1 00:00:06,298 --> 00:00:08,008 Ранее в сериале... 2 00:00:08,175 --> 00:00:10,261 Опять чертов выкидыш. 3 00:00:10,386 --> 00:00:11,637 Вы из этого сериала. 4 00:00:11,637 --> 00:00:13,431 Беверли любит его. 5 00:00:13,931 --> 00:00:16,100 Я здесь, потому что моя сестра умерла. 6 00:00:16,100 --> 00:00:17,977 Она мой близнец. 7 00:00:18,102 --> 00:00:20,479 Если заполучим Паркер, у нас будет вся сумма. 8 00:00:20,479 --> 00:00:22,982 Дзинь, дзинь. Давай откроем центр завтра. 9 00:00:22,982 --> 00:00:26,152 Из-за нее гребаный опиоидный кризис. 10 00:00:26,152 --> 00:00:27,570 Нам действительно нужны деньги этой женщины? 11 00:00:27,570 --> 00:00:29,321 Нам нужен роддом, Эллиот. 12 00:00:29,321 --> 00:00:31,824 Я не согласилась. Но я и не против. 13 00:00:31,949 --> 00:00:34,076 Нам нужно лучше узнать друг друга. 14 00:00:34,076 --> 00:00:35,369 Что случилось с актрисой? 15 00:00:35,536 --> 00:00:37,455 Она была неподражаема, Эллиот. 16 00:00:37,455 --> 00:00:39,749 - Что ты имеешь в виду? - Не твое дело. 17 00:00:39,749 --> 00:00:42,293 - Всё, блин, мое дело. - Не это. 18 00:01:28,130 --> 00:01:29,131 Вот так. 19 00:01:45,272 --> 00:01:48,234 Мне жаль, что вам так не понравилось тут. 20 00:01:48,234 --> 00:01:49,735 Нам понравилось. 21 00:01:49,735 --> 00:01:50,861 Мне понравилось. 22 00:01:52,947 --> 00:01:55,699 Вы же приехали найти инвестора, Беверли? 23 00:01:55,699 --> 00:01:58,661 Да... это так. 24 00:01:58,661 --> 00:02:02,289 - Хотя не стоило. - Жаль, что вы так думаете. 25 00:02:02,289 --> 00:02:03,541 Вам это нужно? 26 00:02:03,541 --> 00:02:07,628 Ей нужно. Если бы я дала вам деньги на роддом, но без лаборатории, 27 00:02:07,628 --> 00:02:09,046 она бы взяла их для вас. 28 00:02:09,046 --> 00:02:11,465 Она любит вас. Безумно. 29 00:02:11,465 --> 00:02:13,008 Это так трогательно. 30 00:02:13,425 --> 00:02:14,677 Насчет вас не уверена. 31 00:02:17,388 --> 00:02:18,389 Мне это нужно. 32 00:02:21,392 --> 00:02:22,726 Я не расслышала. 33 00:02:27,481 --> 00:02:28,774 Мне это нужно. 34 00:02:31,235 --> 00:02:32,653 ЗА 17 ЧАСОВ 37 МИНУТ ДО ЭТОГО 35 00:02:32,653 --> 00:02:33,737 Чёрт. 36 00:02:34,238 --> 00:02:35,239 Да. 37 00:02:37,283 --> 00:02:40,411 Простите, это настоящее? 38 00:02:40,411 --> 00:02:44,498 Почему у вас оружие? Зачем оно? 39 00:02:44,498 --> 00:02:45,541 Это лаборатория. 40 00:02:45,541 --> 00:02:48,252 Это Управление по пище и лекарствам, и это Америка. 41 00:02:48,252 --> 00:02:50,462 Естественно, они вооружены. 42 00:02:51,547 --> 00:02:54,592 Простите, вы просто молодцы. Отличная пушка... 43 00:02:55,301 --> 00:02:56,176 Пушки. 44 00:02:59,847 --> 00:03:01,015 Что случилось? 45 00:03:01,015 --> 00:03:04,727 Они нашли 16-дневный эмбрион 46 00:03:04,727 --> 00:03:07,438 в инкубаторе на той скамье. 47 00:03:07,438 --> 00:03:10,900 О котором я не знал. Ясно? 48 00:03:11,025 --> 00:03:15,946 Это твоя лаборатория, так что это вряд ли поможет. 49 00:03:15,946 --> 00:03:18,824 Ты должен знать обо всех эмбрионах. 50 00:03:20,075 --> 00:03:21,201 Боже мой. 51 00:03:21,201 --> 00:03:25,623 Шестнадцать дней – это охренеть как незаконно и... 52 00:03:25,623 --> 00:03:26,999 - Что? - ...очень умно. 53 00:03:26,999 --> 00:03:29,668 Утащить тебя на дно со мной? 54 00:03:29,668 --> 00:03:30,920 Я найду тебе работу. 55 00:03:30,920 --> 00:03:34,590 Нет, мне никто не даст работу. 56 00:03:34,590 --> 00:03:36,300 Дай мне одни выходные. 57 00:03:36,300 --> 00:03:38,719 Моя карьера улетела в помойку. 58 00:03:38,719 --> 00:03:41,513 - Обещаю. - Пошла ты, Мэнтл. 59 00:03:41,513 --> 00:03:45,017 Мы могли бы творить потрясающие вещи, Капграсс. 60 00:03:48,103 --> 00:03:50,022 Ты видел эмбрион? 61 00:03:56,570 --> 00:03:58,572 Он был красивым. 62 00:04:08,582 --> 00:04:09,792 Ох, чёрт. 63 00:04:38,112 --> 00:04:41,949 «Веселые таблетки». Список гостей есть. К вечеринке всё готово. 64 00:04:43,033 --> 00:04:47,621 Значит, эти сучки дадут вам денег и вы откроете свое дело? Хорошо. 65 00:04:47,746 --> 00:04:50,499 Ну что ж, ты веди себя прилично, 66 00:04:50,499 --> 00:04:53,210 а ты немного расслабься. 67 00:04:54,378 --> 00:04:56,839 У вас всё получится. Машина тут. 68 00:05:13,147 --> 00:05:15,733 Значит, ты правда трахалась с ней, 69 00:05:17,067 --> 00:05:20,571 а она трахалась с тобой! По-настоящему. По самое не хочу. 70 00:05:20,571 --> 00:05:23,615 - Актриса! - Доброе утро, Мэнтл, вы едете? 71 00:05:23,741 --> 00:05:25,117 Привет, Джозеф. Да. 72 00:05:25,117 --> 00:05:26,702 Боишься, что она притворяется? 73 00:05:26,702 --> 00:05:28,287 Привет, Джозеф. 74 00:05:28,454 --> 00:05:30,581 Это так здорово. Ты рада? 75 00:05:30,581 --> 00:05:33,292 Провести пятницу, клянча деньги в лесбийском Давосе? 76 00:05:33,292 --> 00:05:34,334 О боже, Эллиот! 77 00:05:34,334 --> 00:05:36,462 Ведешь себя не лучшим образом, Эллиот. 78 00:05:36,462 --> 00:05:38,464 Прости. Не знала, что ты лесбиянка. 79 00:05:38,464 --> 00:05:41,884 - Откровенная гомофобия, Эллиот. - Тебя не слышно, Джозеф. 80 00:05:41,884 --> 00:05:44,511 И Ребекка Паркер не проникнется уважением к тебе, 81 00:05:44,511 --> 00:05:46,263 раз твоя толерантность напускная. 82 00:05:46,263 --> 00:05:49,308 Ты получил окончательный список присутствующих? 83 00:05:49,308 --> 00:05:50,517 Да. 84 00:05:50,517 --> 00:05:52,352 Она такая пафосная. 85 00:05:52,352 --> 00:05:56,148 Звучит так фальшиво, словно она претендует на «Оскар»! 