1
00:00:17,017 --> 00:00:18,185
Elliot.
2
00:00:18,185 --> 00:00:19,770
Beverly.
3
00:00:19,770 --> 00:00:23,315
Em không thể
tiếp tục làm chuyện này, Elliot ạ.
4
00:00:23,315 --> 00:00:25,359
Làm chuyện gì?
5
00:00:25,359 --> 00:00:26,318
QUÁN BAR
MỞ CẢ ĐÊM
6
00:00:26,318 --> 00:00:28,112
Tiếp tục việc đỡ đẻ.
7
00:00:28,112 --> 00:00:32,116
Ta sẽ mở một trung tâm phụ sản,
để có thể làm việc đó đến hết đời.
8
00:00:32,116 --> 00:00:35,411
- Sinh sản không ngừng.
- Chị biết ý em là gì mà.
9
00:00:35,411 --> 00:00:37,747
Làm theo ý ta. Kiểm soát hoàn toàn.
10
00:00:37,872 --> 00:00:39,665
Trung tâm phụ sản.
11
00:00:40,458 --> 00:00:41,333
Phòng thí nghiệm.
12
00:00:41,459 --> 00:00:46,338
Phòng thì nghiệm à. Đúng rồi.
Phòng thí nghiệm mới là thứ đã nhất.
13
00:00:48,090 --> 00:00:48,924
Này.
14
00:00:49,967 --> 00:00:54,346
Hai cô có khuôn mặt giống hệt nhau.
15
00:00:54,472 --> 00:00:56,974
Thế à? Ngạc nhiên chưa.
16
00:00:57,099 --> 00:00:58,601
Cô thích ăn thịt không?
17
00:00:59,560 --> 00:01:01,312
Tôi đam mê thịt.
18
00:01:02,688 --> 00:01:05,816
- Hai người có...
- Có gì?
19
00:01:05,816 --> 00:01:08,068
- Cô biết đấy?
- Không biết.
20
00:01:09,320 --> 00:01:10,946
Hai cô, thêm một người nữa.
21
00:01:11,405 --> 00:01:12,865
Làm gì?
22
00:01:13,657 --> 00:01:15,242
Làm với nhau.
23
00:01:16,368 --> 00:01:18,788
Làm với nhau?
24
00:01:18,788 --> 00:01:21,916
Hoang dại thật.
25
00:01:24,251 --> 00:01:25,419
Thấy sao?
26
00:01:25,544 --> 00:01:28,798
Em nghĩ sao, Beverly?
27
00:01:28,798 --> 00:01:32,802
Được, quất đi.
Bọn tôi thích quất nhau lắm.
28
00:01:32,968 --> 00:01:35,888
Tôi thích mấy vụ môi lưỡi
và chọc ngoáy ở dưới đó.
29
00:01:35,888 --> 00:01:37,807
Tôi siêu thích làm vậy.
30
00:01:37,807 --> 00:01:41,393
Để thỏa mãn đàn ông ư? Thỏa mãn anh sao?
31
00:01:41,519 --> 00:01:42,895
Nghe đúng là lý tưởng.
32
00:01:43,729 --> 00:01:44,647
Hoàn hảo.
33
00:01:44,647 --> 00:01:49,318
Bọn tôi vừa kéo em bé ra khỏi tử cung
của một phụ nữ. Cô ấy yêu cầu mà.
34
00:01:49,318 --> 00:01:50,611
Không chỉ vậy.
35
00:01:50,611 --> 00:01:55,157
Thứ tôi muốn làm bây giờ,
điều tiếp theo tôi muốn làm,
36
00:01:55,324 --> 00:01:59,370
sau khi ăn nốt chỗ trứng này,
là xoạc luôn chị tôi. Trước mặt anh.
37
00:01:59,495 --> 00:02:01,038
Cô ấy hài hước lắm.
38
00:02:01,038 --> 00:02:03,791
Điều đó hấp dẫn ở chỗ nào?
Nó là toán học à?
39
00:02:03,999 --> 00:02:06,961
Trí tưởng tượng anh tệ đến nỗi,
phải xem mọi thứ hai lần
40
00:02:06,961 --> 00:02:08,587
thì mới có thể cứng?
41
00:02:08,712 --> 00:02:11,006
- Tôi chỉ...
- Anh chỉ gì?
42
00:02:12,049 --> 00:02:14,385
Đùa thôi. Tôi không có ý gây ra...
43
00:02:14,385 --> 00:02:17,179
Người ta hay nói vậy mà, phải không?
44
00:02:17,596 --> 00:02:20,724
- Người ta nói gì hả Larry?
-Đó không phải tên tôi.
45
00:02:20,724 --> 00:02:22,393
Anh trông như người tên Larry,
46
00:02:22,393 --> 00:02:25,813
nên tôi sẽ gọi anh là Larry,
bởi vì tôi mới là đứa hài hước.
47
00:02:25,980 --> 00:02:27,940
Vậy, người ta nói gì hả Larry?
48
00:02:28,065 --> 00:02:30,734
Họ nói rằng ai cũng thích xoạc...
49
00:02:33,946 --> 00:02:35,197
...với cặp sinh đôi.
50
00:02:35,322 --> 00:02:38,367
Chị chưa từng nghe câu đó, em nghe chưa?
51
00:02:38,492 --> 00:02:39,410
Chưa.
52
00:02:39,410 --> 00:02:42,162
Hay thật. Vậy là người ta
cứ đi loanh quanh
53
00:02:42,162 --> 00:02:44,832
rồi mong được làm tình
với một cặp sinh đôi?
54
00:02:44,957 --> 00:02:47,376
Tôi vừa khám phá ra
siêu năng lực của mình.
55
00:02:47,501 --> 00:02:48,627
Cảm ơn, Larry.
56
00:02:56,594 --> 00:03:01,473
{\an8}TRUNG TÂM PHỤ SẢN
VÀ PHÒNG NGHIÊN CỨU MANTLE
57
00:04:16,799 --> 00:04:20,344
SONG SINH
58
00:05:17,443 --> 00:05:18,569
Xin chào.
59
00:05:43,469 --> 00:05:46,847
- Em sẽ bị thiếu Vitamin C đấy.
- Em có ăn đậu mà.
60
00:05:46,847 --> 00:05:48,265
Đúng là trẻ con.
61
00:05:53,312 --> 00:05:56,607
Em lại sảy thai nữa rồi Elly.
62
00:05:57,733 --> 00:06:01,695
Em chắc không? Em có bị đau không?
63
00:06:01,695 --> 00:06:02,988
Có tiền lẻ không?
64
00:06:13,499 --> 00:06:16,335
Em còn phôi thai mà.
65
00:06:16,335 --> 00:06:17,753
Elly...
66
00:06:21,507 --> 00:06:23,050
Chị xin lỗi.
67
00:06:24,551 --> 00:06:26,136
Em cũng xin lỗi.
68
00:06:29,765 --> 00:06:32,518
Đừng buồn.
69
00:06:32,518 --> 00:06:35,729
Ôi, Beverly, em gái bé bỏng.
70
00:06:37,231 --> 00:06:40,484
BỆNH VIỆN TƯỞNG NIỆM WESTCOTT
71
00:06:40,484 --> 00:06:43,362
Em nhận cô ta đi. Chị sợ cô ta lắm.
72
00:06:43,529 --> 00:06:47,199
Được, thế chị nhận cô này đi.
Cô ta luôn khóc vào mỗi buổi hẹn.
73
00:06:47,199 --> 00:06:48,575
- Xong.
- Chào!
74
00:06:50,369 --> 00:06:51,286
Chào Megan.
75
00:06:52,496 --> 00:06:54,373
Về nhà đi, Megan. Chưa đến lúc.
76
00:06:54,373 --> 00:06:57,459
- Rõ ràng bắt đầu rồi mà.
- Có cơn gò à?
77
00:06:57,459 --> 00:07:00,420
Ừ. Bọn tôi nghĩ vậy.
Cách đây vài đêm chăng?
78
00:07:00,420 --> 00:07:03,132
- Tôi cảm thấy sắp chuyển dạ rồi.
- Chưa đâu.
79
00:07:03,257 --> 00:07:04,174
Bung nút nhầy rồi.
80
00:07:04,299 --> 00:07:08,011
- Elliot cho cô xem ảnh chưa?
- Rồi. Nút nhầy rất tốt.
81
00:07:08,011 --> 00:07:12,141
Chúc mừng chị sẽ có cuộc sinh nở an toàn.
Về nhà đi. Chưa sinh đâu.
82
00:07:12,141 --> 00:07:14,268
Hãy về nhà và cố ngủ một chút.
83
00:07:14,768 --> 00:07:17,354
- Nhưng...
- Bọn tôi sẽ gặp cô trong 12 giờ nữa.
84
00:07:17,354 --> 00:07:20,774
- Thở ra đi. Nào. Thở đều.
- Bơm.
85
00:07:20,774 --> 00:07:22,192
- Rặn đi!
-Đúng rồi.
86
00:07:22,192 --> 00:07:24,528
Sao cô bọc lại như đeo bao tay vậy?
87
00:07:24,528 --> 00:07:26,405
Tôi đang đỡ đầu em bé.
88
00:07:26,405 --> 00:07:29,283
- Cứ thở đều.
- Hít vào. Rặn đi! Một, hai...
89
00:07:29,283 --> 00:07:31,493
- Chuyển sang sinh mổ ngay.
- Cái gì?
90
00:07:31,493 --> 00:07:34,204
- Có chuyện gì thế?
- Rặn mạnh vào!
91
00:07:34,204 --> 00:07:36,582
Năm, sáu, bảy, tám.
92
00:07:36,707 --> 00:07:38,458
Tôi không muốn sinh mổ.
93
00:07:39,960 --> 00:07:42,421
Tốt lắm. Tuyệt vời.
94
00:07:42,588 --> 00:07:46,592
Khi cô tỉnh dậy, cô sẽ làm mẹ.
Một bé gái sẽ ra đời.
95
00:07:47,968 --> 00:07:51,388
- Nào, cô phải rặn đi. Rặn!
-Đây rồi.
96
00:07:52,639 --> 00:07:55,350
Em nói với Joseph chưa?
Anh ta gọi chị 12 cuộc.
97
00:07:55,350 --> 00:07:57,102
- Rặn thêm lần nữa.
- Thở đều.
98
00:07:58,729 --> 00:08:00,981
- Em bé ra rồi. Được rồi! Nó đây.
- Tốt.
99
00:08:01,148 --> 00:08:03,734
Sao anh ta ám ảnh với mình vậy?
100
00:08:03,942 --> 00:08:05,944
Chúc mừng, cô đã làm mẹ!
101
00:08:06,069 --> 00:08:10,741
- Elliot, ta đang...
- Thay đổi cách phụ nữ sinh con mãi mãi.
102
00:08:10,741 --> 00:08:12,075
Như dàn hợp xướng ấy.
103
00:08:12,075 --> 00:08:13,702
Có thời gian đi nhảy chứ?
104
00:08:13,869 --> 00:08:14,703
Không.
