1 00:00:17,017 --> 00:00:18,185 Elliot. 2 00:00:18,185 --> 00:00:19,770 Beverly. 3 00:00:19,770 --> 00:00:23,315 Em không thể tiếp tục làm chuyện này, Elliot ạ. 4 00:00:23,315 --> 00:00:25,359 Làm chuyện gì? 5 00:00:25,359 --> 00:00:26,318 QUÁN BAR MỞ CẢ ĐÊM 6 00:00:26,318 --> 00:00:28,112 Tiếp tục việc đỡ đẻ. 7 00:00:28,112 --> 00:00:32,116 Ta sẽ mở một trung tâm phụ sản, để có thể làm việc đó đến hết đời. 8 00:00:32,116 --> 00:00:35,411 - Sinh sản không ngừng. - Chị biết ý em là gì mà. 9 00:00:35,411 --> 00:00:37,747 Làm theo ý ta. Kiểm soát hoàn toàn. 10 00:00:37,872 --> 00:00:39,665 Trung tâm phụ sản. 11 00:00:40,458 --> 00:00:41,333 Phòng thí nghiệm. 12 00:00:41,459 --> 00:00:46,338 Phòng thì nghiệm à. Đúng rồi. Phòng thí nghiệm mới là thứ đã nhất. 13 00:00:48,090 --> 00:00:48,924 Này. 14 00:00:49,967 --> 00:00:54,346 Hai cô có khuôn mặt giống hệt nhau. 15 00:00:54,472 --> 00:00:56,974 Thế à? Ngạc nhiên chưa. 16 00:00:57,099 --> 00:00:58,601 Cô thích ăn thịt không? 17 00:00:59,560 --> 00:01:01,312 Tôi đam mê thịt. 18 00:01:02,688 --> 00:01:05,816 - Hai người có... - Có gì? 19 00:01:05,816 --> 00:01:08,068 - Cô biết đấy? - Không biết. 20 00:01:09,320 --> 00:01:10,946 Hai cô, thêm một người nữa. 21 00:01:11,405 --> 00:01:12,865 Làm gì? 22 00:01:13,657 --> 00:01:15,242 Làm với nhau. 23 00:01:16,368 --> 00:01:18,788 Làm với nhau? 24 00:01:18,788 --> 00:01:21,916 Hoang dại thật. 25 00:01:24,251 --> 00:01:25,419 Thấy sao? 26 00:01:25,544 --> 00:01:28,798 Em nghĩ sao, Beverly? 27 00:01:28,798 --> 00:01:32,802 Được, quất đi. Bọn tôi thích quất nhau lắm. 28 00:01:32,968 --> 00:01:35,888 Tôi thích mấy vụ môi lưỡi và chọc ngoáy ở dưới đó. 29 00:01:35,888 --> 00:01:37,807 Tôi siêu thích làm vậy. 30 00:01:37,807 --> 00:01:41,393 Để thỏa mãn đàn ông ư? Thỏa mãn anh sao? 31 00:01:41,519 --> 00:01:42,895 Nghe đúng là lý tưởng. 32 00:01:43,729 --> 00:01:44,647 Hoàn hảo. 33 00:01:44,647 --> 00:01:49,318 Bọn tôi vừa kéo em bé ra khỏi tử cung của một phụ nữ. Cô ấy yêu cầu mà. 34 00:01:49,318 --> 00:01:50,611 Không chỉ vậy. 35 00:01:50,611 --> 00:01:55,157 Thứ tôi muốn làm bây giờ, điều tiếp theo tôi muốn làm, 36 00:01:55,324 --> 00:01:59,370 sau khi ăn nốt chỗ trứng này, là xoạc luôn chị tôi. Trước mặt anh. 37 00:01:59,495 --> 00:02:01,038 Cô ấy hài hước lắm. 38 00:02:01,038 --> 00:02:03,791 Điều đó hấp dẫn ở chỗ nào? Nó là toán học à? 39 00:02:03,999 --> 00:02:06,961 Trí tưởng tượng anh tệ đến nỗi, phải xem mọi thứ hai lần 40 00:02:06,961 --> 00:02:08,587 thì mới có thể cứng? 41 00:02:08,712 --> 00:02:11,006 - Tôi chỉ... - Anh chỉ gì? 42 00:02:12,049 --> 00:02:14,385 Đùa thôi. Tôi không có ý gây ra... 43 00:02:14,385 --> 00:02:17,179 Người ta hay nói vậy mà, phải không? 