86 00:05:56,148 --> 00:05:57,441 Беверли. 87 00:05:58,484 --> 00:06:01,528 «Хочу поблагодарить свою семью». 88 00:06:01,737 --> 00:06:02,988 - Что это? - Алло! 89 00:06:02,988 --> 00:06:03,989 Эллиот. 90 00:06:03,989 --> 00:06:05,324 - Алло! - Зачем всё это? 91 00:06:05,324 --> 00:06:07,576 Пытаюсь добыть для нас деньги, Эллиот. 92 00:06:07,576 --> 00:06:10,829 Эти круговые диаграммы и гистограммы твоих рук дело? 93 00:06:10,829 --> 00:06:12,915 Алло? Вы пропадаете. 94 00:06:12,915 --> 00:06:15,125 Как ты собираешься это использовать? 95 00:06:15,125 --> 00:06:16,418 - Мэнтл? - Прекрати. 96 00:06:16,418 --> 00:06:20,798 {\an8}Ты всё еще та 14-летняя девчонка, которая дрочит над домашкой по алгебре. 97 00:06:21,757 --> 00:06:23,050 {\an8}Такого не было. 98 00:06:23,050 --> 00:06:24,635 {\an8}- Было. - Нет, не было! 99 00:06:24,635 --> 00:06:25,803 {\an8}Но ведь могло бы! 100 00:06:26,929 --> 00:06:27,763 Эллиот! 101 00:06:45,072 --> 00:06:47,991 - Так вы впервые здесь? - Да. 102 00:06:47,991 --> 00:06:50,077 Гвен Андерсон и ее муж Джереми. 103 00:06:50,077 --> 00:06:51,620 Удивительное место, да? 104 00:06:51,620 --> 00:06:53,622 Она управляет велнес-империей. 105 00:06:53,622 --> 00:06:57,835 Она будет там с кучей своих детей. Раньше встречалась с Ребеккой. 106 00:06:57,835 --> 00:06:59,211 Мы с Бекс встречались. 107 00:06:59,586 --> 00:07:02,548 Она очень любит чистоту, очень правильная и здоровая... 108 00:07:03,173 --> 00:07:06,969 Вот вы как подбираете своих членов правления, Ребекка: трахаете их? 109 00:07:06,969 --> 00:07:09,179 Она не переносит сквернословия! 110 00:07:09,680 --> 00:07:12,141 Эй! Тут дети. 111 00:07:12,141 --> 00:07:14,017 Все эти блондинчики ваши? 112 00:07:14,017 --> 00:07:18,230 - Да. Все четверо. - Прелестные малыши-арийцы как на подбор. 113 00:07:18,730 --> 00:07:21,567 - Элли... - Это так неуместно. 114 00:07:21,567 --> 00:07:24,820 Очень милые. 115 00:07:24,945 --> 00:07:26,572 - Спасибо. - Не за что. 116 00:07:28,157 --> 00:07:30,701 Я стараюсь не использовать такие выражения. 117 00:07:31,743 --> 00:07:34,163 - Они обедняют язык. - Верно. 118 00:07:34,163 --> 00:07:36,039 Язык же такой многогранный, да? 119 00:07:36,039 --> 00:07:38,250 В нём столько замечательных слов. 120 00:07:38,250 --> 00:07:41,670 Ваши дети великолепные, изумительные, 121 00:07:41,670 --> 00:07:43,255 интересные. 122 00:07:43,463 --> 00:07:45,299 А вы бы хотели детей? 123 00:07:46,550 --> 00:07:51,763 Я хотела, но больше не хочу. 124 00:07:56,101 --> 00:07:57,269 Извините. 125 00:07:57,269 --> 00:08:00,731 - Можно мне еще налить... - Восхитительно, правда? 126 00:08:00,731 --> 00:08:01,732 Потрясающе, да. 127 00:08:01,732 --> 00:08:03,901 Дзюн. Шампанское из комбучи. 128 00:08:03,901 --> 00:08:05,402 Спасибо, что пояснили. 129 00:08:05,402 --> 00:08:08,197 Извините, по-моему, мы еще не... Вы... 130 00:08:08,197 --> 00:08:10,157 Муж. 131 00:08:10,282 --> 00:08:12,743 Ее муж, Джереми, ну... 132 00:08:12,743 --> 00:08:13,785 Привет, муж. 133 00:08:13,785 --> 00:08:17,247 Он... Он занятный парень. 134 00:08:17,247 --> 00:08:19,583 Всего лишь муж, не обращайте внимания. 135 00:08:19,583 --> 00:08:23,503 Он очень привязан к своим... И он вроде... 136 00:08:23,503 --> 00:08:25,547 Меня тут почти нет. Я для поддержки. 137 00:08:25,547 --> 00:08:27,049 Его трудно описать. 138 00:08:27,049 --> 00:08:29,176 Лучше вам самим убедиться. 139 00:08:29,176 --> 00:08:33,597 Чтобы дать Гвен возможность быть в центре внимания, проявить себя. 140 00:08:33,597 --> 00:08:35,307 Это так мило. 141 00:08:35,307 --> 00:08:38,518 Простите, я совсем не чувствую опьянения. Что это? 142 00:08:38,518 --> 00:08:41,271 Дзюн. Шампанское из комбучи. 143 00:08:41,271 --> 00:08:42,648 Вы говорили. А подробнее? 144 00:08:42,648 --> 00:08:45,359 Вместо белого сахара мы ферментируем мед, 145 00:08:45,359 --> 00:08:49,238 создавая более легкий и нежный вкус. Готовится в домашних условиях 146 00:08:49,238 --> 00:08:50,948 - с помощью наших пчел. - Мама? 147 00:08:50,948 --> 00:08:53,158 - Как интересно. - Да, милая? 148 00:08:53,158 --> 00:08:56,286 Уточню для полной ясности: оно безалкогольное? 149 00:08:56,286 --> 00:08:58,622 - Мам! - Эллиот, вы знакомы с Чжу Воном? 150 00:08:58,747 --> 00:09:02,626 Вон в правлении и будет сидеть слева от нее. 151 00:09:02,626 --> 00:09:03,710 Он ее любимчик. 152 00:09:03,710 --> 00:09:05,128 Привет. 153 00:09:07,422 --> 00:09:09,174 Он рад познакомиться с вами. 154 00:09:09,299 --> 00:09:11,593 Прекрасно, взаимно. 155 00:09:11,593 --> 00:09:16,098 Он работает в робототехнике с VR и AR, 156 00:09:16,098 --> 00:09:19,434 а также в науке и здравоохранении, и... 157 00:09:19,434 --> 00:09:21,603 Ты растерялся, Джозеф? 158 00:09:22,062 --> 00:09:23,897 Он будет там с переводчиком. 159 00:09:24,481 --> 00:09:27,276 Ему интересно узнать больше о вашем предложении. 160 00:09:27,276 --> 00:09:28,360 Прекрасно. 161 00:09:29,319 --> 00:09:31,238 Я этого не говорил. 162 00:09:32,114 --> 00:09:33,782 То, что ты сказал, было грубо. 163 00:09:33,782 --> 00:09:36,159 У Чжу Вона увлекательнейшая работа. 164 00:09:36,159 --> 00:09:37,160 VR, AR. 165 00:09:37,995 --> 00:09:39,997 Круто, это типа игра или... 166 00:09:39,997 --> 00:09:43,041 Исторически так сложилось. И эмпирически. 167 00:09:43,208 --> 00:09:48,171 Как подростки, изображающие из себя гонщиков и трахающие проституток. 