105
00:08:14,828 --> 00:08:16,580
Chị muốn uống hết rượu ở đó.
106
00:08:16,580 --> 00:08:18,582
- Bà mẹ sao rồi?
- Có vẻ ổn.
107
00:08:31,553 --> 00:08:34,306
Bệnh học. 4104...
108
00:08:35,182 --> 00:08:36,475
Em ổn chứ?
109
00:09:25,983 --> 00:09:27,192
Không. Cút đi.
110
00:09:37,911 --> 00:09:39,329
Em đi được không?
111
00:09:44,710 --> 00:09:46,420
Cho chị năm phút.
112
00:09:59,641 --> 00:10:03,520
Elliot?
Bị gọi muốn cháy máy rồi đây, Elliot.
113
00:10:03,520 --> 00:10:06,273
Joseph đang chờ mòn răng
với quầy ăn nhẹ kìa.
114
00:10:06,273 --> 00:10:07,858
-Đi nào.
- Xin lỗi.
115
00:10:07,858 --> 00:10:11,028
- Em đi đây.
- Nhưng chị chưa xong mà, Beverly.
116
00:10:11,028 --> 00:10:12,863
Em đang ra cửa đây.
117
00:10:12,863 --> 00:10:15,324
Rồi. Chờ chút. Bọn chị cũng thế.
118
00:10:15,324 --> 00:10:17,200
- Anh sẵn sàng chưa?
-Được rồi.
119
00:10:20,620 --> 00:10:22,372
Em sẽ gọi sau. Chưa xong đâu.
120
00:10:26,460 --> 00:10:27,753
Mình quản lý phòng khám.
121
00:10:27,753 --> 00:10:31,006
Phụ nữ sắp sinh.
Sự sống đang đến, Joseph ạ!
122
00:10:31,006 --> 00:10:33,592
Tôi cảm kích đó, Elliot,
chỉ một bữa tối thôi.
123
00:10:33,592 --> 00:10:36,303
Nếu được, nó là thành công lớn
với chúng ta.
124
00:10:36,303 --> 00:10:37,220
Lớn đến đâu?
125
00:10:37,220 --> 00:10:38,680
Nếu nhà Parker đồng ý,
126
00:10:38,680 --> 00:10:41,725
Ta muốn gì được nấy luôn.
Đầy đủ, hỗ trợ toàn diện.
127
00:10:41,725 --> 00:10:43,977
Bùm, ngày mai là mở luôn trung tâm.
128
00:10:43,977 --> 00:10:46,146
Nhà Parker mà thích, họ sẽ làm nhanh.
129
00:10:46,146 --> 00:10:47,689
- 19,8.
- Nhanh hơn không?
130
00:10:47,689 --> 00:10:49,358
- Chậm hơn nhiều.
- Khỉ thật!
131
00:10:49,775 --> 00:10:53,320
Chị thấy nhanh hơn mà.
Ta có cần nhà Parker không?
132
00:10:53,612 --> 00:10:56,073
Có chứ, ta muốn tiền của họ, Elliot ạ.
133
00:10:56,073 --> 00:10:58,408
Tôi không nói là không thích nhưng...
134
00:10:58,408 --> 00:11:00,243
Tôi đang nghĩ đến Pollyanna.
135
00:11:00,911 --> 00:11:03,121
- Nhà Parker thuần ác mà hả?
-Đi thôi.
136
00:11:03,622 --> 00:11:07,209
Cô ấy hơi hung hăng, phức tạp.
Nhưng cô ấy thông minh,
137
00:11:07,209 --> 00:11:09,252
- thích phụ nữ thông minh.
- Ai chả thế?
138
00:11:09,252 --> 00:11:10,545
Đàn ông và phụ nữ.
139
00:11:10,545 --> 00:11:13,215
Cô ấy đã đầu tư nhiều vào ngành y.
140
00:11:13,215 --> 00:11:16,968
Bọn tôi không giống
các công ty dược lớn, Joseph ạ.
141
00:11:16,968 --> 00:11:20,097
Elliot, cô ấy thích khoa học
bởi các nhà cải cách.
142
00:11:20,263 --> 00:11:24,684
Cô ta chịu trách nhiệm chính cho
một cuộc khủng hoảng opioid đấy, Joseph.
143
00:11:24,810 --> 00:11:28,021
Cô ta là Satan thu tiền từ xác chết.
144
00:11:28,146 --> 00:11:31,566
Tôi đang nghi vấn mắt nhìn người của anh.
Em nghĩ sao?
145
00:11:32,109 --> 00:11:33,568
Hai mươi lăm phẩy ba.
146
00:11:35,195 --> 00:11:39,241
Em nghĩ em muốn mở trung tâm phụ sản.
147
00:11:40,325 --> 00:11:42,619
Phụ nữ cần trung tâm phụ sản.
148
00:11:45,789 --> 00:11:48,500
Rồi. Em bé ngôi mông.
149
00:11:48,500 --> 00:11:49,876
Mẹ nó.
150
00:11:50,001 --> 00:11:53,338
Nicki, tôi muốn thử đảo đầu em bé.
Có được không?
151
00:11:53,463 --> 00:11:55,257
Dĩ nhiên rồi.
152
00:11:55,257 --> 00:11:56,883
Nicki, cô thấy ổn không?
153
00:11:56,883 --> 00:11:58,677
Dĩ nhiên.
Có phải con tôi đâu.
154
00:11:58,802 --> 00:12:01,221
Không phải, nhưng nó ở trong cơ thể cô.
155
00:12:01,388 --> 00:12:04,599
Bọn tôi sẽ dùng terbutaline,
thuốc giãn cơ.
156
00:12:04,599 --> 00:12:06,977
Nó hoàn toàn an toàn cho cô và em bé.
157
00:12:06,977 --> 00:12:09,438
- Nếu không hiệu quả?
- Ta có thể thử lại.
158
00:12:09,604 --> 00:12:10,897
Kìa, phần mông ở dưới.
159
00:12:11,022 --> 00:12:14,109
- Nếu Nicki muốn thế.
- Ta có thể dùng thuốc giảm đau.
160
00:12:14,109 --> 00:12:17,320
- Hoặc kích thích sóng âm thai nhi.
-Đó là cái quái gì?
161
00:12:17,446 --> 00:12:19,948
Chơi kèn oboe vào bụng rồi cầu cho được?
162
00:12:19,948 --> 00:12:23,160
- Tôi sẽ yêu cầu bà không nói tục chửi thề.
- Tức là,
163
00:12:23,160 --> 00:12:26,788
cô sẽ yêu cầu tôi hay
cô chỉ đang chuẩn bị...
164
00:12:26,788 --> 00:12:29,374
Tôi chuẩn bị, chính xác là thế.
165
00:12:29,499 --> 00:12:32,461
Nicki, tôi sẽ ấn vào vùng bụng cô.
166
00:12:32,461 --> 00:12:36,131
Nó có thể sẽ khó chịu,
cô có thể bảo tôi dừng bất cứ lúc nào.
167
00:12:36,131 --> 00:12:37,048
Được chứ?
168
00:12:37,048 --> 00:12:39,050
Tôi ổn. Nếu Lara muốn dừng.
169
00:12:39,050 --> 00:12:42,095
-Đó không phải cơ thể Lara.
- Nhưng là con bà ấy.
170
00:12:48,602 --> 00:12:49,769
Nó hiệu quả không?
171
00:12:49,895 --> 00:12:52,772
Ổn mà, Lara, nhưng có lẽ
nên làm thêm chút nữa.
172
00:12:52,898 --> 00:12:55,567
Nicki và tôi muốn bàn chuyện,
phải không Nicki?
173
00:12:55,692 --> 00:12:57,027
Có đau không?
174
00:12:57,152 --> 00:13:00,489
Vợ chồng tôi muốn đứa bé này
và đứa sau cách nhau chút.
175
00:13:00,614 --> 00:13:01,907
Đẻ đứa này ra đã chứ?
176
00:13:01,907 --> 00:13:03,617
- Cách ra xíu thôi.
- Rõ ràng.
177
00:13:03,617 --> 00:13:07,704
Nicki, cô làm rất tốt. Em bé rất hợp tác.
178
00:13:07,829 --> 00:13:09,247
Một khi có thai tiếp...
179
00:13:09,247 --> 00:13:12,209
Tôi không thể nói chuyện lúc này.
180
00:13:12,209 --> 00:13:14,920
Nicki, tôi sắp sửa ấn mạnh hơn.
181
00:13:14,920 --> 00:13:16,463
Tôi muốn nói luôn.
182
00:13:16,463 --> 00:13:18,298
Tôi muốn tập trung vào sản phụ.
183
00:13:18,298 --> 00:13:19,508
Tôi là sản mẹ nó phụ.
184
00:13:19,508 --> 00:13:22,511
Tôi sẽ lặp lại yêu cầu
bà không chửi thề...
185
00:13:22,636 --> 00:13:25,472
- Cô sẽ phải...
- Tôi đang lặp lại yêu cầu.
186
00:13:25,472 --> 00:13:28,433
Lara, có nhiều quy định,
và Nicki đã mang thai hộ
187
00:13:28,433 --> 00:13:30,310
cho cả năm đứa con của bà.
188
00:13:30,435 --> 00:13:32,103
- Chính xác.
- Có đau không?
189
00:13:32,103 --> 00:13:35,106
Ý tôi là, tôi cùng phe với bà.
190
00:13:35,106 --> 00:13:36,066
Xin lỗi?
191
00:13:36,066 --> 00:13:38,443
Nếu Nicki vui và Lara vui...
192
00:13:38,443 --> 00:13:41,530
Nicki vui mà. Hãy cho bác sĩ "Mental"
biết cô vui ra sao.
193
00:13:41,655 --> 00:13:43,448
- Rất vui.
- Cơ thể cô, do cô chọn.
194
00:13:43,448 --> 00:13:45,075
Elliot, chị tránh ra đi?
195
00:13:45,200 --> 00:13:47,827
Không phòng khám nào ở Manhattan
cho phép...
196
00:13:47,827 --> 00:13:52,874
Bà hợp tác với Nicki tới 6 lần thai kỳ,
nhất là còn không thụ thai bình thường.
197
00:13:53,041 --> 00:13:55,669
Thế còn trung tâm phụ sản
của các cô thì sao?
198
00:13:55,794 --> 00:13:56,962
Có phòng thí nghiệm
199
00:13:56,962 --> 00:14:01,132
và phòng khám phụ sản
với trang bị tận răng mà.
200
00:14:01,132 --> 00:14:02,592
Đó là lý do tôi quyên góp.
201
00:14:02,592 --> 00:14:05,971
Và cho các cô tiền
không phải để làm từ thiện,
202
00:14:06,096 --> 00:14:08,139
mà là để
không phải xếp mẹ nó hàng.
203
00:14:08,139 --> 00:14:10,100
Không chửi thề đâu, Beverly.
204
00:14:10,100 --> 00:14:12,227
Tôi chỉ đang nói gần gần giống thôi.
205
00:14:12,227 --> 00:14:13,812
Tôi được phép... Căng quá.
