15:40,940
Я бы сказала, что я на передовой.
277
00:15:40,940 --> 00:15:42,901
Трансгуманизм.
278
00:15:42,901 --> 00:15:45,904
Внедрение технологий в организм
самым радикальным образом.
279
00:15:45,904 --> 00:15:46,821
Верно.
280
00:15:46,821 --> 00:15:48,990
Генная инженерия, чипирование.
281
00:15:49,115 --> 00:15:51,034
Открывать дверь, следить за глюкозой –
282
00:15:51,159 --> 00:15:54,037
всё это благодаря технологии,
встроенной в организм.
283
00:15:54,037 --> 00:15:56,373
- Это...
- Потрясающе.
284
00:15:56,581 --> 00:15:58,667
Кое-что из этого довольно простое,
285
00:15:58,667 --> 00:16:03,755
но я бы сказала, что в целом моя цель –
быть настолько впереди в этой области,
286
00:16:03,755 --> 00:16:06,966
чтобы Минздрав и понятия не имел,
как регулировать
287
00:16:06,966 --> 00:16:09,719
и препятствовать мне.
288
00:16:09,719 --> 00:16:14,057
Поэтому Чжу Вон недоумевает,
какого чёрта вы двое тут делаете.
289
00:16:14,182 --> 00:16:16,726
Он уточняет: вы ведь просто врачи, верно?
290
00:16:16,851 --> 00:16:20,689
- Вам налить вина?
- Нет, спасибо. Я не...
291
00:16:20,814 --> 00:16:23,733
Я работаю в велнес-индустрии,
и наша политика –
292
00:16:23,733 --> 00:16:26,736
сжигать леса и сажать деревья. Одновременно.
293
00:16:26,736 --> 00:16:28,822
Добраться туда первыми.
294
00:16:28,947 --> 00:16:31,700
Мы первыми применили
сырую воду, кровопускание.
295
00:16:31,700 --> 00:16:34,035
А также флотационные камеры, трепанацию.
296
00:16:34,911 --> 00:16:36,287
Трепанацию?
297
00:16:39,999 --> 00:16:41,292
Это древняя практика.
298
00:16:42,335 --> 00:16:45,255
Да, я знаю, что это такое. Я просто...
299
00:16:45,255 --> 00:16:49,884
У вас у всех просверлены дырки в черепах.
300
00:16:50,510 --> 00:16:54,472
Это дает такое просветление, Эллиот.
301
00:16:55,056 --> 00:16:59,936
Это просто гребаное безумие. Я в восторге.
302
00:18:00,747 --> 00:18:02,749
Ты убиваешь индейку.
303
00:18:02,749 --> 00:18:04,793
Никому это не нравится.
304
00:18:04,793 --> 00:18:05,960
Сверчки,
305
00:18:05,960 --> 00:18:08,338
- кактусовые черви.
- Прекрасно.
306
00:18:08,338 --> 00:18:11,549
Бизон, подстреленный Сюзан.
307
00:18:11,549 --> 00:18:13,468
Обожаю стрелять.
308
00:18:13,468 --> 00:18:15,553
И лошадь.
309
00:18:15,553 --> 00:18:17,013
Простите?
310
00:18:17,013 --> 00:18:18,431
Это был мой скакун.
311
00:18:18,431 --> 00:18:21,184
Вам от этого лучше или хуже, Беверли?
312
00:18:24,354 --> 00:18:25,772
Вы не вегетарианка.
313
00:18:25,772 --> 00:18:26,689
Нет.
314
00:18:27,857 --> 00:18:29,609
Это был не вопрос.
315
00:18:33,571 --> 00:18:37,450
Чжу Вон говорит, что мы все видели,
как вы обгладывали куриное бедро.
316
00:18:40,161 --> 00:18:44,707
Ему интересно, думая о курице,
вы представляете неодушевленный предмет?
317
00:18:44,707 --> 00:18:45,959
Не то...
318
00:18:45,959 --> 00:18:47,252
СЕГОДНЯ ИГРА
ЭЛЛИОТ МЭНТЛ
319
00:18:47,377 --> 00:18:49,420
...что ест, гадит или боится, как вы?
320
00:18:49,546 --> 00:18:50,672
ПОХИЩЕНИЕ
Вы похититель.
321
00:18:50,672 --> 00:18:52,382
{\an8}По сигналу похитите жертву –
БЕВЕРЛИ МЭНТЛ
322
00:18:52,382 --> 00:18:53,424
{\an8}Простите. Я...