44 00:02:17,596 --> 00:02:20,724 - Người ta nói gì hả Larry? -Đó không phải tên tôi. 45 00:02:20,724 --> 00:02:22,393 Anh trông như người tên Larry, 46 00:02:22,393 --> 00:02:25,813 nên tôi sẽ gọi anh là Larry, bởi vì tôi mới là đứa hài hước. 47 00:02:25,980 --> 00:02:27,940 Vậy, người ta nói gì hả Larry? 48 00:02:28,065 --> 00:02:30,734 Họ nói rằng ai cũng thích xoạc... 49 00:02:33,946 --> 00:02:35,197 ...với cặp sinh đôi. 50 00:02:35,322 --> 00:02:38,367 Chị chưa từng nghe câu đó, em nghe chưa? 51 00:02:38,492 --> 00:02:39,410 Chưa. 52 00:02:39,410 --> 00:02:42,162 Hay thật. Vậy là người ta cứ đi loanh quanh 53 00:02:42,162 --> 00:02:44,832 rồi mong được làm tình với một cặp sinh đôi? 54 00:02:44,957 --> 00:02:47,376 Tôi vừa khám phá ra siêu năng lực của mình. 55 00:02:47,501 --> 00:02:48,627 Cảm ơn, Larry. 56 00:02:56,594 --> 00:03:01,473 {\an8}TRUNG TÂM PHỤ SẢN VÀ PHÒNG NGHIÊN CỨU MANTLE 57 00:04:16,799 --> 00:04:20,344 SONG SINH 58 00:05:17,443 --> 00:05:18,569 Xin chào. 59 00:05:43,469 --> 00:05:46,847 - Em sẽ bị thiếu Vitamin C đấy. - Em có ăn đậu mà. 60 00:05:46,847 --> 00:05:48,265 Đúng là trẻ con. 61 00:05:53,312 --> 00:05:56,607 Em lại sảy thai nữa rồi Elly. 62 00:05:57,733 --> 00:06:01,695 Em chắc không? Em có bị đau không? 63 00:06:01,695 --> 00:06:02,988 Có tiền lẻ không? 64 00:06:13,499 --> 00:06:16,335 Em còn phôi thai mà. 65 00:06:16,335 --> 00:06:17,753 Elly... 66 00:06:21,507 --> 00:06:23,050 Chị xin lỗi. 67 00:06:24,551 --> 00:06:26,136 Em cũng xin lỗi. 68 00:06:29,765 --> 00:06:32,518 Đừng buồn. 69 00:06:32,518 --> 00:06:35,729 Ôi, Beverly, em gái bé bỏng. 70 00:06:37,231 --> 00:06:40,484 BỆNH VIỆN TƯỞNG NIỆM WESTCOTT 71 00:06:40,484 --> 00:06:43,362 Em nhận cô ta đi. Chị sợ cô ta lắm. 72 00:06:43,529 --> 00:06:47,199 Được, thế chị nhận cô này đi. Cô ta luôn khóc vào mỗi buổi hẹn. 73 00:06:47,199 --> 00:06:48,575 - Xong. - Chào! 74 00:06:50,369 --> 00:06:51,286 Chào Megan. 75 00:06:52,496 --> 00:06:54,373 Về nhà đi, Megan. Chưa đến lúc. 76 00:06:54,373 --> 00:06:57,459 - Rõ ràng bắt đầu rồi mà. - Có cơn gò à? 77 00:06:57,459 --> 00:07:00,420 Ừ. Bọn tôi nghĩ vậy. Cách đây vài đêm chăng? 78 00:07:00,420 --> 00:07:03,132 - Tôi cảm thấy sắp chuyển dạ rồi. - Chưa đâu. 79 00:07:03,257 --> 00:07:04,174 Bung nút nhầy rồi. 80 00:07:04,299 --> 00:07:08,011 - Elliot cho cô xem ảnh chưa? - Rồi. Nút nhầy rất tốt. 81 00:07:08,011 --> 00:07:12,141 Chúc mừng chị sẽ có cuộc sinh nở an toàn. Về nhà đi. Chưa sinh đâu. 82 00:07:12,141 --> 00:07:14,268 Hãy về nhà và cố ngủ một chút. 83 00:07:14,768 --> 00:07:17,354 - Nhưng... - Bọn tôi sẽ gặp cô trong 12 giờ nữa. 84 00:07:17,354 --> 00:07:20,774 - Thở ra đi. Nào. Thở đều. - Bơm. 85 00:07:20,774 --> 00:07:22,192 - Rặn đi! -Đúng rồi. 86 00:07:22,192 --> 00:07:24,528 Sao cô