206
00:14:13,812 --> 00:14:16,022
Tôi lo cho sự căng thẳng
của sản phụ.
207
00:14:16,022 --> 00:14:17,357
-Ổn mà.
- Tôi là sản phụ.
208
00:14:17,357 --> 00:14:18,525
Sau cùng là vậy.
209
00:14:18,525 --> 00:14:20,235
Không tức thì nhưng rồi sẽ thế.
210
00:14:20,235 --> 00:14:21,236
- Không.
- Có chứ.
211
00:14:21,236 --> 00:14:23,321
Không phải, không hề luôn.
212
00:14:23,321 --> 00:14:26,491
Kể cả thế, chúng tôi không tiếp tay
để những người như bà
213
00:14:26,491 --> 00:14:28,868
dùng tiền mua người khác
rồi làm gì tùy ý.
214
00:14:28,868 --> 00:14:30,328
Bà xem cô ấy như cơ quan?
215
00:14:30,328 --> 00:14:32,831
Bà muốn tôi lôi hết răng cô ấy ra không?
216
00:14:32,831 --> 00:14:37,002
Bà có thể qua phòng bên
chờ một chút không, Lara?
217
00:14:39,421 --> 00:14:42,173
Không được.
218
00:14:47,929 --> 00:14:49,097
Tôi rất xin lỗi.
219
00:14:53,435 --> 00:14:55,937
Được rồi, siêu âm lại thôi.
220
00:14:56,938 --> 00:14:58,773
Chị xin lỗi.
221
00:15:05,864 --> 00:15:07,324
Đầu đứa bé đã ở dưới.
222
00:15:09,618 --> 00:15:10,619
Làm tốt lắm.
223
00:15:12,078 --> 00:15:14,581
Chị thích lúc em mất kiểm soát.
224
00:15:16,041 --> 00:15:19,919
- Chị vẫn theo phe bà ấy nha.
-Ừ, em thấy mà.
225
00:15:20,045 --> 00:15:24,883
Ừ, lại sảy nữa. Chị xin lỗi.
226
00:15:25,925 --> 00:15:29,346
Em không thấy chán sao?
227
00:15:29,512 --> 00:15:33,183
Họ muốn có em bé, ta có thể tạo ra em bé.
228
00:15:33,391 --> 00:15:37,729
Muốn con trai chứ không phải con gái?
Tốt thôi. Sao lại không?
229
00:15:38,021 --> 00:15:40,273
Đâu phải như chiên đồ ăn đâu, Elliot.
230
00:15:40,440 --> 00:15:44,277
Em muốn có em bé vào thứ Tư.
Muốn nó có mắt xanh.
231
00:15:44,402 --> 00:15:48,198
Em muốn nó không bao giờ bị cảm lạnh.
232
00:15:48,198 --> 00:15:51,201
Em muốn sinh đôi, sinh ba, sinh tư.
233
00:15:51,409 --> 00:15:55,163
Em muốn trì hoãn mãn kinh.
Em muốn đàn ông có tuyến sữa.
234
00:15:55,288 --> 00:15:57,040
Em muốn đàn bà có tinh dịch.
235
00:15:57,040 --> 00:16:00,585
Em muốn chị tạo ra cho em
một đứa trẻ từ hư không.
236
00:16:03,505 --> 00:16:05,298
Em muốn chị làm se khít âm hộ
237
00:16:05,298 --> 00:16:07,634
khi chị lôi một em bé ra từ ổ bụng.
238
00:16:07,759 --> 00:16:09,010
Được, cứ làm thôi.
239
00:16:09,010 --> 00:16:11,721
Hãy nghiên cứu, làm bất cứ điều gì.
240
00:16:11,721 --> 00:16:14,307
Đó không phải thứ chúng ta làm, Elliot ạ.
241
00:16:14,474 --> 00:16:16,893
Không phải em, nhưng chị sẽ làm vài thứ
242
00:16:16,893 --> 00:16:18,186
nếu người ta muốn.
243
00:16:18,186 --> 00:16:21,523
Chị dùng cấu trúc câu "em muốn"
để ám chỉ cá nhân
244
00:16:21,523 --> 00:16:23,608
mà em không thể đồng tình.
245
00:16:23,775 --> 00:16:26,403
Em có đọc Bản Tuyên ngôn Công xã
sáng nay?
246
00:16:26,403 --> 00:16:28,071
Rồi em sẽ kể cho mọi người
247
00:16:28,071 --> 00:16:31,366
bởi vì em sợ không ai nghe
về quyển sách đó à?
248
00:16:31,366 --> 00:16:34,285
Tư bản có tệ vậy không?
249
00:16:37,914 --> 00:16:41,418
Em chỉ thực sự tin vào thứ ta định làm.
250
00:16:41,584 --> 00:16:46,089
Thay đổi cách phụ nữ sinh con,
thay đổi về mặt cấu tạo trên toàn cầu.
251
00:16:46,631 --> 00:16:49,175
Sự cấp tiến luôn bắt đầu từ điều nhỏ nhoi.
252
00:16:49,342 --> 00:16:54,222
Em thật hoàn hảo. Em đến từ đâu vậy?
253
00:16:54,222 --> 00:16:56,599
Không, mà, phải vậy không?
254
00:16:56,725 --> 00:16:58,768
Chuyện này vẫn không tới đâu.
255
00:16:59,853 --> 00:17:02,981
Cơ thể em cứ không ổn.
256
00:17:03,106 --> 00:17:06,151
Beverly, em gái bé bỏng à.
257
00:17:06,276 --> 00:17:08,069
Chị đem về phòng thí nghiệm.
258
00:17:08,069 --> 00:17:10,655
Chị sẽ phân tích mọi thứ. Ta làm lại.
259
00:17:11,489 --> 00:17:13,032
Chị sẽ khiến nó xảy ra.
260
00:17:13,158 --> 00:17:17,287
Em sẽ có em bé. Chị sẽ
giải quyết chuyện này. Chị hứa.
261
00:17:26,045 --> 00:17:27,380
Cô đã ở đâu vậy?
262
00:17:27,797 --> 00:17:28,631
Chào.
263
00:17:28,631 --> 00:17:32,051
- Bọn tôi nhớ cô lắm.
- Tôi biết. Trông chúng yếu quá.
264
00:17:32,177 --> 00:17:34,929
Đâu có. Nó rất đẹp.
Mười ba ngày tuổi.
265
00:17:34,929 --> 00:17:37,265
- Tôi không có quà.
- Bọn tôi sẽ tha lỗi.
266
00:17:37,265 --> 00:17:39,517
Vì đồng hồ đếm ngược 3 giờ đã hỏng.
267
00:17:39,517 --> 00:17:42,395
Anh sẽ ghen tị ra sao
khi tôi có phòng thí nghiệm
268
00:17:42,395 --> 00:17:46,024
và tôi sẽ nuôi phôi thành thai nhi
rồi thai nhi thành em bé
269
00:17:46,149 --> 00:17:48,943
và giải quyết mọi vấn đề
về khả năng thụ thai?
270
00:17:49,068 --> 00:17:50,987
Tôi sẽ thăm cô trong tù.
271
00:17:50,987 --> 00:17:53,281
Phòng thí nghiệm tư. Vốn tư nhân.
272
00:17:53,448 --> 00:17:58,119
Hẳn rồi. Tức là cô có thể
làm bất cứ điều gì cô muốn.
273
00:17:58,244 --> 00:18:00,747
Phải rồi. Ta có gì đây?
274
00:18:00,747 --> 00:18:04,417
- Tuyệt! Phôi của Beverly.
- Im đi!
275
00:18:04,542 --> 00:18:06,002
Không thể làm em cô có bầu
276
00:18:06,002 --> 00:18:08,421
nhưng cô tự tin tạo em bé
từ ống nghiệm?
277
00:18:08,421 --> 00:18:12,300
Nếu ta nuôi nó đến tám, chín, mười tuần
rồi cấy nó vào thì sao?
278
00:18:12,425 --> 00:18:14,594
Như thể cô không phải nhà khoa học.
279
00:18:14,594 --> 00:18:17,013
Mẹ anh không treo hình anh vẽ bao giờ à?
280
00:18:17,013 --> 00:18:19,849
Sao anh không biết tưởng tượng gì hết?
281
00:18:19,849 --> 00:18:22,685
Ừ. Họ luôn đổ lỗi cho người mẹ, Elliot ạ.
282
00:18:22,811 --> 00:18:26,439
- Lát nữa đi nhậu không?
- Tôi phải làm cái này.
283
00:18:26,564 --> 00:18:27,649
Phải rồi.
284
00:18:27,649 --> 00:18:30,485
Bữa tối với người phụ nữ
thiếu đạo đức nhất.
285
00:18:30,610 --> 00:18:31,903
Hai người sẽ hợp lắm.
286
00:18:31,903 --> 00:18:33,029
Đúng vậy.
287
00:18:33,029 --> 00:18:35,448
- Có đồ ăn không?
- Anh không được mời.
288
00:18:35,448 --> 00:18:37,367
Không. Tôi có thể ghé qua.
289
00:18:37,367 --> 00:18:40,954
- Lâu lắm chưa gặp Bev.
- Bởi con bé không thích anh.
290
00:18:43,081 --> 00:18:44,749
Đó là kính trượt tuyết à?
291
00:18:45,792 --> 00:18:48,461
Phải, nó thoải mái hơn và cô ấy thích tôi.
292
00:18:48,586 --> 00:18:50,922
Có đồ ăn lấy hương lấy hoa không?
293
00:18:51,089 --> 00:18:52,841
Ngươi giàu thích đồ ăn ít ít.
294
00:18:52,966 --> 00:18:54,300
Đừng đến, Tom ạ.
295
00:18:54,300 --> 00:18:56,845
Anh đến xấu hổ. Không ai định mời anh.
296
00:19:03,184 --> 00:19:04,394
Tôi rất tiếc, Lenka.
297
00:19:05,895 --> 00:19:08,439
Ừ, nó mới chỉ sáu tuần.
298
00:19:08,565 --> 00:19:12,861
Tôi mất một đứa lúc 12 tuần,
một đứa lúc 14, một đứa lúc 16.
299
00:19:12,861 --> 00:19:16,990
Không tránh khỏi. Đó là lỗi tôi.
Cơ thể tôi không giữ được em bé.
300
00:19:16,990 --> 00:19:20,118
Không nên đổ lỗi cho bản thân.
Không phải thế đâu.
301
00:19:20,118 --> 00:19:21,536
Đúng thế mà.
302
00:19:25,832 --> 00:19:29,335
Cô nghĩ đến chuyện
đi trị liệu tâm lý chưa?
303
00:19:34,632 --> 00:19:36,676
Tôi phải về nhà bây giờ.
304
00:19:38,177 --> 00:19:42,140
Chồng tôi về nhà ăn trưa vào thứ Tư.
305
00:19:43,182 --> 00:19:44,559
Nấu cho anh ấy bít tết.
306
00:19:48,104 --> 00:19:50,523
Therese này, mọi thứ đều có vẻ ổn.