323
00:18:54,342 --> 00:18:56,177
У него было имя.
324
00:18:56,177 --> 00:18:57,804
Хотите узнать его?
325
00:18:57,804 --> 00:18:58,930
Да, пожалуйста.
326
00:18:59,764 --> 00:19:03,768
Вам, Беверли, тяжелее еще от того,
что его любили,
327
00:19:03,768 --> 00:19:06,020
а теперь мы собираемся его съесть.
328
00:19:06,020 --> 00:19:09,524
И он тут целиком, да?
329
00:19:09,524 --> 00:19:14,696
Итак, мозги, сердце. Локти?
330
00:19:15,905 --> 00:19:20,076
Мария! Просто замечательно.
Мария, на каком ты месяце беременности?
331
00:19:20,910 --> 00:19:21,995
Почти на шестом.
332
00:19:21,995 --> 00:19:24,581
Хорошо. Итак, Беверли, Эллиот,
333
00:19:24,581 --> 00:19:29,460
представьте, что Мария – пациентка роддома
334
00:19:29,460 --> 00:19:32,881
и она только поступила. Что вы ей скажете?
335
00:19:36,759 --> 00:19:37,927
Как себя чувствуете?
336
00:19:38,928 --> 00:19:40,430
Отлично. Спасибо.
337
00:19:43,057 --> 00:19:47,562
Замечательно. Надеюсь, так будет и дальше.
338
00:19:48,021 --> 00:19:49,063
Да.
339
00:20:17,300 --> 00:20:18,509
Прелесть.
340
00:20:23,056 --> 00:20:26,517
Как хорошо. Красота.
341
00:20:27,852 --> 00:20:29,270
- Привет, Беверли.
- Привет.
342
00:20:29,270 --> 00:20:31,940
Я только что заметил, что вы немного...
343
00:20:34,442 --> 00:20:36,778
У меня всегда есть один
на случай, если Гвен
344
00:20:36,778 --> 00:20:39,864
или кому-нибудь,
у кого менструация, понадобится.
345
00:20:51,376 --> 00:20:52,251
Беверли?
346
00:20:54,128 --> 00:20:56,172
Эти люди сумасшедшие.
347
00:20:56,172 --> 00:20:58,633
А мне кажется, эти люди как раз по мне.
348
00:20:59,008 --> 00:21:02,136
Это ужасная идея. Я хочу вернуться домой.
349
00:21:02,261 --> 00:21:04,889
По-моему, всё идет чертовски хорошо.
350
00:21:05,306 --> 00:21:07,600
Нам не нужен роддом.
351
00:21:07,600 --> 00:21:09,560
Я передумала.
352
00:21:09,560 --> 00:21:11,688
Мне нужна лаборатория.
353
00:21:11,688 --> 00:21:12,939
У тебя идет кровь?
354
00:21:12,939 --> 00:21:14,357
Это всего лишь месячные.
355
00:21:14,357 --> 00:21:15,525
Слишком рано.
356
00:21:15,525 --> 00:21:16,985
Ну, это нормально.
357
00:21:17,110 --> 00:21:18,528
Яйцеклетка извлечена удачно.
358
00:21:18,653 --> 00:21:20,780
Просто ты чертовски плодовита.
359
00:21:20,780 --> 00:21:23,408
Мне кажется,
я никому не понравилась, Эллиот.
360
00:21:23,908 --> 00:21:27,245
Ты так думаешь,
потому что ты им точно не понравилась,
361
00:21:27,245 --> 00:21:30,164
но я-то им нравлюсь,
и я сделаю это для нас.
362
00:21:31,791 --> 00:21:33,918
Ты разглядывала карточку, что там?
363
00:21:33,918 --> 00:21:35,003
Ничего такого.
364
00:21:35,753 --> 00:21:37,797
Почему ты сказала, что не хочешь детей?
365
00:21:38,131 --> 00:21:40,550
Что ты такое несла?
366
00:21:42,593 --> 00:21:45,388
Я не буду рожать детей.
367
00:21:48,182 --> 00:21:50,601
Моя мать умерла при родах.
368
00:21:50,727 --> 00:21:52,895
О боже, мне так жаль.
369
00:21:53,104 --> 00:21:54,522
Она приглядывает за мной.