168 00:09:48,338 --> 00:09:50,632 Вы не можете контролировать себя, да? 169 00:09:59,933 --> 00:10:02,519 Нет, всё гораздо более тонко и сложно. 170 00:10:02,519 --> 00:10:04,354 А вот и наука. 171 00:10:04,354 --> 00:10:09,776 Эллиот, компания Вона – лидер в области лечебного VR и AR-здравоохранения, 172 00:10:09,776 --> 00:10:12,904 и он счел ваше выступление чертовски скучным. 173 00:10:13,613 --> 00:10:16,199 К ее сквернословию детки невосприимчивы, да? 174 00:10:16,199 --> 00:10:17,743 Что ж, давайте начистоту: 175 00:10:17,743 --> 00:10:21,288 мы все думаем, что ваша речь скучна. 176 00:10:21,455 --> 00:10:24,416 - И ее племянница! - Мне уже тошно. 177 00:10:24,541 --> 00:10:26,126 А я – нет, по-моему, чудесно. 178 00:10:26,126 --> 00:10:27,419 Будьте добрее. 179 00:10:27,419 --> 00:10:29,379 Добрее? Так же, как к собакам, 180 00:10:29,379 --> 00:10:32,299 или быть доброй, посоветовав моей любимой тете Ребекке 181 00:10:32,299 --> 00:10:33,884 дать им 16 млн долларов? 182 00:10:33,884 --> 00:10:35,719 Ее отец занимается опиоидами. 183 00:10:35,719 --> 00:10:37,471 Ух ты, там будет наркота? 184 00:10:37,471 --> 00:10:39,389 Лучше притвориться, что не знаете, 185 00:10:39,389 --> 00:10:42,559 что ее семья ответственна за опиоидный кризис. 186 00:10:42,559 --> 00:10:44,144 А это возможно, Джозеф? 187 00:10:44,144 --> 00:10:46,813 Лучше просто прикинуться идиотками, 188 00:10:46,813 --> 00:10:49,858 которые рады платить тебе такие деньги за твои провокации. 189 00:10:49,858 --> 00:10:52,194 А как вам тарелки? 190 00:10:52,194 --> 00:10:55,364 Сюзан, ты всегда шикарно умела накрыть стол. 191 00:10:55,364 --> 00:10:58,700 Спасибо. Мы их купили во время нашей поездки в Санта-Фе. 192 00:10:58,700 --> 00:10:59,951 Разве они не красивы? 193 00:10:59,951 --> 00:11:00,911 Великолепны. 194 00:11:00,911 --> 00:11:03,830 Да, их сделали местные художники-метисы. 195 00:11:03,830 --> 00:11:05,874 Это просто милейшие люди. 196 00:11:05,874 --> 00:11:07,042 Как трогательно. 197 00:11:07,042 --> 00:11:10,128 Мы работаем с ними над созданием линии в «Икее». 198 00:11:10,128 --> 00:11:13,715 Да, только вот художники играют по-жесткому. 199 00:11:13,715 --> 00:11:16,301 Саша, одна из ее адвокатов... 200 00:11:16,301 --> 00:11:17,511 Она с ней тоже спала? 201 00:11:17,511 --> 00:11:20,764 - Если ей не понравится – вы в заднице. - Мы и так там. 202 00:11:20,764 --> 00:11:21,807 - Эллиот. - Эллиот. 203 00:11:21,807 --> 00:11:23,016 Мне уже надоело. 204 00:11:23,016 --> 00:11:25,102 Спасибо, Джозеф! 205 00:11:25,227 --> 00:11:28,271 Эта картина была здесь раньше, Бекс? Она просто прекрасна. 206 00:11:28,271 --> 00:11:29,940 Нет, не было. 207 00:11:29,940 --> 00:11:32,067 Мы только что ее вернули. 208 00:11:32,067 --> 00:11:34,694 - Вы в обрамлении вагины, Ребекка. - Я старалась. 209 00:11:34,694 --> 00:11:36,238 Это для нас? 210 00:11:36,238 --> 00:11:40,534 Для вас как раз ничего и нет, Эллиот. 211 00:11:40,534 --> 00:11:42,661 Вы здесь для работы. 212 00:11:42,661 --> 00:11:44,955 Она была в коротком турне по галереям, 213 00:11:44,955 --> 00:11:46,915 но я поняла, что хочу ее обратно. 214 00:11:47,040 --> 00:11:48,542 Это автопортрет? 215 00:11:48,542 --> 00:11:49,876 Эллиот. 216 00:11:49,876 --> 00:11:52,629 Она прекрасна. Это комплимент. 217 00:11:52,629 --> 00:11:55,215 - Покажите мне хоть одну некрасивую. - Джереми. 218 00:11:56,091 --> 00:11:58,009 - Это мизогиния? - Это Аннабель. 219 00:11:58,009 --> 00:11:59,719 Выбросите ее. Это мизогиния. 220 00:11:59,719 --> 00:12:05,016 Аннабель – бывшая Ребекки, и теперь это здесь. 221 00:12:05,016 --> 00:12:06,351 Это вагина моей мамы. 222 00:12:06,852 --> 00:12:10,147 Коронный ферментированный гаспачо с тостами из моллюсков. 223 00:12:10,856 --> 00:12:13,942 Икра кефали и чернила кальмара в овощном бульоне. 224 00:12:13,942 --> 00:12:15,861 - Как у моей другой мамы. - Да. 225 00:12:15,861 --> 00:12:17,821 - Я с ней всю неделю. - Хорошо. 226 00:12:17,821 --> 00:12:20,407 Но мы вместе проводим Рождество и праздники. 227 00:12:20,407 --> 00:12:22,742 Нам так удобнее, да, Скаут? 228 00:12:22,868 --> 00:12:23,785 Это очень... 229 00:12:23,785 --> 00:12:26,121 - Можно мне еще икры? - Спасибо. 230 00:12:26,121 --> 00:12:27,414 Как насчет вина? 231 00:12:27,873 --> 00:12:28,790 Да, чёрт возьми! 232 00:12:28,790 --> 00:12:30,250 Может, уже хватит? 233 00:13:28,808 --> 00:13:31,478 Маккензи, вы племянница Ребекки? 234 00:13:35,357 --> 00:13:37,150 И вы изобретатель, верно? 235 00:13:37,150 --> 00:13:39,611 Пишете обо мне в «Википедии»? 236 00:13:40,529 --> 00:13:44,199 У вас есть список акционеров с указанием их доли в компании? 237 00:13:44,199 --> 00:13:45,200 У меня нет. 238 00:13:45,200 --> 00:13:48,036 Отвечать было необязательно, Джереми. 239 00:13:48,036 --> 00:13:50,622 А у кого есть? Кому уделить больше внимания? 240 00:13:50,622 --> 00:13:51,748 Я не изобретатель. 241 00:13:53,041 --> 00:13:55,794 Я создала кое-что, что принесло пару сотен миллионов, 242 00:13:55,794 --> 00:13:58,338 а потом все такие: «Она изобретатель», – 243 00:13:58,338 --> 00:14:01,258 но, по сути, я биохакер. 244 00:14:01,383 --> 00:14:04,177 Наверное, мне полагалось пойти по стопам своего отца, 245 00:14:04,177 --> 00:14:07,764 но, не знаю, обычная фармацевтика – это просто не мое. 246 00:14:07,764 --> 00:14:11,059 Да. Так ваш отец работает в фармацевтике? 