307
00:19:50,648 --> 00:19:53,318
Dù vậy, cô bị nhiễm nấm. Cô có đau không?
308
00:19:53,318 --> 00:19:58,740
Không đau lắm, chỉ khó chịu thôi.
Bình thường quen rồi.
309
00:19:58,740 --> 00:20:01,451
Nếu thấy đau thì không bình thường đâu.
310
00:20:01,451 --> 00:20:02,994
Ta có thể làm gì đó.
311
00:20:03,202 --> 00:20:05,622
Xin lỗi, tôi phải đi vệ sinh.
312
00:20:06,414 --> 00:20:07,332
Lại nữa rồi.
313
00:20:09,250 --> 00:20:11,377
Tôi sẽ quay lại ngay.
314
00:20:11,669 --> 00:20:13,171
Anh khỏe không, Max?
315
00:20:15,214 --> 00:20:18,051
Anh thấy sao khi sắp được làm bố?
316
00:20:18,051 --> 00:20:18,968
Chắc hẳn rồi.
317
00:20:20,386 --> 00:20:24,140
Ý tôi là, nó rất trọng đại.
318
00:20:24,557 --> 00:20:27,101
Anh nói đúng.
319
00:20:28,144 --> 00:20:30,605
Người ta thường quên hỏi người bố.
320
00:20:30,730 --> 00:20:34,609
Thực ra cảm giác của anh
cũng quan trọng không kém.
321
00:20:34,609 --> 00:20:35,777
Vâng, tôi chỉ...
322
00:20:46,496 --> 00:20:49,582
Anh có gì muốn cho tôi xem không?
323
00:20:52,794 --> 00:20:55,254
- Thứ mà anh nghĩ tôi sẽ muốn xem?
- Ai...
324
00:20:55,254 --> 00:20:58,049
Vì tôi nghĩ đến một thứ mà tôi muốn xem
325
00:20:58,049 --> 00:21:00,969
và tôi xin nói là
anh có 30 giây để cho tôi xem.
326
00:21:01,094 --> 00:21:03,096
- Anh làm được không?
- Có phải...
327
00:21:04,055 --> 00:21:06,557
-Ôi Chúa ơi, có phải...
-Đúng thế.
328
00:21:06,766 --> 00:21:09,852
- Cái này... Thứ cô...
- Rất muốn.
329
00:21:09,978 --> 00:21:11,020
- Trời má.
- Phải.
330
00:21:20,446 --> 00:21:22,198
Cảm ơn anh rất nhiều, Max ạ.
331
00:21:22,198 --> 00:21:25,118
Quả là nỗi thất vọng lớn.
332
00:21:27,704 --> 00:21:29,580
Vậy, Therese này,
333
00:21:29,706 --> 00:21:32,208
tôi sẽ kê cho cô thuốc sát trùng.
334
00:21:32,208 --> 00:21:35,253
Nó an toàn cho cô và em bé
và sẽ giúp cô sạch sẽ.
335
00:21:41,718 --> 00:21:43,136
- Chào.
- Chúc mừng anh.
336
00:21:43,302 --> 00:21:44,220
Cảm ơn.
337
00:21:45,096 --> 00:21:46,305
Anh ổn chứ?
338
00:21:46,305 --> 00:21:49,600
Là vợ tôi. Cô ấy bị đau và đang thở dốc,
339
00:21:49,726 --> 00:21:54,105
bác sĩ nói rằng cô ấy sẽ kiểm tra,
nhưng mấy tiếng rồi chưa tới.
340
00:21:54,105 --> 00:21:55,231
Dĩ nhiên rồi.
341
00:21:56,691 --> 00:21:57,859
- Chào...
- Sandra.
342
00:21:57,859 --> 00:21:59,444
Chào, Sandra.
343
00:21:59,569 --> 00:22:01,738
- Chúc mừng.
- Cảm ơn cô.
344
00:22:01,738 --> 00:22:04,991
Cô có thể cho tôi biết
cô bị đau ở đâu không?
345
00:22:05,158 --> 00:22:06,659
Ngang phần bụng.
346
00:22:06,659 --> 00:22:09,787
Cô có thể mô tả kiểu cơn đau không?
347
00:22:09,912 --> 00:22:12,540
- Nó...
- Chào. Xin lỗi.
348
00:22:12,540 --> 00:22:15,460
Xin lỗi, vợ chồng Russell, tôi đây rồi.
349
00:22:15,460 --> 00:22:16,669
Cảm ơn, Beverly.
350
00:22:16,669 --> 00:22:20,256
Cô Russell bị đau ngang vùng bụng.
351
00:22:20,798 --> 00:22:22,800
Cô ấy sinh mổ mà.
352
00:22:22,925 --> 00:22:25,887
Tôi từng sinh mổ rồi. Lần này khác lắm.
353
00:22:28,181 --> 00:22:30,850
Được rồi, tôi biết rồi, Beverly.
354
00:22:30,850 --> 00:22:33,895
- Cảm ơn.
- Cho chụp CT nhé?
355
00:22:34,937 --> 00:22:36,606
Cảm ơn, bác sĩ Mantle.
356
00:22:36,606 --> 00:22:39,025
Chúc mừng.
357
00:22:45,490 --> 00:22:49,410
Genevieve, hôm nay cô đến đây
để chụp X-quang tử cung.
358
00:22:49,535 --> 00:22:54,290
Nó cho ta hình ảnh rõ nét
về tử cung và ống dẫn trứng của cô.
359
00:22:54,415 --> 00:22:55,291
Được chứ?
360
00:22:59,253 --> 00:23:03,591
Vậy, khi chuyên viên X-quang đến
và cô sẵn sàng,
361
00:23:03,716 --> 00:23:08,096
tôi sẽ đưa phễu soi mỏ vịt vào âm đạo
để định vị cổ tử cung.
362
00:23:08,096 --> 00:23:11,766
Nó sẽ hơi lạnh một chút,
có thể là hơi khó chịu.
363
00:23:11,891 --> 00:23:13,810
- Cô từng tầm soát ung thư chưa?
- Rồi.
364
00:23:13,935 --> 00:23:17,355
Khi đã xác định được cổ tử cung,
tôi sẽ đưa ống thông
365
00:23:17,355 --> 00:23:20,608
vào cổ tử cung
và truyền một lượng nhỏ chất lỏng
366
00:23:20,608 --> 00:23:22,485
qua ống thông.
367
00:23:22,485 --> 00:23:27,990
Khi đó cô có thể cảm thấy đau, cơn đau
giống như đau bụng kinh nguyệt vậy.
368
00:23:28,783 --> 00:23:32,954
Chất lỏng sẽ tràn vào dạ con,
đi qua ống dẫn trứng,
369
00:23:32,954 --> 00:23:35,706
sau đó ta sẽ có thể chụp X-quang.
370
00:23:35,706 --> 00:23:36,749
Được chứ?
371
00:23:36,874 --> 00:23:39,293
Vâng. Cảm ơn cô. Nó rất rõ ràng.
372
00:23:45,007 --> 00:23:45,925
Cô nằm ra đi.
373
00:23:53,599 --> 00:23:54,517
Được rồi.
374
00:24:02,692 --> 00:24:03,526
Được rồi.
375
00:24:04,819 --> 00:24:06,445
Tôi muốn có em bé.
376
00:24:08,030 --> 00:24:11,909
Đó có phải điều hoàn toàn
không thích hợp để nói ở đây?
377
00:24:12,076 --> 00:24:13,202
Không.
378
00:24:13,578 --> 00:24:17,623
Làm gì có nơi nào thích hợp
để nói điều đó, phải không?
379
00:24:20,960 --> 00:24:21,878
Tôi thấy sợ.
380
00:24:27,592 --> 00:24:29,260
- Mọi chuyện ổn chứ?
- Vâng.
381
00:24:31,053 --> 00:24:33,222
Cô có thể cho tôi xin phép...
382
00:24:34,390 --> 00:24:35,933
- Một giây thôi.
- Chúa ơi.
383
00:24:35,933 --> 00:24:37,560
Có chuyện gì không ổn ư?
384
00:24:37,685 --> 00:24:41,105
Tôi vẫn chưa làm gì cả, cô Cotard.
385
00:24:41,731 --> 00:24:42,732
Chỉ là...
386
00:24:42,732 --> 00:24:45,651
Nếu cô có thể...
Tôi sẽ gọi chuyên viên X-quang
387
00:24:45,651 --> 00:24:48,237
và anh ấy sẽ chụp X-quang,
388
00:24:48,237 --> 00:24:51,782
nên cô làm ơn hãy đợi tôi
năm hoặc mười phút.
389
00:24:51,782 --> 00:24:52,909
Được thôi.
390
00:24:55,244 --> 00:24:56,704
Chết mất.
391
00:24:57,997 --> 00:24:59,665
{\an8}ĐỔI CHỖ ĐI
392
00:25:16,807 --> 00:25:17,892
Vâng?
393
00:25:21,562 --> 00:25:23,356
Cho tôi xin hai phút.
394
00:25:23,689 --> 00:25:27,276
Hai mươi hai tuổi, mong manh, cứng đầu,
khó chịu.
395
00:25:27,276 --> 00:25:30,404
Chị rất thích cô ấy.
Đang yêu cầu triệt sản.
396
00:25:30,404 --> 00:25:32,448
- Tổn thương hay gì?
- Không có.
397
00:25:32,448 --> 00:25:33,366
Trầm cảm không?
398
00:25:33,491 --> 00:25:35,368
- Có vẻ không.
- Vấn đề là gì?
399
00:25:35,368 --> 00:25:38,746
Dứt khoát, rất thuyết phục,
do yêu cầu triệt sản vài năm rồi.
400
00:25:38,871 --> 00:25:40,122
- Vài năm?
-Ừ, vài năm.
401
00:25:40,122 --> 00:25:41,499
Vô lý, cô ấy mới 22 mà.
402
00:25:41,624 --> 00:25:43,501
Cô ấy đến gặp chị, không phải em.
403
00:25:43,501 --> 00:25:47,171
- Của em là ai?
- Genevieve Cotard. Được giới thiệu.
404
00:25:47,171 --> 00:25:48,839
Cotard? Diễn viên á?
405
00:25:48,839 --> 00:25:53,052
Từ Peterson, có tiền sử gia đình bị u xơ,
kiểm tra khả năng sinh sản.
406
00:25:53,052 --> 00:25:54,220
Cô ta đóng phim đó.
407
00:25:54,220 --> 00:25:58,057
Chị thích phim đó.
Em cũng siêu thích phim đó mà.
408
00:25:58,057 --> 00:25:59,517
Cô ta định có thai?
Với ai?
409
00:25:59,517 --> 00:26:02,270
Cô ấy không định có, chỉ muốn biết.
410
00:26:02,270 --> 00:26:05,231
Cuộc sống là vô nghĩa
trừ khi cô ấy có con.
411
00:26:05,231 --> 00:26:07,817
Em chạm vào cô ấy chưa?
412
00:26:08,484 --> 00:26:09,986
Em vào sâu đến đâu rồi?