370
00:21:55,648 --> 00:21:58,484
Мой папа врач, и он нас вырастил.
371
00:21:58,609 --> 00:22:02,822
И у меня хроническое болевое состояние –
аллодиния. Знаешь, что это?
372
00:22:04,115 --> 00:22:09,912
Я справляюсь с этим, но иногда случаются
эти ужасные приступы, и просто всё,
373
00:22:10,079 --> 00:22:14,292
всё болит, и мне приходится оставаться
как можно более неподвижной.
374
00:22:14,459 --> 00:22:19,005
Так что, понимаешь, беременность
была бы буквально невыносимой.
375
00:22:19,005 --> 00:22:21,466
Так что это лучшее из обоих миров,
376
00:22:21,466 --> 00:22:26,471
потому что Ребекку это устраивает,
ведь вопрос с детьми для нее закрыт.
377
00:22:26,596 --> 00:22:32,393
Ребекка, она...
Она поклонница женских форм.
378
00:22:33,478 --> 00:22:38,024
Она прекращает отношения,
как только появляется ребенок.
379
00:22:38,149 --> 00:22:42,361
Но, знаешь, она считает меня совершенной.
380
00:22:42,487 --> 00:22:47,700
И, честно говоря, мне нравится
быть совершенной, так?
381
00:22:47,700 --> 00:22:50,119
Так что это...
382
00:22:50,119 --> 00:22:53,623
Мне так нравится этот проект,
383
00:22:53,623 --> 00:22:58,127
потому что тогда я стану суррогатной мамой
для всех этих детей.
384
00:22:58,294 --> 00:23:02,131
Так что не знаю, мне кажется,
что так и должно быть.
385
00:23:03,174 --> 00:23:04,967
Спасибо, мне не надо.
386
00:23:04,967 --> 00:23:07,136
Ладно, извини, если передумаешь, но...
387
00:23:07,136 --> 00:23:08,638
Большое спасибо.
388
00:23:10,223 --> 00:23:14,435
Я искренне верю, что мы предлагаем
нечто экстраординарное.
389
00:23:15,103 --> 00:23:19,315
Что мы предлагаем индивидуальный подход
женщинам, всем женщинам,
390
00:23:19,982 --> 00:23:24,195
и что мы можем помочь всем женщинам
дать им уверенность.
391
00:23:28,533 --> 00:23:31,536
Мой первенец появился
на свет в роддоме, Беверли.
392
00:23:31,536 --> 00:23:32,829
Да.
393
00:23:33,287 --> 00:23:35,623
Это был худший опыт в моей жизни.
394
00:23:36,582 --> 00:23:38,793
Я сожалею, что так получилось.
395
00:23:38,793 --> 00:23:40,628
Я лишь помню, как кричала.
396
00:23:40,628 --> 00:23:45,341
И это не был хороший, первобытный крик,
как повелось издревле,
397
00:23:45,341 --> 00:23:48,469
я кричала, чтобы меня услышали, словно...
398
00:23:49,887 --> 00:23:53,391
Понимаете, как будто меня никто не слышал.
399
00:23:57,728 --> 00:24:02,942
Почему меня не слышали в месте, которое
было построено, чтобы женщин слышали?
400
00:24:04,193 --> 00:24:06,988
Как вы услышите крики женщин?
401
00:24:09,574 --> 00:24:11,075
Я буду слушать внимательно.
402
00:24:11,701 --> 00:24:13,661
Согласно нашим исследованиям,
403
00:24:13,661 --> 00:24:17,290
деньги делаются
на лечении бесплодия, верно?
404
00:24:17,957 --> 00:24:20,710
В вашем центре будет эта услуга?
405
00:24:20,835 --> 00:24:24,130
Будет ли приоритетом для вас
помочь людям забеременеть?
406
00:24:24,130 --> 00:24:25,339
- Да.
- Возможно.
407
00:24:25,339 --> 00:24:29,218
И это кажется такой
малоизученной областью. Так?
408
00:24:29,218 --> 00:24:31,596
Вы могли бы добиться огромных успехов.
409
00:24:31,596 --> 00:24:35,266
Думаю, мы могли бы изучить
этот важный вопрос в лаборатории.
410
00:24:35,266 --> 00:24:37,977
Вы будете лечить
только женское бесплодие, или...
411
00:24:37,977 --> 00:24:40,188
Открой свой женский центр, придурок.