247 00:14:11,184 --> 00:14:14,771 Отстой. Вы делаете вид, что не знаете, что члены моей семьи 248 00:14:14,896 --> 00:14:17,190 ответственны за опиоидный кризис? 249 00:14:19,442 --> 00:14:20,277 Я только... 250 00:14:20,860 --> 00:14:23,071 Я не стала менять фамилию. 251 00:14:23,196 --> 00:14:24,990 Ничего страшного, это факт. 252 00:14:24,990 --> 00:14:28,076 И, учитывая, что вы только что пересказали мою биографию... 253 00:14:28,076 --> 00:14:31,621 Конечно нет. Я к тому, что да... Я знаю об этом. 254 00:14:31,621 --> 00:14:33,707 Я просто была вежлива. 255 00:14:33,832 --> 00:14:34,958 Да. 256 00:14:34,958 --> 00:14:36,126 Просто врали, 257 00:14:37,168 --> 00:14:38,003 верно? 258 00:14:39,129 --> 00:14:40,630 И что вы об этом думаете? 259 00:14:43,717 --> 00:14:45,760 Что я думаю об... 260 00:14:46,344 --> 00:14:47,554 Об опиоидном кризисе. 261 00:14:49,180 --> 00:14:53,351 Очевидно, это было разрушительно. 262 00:14:53,476 --> 00:14:56,521 Но вы же не будете винить производителя оружия 263 00:14:56,521 --> 00:14:58,732 за каждое ходячее толстое недоразумение, 264 00:14:58,732 --> 00:15:00,650 - вышибающее себе мозги... - Спасибо. 265 00:15:00,650 --> 00:15:02,152 ...на крыльце? Верно? 266 00:15:02,152 --> 00:15:05,655 Это значит, что продукт был хороший. Отличный. 267 00:15:05,822 --> 00:15:10,035 Мы создали хороший продукт, в котором люди нуждаются больше. 268 00:15:11,328 --> 00:15:12,829 Мы сделали большое дело, да? 269 00:15:13,622 --> 00:15:17,125 Ну, по-моему, вы более чем лукавите. 270 00:15:17,125 --> 00:15:18,835 Я не знаю, что вы... 271 00:15:22,547 --> 00:15:26,676 Биохакинг. Вот это увлекательно. 272 00:15:27,218 --> 00:15:29,220 Как вы, Беверли? 273 00:15:30,764 --> 00:15:32,974 Большое спасибо. Всё отлично. 274 00:15:33,933 --> 00:15:36,019 Вам нравится здесь? 275 00:15:36,019 --> 00:15:38,438 - Вы молодец. - Спасибо. 276 00:15:38,438 --> 00:15:40,940 Я бы сказала, что я на передовой. 277 00:15:40,940 --> 00:15:42,901 Трансгуманизм. 278 00:15:42,901 --> 00:15:45,904 Внедрение технологий в организм самым радикальным образом. 279 00:15:45,904 --> 00:15:46,821 Верно. 280 00:15:46,821 --> 00:15:48,990 Генная инженерия, чипирование. 281 00:15:49,115 --> 00:15:51,034 Открывать дверь, следить за глюкозой – 282 00:15:51,159 --> 00:15:54,037 всё это благодаря технологии, встроенной в организм. 283 00:15:54,037 --> 00:15:56,373 - Это... - Потрясающе. 284 00:15:56,581 --> 00:15:58,667 Кое-что из этого довольно простое, 285 00:15:58,667 --> 00:16:03,755 но я бы сказала, что в целом моя цель – быть настолько впереди в этой области, 286 00:16:03,755 --> 00:16:06,966 чтобы Минздрав и понятия не имел, как регулировать 287 00:16:06,966 --> 00:16:09,719 и препятствовать мне. 288 00:16:09,719 --> 00:16:14,057 Поэтому Чжу Вон недоумевает, какого чёрта вы двое тут делаете. 289 00:16:14,182 --> 00:16:16,726 Он уточняет: вы ведь просто врачи, верно? 290 00:16:16,851 --> 00:16:20,689 - Вам налить вина? - Нет, спасибо. Я не... 291 00:16:20,814 --> 00:16:23,733 Я работаю в велнес-индустрии, и наша политика – 292 00:16:23,733 --> 00:16:26,736 сжигать леса и сажать деревья. Одновременно. 293 00:16:26,736 --> 00:16:28,822 Добраться туда первыми. 294 00:16:28,947 --> 00:16:31,700 Мы первыми применили сырую воду, кровопускание. 295 00:16:31,700 --> 00:16:34,035 А также флотационные камеры, трепанацию. 296 00:16:34,911 --> 00:16:36,287 Трепанацию? 297 00:16:39,999 --> 00:16:41,292 Это древняя практика. 298 00:16:42,335 --> 00:16:45,255 Да, я знаю, что это такое. Я просто... 299 00:16:45,255 --> 00:16:49,884 У вас у всех просверлены дырки в черепах. 300 00:16:50,510 --> 00:16:54,472 Это дает такое просветление, Эллиот. 301 00:16:55,056 --> 00:16:59,936 Это просто гребаное безумие. Я в восторге. 302 00:18:00,747 --> 00:18:02,749 Ты убиваешь индейку. 303 00:18:02,749 --> 00:18:04,793 Никому это не нравится. 304 00:18:04,793 --> 00:18:05,960 Сверчки, 305 00:18:05,960 --> 00:18:08,338 - кактусовые черви. - Прекрасно. 306 00:18:08,338 --> 00:18:11,549 Бизон, подстреленный Сюзан. 307 00:18:11,549 --> 00:18:13,468 Обожаю стрелять. 308 00:18:13,468 --> 00:18:15,553 И лошадь. 309 00:18:15,553 --> 00:18:17,013 Простите? 310 00:18:17,013 --> 00:18:18,431 Это был мой скакун. 311 00:18:18,431 --> 00:18:21,184 Вам от этого лучше или хуже, Беверли? 312 00:18:24,354 --> 00:18:25,772 Вы не вегетарианка. 313 00:18:25,772 --> 00:18:26,689 Нет. 314 00:18:27,857 --> 00:18:29,609 Это был не вопрос. 315 00:18:33,571 --> 00:18:37,450 Чжу Вон говорит, что мы все видели, как вы обгладывали куриное бедро. 316 00:18:40,161 --> 00:18:44,707 Ему интересно, думая о курице, вы представляете неодушевленный предмет? 317 00:18:44,707 --> 00:18:45,959 Не то... 318 00:18:45,959 --> 00:18:47,252 СЕГОДНЯ ИГРА ЭЛЛИОТ МЭНТЛ 319 00:18:47,377 --> 00:18:49,420 ...что ест, гадит или боится, как вы? 320 00:18:49,546 --> 00:18:50,672 ПОХИЩЕНИЕ Вы похититель. 321 00:18:50,672 --> 00:18:52,382 {\an8}По сигналу похитите жертву – БЕВЕРЛИ МЭНТЛ 322 00:18:52,382 --> 00:18:53,424 {\an8}Простите. Я... 323 00:18:54,342 --> 00:18:56,177 У него было имя. 324 00:18:56,177 --> 00:18:57,804 Хотите узнать его? 325 00:18:57,804 --> 00:18:58,930 Да, пожалуйста. 326 00:18:59,764 --> 00:19:03,768 Вам, Беверли, тяжелее еще от того, что его любили, 327 00:19:03,768 --> 00:19:06,020 а теперь мы собираемся его съесть. 328 00:19:06,020 --> 00:19:09,524 И он тут целиком, да? 329 00:19:09,524 --> 00:19:14,696 Итак, мозги, сердце. Локти? 