413
00:26:11,362 --> 00:26:13,155
Em đỏ mặt rồi kìa.
414
00:26:14,115 --> 00:26:17,243
Nó hơi quá hả? Cô ấy có ngon không?
415
00:26:17,410 --> 00:26:18,869
Kiểm tra sinh sản mà.
416
00:26:18,869 --> 00:26:20,413
- HSG.
- Làm chưa?
417
00:26:20,413 --> 00:26:21,747
- Chuẩn bị.
- Chuyên viên?
418
00:26:21,747 --> 00:26:22,707
Đang gọi.
419
00:26:22,832 --> 00:26:25,918
Cô ấy vẫn đang nằm đó, dạng hai chân ra?
420
00:26:27,461 --> 00:26:29,922
- Em gái bé bỏng à.
- Chị sẵn sàng chưa?
421
00:26:38,806 --> 00:26:40,224
Xin lỗi về chuyện đó.
422
00:26:41,267 --> 00:26:44,395
- Mọi thứ có...
- Mọi thứ đều tuyệt hảo.
423
00:26:44,395 --> 00:26:46,856
Cô là bác sĩ sản khoa thứ sáu tôi gặp.
424
00:26:46,981 --> 00:26:49,984
Triệt sản không phải quy trình nhỏ đâu.
425
00:26:51,193 --> 00:26:52,695
Và cô còn rất trẻ.
426
00:26:52,695 --> 00:26:56,532
Tôi phải cắt, kẹp, đốt
hoặc thắt ống dẫn trứng của cô.
427
00:26:56,532 --> 00:26:57,825
Sao cô nói
428
00:26:57,825 --> 00:27:01,537
như thể tôi phải có cảm xúc
với ống dẫn trứng của mình?
429
00:27:02,663 --> 00:27:05,041
Tôi chọn cô vì cô có danh tiếng tốt
430
00:27:05,041 --> 00:27:06,459
là biết lắng nghe phụ nữ.
431
00:27:06,459 --> 00:27:07,835
Tôi lắng nghe cô đây.
432
00:27:08,044 --> 00:27:10,004
Tôi không thấy vậy.
433
00:27:10,004 --> 00:27:11,672
Cô đóng bộ phim đó à?
434
00:27:13,966 --> 00:27:16,594
- Vâng.
- Chắc thú vị lắm.
435
00:27:16,761 --> 00:27:18,804
Cũng đôi lúc.
436
00:27:19,889 --> 00:27:20,973
Có đau không?
437
00:27:22,350 --> 00:27:24,602
Cô mô tả nó cho tôi được không?
438
00:27:24,727 --> 00:27:27,438
Như cơn đau bụng kinh vậy.
Chuột rút?
439
00:27:27,438 --> 00:27:29,940
Được rồi, cô làm rất tốt.
440
00:27:31,734 --> 00:27:34,362
Chỉ cần thêm vài hình nữa thôi.
441
00:27:34,695 --> 00:27:35,613
Tôi ổn.
442
00:27:45,748 --> 00:27:50,419
{\an8}beverlyyy ơi - cô ấy có cái tử cung
xuất sắc ngoài sức tưởng tượng
443
00:27:51,253 --> 00:27:53,297
Cô có tử cung dạng hai sừng.
444
00:27:53,589 --> 00:27:56,467
Nó có hình trái tim. Bản thân nó
445
00:27:56,467 --> 00:27:59,678
không ảnh hưởng
đến khả năng sinh sản của cô,
446
00:27:59,678 --> 00:28:03,599
nhưng nó có thể
làm tăng khả năng sinh non hoặc sảy thai.
447
00:28:04,350 --> 00:28:06,227
Và nếu nhìn đây, cô có thể thấy
448
00:28:06,227 --> 00:28:09,313
rằng ống dẫn trứng của cô
bị chặn ở cả hai bên,
449
00:28:09,313 --> 00:28:12,274
tức là, nếu cô định
cố gắng có em bé hôm nay...
450
00:28:12,274 --> 00:28:14,110
Tôi không định có trong hôm nay.
451
00:28:14,110 --> 00:28:17,029
...nó sẽ khó khăn. Có thể là rất khó.
452
00:28:17,029 --> 00:28:19,532
Nhưng cô có vài lựa chọn.
453
00:28:19,532 --> 00:28:20,741
Mẹ kiếp.
454
00:28:22,952 --> 00:28:28,916
Được rồi, cảm ơn cô vì điều đó.
455
00:28:30,042 --> 00:28:31,752
Tôi đi được chưa?
456
00:28:31,877 --> 00:28:34,296
Đây không phải cuộc trò chuyện cuối cùng.
457
00:28:34,296 --> 00:28:37,716
- Có rất nhiều thứ ta có thể...
- Không.
458
00:28:38,217 --> 00:28:39,969
Ý tôi là, cảm ơn, nhưng không.
459
00:28:41,429 --> 00:28:45,683
Tôi muốn dừng một thời gian trước khi
chuyển sang phần "giờ ta làm gì".
460
00:28:46,058 --> 00:28:48,436
Được. Chúng ta sẽ tiếp tục theo dõi nhé!
461
00:28:48,644 --> 00:28:49,854
Chắc chắn rồi.
462
00:28:50,896 --> 00:28:53,441
Quán bar đó được không,
cái ở góc đường ấy?
463
00:28:53,566 --> 00:28:54,525
Không.
464
00:28:54,525 --> 00:28:56,944
- Tệ lắm.
- Tệ là tốt. Tệ là hoàn hảo.
465
00:28:56,944 --> 00:28:59,822
Cô có vài lựa chọn.
Có rất nhiều thứ ta có thể...
466
00:28:59,822 --> 00:29:02,366
Tôi không muốn nói về chuyện đó bây giờ.
467
00:29:02,491 --> 00:29:07,538
Tôi muốn say xỉn và buồn bã
về sự dị dạng và vô sinh của mình.
468
00:29:07,746 --> 00:29:10,332
- Cô không vô sinh,
- Chỉ bị dạng thôi.
469
00:29:10,583 --> 00:29:12,501
- Tôi không nói thế.
- Dĩ nhiên rồi.
470
00:29:12,793 --> 00:29:15,796
Được rồi. Tuyệt. Cảm ơn.
471
00:29:18,591 --> 00:29:21,760
Cảm ơn cô, bác sĩ Mantle.
472
00:29:22,386 --> 00:29:23,220
Dĩ nhiên rồi.
473
00:29:24,889 --> 00:29:26,765
Có lẽ lát nữa tôi sẽ tìm cô.
474
00:29:27,600 --> 00:29:30,978
-Để giúp cô say.
- Thế thì thật không thích hợp.
475
00:29:32,480 --> 00:29:33,439
Đúng vậy.
476
00:29:42,364 --> 00:29:45,451
{\an8}Đổi lại nào
477
00:29:52,166 --> 00:29:54,126
{\an8}Này Beverly,
nhà Parker rất hào hứng cho buổi tối nay.
478
00:29:54,126 --> 00:29:56,462
{\an8}Hỏi xem 8:30 được không, thay vì 8:00?
Thân gửi, Joseph
479
00:29:58,964 --> 00:30:00,049
Bao nhiêu tuần?
480
00:30:00,174 --> 00:30:03,010
- Cô ấy gần 45 rồi.
- Bốn mươi lăm tuần.
481
00:30:03,010 --> 00:30:05,596
Lấy giúp xe lăn?
Lần khám gần nhất là bao giờ?
482
00:30:05,596 --> 00:30:08,015
- Chưa khám bao giờ.
- Không kiểm tra y tế?
483
00:30:08,015 --> 00:30:09,350
Cô ấy sợ bệnh viện.
484
00:30:09,350 --> 00:30:10,851
Cô ấy gò bao lâu rồi?
485
00:30:10,851 --> 00:30:11,894
Ba ngày, đôi lần.
486
00:30:11,894 --> 00:30:13,145
Mẹ nó anh đùa hả?
487
00:30:13,145 --> 00:30:17,191
Cô ấy muốn sinh tại nhà, tự do.
Bệnh viện có không gian đáng sợ.
488
00:30:17,191 --> 00:30:18,651
- Tên cô ấy là gì?
- Leonie.
489
00:30:18,651 --> 00:30:21,654
Leonie, bọn tôi sẽ tìm chỗ cho cô,
chăm sóc cô.
490
00:30:21,654 --> 00:30:23,656
Tập trung vào việc thở nhé.
491
00:30:23,656 --> 00:30:26,617
Bật màn hình lên. Đảm bảo xem được phần...
492
00:30:26,825 --> 00:30:30,329
-Đỉnh đầu đứa bé đây rồi.
- Không thấy nhịp tim thai nhi.
493
00:30:30,329 --> 00:30:32,623
Leonie, đây sẽ là một ca sinh thường.
494
00:30:32,748 --> 00:30:34,959
- Tôi cần dùng kẹp.
-Đang lấy kẹp đây.
495
00:30:34,959 --> 00:30:36,210
Hãy bắt đầu rặn mạnh.
496
00:30:36,210 --> 00:30:40,089
Bọn tôi chuẩn bị thuốc giảm đau rồi.
Nhìn tôi này, Leonie.
497
00:30:40,089 --> 00:30:42,633
Thở đi nào. Được rồi, Leonie.
498
00:30:42,633 --> 00:30:44,635
- Huyết áp đang giảm.
-Được rồi.
499
00:30:44,635 --> 00:30:47,221
- Mọi người sẵn sàng.
- Rặn đi.
500
00:30:47,221 --> 00:30:48,889
Ta cần lồng ấp vận chuyển.
501
00:30:49,014 --> 00:30:50,933
Cô ấy không thể cho con bú.
502
00:30:51,100 --> 00:30:53,852
Cô đã nghĩ đến
chuyên viên tư vấn sữa mẹ chưa?
503
00:30:55,854 --> 00:30:59,358
Cô có muốn tôi tìm ai đó
đến nói chuyện với cô không?
504
00:30:59,483 --> 00:31:01,610
Ý kiến hay đấy, em yêu.
505
00:31:02,695 --> 00:31:06,407
- Họ sắp cho ta ra viện.
- Em muốn về nhà.
506
00:31:06,532 --> 00:31:11,203
- Họ nói họ cần giường và...
- Phải rồi. Cô có đau không, Alexa?
507
00:31:11,370 --> 00:31:13,789
- Cô ấy không ngủ được.
- Em muốn về nhà.
508
00:31:14,665 --> 00:31:15,916
Cô ấy...
509
00:31:17,501 --> 00:31:21,213
Em thấy không khỏe khi bế thằng bé,
phải không em yêu?
510
00:31:36,937 --> 00:31:41,025
Bác sĩ Howard, hãy gọi nhà thuốc.
511
00:31:44,695 --> 00:31:46,780
Bác sĩ Margaret...
512
00:31:48,532 --> 00:31:49,950
Bác sĩ Margaret...
513
00:32:16,602 --> 00:32:18,312
Cô muốn bế thằng bé không?