412
00:24:40,188 --> 00:24:45,443
Возможно, мы будем проводить исследования
в лаборатории, но это не главное.
413
00:24:45,443 --> 00:24:48,779
Почему не главное? Звучит интереснее.
414
00:24:48,779 --> 00:24:51,657
Когда мы пытались зачать
третьего и четвертого...
415
00:24:51,657 --> 00:24:53,451
Скажу вам, что третичное
416
00:24:53,451 --> 00:24:56,370
и четвертичное бесплодие –
это очень сложно.
417
00:24:56,370 --> 00:24:59,457
Акцент всегда был на Гвен.
Жизнеспособность яйцеклетки,
418
00:24:59,457 --> 00:25:01,792
- жизнеспособность яйцеклетки...
- Да.
419
00:25:01,792 --> 00:25:04,212
...жизнеспособность яйцеклетки,
420
00:25:04,212 --> 00:25:08,132
жизнеспособность яйцеклетки,
хотя дело было в моей сперме,
421
00:25:08,299 --> 00:25:10,927
которой не хватало подвижности.
422
00:25:13,095 --> 00:25:16,432
Джереми бесплоден. Как раз в тему.
423
00:25:17,099 --> 00:25:18,309
Точно.
424
00:25:18,309 --> 00:25:21,270
А как насчет женщин,
которые не хотят детей?
425
00:25:21,270 --> 00:25:22,313
Конечно.
426
00:25:22,313 --> 00:25:25,233
Или тех, кто беременны и не хотят быть...
427
00:25:25,233 --> 00:25:26,484
Да.
428
00:25:27,443 --> 00:25:29,111
Вы будете детоубийцами.
429
00:25:29,820 --> 00:25:31,072
- Это...
- Да, мать твою.
430
00:25:31,072 --> 00:25:32,573
Вовсе нет.
431
00:25:32,698 --> 00:25:33,824
Что насчет климакса?
432
00:25:33,824 --> 00:25:35,910
Да, точно, климакс.
433
00:25:35,910 --> 00:25:39,622
Если бы мужчины мучились от него,
с этим бы уже разобрались.
434
00:25:39,622 --> 00:25:44,043
Кажется, что к этому относятся так,
как будто это необходимый
435
00:25:44,043 --> 00:25:46,796
и болезненный переходный период.
436
00:25:46,796 --> 00:25:50,091
У тебя была менопауза, Джереми?
437
00:25:50,091 --> 00:25:52,134
- Не удивлюсь.
- Учту.
438
00:25:52,134 --> 00:25:54,804
Что бы мы ни продвигали,
любой наш продукт,
439
00:25:54,804 --> 00:25:57,265
облегчающий боль при менопаузе, –
440
00:25:57,265 --> 00:25:59,183
всегда лидер продаж.
441
00:25:59,183 --> 00:26:01,894
Вряд ли наша компания будет базироваться
442
00:26:01,894 --> 00:26:03,479
на том, что лучше продается,
443
00:26:03,479 --> 00:26:05,606
особенно когда речь идет о лекарствах.
444
00:26:05,606 --> 00:26:07,525
А почему бы и нет?
445
00:26:07,650 --> 00:26:11,529
Потому что мы не из-за этого
всем этим занимаемся, так ведь?
446
00:26:12,780 --> 00:26:15,241
А я считаю, что именно из-за этого.
447
00:26:15,241 --> 00:26:17,618
Вы не хотите зарабатывать, Беверли?
448
00:26:17,618 --> 00:26:21,622
Хочу ли я, чтобы центр был успешным
и приносил прибыль? Да.
449
00:26:21,622 --> 00:26:24,834
Звучит слегка по-вегетариански.
450
00:26:26,168 --> 00:26:29,922
Ваша лаборатория могла бы улучшить
методы лечения менопаузы.
451
00:26:29,922 --> 00:26:32,383
Да, но это не то, с чем вы знакомы.
452
00:26:32,383 --> 00:26:35,428
Как ЗГТ, гигиенические
прокладки с крылышками.
453
00:26:35,553 --> 00:26:40,516
Мол, кто-то уже это делает,
все уже этим занимаются, а вы нет.
454
00:26:41,100 --> 00:26:44,729
Так почему вам не совершить революцию?
455
00:26:44,729 --> 00:26:47,273
Почему бы не изменить сознание людей?