330 00:19:15,905 --> 00:19:20,076 Мария! Просто замечательно. Мария, на каком ты месяце беременности? 331 00:19:20,910 --> 00:19:21,995 Почти на шестом. 332 00:19:21,995 --> 00:19:24,581 Хорошо. Итак, Беверли, Эллиот, 333 00:19:24,581 --> 00:19:29,460 представьте, что Мария – пациентка роддома 334 00:19:29,460 --> 00:19:32,881 и она только поступила. Что вы ей скажете? 335 00:19:36,759 --> 00:19:37,927 Как себя чувствуете? 336 00:19:38,928 --> 00:19:40,430 Отлично. Спасибо. 337 00:19:43,057 --> 00:19:47,562 Замечательно. Надеюсь, так будет и дальше. 338 00:19:48,021 --> 00:19:49,063 Да. 339 00:20:17,300 --> 00:20:18,509 Прелесть. 340 00:20:23,056 --> 00:20:26,517 Как хорошо. Красота. 341 00:20:27,852 --> 00:20:29,270 - Привет, Беверли. - Привет. 342 00:20:29,270 --> 00:20:31,940 Я только что заметил, что вы немного... 343 00:20:34,442 --> 00:20:36,778 У меня всегда есть один на случай, если Гвен 344 00:20:36,778 --> 00:20:39,864 или кому-нибудь, у кого менструация, понадобится. 345 00:20:51,376 --> 00:20:52,251 Беверли? 346 00:20:54,128 --> 00:20:56,172 Эти люди сумасшедшие. 347 00:20:56,172 --> 00:20:58,633 А мне кажется, эти люди как раз по мне. 348 00:20:59,008 --> 00:21:02,136 Это ужасная идея. Я хочу вернуться домой. 349 00:21:02,261 --> 00:21:04,889 По-моему, всё идет чертовски хорошо. 350 00:21:05,306 --> 00:21:07,600 Нам не нужен роддом. 351 00:21:07,600 --> 00:21:09,560 Я передумала. 352 00:21:09,560 --> 00:21:11,688 Мне нужна лаборатория. 353 00:21:11,688 --> 00:21:12,939 У тебя идет кровь? 354 00:21:12,939 --> 00:21:14,357 Это всего лишь месячные. 355 00:21:14,357 --> 00:21:15,525 Слишком рано. 356 00:21:15,525 --> 00:21:16,985 Ну, это нормально. 357 00:21:17,110 --> 00:21:18,528 Яйцеклетка извлечена удачно. 358 00:21:18,653 --> 00:21:20,780 Просто ты чертовски плодовита. 359 00:21:20,780 --> 00:21:23,408 Мне кажется, я никому не понравилась, Эллиот. 360 00:21:23,908 --> 00:21:27,245 Ты так думаешь, потому что ты им точно не понравилась, 361 00:21:27,245 --> 00:21:30,164 но я-то им нравлюсь, и я сделаю это для нас. 362 00:21:31,791 --> 00:21:33,918 Ты разглядывала карточку, что там? 363 00:21:33,918 --> 00:21:35,003 Ничего такого. 364 00:21:35,753 --> 00:21:37,797 Почему ты сказала, что не хочешь детей? 365 00:21:38,131 --> 00:21:40,550 Что ты такое несла? 366 00:21:42,593 --> 00:21:45,388 Я не буду рожать детей. 367 00:21:48,182 --> 00:21:50,601 Моя мать умерла при родах. 368 00:21:50,727 --> 00:21:52,895 О боже, мне так жаль. 369 00:21:53,104 --> 00:21:54,522 Она приглядывает за мной. 370 00:21:55,648 --> 00:21:58,484 Мой папа врач, и он нас вырастил. 371 00:21:58,609 --> 00:22:02,822 И у меня хроническое болевое состояние – аллодиния. Знаешь, что это? 372 00:22:04,115 --> 00:22:09,912 Я справляюсь с этим, но иногда случаются эти ужасные приступы, и просто всё, 373 00:22:10,079 --> 00:22:14,292 всё болит, и мне приходится оставаться как можно более неподвижной. 374 00:22:14,459 --> 00:22:19,005 Так что, понимаешь, беременность была бы буквально невыносимой. 375 00:22:19,005 --> 00:22:21,466 Так что это лучшее из обоих миров, 376 00:22:21,466 --> 00:22:26,471 потому что Ребекку это устраивает, ведь вопрос с детьми для нее закрыт. 377 00:22:26,596 --> 00:22:32,393 Ребекка, она... Она поклонница женских форм. 378 00:22:33,478 --> 00:22:38,024 Она прекращает отношения, как только появляется ребенок. 379 00:22:38,149 --> 00:22:42,361 Но, знаешь, она считает меня совершенной. 380 00:22:42,487 --> 00:22:47,700 И, честно говоря, мне нравится быть совершенной, так? 381 00:22:47,700 --> 00:22:50,119 Так что это... 382 00:22:50,119 --> 00:22:53,623 Мне так нравится этот проект, 383 00:22:53,623 --> 00:22:58,127 потому что тогда я стану суррогатной мамой для всех этих детей. 384 00:22:58,294 --> 00:23:02,131 Так что не знаю, мне кажется, что так и должно быть. 385 00:23:03,174 --> 00:23:04,967 Спасибо, мне не надо. 386 00:23:04,967 --> 00:23:07,136 Ладно, извини, если передумаешь, но... 387 00:23:07,136 --> 00:23:08,638 Большое спасибо. 388 00:23:10,223 --> 00:23:14,435 Я искренне верю, что мы предлагаем нечто экстраординарное. 389 00:23:15,103 --> 00:23:19,315 Что мы предлагаем индивидуальный подход женщинам, всем женщинам, 390 00:23:19,982 --> 00:23:24,195 и что мы можем помочь всем женщинам дать им уверенность. 391 00:23:28,533 --> 00:23:31,536 Мой первенец появился на свет в роддоме, Беверли. 392 00:23:31,536 --> 00:23:32,829 Да. 393 00:23:33,287 --> 00:23:35,623 Это был худший опыт в моей жизни. 394 00:23:36,582 --> 00:23:38,793 Я сожалею, что так получилось. 395 00:23:38,793 --> 00:23:40,628 Я лишь помню, как кричала. 396 00:23:40,628 --> 00:23:45,341 И это не был хороший, первобытный крик, как повелось издревле, 397 00:23:45,341 --> 00:23:48,469 я кричала, чтобы меня услышали, словно... 398 00:23:49,887 --> 00:23:53,391 Понимаете, как будто меня никто не слышал. 399 00:23:57,728 --> 00:24:02,942 Почему меня не слышали в месте, которое было построено, чтобы женщин слышали? 400 00:24:04,193 --> 00:24:06,988 Как вы услышите крики женщин? 401 00:24:09,574 --> 00:24:11,075 Я буду слушать внимательно. 402 00:24:11,701 --> 00:24:13,661 Согласно нашим исследованиям, 403 00:24:13,661 --> 00:24:17,290 деньги делаются на лечении бесплодия, верно? 404 00:24:17,957 --> 00:24:20,710 В вашем центре будет эта услуга? 