514
00:32:50,260 --> 00:32:54,765
Mẹ xin lỗi. Mẹ rất, rất xin lỗi.
515
00:33:03,440 --> 00:33:06,235
Vợ anh bị chảy máu trong rất nhiều.
516
00:33:08,987 --> 00:33:09,863
Tôi biết.
517
00:33:11,990 --> 00:33:16,620
Đã yêu cầu chụp CT nhưng không được.
518
00:33:18,205 --> 00:33:19,331
Tôi biết.
519
00:33:21,500 --> 00:33:22,918
Anh Russell.
520
00:33:26,964 --> 00:33:29,258
Tôi rất tiếc về sự mất mát của anh.
521
00:34:06,295 --> 00:34:08,464
Mẹ kiếp.
522
00:34:09,757 --> 00:34:11,467
Chị tức chết mất.
523
00:34:11,592 --> 00:34:15,387
Cô ấy sợ nơi đáng lẽ phải cho cô ấy
cảm giác an toàn nhất.
524
00:34:17,055 --> 00:34:19,975
Chuyện giữa em với cô diễn viên thế nào?
525
00:34:20,142 --> 00:34:24,688
Chị nên đi đi. Nghỉ ngơi một chút.
Bất cứ điều gì chị cần.
526
00:34:26,565 --> 00:34:28,192
Em sẽ làm thay.
527
00:34:30,152 --> 00:34:31,445
Em thích cô ấy mà.
528
00:34:32,529 --> 00:34:34,865
Em muốn chị cưa hộ không?
529
00:34:37,868 --> 00:34:39,328
Huấn luyện viên ở phòng 12.
530
00:34:42,581 --> 00:34:43,957
Chị có thể cưa hộ em.
531
00:34:45,584 --> 00:34:47,211
Em muốn thế không?
532
00:34:47,336 --> 00:34:49,046
Làm gì đó tốt đẹp đi, Elly.
533
00:35:02,267 --> 00:35:07,022
Hôm nay cô ổn chứ?
534
00:35:07,189 --> 00:35:09,274
Không.
Tôi có một ngày tệ mẹ nó hại.
535
00:35:09,441 --> 00:35:11,068
Được rồi. Xin lỗi đã hỏi.
536
00:35:11,068 --> 00:35:13,612
Đồ khốn, tự dưng đi hỏi!
537
00:35:13,737 --> 00:35:16,281
- Thôi nào, cô ơi.
- Không, thật đấy. Đồ chó!
538
00:35:16,406 --> 00:35:17,950
Thế ư, cô cũng chó.
539
00:35:18,116 --> 00:35:19,701
Tôi cũng chó? Đồ chó này.
540
00:35:19,701 --> 00:35:21,829
- Thôi không nói nữa.
- Thằng chó!
541
00:35:58,490 --> 00:36:00,909
Cô luôn muốn làm diễn viên à?
542
00:36:01,076 --> 00:36:05,998
Tôi nghĩ vậy. Tôi không biết tại sao.
Gia đình tôi chẳng ai làm nghệ thuật cả.
543
00:36:05,998 --> 00:36:08,041
Cô nghĩ nó bắt nguồn từ đâu?
544
00:36:09,084 --> 00:36:11,461
Bọn tôi liên tục chuyển nhà.
545
00:36:11,461 --> 00:36:14,548
Tôi luôn trả lời phỏng vấn,
rằng nó là để sáng tạo
546
00:36:14,548 --> 00:36:18,844
thế giới nội tâm, phải kiên cường
nhưng tôi nghĩ không phải vậy.
547
00:36:20,178 --> 00:36:22,222
Gia đình tôi rất gần gũi.
548
00:36:22,556 --> 00:36:24,600
Tôi chưa từng thấy thiếu gì.
549
00:36:25,684 --> 00:36:27,185
Tôi chỉ nói vậy thôi.
550
00:36:27,603 --> 00:36:29,062
Sao cô chuyển nhà nhiều?
551
00:36:29,354 --> 00:36:31,356
Cứ như đang phỏng vấn vậy.
552
00:36:34,943 --> 00:36:35,777
Con quân đội.
553
00:36:37,029 --> 00:36:38,447
Cô luôn muốn làm bác sĩ à?
554
00:36:38,447 --> 00:36:41,074
Phải. Cô từng sống ở nước khác chưa?
555
00:36:41,074 --> 00:36:42,910
- Rồi.
- Cô biết nhiều ngôn ngữ chứ?
556
00:36:43,160 --> 00:36:44,077
Khi say thôi.
557
00:36:44,077 --> 00:36:47,414
Vậy thì uống nào. Cho tôi ly nữa?
558
00:36:48,874 --> 00:36:51,251
Vậy lúc nào cũng là em bé và âm đạo à?
559
00:36:51,251 --> 00:36:52,252
Dĩ nhiên rồi.
560
00:36:52,502 --> 00:36:55,672
Vậy cô có nghĩ sẽ tiếp tục
đóng bộ phim đó,
561
00:36:55,672 --> 00:36:59,343
- hay cô muốn làm cái khác...
- Tôi không biết.
562
00:36:59,551 --> 00:37:02,179
- Ai cũng muốn sự đa dạng, phải không?
- Phải.
563
00:37:03,180 --> 00:37:04,097
Chắc chắn rồi.
564
00:37:20,781 --> 00:37:22,074
Ta đi ăn nhé.
565
00:37:22,866 --> 00:37:28,413
Tôi có thể ăn bít tết hay hải sản,
566
00:37:28,413 --> 00:37:31,917
hoặc có thể lên thuyền, hay cưỡi ngựa
ở Công viên Trung tâm.
567
00:37:33,001 --> 00:37:36,296
Tôi phải đi dự tiệc, họp báo các thứ.
568
00:37:36,505 --> 00:37:40,008
Được rồi. Tôi sẽ tìm cô sau.
569
00:37:42,928 --> 00:37:46,723
Thế này thật hơi quá. Cô hơi quá rồi.
570
00:37:47,557 --> 00:37:48,642
Tôi nên đi thôi.
571
00:37:48,892 --> 00:37:51,520
Không phải...
Tôi không muốn gặp lại cô.
572
00:37:51,728 --> 00:37:53,939
- Chỉ là...
-Được thôi.
573
00:37:55,691 --> 00:37:57,442
Thực ra, tôi muốn gặp lại cô.
574
00:37:57,442 --> 00:38:01,446
Tôi... Nó sẽ diễn ra ở The Beekman.
Tôi sẽ ở đó đến khuya.
575
00:38:01,571 --> 00:38:04,533
Rất vui được gặp cô hôm nay, Genevieve.
576
00:38:16,962 --> 00:38:19,715
Dấu hiệu tốt khi cô ấy gặp chúng ta,
không cử...
577
00:38:19,715 --> 00:38:20,674
Cấp dưới.
578
00:38:20,799 --> 00:38:22,884
-Đại diện.
- Như mấy con khỉ bám đuôi.
579
00:38:22,884 --> 00:38:24,511
Tập trung nào.
580
00:38:24,636 --> 00:38:25,846
Nghe khá vui đấy.
581
00:38:25,846 --> 00:38:28,473
Cô ấy đi cùng vợ, Susan Parker.
582
00:38:28,473 --> 00:38:31,852
- Và Susan Parker là vợ số 11?
- Số bốn.
583
00:38:32,394 --> 00:38:34,688
Cô ta gây chuyện ở tầng Guggenheim à?
584
00:38:34,688 --> 00:38:35,981
- Không.
- Tiếc thật.
585
00:38:35,981 --> 00:38:38,066
Đó là vợ số hai, đã chết.
586
00:38:38,191 --> 00:38:40,360
Chúa ơi! Người nhảy ra khỏi cửa sổ.
587
00:38:40,527 --> 00:38:43,947
Đừng nói về nó nữa. Buồn lắm.
Ta muốn tiền của cô ta chứ?
588
00:38:43,947 --> 00:38:46,116
Ta muốn trung tâm phụ sản, Elliot.
589
00:38:46,116 --> 00:38:49,036
Phải rồi, ta muốn phòng thí nghiệm.
590
00:38:53,248 --> 00:38:54,541
Chị đã hôn cô diễn viên.
591
00:38:56,501 --> 00:38:58,253
Chị nghĩ chị sẽ cưa hộ em.
592
00:39:02,758 --> 00:39:03,633
Đó là bệnh nhân.
593
00:39:03,633 --> 00:39:05,510
- Không được ngủ với bệnh nhân.
-Ừ.
594
00:39:05,510 --> 00:39:08,055
Chị sẽ không ngủ với bệnh nhân nữa.
595
00:39:09,347 --> 00:39:10,599
Chị sẽ gặp lại cô ấy?
596
00:39:11,016 --> 00:39:14,770
Cô ta phải họp báo
ở The Beekman đến khuya.
597
00:39:16,646 --> 00:39:20,192
- Cô ấy có biết ta sinh đôi không?
- Không đề cập đến.
598
00:39:20,317 --> 00:39:21,943
Hầu như ai cũng đề cập.
599
00:39:23,904 --> 00:39:24,821
Cảm ơn chị.
600
00:39:29,951 --> 00:39:30,786
Beverly này?
601
00:39:30,786 --> 00:39:33,580
- Sao?
- Qua đường thôi nhé.
602
00:39:33,872 --> 00:39:36,374
Chị e là cô ta không như em tưởng đâu.
603
00:39:41,254 --> 00:39:42,547
Tôi thích em bé.
604
00:39:42,547 --> 00:39:44,257
Khởi đầu tốt đẹp đấy.
605
00:39:44,382 --> 00:39:47,177
- Tôi thích mọi thứ về chúng.
- Thật tuyệt.
606
00:39:47,302 --> 00:39:49,721
Và tôi chỉ yêu phụ nữ.
607
00:39:49,721 --> 00:39:51,139
Vâng.
608
00:39:51,139 --> 00:39:53,892
Tôi đã đọc một số tài liệu các cô gửi.
609
00:39:54,017 --> 00:39:54,976
Cảm ơn.
610
00:39:55,102 --> 00:39:59,439
Và trời ơi, nó thật cảm động và bi thảm.
611
00:39:59,439 --> 00:40:01,399
Và tôi rất tức giận về nó.
612
00:40:01,399 --> 00:40:03,235
- Phải không, Rebecca?
-Ừ.
613
00:40:03,235 --> 00:40:06,029
Tôi không nghĩ ra
dự án nào tốt hơn để tham gia.
614
00:40:06,029 --> 00:40:08,323
- Không thể nào.
- Thật tuyệt.
615
00:40:08,490 --> 00:40:09,699
Đúng thế.
616
00:40:10,784 --> 00:40:13,286
Và bọn tôi muốn biết cô nghĩ gì, Rebecca.
617
00:40:13,286 --> 00:40:15,831
Rebecca nghĩ em bé chán ngắt.
618
00:40:17,249 --> 00:40:19,626
Tôi không nghĩ chúng chán ngắt.
619
00:40:20,710 --> 00:40:25,006
Tôi có rất nhiều em bé. Dĩ nhiên là
tôi không làm cái việc mang thai.