456
00:26:47,273 --> 00:26:50,026
Вместо отказа или сбоя
в женской системе, делающих
457
00:26:50,026 --> 00:26:53,863
ее непригодной для секса или болезненной,
менее женственной или юной,
458
00:26:53,863 --> 00:26:57,241
или привлекательной для мужчин,
почему бы нам не принять это
459
00:26:57,241 --> 00:27:00,828
как необходимую, естественную,
радикальную версию женственности?
460
00:27:01,370 --> 00:27:07,376
Как именно этот вызывающий рвоту
идеализм принесет деньги, Беверли?
461
00:27:09,545 --> 00:27:11,088
Мы можем отсрочить ее.
462
00:27:12,048 --> 00:27:13,799
Задержать ее наступление.
463
00:27:13,799 --> 00:27:16,886
Это хороший пример того,
что мы технически умеем делать,
464
00:27:16,886 --> 00:27:21,140
но мы ограничены законом, этикой,
финансами, органами для экспериментов.
465
00:27:21,307 --> 00:27:25,936
Итак, гипотетически,
на сколько бы вы могли отсрочить начало?
466
00:27:26,395 --> 00:27:27,396
До бесконечности.
467
00:27:28,814 --> 00:27:32,193
И в этом вся суть.
Лаборатория дает возможность
468
00:27:32,193 --> 00:27:37,573
полностью изменить взгляд
на женское здоровье.
469
00:27:37,740 --> 00:27:39,241
Акцент делается на том, что
470
00:27:39,241 --> 00:27:42,620
женщины – лучшие кандидаты
на высококлассную медицинскую помощь
471
00:27:42,620 --> 00:27:46,415
с самого начала жизни и до ее конца.
472
00:27:46,415 --> 00:27:49,877
Если удалить ткань яичника
у женщины в возрасте 20 лет,
473
00:27:49,877 --> 00:27:52,630
а затем повторно имплантировать
в возрасте 40, 45 лет
474
00:27:52,630 --> 00:27:54,882
- и каждый последующий год...
- Что?
475
00:27:54,882 --> 00:27:59,887
...то можно не только отсрочить менопаузу,
но и получить кожу, фертильность,
476
00:27:59,887 --> 00:28:01,931
сексуальное влечение 20-летних.
477
00:28:02,890 --> 00:28:07,812
Это делается индивидуально,
начиная с эмбриона и до смерти,
478
00:28:07,812 --> 00:28:10,689
которая тоже вполне излечима,
479
00:28:10,689 --> 00:28:12,775
а не неизбежна.
480
00:28:12,775 --> 00:28:15,694
Это безумие. И немного не по теме.
481
00:28:16,362 --> 00:28:18,364
Наконец что-то чертовски интересное.
482
00:28:18,364 --> 00:28:22,118
Говоря об эмбрионе, вы имеете в виду ЭКО
с редактированием генов?
483
00:28:22,118 --> 00:28:25,538
Это еще один момент,
где мы ограничены законами.
484
00:28:25,704 --> 00:28:31,335
Но если вы вырастите эмбрион с нуля
до самого срока, тогда что...
485
00:28:31,335 --> 00:28:34,755
Тогда можно делать всё что угодно.
486
00:28:34,755 --> 00:28:36,590
Ну, это невозможно.
487
00:28:37,133 --> 00:28:39,510
Конечно возможно. Но это сложно.
488
00:28:43,389 --> 00:28:45,599
- Какой срок на сегодня?
- Четырнадцать дней.
489
00:28:45,599 --> 00:28:47,726
И его можно растить дольше?
490
00:28:47,726 --> 00:28:49,103
У меня уже есть опыт.
491
00:28:51,272 --> 00:28:53,899
Но это не то, чем мы хотим заниматься.
492
00:28:53,899 --> 00:28:56,444
- Возможно.
- Нет.
493
00:28:56,444 --> 00:29:00,156
Ты говоришь о каких-то ужасных вещах,
которые доступны
494
00:29:00,156 --> 00:29:02,908
лишь богатым и привилегированным женщинам.
495
00:29:02,908 --> 00:29:04,201
Это трудно финансово:
496
00:29:04,201 --> 00:29:07,830
ребенок, продление жизни,
отсрочка менопаузы. Это неосуществимо.
497
00:29:07,830 --> 00:29:10,416
Мне кажется, у вас проблемы с деньгами.
498
00:29:10,875 --> 00:29:12,668
У вас трудности с деньгами?