405 00:24:20,835 --> 00:24:24,130 Будет ли приоритетом для вас помочь людям забеременеть? 406 00:24:24,130 --> 00:24:25,339 - Да. - Возможно. 407 00:24:25,339 --> 00:24:29,218 И это кажется такой малоизученной областью. Так? 408 00:24:29,218 --> 00:24:31,596 Вы могли бы добиться огромных успехов. 409 00:24:31,596 --> 00:24:35,266 Думаю, мы могли бы изучить этот важный вопрос в лаборатории. 410 00:24:35,266 --> 00:24:37,977 Вы будете лечить только женское бесплодие, или... 411 00:24:37,977 --> 00:24:40,188 Открой свой женский центр, придурок. 412 00:24:40,188 --> 00:24:45,443 Возможно, мы будем проводить исследования в лаборатории, но это не главное. 413 00:24:45,443 --> 00:24:48,779 Почему не главное? Звучит интереснее. 414 00:24:48,779 --> 00:24:51,657 Когда мы пытались зачать третьего и четвертого... 415 00:24:51,657 --> 00:24:53,451 Скажу вам, что третичное 416 00:24:53,451 --> 00:24:56,370 и четвертичное бесплодие – это очень сложно. 417 00:24:56,370 --> 00:24:59,457 Акцент всегда был на Гвен. Жизнеспособность яйцеклетки, 418 00:24:59,457 --> 00:25:01,792 - жизнеспособность яйцеклетки... - Да. 419 00:25:01,792 --> 00:25:04,212 ...жизнеспособность яйцеклетки, 420 00:25:04,212 --> 00:25:08,132 жизнеспособность яйцеклетки, хотя дело было в моей сперме, 421 00:25:08,299 --> 00:25:10,927 которой не хватало подвижности. 422 00:25:13,095 --> 00:25:16,432 Джереми бесплоден. Как раз в тему. 423 00:25:17,099 --> 00:25:18,309 Точно. 424 00:25:18,309 --> 00:25:21,270 А как насчет женщин, которые не хотят детей? 425 00:25:21,270 --> 00:25:22,313 Конечно. 426 00:25:22,313 --> 00:25:25,233 Или тех, кто беременны и не хотят быть... 427 00:25:25,233 --> 00:25:26,484 Да. 428 00:25:27,443 --> 00:25:29,111 Вы будете детоубийцами. 429 00:25:29,820 --> 00:25:31,072 - Это... - Да, мать твою. 430 00:25:31,072 --> 00:25:32,573 Вовсе нет. 431 00:25:32,698 --> 00:25:33,824 Что насчет климакса? 432 00:25:33,824 --> 00:25:35,910 Да, точно, климакс. 433 00:25:35,910 --> 00:25:39,622 Если бы мужчины мучились от него, с этим бы уже разобрались. 434 00:25:39,622 --> 00:25:44,043 Кажется, что к этому относятся так, как будто это необходимый 435 00:25:44,043 --> 00:25:46,796 и болезненный переходный период. 436 00:25:46,796 --> 00:25:50,091 У тебя была менопауза, Джереми? 437 00:25:50,091 --> 00:25:52,134 - Не удивлюсь. - Учту. 438 00:25:52,134 --> 00:25:54,804 Что бы мы ни продвигали, любой наш продукт, 439 00:25:54,804 --> 00:25:57,265 облегчающий боль при менопаузе, – 440 00:25:57,265 --> 00:25:59,183 всегда лидер продаж. 441 00:25:59,183 --> 00:26:01,894 Вряд ли наша компания будет базироваться 442 00:26:01,894 --> 00:26:03,479 на том, что лучше продается, 443 00:26:03,479 --> 00:26:05,606 особенно когда речь идет о лекарствах. 444 00:26:05,606 --> 00:26:07,525 А почему бы и нет? 445 00:26:07,650 --> 00:26:11,529 Потому что мы не из-за этого всем этим занимаемся, так ведь? 446 00:26:12,780 --> 00:26:15,241 А я считаю, что именно из-за этого. 447 00:26:15,241 --> 00:26:17,618 Вы не хотите зарабатывать, Беверли? 448 00:26:17,618 --> 00:26:21,622 Хочу ли я, чтобы центр был успешным и приносил прибыль? Да. 449 00:26:21,622 --> 00:26:24,834 Звучит слегка по-вегетариански. 450 00:26:26,168 --> 00:26:29,922 Ваша лаборатория могла бы улучшить методы лечения менопаузы. 451 00:26:29,922 --> 00:26:32,383 Да, но это не то, с чем вы знакомы. 452 00:26:32,383 --> 00:26:35,428 Как ЗГТ, гигиенические прокладки с крылышками. 453 00:26:35,553 --> 00:26:40,516 Мол, кто-то уже это делает, все уже этим занимаются, а вы нет. 454 00:26:41,100 --> 00:26:44,729 Так почему вам не совершить революцию? 455 00:26:44,729 --> 00:26:47,273 Почему бы не изменить сознание людей? 456 00:26:47,273 --> 00:26:50,026 Вместо отказа или сбоя в женской системе, делающих 457 00:26:50,026 --> 00:26:53,863 ее непригодной для секса или болезненной, менее женственной или юной, 458 00:26:53,863 --> 00:26:57,241 или привлекательной для мужчин, почему бы нам не принять это 459 00:26:57,241 --> 00:27:00,828 как необходимую, естественную, радикальную версию женственности? 460 00:27:01,370 --> 00:27:07,376 Как именно этот вызывающий рвоту идеализм принесет деньги, Беверли? 461 00:27:09,545 --> 00:27:11,088 Мы можем отсрочить ее. 462 00:27:12,048 --> 00:27:13,799 Задержать ее наступление. 463 00:27:13,799 --> 00:27:16,886 Это хороший пример того, что мы технически умеем делать, 464 00:27:16,886 --> 00:27:21,140 но мы ограничены законом, этикой, финансами, органами для экспериментов. 465 00:27:21,307 --> 00:27:25,936 Итак, гипотетически, на сколько бы вы могли отсрочить начало? 466 00:27:26,395 --> 00:27:27,396 До бесконечности. 467 00:27:28,814 --> 00:27:32,193 И в этом вся суть. Лаборатория дает возможность 468 00:27:32,193 --> 00:27:37,573 полностью изменить взгляд на женское здоровье. 469 00:27:37,740 --> 00:27:39,241 Акцент делается на том, что 470 00:27:39,241 --> 00:27:42,620 женщины – лучшие кандидаты на высококлассную медицинскую помощь 471 00:27:42,620 --> 00:27:46,415 с самого начала жизни и до ее конца. 472 00:27:46,415 --> 00:27:49,877 Если удалить ткань яичника у женщины в возрасте 20 лет, 473 00:27:49,877 --> 00:27:52,630 а затем повторно имплантировать в возрасте 40, 45 лет 474 00:27:52,630 --> 00:27:54,882 - и каждый последующий год... - Что? 475 00:27:54,882 --> 00:27:59,887 ...то можно не только отсрочить менопаузу, но и получить кожу, фертильность, 476 00:27:59,887 --> 00:28:01,931 сексуальное влечение 20-летних. 