620
00:40:25,132 --> 00:40:26,883
Ừ, cô là mẹ, cô hiểu mà.
621
00:40:27,092 --> 00:40:29,511
Ừ. Tôi không biết ý anh là sao, Joe ạ.
622
00:40:32,264 --> 00:40:34,141
Các cô tìm gì ở một nhà đầu tư?
623
00:40:34,307 --> 00:40:37,144
Lý tưởng nhất là một người quan tâm.
624
00:40:37,144 --> 00:40:39,563
-Ít lý tưởng hơn đi.
- Tiền.
625
00:40:41,273 --> 00:40:44,067
Tôi không thấy
lời đề nghị của các cô quá thú vị
626
00:40:44,067 --> 00:40:45,235
khi tôi đọc nó.
627
00:40:46,695 --> 00:40:48,905
Giờ tôi thấy nó càng kém hấp dẫn hơn.
628
00:40:50,031 --> 00:40:52,576
Tôi thích khoa học. Tôi thích dược phẩm.
629
00:40:52,826 --> 00:40:55,662
Đó là sở thích của tôi.
630
00:40:55,829 --> 00:40:59,457
Đó là thứ bố tôi tâm huyết.
Đó là cộng đồng của tôi.
631
00:40:59,708 --> 00:41:02,043
Đó là thứ tôi đổ tiền vào.
632
00:41:02,169 --> 00:41:05,005
Tôi sẽ thẳng thắn.
Tôi luôn nghĩ thế là tốt nhất.
633
00:41:05,130 --> 00:41:08,258
Các cô muốn một người
quan tâm đến việc này.
634
00:41:08,258 --> 00:41:09,426
Tôi quan tâm.
635
00:41:09,551 --> 00:41:14,389
Nhưng em cũng quan tâm đến cả cá heo,
việc phục hồi nhân phẩm bọn ấu dâm và kem.
636
00:41:14,514 --> 00:41:16,558
Em muốn một trung tâm phụ sản.
637
00:41:16,766 --> 00:41:22,063
Tôi ước có thể nói rằng tôi thích
niềm đam mê, khả năng và dự án của các cô.
638
00:41:25,400 --> 00:41:26,776
Tôi chưa cảm được nó.
639
00:41:26,776 --> 00:41:27,903
Cô không đầu tư?
640
00:41:27,903 --> 00:41:29,070
Không hẳn là vậy.
641
00:41:29,070 --> 00:41:31,031
Vì bọn tôi nói chưa đủ hay?
642
00:41:31,031 --> 00:41:34,075
Các cô đề nghị 16 triệu đô.
Nó không là gì với tôi,
643
00:41:34,075 --> 00:41:39,039
nhưng tôi không thích
biểu cảm chán chường và sự im lặng.
644
00:41:41,082 --> 00:41:43,793
Tôi không yêu cầu phải quỳ xuống xin xỏ.
645
00:41:43,793 --> 00:41:44,753
Được rồi.
646
00:41:46,087 --> 00:41:47,297
Một sản phụ đã chết.
647
00:41:49,382 --> 00:41:51,843
Bốn giờ sau khi hạ sinh.
648
00:41:53,386 --> 00:41:56,598
Và một sản phụ khác mất em bé.
649
00:41:58,475 --> 00:42:01,436
Không phải mất. Con của cô ấy đã chết.
650
00:42:01,770 --> 00:42:03,647
Cô quá tệ trong việc của mình?
651
00:42:05,273 --> 00:42:06,191
Không.
652
00:42:09,986 --> 00:42:12,697
Cô có thể thấy điều này không lý thú.
653
00:42:12,864 --> 00:42:18,745
Nhưng nó xảy ra bởi hệ thống,
bởi vì hệ thống này tào lao.
654
00:42:18,870 --> 00:42:20,121
Nó quá hiểm độc.
655
00:42:22,707 --> 00:42:25,502
Mặc cho đó là cách
chúng ta đến thế giới này,
656
00:42:25,502 --> 00:42:26,628
sự thật là phụ nữ
657
00:42:26,628 --> 00:42:29,256
phải tiếp tục sinh sản
để loài người tồn tại
658
00:42:29,256 --> 00:42:31,549
đây là cách tốt nhất bọn tôi nghĩ ra.
659
00:42:32,467 --> 00:42:34,928
Cái hệ thống bắt nạt, dọa dẫm,
660
00:42:35,136 --> 00:42:40,016
khủng bố, sỉ nhục, thúc ép và hủy hoại
phụ nữ cùng cơ thể của họ.
661
00:42:41,017 --> 00:42:43,144
Ấy vậy mà, chúng ta đã góp phần
662
00:42:43,144 --> 00:42:48,441
khiến cho hệ thống này
tỏ ra bình thường và thiết yếu,
663
00:42:48,441 --> 00:42:50,318
và là sản phẩm đi kèm của điều này,
664
00:42:50,318 --> 00:42:54,531
khi vị thế của phụ nữ là để em bé
chui ra khỏi cơ thể của họ.
665
00:42:54,531 --> 00:42:58,243
Tôi ước lời đề nghị của bọn tôi
nghe ly kỳ hơn.
666
00:43:00,078 --> 00:43:04,499
Ước gì nó như cuộc cách mạng, cuộc lật đổ
hay quả bom ở giữa thành phố
667
00:43:04,499 --> 00:43:07,836
có thể khiến cả thế giới
đổi khác qua một đêm,
668
00:43:08,878 --> 00:43:11,298
nhưng nó lại không phải như vậy.
669
00:43:11,298 --> 00:43:14,676
Đó không phải sự thay đổi thực sự
dành cho phụ nữ thực sự
670
00:43:14,926 --> 00:43:18,847
bởi vì bản thân chúng ta
đã quá tuyệt vời rồi.
671
00:43:18,847 --> 00:43:19,806
Phải không?
672
00:43:21,057 --> 00:43:23,143
Chúng ta phi thường.
673
00:43:24,894 --> 00:43:28,940
Chúng ta gần với sự hoàn hảo
ngay khi cô bước vào lĩnh vực này
674
00:43:28,940 --> 00:43:31,067
Và tôi không đùa giỡn với cô.
675
00:43:32,152 --> 00:43:35,280
Đây là khoản đầu tư quan trọng nhất
cô làm trong đời
676
00:43:35,280 --> 00:43:38,491
hoặc là không vì những em bé
đáng yêu, mềm yếu,
677
00:43:38,616 --> 00:43:40,577
dễ tổn thương, đầy hy vọng.
678
00:43:40,577 --> 00:43:45,623
Mà bởi nếu ta làm đúng,
nó có thể thay đổi thế giới.
679
00:43:47,000 --> 00:43:48,543
Thực sự thay đổi thế giới.
680
00:43:49,461 --> 00:43:55,050
Một cách chậm rãi nhưng sâu xa,
681
00:43:55,675 --> 00:44:00,013
lâu bền, có ý nghĩa, thực tế.
682
00:44:03,975 --> 00:44:07,562
Nhưng nếu cô không thấy vậy
thì cô biến đi!
683
00:44:07,771 --> 00:44:09,439
- Cô đi đâu?
- Tưởng xong rồi?
684
00:44:09,606 --> 00:44:12,192
Cô đừng có bảo tôi biến đi
rồi tự mình biến.
685
00:44:12,317 --> 00:44:13,943
Ngồi lại đi nào.
686
00:44:23,244 --> 00:44:25,872
- Hôm nay quả thực rất khó...
- Im đi, Joe.
687
00:44:25,997 --> 00:44:28,208
Cô ấy nói về việc bế một em bé đã chết.
688
00:44:28,208 --> 00:44:30,335
Anh có ôm một em bé đã chết không?
689
00:44:31,461 --> 00:44:32,754
Chắc không, nên im đi.
690
00:44:36,299 --> 00:44:37,258
Được thôi.
691
00:44:38,885 --> 00:44:42,013
Khi tôi đầu tư gì đó,
tôi cần liên quan mật thiết.
692
00:44:42,013 --> 00:44:43,598
Rất sát sao.
693
00:44:43,598 --> 00:44:46,851
Như thể tôi phả hơi vào gáy các cô vậy.
Hiểu không?
694
00:44:46,976 --> 00:44:48,436
Tên tôi ở đó mà.
695
00:44:48,561 --> 00:44:53,566
Các cô biết chứ? Đó là tên họ tôi.
Nó quan trọng đối với tôi.
696
00:44:54,192 --> 00:44:57,862
Tôi không tham gia,
nhưng cũng chưa hẳn là không tham gia.
697
00:44:59,197 --> 00:45:04,160
Ta cần phải dành thời gian cho nhau,
để xem có được không.
698
00:45:49,622 --> 00:45:53,585
- Cô bị tâm thần phân liệt.
- Tôi không muốn thế đâu.
699
00:46:10,310 --> 00:46:11,686
Anh ổn chứ?
700
00:46:15,273 --> 00:46:16,274
Ổn không?
701
00:46:21,029 --> 00:46:24,324
Anh ổn không? Nghe tôi nói không?
702
00:46:29,537 --> 00:46:32,457
Anh chắc chứ? Ráng chút nữa nhé?
703
00:46:37,378 --> 00:46:39,839
Anh luôn muốn làm kế toán à?
704
00:46:40,256 --> 00:46:43,176
Có đứa trẻ nào muốn làm kế toán không?
705
00:46:45,845 --> 00:46:47,805
Tôi luôn chú ý đến chi tiết.
706
00:46:47,972 --> 00:46:50,767
Vậy là anh đã làm việc phù hợp với mình.
707
00:46:50,767 --> 00:46:51,768
Tôi đoán vậy.
708
00:46:53,144 --> 00:46:55,313
Tôi nghĩ điều đó thật tuyệt vời.
709
00:46:57,148 --> 00:46:59,150
Anh có anh chị em gì không?
710
00:46:59,400 --> 00:47:01,778
Hai anh trai, và...
711
00:47:02,987 --> 00:47:04,948
- ...từng có chị...
- Từng có?
712
00:47:04,948 --> 00:47:06,407
Phải, chị ấy...
713
00:47:09,827 --> 00:47:13,081
Chị ấy chết khi tôi...
714
00:47:14,332 --> 00:47:17,043
- Nó... Kiểu như...
- Tôi rất tiếc.
715
00:47:17,752 --> 00:47:22,298
Ừ. Tôi còn không biết mặt chị ấy.
716
00:47:23,132 --> 00:47:25,468
Tôi thấy thương bố mẹ tôi
717
00:47:25,468 --> 00:47:28,763
và thấy hơi có tội, chắc vậy?
718
00:47:28,763 --> 00:47:32,058
Vì không nhớ được chị ấy.
719
00:47:33,476 --> 00:47:35,311
Tôi nhớ ý niệm về chị ấy.
720
00:47:37,522 --> 00:47:40,066
Tôi xin lỗi, việc này...
721
00:47:43,444 --> 00:47:45,446
Anh muốn sự ổn định, phải không?
722
00:47:46,364 --> 00:47:48,199
Hay anh trốn chạy khỏi nó?