499
00:29:12,668 --> 00:29:14,211
Она Поллианна, оптимистка.
500
00:29:15,087 --> 00:29:17,381
Поллианна – сирота без ног?
501
00:29:17,381 --> 00:29:19,175
Это был Крошка Тим, нет?
502
00:29:19,175 --> 00:29:22,887
По-моему, центр должен быть доступным...
503
00:29:22,887 --> 00:29:25,473
- Чарльз Диккенс.
- Не думаю, что это плохо.
504
00:29:25,473 --> 00:29:26,682
Это реалистично?
505
00:29:26,682 --> 00:29:29,602
Почему важно, чтобы он был доступным?
506
00:29:31,854 --> 00:29:34,106
Вы серьезно?
507
00:29:34,273 --> 00:29:36,484
Понимаю. Благотворительность лучше.
508
00:29:36,484 --> 00:29:42,531
Ничто так не воодушевляет Сюзан, как
благотворительность для детей c лейкемией.
509
00:29:42,948 --> 00:29:46,118
Но разве это всё
не для поднятия самооценки?
510
00:29:46,118 --> 00:29:48,746
Я делаю свою работу не ради самооценки.
511
00:29:49,747 --> 00:29:51,123
А зачем вы это делаете?
512
00:29:51,582 --> 00:29:52,541
Помогать людям.
513
00:29:52,541 --> 00:29:54,293
Но почему?
514
00:29:55,628 --> 00:29:58,339
Вероятно, чтобы вам было хорошо.
515
00:29:59,757 --> 00:30:04,970
Мне кажется,
вы думаете очень-очень примитивно.
516
00:30:34,166 --> 00:30:35,084
Привет, девочки.
517
00:30:35,709 --> 00:30:37,670
Я просто поздороваться.
518
00:30:38,170 --> 00:30:39,547
Алло!
519
00:30:39,713 --> 00:30:43,342
Надеюсь, у вас всё хорошо.
Мы с отцом в порядке.
520
00:30:43,342 --> 00:30:46,095
Всё в порядке. И это очень радует.
521
00:31:18,836 --> 00:31:20,379
- Привет.
- Привет.
522
00:31:21,338 --> 00:31:23,132
- Я соскучилась.
- Что?
523
00:31:24,174 --> 00:31:25,593
Тебя не слышно.
524
00:31:28,012 --> 00:31:29,013
Твою мать.
525
00:31:53,746 --> 00:31:55,706
Джереми, я клянусь, блин...
526
00:32:02,004 --> 00:32:03,005
Эй!
527
00:32:07,259 --> 00:32:08,260
Залезай.
528
00:32:14,183 --> 00:32:15,267
Это я. Это я.
529
00:32:24,985 --> 00:32:28,072
Я играю в эту игру всю свою жизнь, это...
530
00:32:28,072 --> 00:32:31,533
- Маккензи!
- Ладно, хорошо.
531
00:32:31,950 --> 00:32:36,789
Я женщина! Я мать твоих детей!
532
00:32:37,164 --> 00:32:38,248
Что ж...
533
00:32:40,042 --> 00:32:41,794
Они обе великолепны.
534
00:32:41,794 --> 00:32:44,380
И обе балласт для нас.
535
00:32:44,380 --> 00:32:47,466
Не знаю. Я... Потенциал есть.
536
00:32:48,717 --> 00:32:52,137
Думаю, это может быть очень забавно.
537
00:32:53,097 --> 00:32:55,015
Эллиот.
538
00:32:55,432 --> 00:32:57,184
Эллиот.
539
00:33:00,437 --> 00:33:03,023
Прекрати, мать твою.
540
00:33:03,232 --> 00:33:04,817
- Всё в порядке.
- Эллиот!
541
00:33:09,863 --> 00:33:11,532
Всё отлично.
542
00:33:11,532 --> 00:33:13,033
- Всё в порядке.
- Да.
543
00:33:13,450 --> 00:33:17,955
- Я знаю, ты очень сердита на меня.
- Я тебя убью.
544
00:33:18,080 --> 00:33:19,957
Но я делаю это для нас.
545
00:33:19,957 --> 00:33:21,250
Ты психопатка.
546
00:33:21,250 --> 00:33:23,877
Если я психопатка, то и ты тоже.
547
00:33:23,877 --> 00:33:26,422
- Не смей!
- Мы абсолютно похожи.