477 00:28:02,890 --> 00:28:07,812 Это делается индивидуально, начиная с эмбриона и до смерти, 478 00:28:07,812 --> 00:28:10,689 которая тоже вполне излечима, 479 00:28:10,689 --> 00:28:12,775 а не неизбежна. 480 00:28:12,775 --> 00:28:15,694 Это безумие. И немного не по теме. 481 00:28:16,362 --> 00:28:18,364 Наконец что-то чертовски интересное. 482 00:28:18,364 --> 00:28:22,118 Говоря об эмбрионе, вы имеете в виду ЭКО с редактированием генов? 483 00:28:22,118 --> 00:28:25,538 Это еще один момент, где мы ограничены законами. 484 00:28:25,704 --> 00:28:31,335 Но если вы вырастите эмбрион с нуля до самого срока, тогда что... 485 00:28:31,335 --> 00:28:34,755 Тогда можно делать всё что угодно. 486 00:28:34,755 --> 00:28:36,590 Ну, это невозможно. 487 00:28:37,133 --> 00:28:39,510 Конечно возможно. Но это сложно. 488 00:28:43,389 --> 00:28:45,599 - Какой срок на сегодня? - Четырнадцать дней. 489 00:28:45,599 --> 00:28:47,726 И его можно растить дольше? 490 00:28:47,726 --> 00:28:49,103 У меня уже есть опыт. 491 00:28:51,272 --> 00:28:53,899 Но это не то, чем мы хотим заниматься. 492 00:28:53,899 --> 00:28:56,444 - Возможно. - Нет. 493 00:28:56,444 --> 00:29:00,156 Ты говоришь о каких-то ужасных вещах, которые доступны 494 00:29:00,156 --> 00:29:02,908 лишь богатым и привилегированным женщинам. 495 00:29:02,908 --> 00:29:04,201 Это трудно финансово: 496 00:29:04,201 --> 00:29:07,830 ребенок, продление жизни, отсрочка менопаузы. Это неосуществимо. 497 00:29:07,830 --> 00:29:10,416 Мне кажется, у вас проблемы с деньгами. 498 00:29:10,875 --> 00:29:12,668 У вас трудности с деньгами? 499 00:29:12,668 --> 00:29:14,211 Она Поллианна, оптимистка. 500 00:29:15,087 --> 00:29:17,381 Поллианна – сирота без ног? 501 00:29:17,381 --> 00:29:19,175 Это был Крошка Тим, нет? 502 00:29:19,175 --> 00:29:22,887 По-моему, центр должен быть доступным... 503 00:29:22,887 --> 00:29:25,473 - Чарльз Диккенс. - Не думаю, что это плохо. 504 00:29:25,473 --> 00:29:26,682 Это реалистично? 505 00:29:26,682 --> 00:29:29,602 Почему важно, чтобы он был доступным? 506 00:29:31,854 --> 00:29:34,106 Вы серьезно? 507 00:29:34,273 --> 00:29:36,484 Понимаю. Благотворительность лучше. 508 00:29:36,484 --> 00:29:42,531 Ничто так не воодушевляет Сюзан, как благотворительность для детей c лейкемией. 509 00:29:42,948 --> 00:29:46,118 Но разве это всё не для поднятия самооценки? 510 00:29:46,118 --> 00:29:48,746 Я делаю свою работу не ради самооценки. 511 00:29:49,747 --> 00:29:51,123 А зачем вы это делаете? 512 00:29:51,582 --> 00:29:52,541 Помогать людям. 513 00:29:52,541 --> 00:29:54,293 Но почему? 514 00:29:55,628 --> 00:29:58,339 Вероятно, чтобы вам было хорошо. 515 00:29:59,757 --> 00:30:04,970 Мне кажется, вы думаете очень-очень примитивно. 516 00:30:34,166 --> 00:30:35,084 Привет, девочки. 517 00:30:35,709 --> 00:30:37,670 Я просто поздороваться. 518 00:30:38,170 --> 00:30:39,547 Алло! 519 00:30:39,713 --> 00:30:43,342 Надеюсь, у вас всё хорошо. Мы с отцом в порядке. 520 00:30:43,342 --> 00:30:46,095 Всё в порядке. И это очень радует. 521 00:31:18,836 --> 00:31:20,379 - Привет. - Привет. 522 00:31:21,338 --> 00:31:23,132 - Я соскучилась. - Что? 523 00:31:24,174 --> 00:31:25,593 Тебя не слышно. 524 00:31:28,012 --> 00:31:29,013 Твою мать. 525 00:31:53,746 --> 00:31:55,706 Джереми, я клянусь, блин... 526 00:32:02,004 --> 00:32:03,005 Эй! 527 00:32:07,259 --> 00:32:08,260 Залезай. 528 00:32:14,183 --> 00:32:15,267 Это я. Это я. 529 00:32:24,985 --> 00:32:28,072 Я играю в эту игру всю свою жизнь, это... 530 00:32:28,072 --> 00:32:31,533 - Маккензи! - Ладно, хорошо. 531 00:32:31,950 --> 00:32:36,789 Я женщина! Я мать твоих детей! 532 00:32:37,164 --> 00:32:38,248 Что ж... 533 00:32:40,042 --> 00:32:41,794 Они обе великолепны. 534 00:32:41,794 --> 00:32:44,380 И обе балласт для нас. 535 00:32:44,380 --> 00:32:47,466 Не знаю. Я... Потенциал есть. 536 00:32:48,717 --> 00:32:52,137 Думаю, это может быть очень забавно. 537 00:32:53,097 --> 00:32:55,015 Эллиот. 538 00:32:55,432 --> 00:32:57,184 Эллиот. 539 00:33:00,437 --> 00:33:03,023 Прекрати, мать твою. 540 00:33:03,232 --> 00:33:04,817 - Всё в порядке. - Эллиот! 541 00:33:09,863 --> 00:33:11,532 Всё отлично. 542 00:33:11,532 --> 00:33:13,033 - Всё в порядке. - Да. 543 00:33:13,450 --> 00:33:17,955 - Я знаю, ты очень сердита на меня. - Я тебя убью. 544 00:33:18,080 --> 00:33:19,957 Но я делаю это для нас. 545 00:33:19,957 --> 00:33:21,250 Ты психопатка. 546 00:33:21,250 --> 00:33:23,877 Если я психопатка, то и ты тоже. 547 00:33:23,877 --> 00:33:26,422 - Не смей! - Мы абсолютно похожи. 548 00:33:26,422 --> 00:33:29,508 - Мы совершенно разные. - Мы должны добраться до базы. 549 00:33:29,508 --> 00:33:31,510 - К костру. Удачи! - Развяжи меня. 550 00:33:31,510 --> 00:33:33,053 - Я люблю тебя. - Эллиот! 551 00:33:52,698 --> 00:33:53,866 Не останавливайтесь. 552 00:34:19,308 --> 00:34:21,435 Скажи ему, чтобы снял штаны. 553 00:34:37,284 --> 00:34:38,952 Нет, ты останешься. 554 00:34:41,038 --> 00:34:42,539 Сядь там. 555 00:34:50,422 --> 00:34:51,882 Скажи ему еще раз. 556 00:35:40,055 --> 00:35:41,139 Не трогай его. 557 00:36:09,418 --> 00:36:10,419 Чёрт возьми. 558 00:36:13,046 --> 00:36:14,715 Ради бога. 559 00:36:25,517 --> 00:36:27,728 Тварь. 560 00:36:29,646 --> 00:36:32,691 Чертова тварь. Блин... 561 00:37:00,218 --> 00:37:04,222 У нас есть победители и проигравшие. 