bọc lại như đeo bao tay vậy? 87 00:07:24,528 --> 00:07:26,405 Tôi đang đỡ đầu em bé. 88 00:07:26,405 --> 00:07:29,283 - Cứ thở đều. - Hít vào. Rặn đi! Một, hai... 89 00:07:29,283 --> 00:07:31,493 - Chuyển sang sinh mổ ngay. - Cái gì? 90 00:07:31,493 --> 00:07:34,204 - Có chuyện gì thế? - Rặn mạnh vào! 91 00:07:34,204 --> 00:07:36,582 Năm, sáu, bảy, tám. 92 00:07:36,707 --> 00:07:38,458 Tôi không muốn sinh mổ. 93 00:07:39,960 --> 00:07:42,421 Tốt lắm. Tuyệt vời. 94 00:07:42,588 --> 00:07:46,592 Khi cô tỉnh dậy, cô sẽ làm mẹ. Một bé gái sẽ ra đời. 95 00:07:47,968 --> 00:07:51,388 - Nào, cô phải rặn đi. Rặn! -Đây rồi. 96 00:07:52,639 --> 00:07:55,350 Em nói với Joseph chưa? Anh ta gọi chị 12 cuộc. 97 00:07:55,350 --> 00:07:57,102 - Rặn thêm lần nữa. - Thở đều. 98 00:07:58,729 --> 00:08:00,981 - Em bé ra rồi. Được rồi! Nó đây. - Tốt. 99 00:08:01,148 --> 00:08:03,734 Sao anh ta ám ảnh với mình vậy? 100 00:08:03,942 --> 00:08:05,944 Chúc mừng, cô đã làm mẹ! 101 00:08:06,069 --> 00:08:10,741 - Elliot, ta đang... - Thay đổi cách phụ nữ sinh con mãi mãi. 102 00:08:10,741 --> 00:08:12,075 Như dàn hợp xướng ấy. 103 00:08:12,075 --> 00:08:13,702 Có thời gian đi nhảy chứ? 104 00:08:13,869 --> 00:08:14,703 Không. 105 00:08:14,828 --> 00:08:16,580 Chị muốn uống hết rượu ở đó. 106 00:08:16,580 --> 00:08:18,582 - Bà mẹ sao rồi? - Có vẻ ổn. 107 00:08:31,553 --> 00:08:34,306 Bệnh học. 4104... 108 00:08:35,182 --> 00:08:36,475 Em ổn chứ? 109 00:09:25,983 --> 00:09:27,192 Không. Cút đi. 110 00:09:37,911 --> 00:09:39,329 Em đi được không? 111 00:09:44,710 --> 00:09:46,420 Cho chị năm phút. 112 00:09:59,641 --> 00:10:03,520 Elliot? Bị gọi muốn cháy máy rồi đây, Elliot. 113 00:10:03,520 --> 00:10:06,273 Joseph đang chờ mòn răng với quầy ăn nhẹ kìa. 114 00:10:06,273 --> 00:10:07,858 -Đi nào. - Xin lỗi. 115 00:10:07,858 --> 00:10:11,028 - Em đi đây. - Nhưng chị chưa xong mà, Beverly. 116 00:10:11,028 --> 00:10:12,863 Em đang ra cửa đây. 117 00:10:12,863 --> 00:10:15,324 Rồi. Chờ chút. Bọn chị cũng thế. 118 00:10:15,324 --> 00:10:17,200 - Anh sẵn sàng chưa? -Được rồi. 119 00:10:20,620 --> 00:10:22,372 Em sẽ gọi sau. Chưa xong đâu. 120 00:10:26,460 --> 00:10:27,753 Mình quản lý phòng khám. 121 00:10:27,753 --> 00:10:31,006 Phụ nữ sắp sinh. Sự sống đang đến, Joseph ạ! 122 00:10:31,006 --> 00:10:33,592 Tôi cảm kích đó, Elliot, chỉ một bữa tối thôi. 123 00:10:33,592 --> 00:10:36,303 Nếu được, nó là thành công lớn với chúng ta. 124 00:10:36,303 --> 00:10:37,220 Lớn đến đâu? 125 00:10:37,220 --> 00:10:38,680 Nếu nhà Parker đồng ý, 126 00:10:38,680 --> 00:10:41,725 Ta muốn gì được nấy luôn. Đầy đủ, hỗ trợ toàn diện. 127 00:10:41,725 --> 00:10:43,977 Bùm, ngày mai là mở luôn trung tâm. 128 00:10:43,977 --> 00:10:46,146 Nhà Parker mà thích, họ sẽ làm nhanh. 