548
00:33:26,422 --> 00:33:29,508
- Мы совершенно разные.
- Мы должны добраться до базы.
549
00:33:29,508 --> 00:33:31,510
- К костру. Удачи!
- Развяжи меня.
550
00:33:31,510 --> 00:33:33,053
- Я люблю тебя.
- Эллиот!
551
00:33:52,698 --> 00:33:53,866
Не останавливайтесь.
552
00:34:19,308 --> 00:34:21,435
Скажи ему, чтобы снял штаны.
553
00:34:37,284 --> 00:34:38,952
Нет, ты останешься.
554
00:34:41,038 --> 00:34:42,539
Сядь там.
555
00:34:50,422 --> 00:34:51,882
Скажи ему еще раз.
556
00:35:40,055 --> 00:35:41,139
Не трогай его.
557
00:36:09,418 --> 00:36:10,419
Чёрт возьми.
558
00:36:13,046 --> 00:36:14,715
Ради бога.
559
00:36:25,517 --> 00:36:27,728
Тварь.
560
00:36:29,646 --> 00:36:32,691
Чертова тварь. Блин...
561
00:37:00,218 --> 00:37:04,222
У нас есть победители и проигравшие.
562
00:37:06,183 --> 00:37:08,810
Мэнтл сыграли в эту игру.
563
00:37:08,810 --> 00:37:10,228
Младшая сестра.
564
00:37:10,646 --> 00:37:12,898
- Нет.
- Я принесу вам полотенце.
565
00:37:13,607 --> 00:37:16,652
- Мы сделаем для вас ванну.
- На хрен!
566
00:37:16,818 --> 00:37:18,362
Идите вы.
567
00:37:18,570 --> 00:37:21,073
Идите вы все!
568
00:37:21,239 --> 00:37:23,283
Вы ужасные люди.
569
00:37:23,283 --> 00:37:24,201
Беверли?
570
00:37:24,201 --> 00:37:27,537
Нет, однозначно худшие люди.
571
00:37:27,537 --> 00:37:31,500
Словно из вас
буквально выжгли человечность
572
00:37:31,500 --> 00:37:34,670
за несколько поколений,
словно вы сохранили лицо,
573
00:37:34,670 --> 00:37:36,672
половые органы, пальцы,
574
00:37:36,672 --> 00:37:41,093
но больше человеческого в вас не осталось.
575
00:37:41,093 --> 00:37:42,260
Ладно.
576
00:37:42,260 --> 00:37:45,514
Я предполагаю, надеюсь и молюсь,
что вы не планировали
577
00:37:45,514 --> 00:37:49,643
давать нам никаких гребаных денег
на наш сраный маленький роддом,
578
00:37:49,768 --> 00:37:52,187
но на всякий случай я войду туда первой,
579
00:37:52,187 --> 00:37:54,231
сделав вид, что проверяю документы.
580
00:37:54,231 --> 00:37:56,608
Большое спасибо за возможность,
581
00:37:56,608 --> 00:38:00,320
удачи вам с вагинальным искусством,
582
00:38:00,320 --> 00:38:05,075
с вашими ужасными, бездарными детьми
и вашими гребаными опиоидами,
583
00:38:05,075 --> 00:38:07,160
но нет, спасибо,
584
00:38:07,160 --> 00:38:10,414
- идите вы на хрен и засуньте себе это.
- Беверли!
585
00:38:10,414 --> 00:38:11,331
О боже.
586
00:38:11,331 --> 00:38:13,750
Кем она себя возомнила?
587
00:38:22,592 --> 00:38:24,177
Мне это нужно.
588
00:38:26,805 --> 00:38:28,098
Я не расслышала.
589
00:38:32,811 --> 00:38:34,730
Мне это нужно.
590
00:38:37,149 --> 00:38:39,484
Я дам вам деньги, а потом еще немного.
591
00:38:39,609 --> 00:38:42,821
Флагманский роддом
и лаборатория на Манхэттене.
592
00:38:42,821 --> 00:38:45,198
Она в лаборатории, вы принимаете роды.
593
00:38:45,198 --> 00:38:48,618
Родильные дома по всей стране.
Хоп-хоп! Мы работаем быстро.
594
00:38:48,618 --> 00:38:50,954
С меня вложения – с вас прибыль.
595
00:38:50,954 --> 00:38:54,624
Я не альтруистка
и не сторонница гребаной морали.