562 00:37:06,183 --> 00:37:08,810 Мэнтл сыграли в эту игру. 563 00:37:08,810 --> 00:37:10,228 Младшая сестра. 564 00:37:10,646 --> 00:37:12,898 - Нет. - Я принесу вам полотенце. 565 00:37:13,607 --> 00:37:16,652 - Мы сделаем для вас ванну. - На хрен! 566 00:37:16,818 --> 00:37:18,362 Идите вы. 567 00:37:18,570 --> 00:37:21,073 Идите вы все! 568 00:37:21,239 --> 00:37:23,283 Вы ужасные люди. 569 00:37:23,283 --> 00:37:24,201 Беверли? 570 00:37:24,201 --> 00:37:27,537 Нет, однозначно худшие люди. 571 00:37:27,537 --> 00:37:31,500 Словно из вас буквально выжгли человечность 572 00:37:31,500 --> 00:37:34,670 за несколько поколений, словно вы сохранили лицо, 573 00:37:34,670 --> 00:37:36,672 половые органы, пальцы, 574 00:37:36,672 --> 00:37:41,093 но больше человеческого в вас не осталось. 575 00:37:41,093 --> 00:37:42,260 Ладно. 576 00:37:42,260 --> 00:37:45,514 Я предполагаю, надеюсь и молюсь, что вы не планировали 577 00:37:45,514 --> 00:37:49,643 давать нам никаких гребаных денег на наш сраный маленький роддом, 578 00:37:49,768 --> 00:37:52,187 но на всякий случай я войду туда первой, 579 00:37:52,187 --> 00:37:54,231 сделав вид, что проверяю документы. 580 00:37:54,231 --> 00:37:56,608 Большое спасибо за возможность, 581 00:37:56,608 --> 00:38:00,320 удачи вам с вагинальным искусством, 582 00:38:00,320 --> 00:38:05,075 с вашими ужасными, бездарными детьми и вашими гребаными опиоидами, 583 00:38:05,075 --> 00:38:07,160 но нет, спасибо, 584 00:38:07,160 --> 00:38:10,414 - идите вы на хрен и засуньте себе это. - Беверли! 585 00:38:10,414 --> 00:38:11,331 О боже. 586 00:38:11,331 --> 00:38:13,750 Кем она себя возомнила? 587 00:38:22,592 --> 00:38:24,177 Мне это нужно. 588 00:38:26,805 --> 00:38:28,098 Я не расслышала. 589 00:38:32,811 --> 00:38:34,730 Мне это нужно. 590 00:38:37,149 --> 00:38:39,484 Я дам вам деньги, а потом еще немного. 591 00:38:39,609 --> 00:38:42,821 Флагманский роддом и лаборатория на Манхэттене. 592 00:38:42,821 --> 00:38:45,198 Она в лаборатории, вы принимаете роды. 593 00:38:45,198 --> 00:38:48,618 Родильные дома по всей стране. Хоп-хоп! Мы работаем быстро. 594 00:38:48,618 --> 00:38:50,954 С меня вложения – с вас прибыль. 595 00:38:50,954 --> 00:38:54,624 Я не альтруистка и не сторонница гребаной морали. 596 00:38:54,624 --> 00:38:58,879 Мы делаем быстрые, жесткие, большие, охрененно большие деньги. 597 00:39:02,382 --> 00:39:04,259 У вас сутки на принятие решения. 598 00:39:04,259 --> 00:39:07,095 Если решите уйти, чтобы я больше не видела 599 00:39:07,095 --> 00:39:10,265 ни одно из ваших одинаковых лиц, чёрт возьми. 600 00:39:52,182 --> 00:39:53,225 Как прошел вечер? 601 00:39:56,728 --> 00:39:59,648 Это ты хочешь уйти. Ты ей и скажешь. 602 00:40:02,192 --> 00:40:03,735 Ты этого хочешь. 603 00:40:04,986 --> 00:40:06,655 А ты нет. 604 00:40:11,409 --> 00:40:15,622 Гвен спросила, хочешь ли ты детей, и ты ответила: «Уже нет». 605 00:40:19,251 --> 00:40:21,670 У тебя серьезно? С актрисой? 606 00:40:38,311 --> 00:40:39,146 Привет, Ребекка. 607 00:40:43,525 --> 00:40:46,153 Мы хотели бы принять ваше очень щедрое предложение. 608 00:40:49,573 --> 00:40:51,366 Если оно еще в силе. Спасибо. 609 00:41:12,012 --> 00:41:13,889 Мисс Мэнтл. 610 00:41:13,889 --> 00:41:16,474 - Спасибо. - Пожалуйста. 611 00:43:49,210 --> 00:43:50,712 Привет, это мама. 612 00:43:55,008 --> 00:43:57,260 Это мама, вы получаете звонки от меня? 613 00:44:00,889 --> 00:44:02,390 Привет, девчонки. 614 00:44:02,390 --> 00:44:03,975 Это ваша мама. 615 00:44:06,436 --> 00:44:09,981 Пожалуйста, позвоните мне. Ваша мама соскучилась. 616 00:44:13,777 --> 00:44:15,403 Ваша мама соскучилась. 617 00:44:16,654 --> 00:44:18,281 Ваша мама соскучилась. 618 00:44:24,579 --> 00:44:26,247 Я встретила кое-кого. 619 00:44:27,290 --> 00:44:29,209 И она мне очень нравится. 620 00:44:33,421 --> 00:44:36,091 Эллиот, моей сестре, она бы не понравилась. 621 00:44:37,967 --> 00:44:42,138 Ей бы не понравился никто, с кем у меня серьезные отношения. 622 00:44:44,015 --> 00:44:48,978 Даже подростковые увлечения прокатывали, пока были увлечениями. Чуть что большее... 623 00:44:52,232 --> 00:44:54,317 Честно говоря, чувствую себя... 624 00:44:56,403 --> 00:45:00,949 немного виноватой, что я рада, что сейчас такого уже нет. 625 00:45:01,116 --> 00:45:05,662 Я могу просто наслаждаться отношениями с этой женщиной: 626 00:45:05,662 --> 00:45:11,418 страстной, умной, здоровой, хорошей, и просто... 627 00:45:12,043 --> 00:45:14,546 И у нее всё в порядке с головой. 628 00:45:15,839 --> 00:45:19,759 И нет Эллиот, чтобы всё испортить! 629 00:45:26,015 --> 00:45:26,933 Это ужасно? 630 00:45:28,184 --> 00:45:29,102 Нет. 631 00:45:30,270 --> 00:45:33,064 Думаю, нам всем знакомо это чувство, Беверли. 632 00:45:33,982 --> 00:45:36,776 Это нормально – не вспоминать наших близких 633 00:45:36,776 --> 00:45:40,947 только как хороших, святых людей, которые не делали ничего плохого. 634 00:45:41,072 --> 00:45:42,031 Они лишь люди. 635 00:45:42,031 --> 00:45:43,283 Да. 636 00:45:44,367 --> 00:45:47,871 Несовершенные и непростые. 637 00:45:49,539 --> 00:45:52,041 Нужно принимать их вместе с этими качествами. 638 00:45:57,005 --> 00:45:58,214 Я так и делаю. 639 00:46:01,342 --> 00:46:02,343 Я правда так делаю. 640 00:49:04,984 --> 00:49:06,986 Перевод субтитров: Лидия Д 641 00:49:06,986 --> 00:49:09,072 Креативный супервайзер