723
00:47:52,996 --> 00:47:54,747
Anh có khuôn mặt rất đẹp...
724
00:47:57,333 --> 00:47:59,794
- Ryan.
- Anh có khuôn mặt đẹp, Ryan ạ.
725
00:48:00,461 --> 00:48:03,756
Cảm ơn, Elliot. Cô cũng thế.
726
00:48:04,757 --> 00:48:06,050
Dĩ nhiên rồi.
727
00:48:08,177 --> 00:48:09,304
Tôi thèm khát nó.
728
00:48:11,014 --> 00:48:12,473
Sự ổn định.
729
00:48:13,850 --> 00:48:18,104
Em tôi luôn nói tôi đầy khao khát.
Tôi muốn ngấu nghiến.
730
00:48:19,022 --> 00:48:19,939
Nhưng chỉ một lần.
731
00:49:00,271 --> 00:49:02,398
Em đã bắt đầu mơ về những đứa trẻ.
732
00:49:03,900 --> 00:49:06,402
Mơ được bế chúng, vỗ về chúng,
733
00:49:06,402 --> 00:49:10,114
nói thẳng ra nó không phải là thứ, kiểu
734
00:49:10,114 --> 00:49:15,578
em nghĩ đến hay dự định làm, hiểu không?
Em không phải người luôn
735
00:49:15,578 --> 00:49:19,290
cảm thấy đời sống gia đình kiểu đó
là thứ cần thiết, nhỉ?
736
00:49:19,290 --> 00:49:23,961
Em đoán nó liên quan đến cơ thể.
Liên quan đến nội tiết.
737
00:49:23,961 --> 00:49:26,339
Chỉ là cái đồng hồ sinh học. Đừng sợ.
738
00:49:26,506 --> 00:49:28,633
Hãy làm việc của người lớn, đi khám
739
00:49:28,633 --> 00:49:32,136
và giờ em cảm thấy như kiểu
cơ thể đang làm sao vậy?
740
00:49:32,303 --> 00:49:35,973
Sản sinh mấy cái nội tiết tố điên rồ này,
trong khi thực sự,
741
00:49:35,973 --> 00:49:39,185
em không thể.
742
00:49:42,772 --> 00:49:46,192
Em rất biết ơn chị.
Thực ra em không muốn nói về nó.
743
00:49:49,612 --> 00:49:52,073
Còn chị thì sao? Không con cái gì à?
744
00:49:52,073 --> 00:49:55,702
Không. Không con cái gì cả.
745
00:49:57,078 --> 00:50:00,081
- Chị không muốn ư?
- Thực ra là muốn.
746
00:50:00,081 --> 00:50:02,291
Chỉ là nó không xảy ra.
747
00:50:03,876 --> 00:50:05,837
Chị đã thử à? Một mình ư?
748
00:50:05,837 --> 00:50:08,631
Phải, thai không bám.
749
00:50:08,798 --> 00:50:13,344
Có lẽ nó là định mệnh rồi.
750
00:50:13,344 --> 00:50:18,558
Có lẽ chị nên bỏ cuộc.
Chị lại không muốn như vậy.
751
00:50:22,395 --> 00:50:24,939
Chị có đang cố gắng với em không?
Bây giờ ấy?
752
00:50:29,152 --> 00:50:30,153
Có.
753
00:50:31,904 --> 00:50:33,948
Em nghĩ điều đó thật tuyệt.
754
00:50:37,368 --> 00:50:39,287
Em có khuôn mặt như thiên thần.
755
00:51:21,287 --> 00:51:23,206
Chị sống ở đây một mình à?
756
00:51:24,624 --> 00:51:25,541
Với chị gái.
757
00:51:27,460 --> 00:51:29,086
Được rồi.
758
00:51:30,713 --> 00:51:32,465
Chị chưa từng nhắc đến chị gái.
759
00:51:32,590 --> 00:51:34,091
Quên mất chị ấy tồn tại.
760
00:51:39,222 --> 00:51:40,640
Em có đói không?
761
00:51:41,808 --> 00:51:43,434
-Đánh trống lảng à?
- Không.
762
00:51:44,477 --> 00:51:46,479
Chị thực sự đói muốn chết.
763
00:51:48,648 --> 00:51:53,027
Chị thực sự đang ở trong tình trạng
gọi là kiểm soát ham muốn
764
00:51:59,492 --> 00:52:00,827
Em sẽ làm gì đó cho chị.
765
00:52:00,827 --> 00:52:02,245
Không cần làm thế đâu.
766
00:52:02,245 --> 00:52:05,706
Chị đã nói không biết nấu ăn mà.
Còn em nấu giỏi lắm.
767
00:52:06,874 --> 00:52:09,794
Và em có cảm giác...
768
00:52:14,757 --> 00:52:16,717
...sẽ có vài lựa chọn.
769
00:52:20,721 --> 00:52:21,973
Đúng vậy.
770
00:53:33,544 --> 00:53:34,629
Em gái của chị.
771
00:55:01,799 --> 00:55:04,385
- Chào.
- Chào buổi sáng.
772
00:55:04,510 --> 00:55:07,555
- Cô uống nước ép không?
- Cô không phải chị cô ấy.
773
00:55:08,848 --> 00:55:11,142
-Đúng thế.
- Cô dọn dẹp à?
774
00:55:12,476 --> 00:55:14,729
Cô uống nước ép không?
775
00:55:14,854 --> 00:55:17,398
Tôi đã định dọn dẹp, thật là xấu hổ.
776
00:55:18,065 --> 00:55:20,609
Cô gấp quần áo cho tôi à? Ôi, Chúa ơi.
777
00:55:22,445 --> 00:55:25,573
Cô là hầu gái hay gì?
778
00:55:26,782 --> 00:55:30,202
Đúng vậy. Tôi kiểu như người giúp việc.
779
00:55:30,369 --> 00:55:32,038
Thật dữ dội.
780
00:55:32,204 --> 00:55:33,873
Chào buổi sáng.
781
00:55:35,833 --> 00:55:37,084
Tôi là Elliot.
782
00:55:39,879 --> 00:55:40,796
Không.
783
00:55:42,339 --> 00:55:43,257
Không.
784
00:55:45,634 --> 00:55:48,971
Tôi không hề biết
hai người là chị em sinh đôi.
785
00:55:49,305 --> 00:55:51,140
Con bé chưa nói với cô à?
786
00:55:51,432 --> 00:55:53,809
Thật quá đáng.
787
00:55:53,934 --> 00:55:56,145
Nhưng cô không thể Google sao?
788
00:55:57,271 --> 00:55:59,523
Cô chắc là ngươi duy nhất ở Manhattan
789
00:55:59,523 --> 00:56:01,400
không biết đến chị em Mantle.
790
00:56:01,400 --> 00:56:02,526
Elliot.
791
00:56:04,695 --> 00:56:08,741
Được rồi? Em không hề biết
chị nổi tiếng đấy.
792
00:56:08,741 --> 00:56:11,994
Không, bọn chị không nổi tiếng.
Rõ ràng không nổi tiếng.
793
00:56:14,413 --> 00:56:15,331
Cô thì nổi tiếng.
794
00:56:17,917 --> 00:56:19,710
- Sao?
- Cô đóng phim đó.
795
00:56:19,877 --> 00:56:22,797
Beverly thích phim đó lắm.
796
00:56:22,922 --> 00:56:23,839
Phải rồi.
797
00:56:25,132 --> 00:56:27,885
- Thật kỳ khi chị không kể cho em.
-Ừ.
798
00:56:28,010 --> 00:56:32,765
Chị thực sự hoàn toàn
quên mất chị ấy có tồn tại.
799
00:56:35,059 --> 00:56:37,019
Em hỏi chị một câu khó chịu nhé?
800
00:56:37,645 --> 00:56:39,438
- Một điều xúc phạm?
- Rồi.
801
00:56:41,649 --> 00:56:45,402
Mấy lần trước là chị, đúng không?
Từ trước đến nay?
802
00:56:45,402 --> 00:56:47,321
Em chỉ ở cùng chị thôi.
803
00:56:49,448 --> 00:56:51,158
- Nó xúc phạm đấy.
-Ừ.
804
00:56:52,451 --> 00:56:53,828
Chỉ luôn là chị thôi.
805
00:56:59,125 --> 00:57:00,042
Em thích chị.
806
00:58:11,864 --> 00:58:13,657
Em bị thành kiến nhà Parker hả?
807
00:58:13,782 --> 00:58:15,534
Chị thích họ. Thực sự thích họ.
808
00:58:15,534 --> 00:58:17,912
Chị không hiểu sao họ có tiếng xấu.
809
00:58:17,912 --> 00:58:19,205
Cô ta trực tiếp gây ra
810
00:58:19,205 --> 00:58:21,207
cái chết của hàng trăm nghìn người.
811
00:58:21,207 --> 00:58:24,251
Đừng tẻ nhạt thế, Beverly.
Cô diễn viên sao rồi?
812
00:58:24,501 --> 00:58:26,337
Có tệ không? Chị an ủi em nhé?
813
00:58:26,503 --> 00:58:29,715
- Chị kiếm người khác cho em nhé?
- Không, cảm ơn Elliot.
814
00:58:29,840 --> 00:58:32,593
Cô ấy thì sao? Nhìn cũng tử tế.
815
00:58:33,636 --> 00:58:34,929
Mềm mại.
816
00:58:35,054 --> 00:58:36,680
- Dễ bảo.
- Không.
817
00:58:37,806 --> 00:58:39,391
-Để chị cưa hộ em.
- Không.
818
00:58:39,391 --> 00:58:40,392
Thôi nào.
819
00:58:40,684 --> 00:58:42,186
- Không.
- Sao không?
820
00:58:51,654 --> 00:58:53,906
Em không gặp lại cô ấy nữa ư?
821
00:58:55,241 --> 00:58:56,158
Beverly.
822
00:58:57,534 --> 00:58:59,453
Cô ấy thật tuyệt vời, Elliot.
823
00:59:01,705 --> 00:59:03,415
Ý em là sao?
824
00:59:05,626 --> 00:59:07,544
Không nói đâu.
825
00:59:10,422 --> 00:59:11,382
Beverly.
826
00:59:12,883 --> 00:59:14,468
Không phải việc của chị.
827
00:59:14,468 --> 00:59:17,263
- Mọi thứ là việc của chị.
- Không phải việc này.
828
00:59:26,689 --> 00:59:27,731
Chị ổn không?
829
00:59:28,607 --> 00:59:29,441
Chị chắc chứ?
830
00:59:32,861 --> 00:59:33,946
Beverly?
831
00:59:35,281 --> 00:59:37,574
Cô có muốn kể câu chuyện của cô không?
832
00:59:39,201 --> 00:59:44,164
Tôi đến đây vì chị tôi đã chết.
833
00:59:50,462 --> 00:59:51,380
Chị sinh đôi.
834
01:01:59,633 --> 01:02:01,635
Biên dịch: Huy Hoàng
835
01:02:01,635 --> 01:02:03,720
Giám sát sáng tạo
Phuong Nguyen