596
00:38:54,624 --> 00:38:58,879
Мы делаем быстрые, жесткие,
большие, охрененно большие деньги.
597
00:39:02,382 --> 00:39:04,259
У вас сутки на принятие решения.
598
00:39:04,259 --> 00:39:07,095
Если решите уйти, чтобы я больше не видела
599
00:39:07,095 --> 00:39:10,265
ни одно из ваших одинаковых лиц,
чёрт возьми.
600
00:39:52,182 --> 00:39:53,225
Как прошел вечер?
601
00:39:56,728 --> 00:39:59,648
Это ты хочешь уйти. Ты ей и скажешь.
602
00:40:02,192 --> 00:40:03,735
Ты этого хочешь.
603
00:40:04,986 --> 00:40:06,655
А ты нет.
604
00:40:11,409 --> 00:40:15,622
Гвен спросила, хочешь ли ты детей,
и ты ответила: «Уже нет».
605
00:40:19,251 --> 00:40:21,670
У тебя серьезно? С актрисой?
606
00:40:38,311 --> 00:40:39,146
Привет, Ребекка.
607
00:40:43,525 --> 00:40:46,153
Мы хотели бы принять
ваше очень щедрое предложение.
608
00:40:49,573 --> 00:40:51,366
Если оно еще в силе. Спасибо.
609
00:41:12,012 --> 00:41:13,889
Мисс Мэнтл.
610
00:41:13,889 --> 00:41:16,474
- Спасибо.
- Пожалуйста.
611
00:43:49,210 --> 00:43:50,712
Привет, это мама.
612
00:43:55,008 --> 00:43:57,260
Это мама, вы получаете звонки от меня?
613
00:44:00,889 --> 00:44:02,390
Привет, девчонки.
614
00:44:02,390 --> 00:44:03,975
Это ваша мама.
615
00:44:06,436 --> 00:44:09,981
Пожалуйста, позвоните мне.
Ваша мама соскучилась.
616
00:44:13,777 --> 00:44:15,403
Ваша мама соскучилась.
617
00:44:16,654 --> 00:44:18,281
Ваша мама соскучилась.
618
00:44:24,579 --> 00:44:26,247
Я встретила кое-кого.
619
00:44:27,290 --> 00:44:29,209
И она мне очень нравится.
620
00:44:33,421 --> 00:44:36,091
Эллиот, моей сестре,
она бы не понравилась.
621
00:44:37,967 --> 00:44:42,138
Ей бы не понравился никто,
с кем у меня серьезные отношения.
622
00:44:44,015 --> 00:44:48,978
Даже подростковые увлечения прокатывали,
пока были увлечениями. Чуть что большее...
623
00:44:52,232 --> 00:44:54,317
Честно говоря, чувствую себя...
624
00:44:56,403 --> 00:45:00,949
немного виноватой,
что я рада, что сейчас такого уже нет.
625
00:45:01,116 --> 00:45:05,662
Я могу просто наслаждаться
отношениями с этой женщиной:
626
00:45:05,662 --> 00:45:11,418
страстной, умной,
здоровой, хорошей, и просто...
627
00:45:12,043 --> 00:45:14,546
И у нее всё в порядке с головой.
628
00:45:15,839 --> 00:45:19,759
И нет Эллиот, чтобы всё испортить!
629
00:45:26,015 --> 00:45:26,933
Это ужасно?
630
00:45:28,184 --> 00:45:29,102
Нет.
631
00:45:30,270 --> 00:45:33,064
Думаю, нам всем
знакомо это чувство, Беверли.
632
00:45:33,982 --> 00:45:36,776
Это нормально –
не вспоминать наших близких
633
00:45:36,776 --> 00:45:40,947
только как хороших, святых людей,
которые не делали ничего плохого.
634
00:45:41,072 --> 00:45:42,031
Они лишь люди.
635
00:45:42,031 --> 00:45:43,283
Да.
636
00:45:44,367 --> 00:45:47,871
Несовершенные и непростые.
637
00:45:49,539 --> 00:45:52,041
Нужно принимать их
вместе с этими качествами.
638
00:45:57,005 --> 00:45:58,214
Я так и делаю.
639
00:46:01,342 --> 00:46:02,343
Я правда так делаю.
640
00:49:04,984 --> 00:49:06,986
Перевод субтитров: Лидия Д
641
00:49:06,986 --> 00:49:09,072
Креативный супервайзер