129 00:10:46,146 --> 00:10:47,689 - 19,8. - Nhanh hơn không? 130 00:10:47,689 --> 00:10:49,358 - Chậm hơn nhiều. - Khỉ thật! 131 00:10:49,775 --> 00:10:53,320 Chị thấy nhanh hơn mà. Ta có cần nhà Parker không? 132 00:10:53,612 --> 00:10:56,073 Có chứ, ta muốn tiền của họ, Elliot ạ. 133 00:10:56,073 --> 00:10:58,408 Tôi không nói là không thích nhưng... 134 00:10:58,408 --> 00:11:00,243 Tôi đang nghĩ đến Pollyanna. 135 00:11:00,911 --> 00:11:03,121 - Nhà Parker thuần ác mà hả? -Đi thôi. 136 00:11:03,622 --> 00:11:07,209 Cô ấy hơi hung hăng, phức tạp. Nhưng cô ấy thông minh, 137 00:11:07,209 --> 00:11:09,252 - thích phụ nữ thông minh. - Ai chả thế? 138 00:11:09,252 --> 00:11:10,545 Đàn ông và phụ nữ. 139 00:11:10,545 --> 00:11:13,215 Cô ấy đã đầu tư nhiều vào ngành y. 140 00:11:13,215 --> 00:11:16,968 Bọn tôi không giống các công ty dược lớn, Joseph ạ. 141 00:11:16,968 --> 00:11:20,097 Elliot, cô ấy thích khoa học bởi các nhà cải cách. 142 00:11:20,263 --> 00:11:24,684 Cô ta chịu trách nhiệm chính cho một cuộc khủng hoảng opioid đấy, Joseph. 143 00:11:24,810 --> 00:11:28,021 Cô ta là Satan thu tiền từ xác chết. 144 00:11:28,146 --> 00:11:31,566 Tôi đang nghi vấn mắt nhìn người của anh. Em nghĩ sao? 145 00:11:32,109 --> 00:11:33,568 Hai mươi lăm phẩy ba. 146 00:11:35,195 --> 00:11:39,241 Em nghĩ em muốn mở trung tâm phụ sản. 147 00:11:40,325 --> 00:11:42,619 Phụ nữ cần trung tâm phụ sản. 148 00:11:45,789 --> 00:11:48,500 Rồi. Em bé ngôi mông. 149 00:11:48,500 --> 00:11:49,876 Mẹ nó. 150 00:11:50,001 --> 00:11:53,338 Nicki, tôi muốn thử đảo đầu em bé. Có được không? 151 00:11:53,463 --> 00:11:55,257 Dĩ nhiên rồi. 152 00:11:55,257 --> 00:11:56,883 Nicki, cô thấy ổn không? 153 00:11:56,883 --> 00:11:58,677 Dĩ nhiên. Có phải con tôi đâu. 154 00:11:58,802 --> 00:12:01,221 Không phải, nhưng nó ở trong cơ thể cô. 155 00:12:01,388 --> 00:12:04,599 Bọn tôi sẽ dùng terbutaline, thuốc giãn cơ. 156 00:12:04,599 --> 00:12:06,977 Nó hoàn toàn an toàn cho cô và em bé. 157 00:12:06,977 --> 00:12:09,438 - Nếu không hiệu quả? - Ta có thể thử lại. 158 00:12:09,604 --> 00:12:10,897 Kìa, phần mông ở dưới. 159 00:12:11,022 --> 00:12:14,109 - Nếu Nicki muốn thế. - Ta có thể dùng thuốc giảm đau. 160 00:12:14,109 --> 00:12:17,320 - Hoặc kích thích sóng âm thai nhi. -Đó là cái quái gì? 161 00:12:17,446 --> 00:12:19,948 Chơi kèn oboe vào bụng rồi cầu cho được? 162 00:12:19,948 --> 00:12:23,160 - Tôi sẽ yêu cầu bà không nói tục chửi thề. - Tức là, 163 00:12:23,160 --> 00:12:26,788 cô sẽ yêu cầu tôi hay cô chỉ đang chuẩn bị... 164 00:12:26,788 --> 00:12:29,374 Tôi chuẩn bị, chính xác là thế. 165 00:12:29,499 --> 00:12:32,461 Nicki, tôi sẽ ấn vào vùng bụng cô. 166 00:12:32,461 --> 00:12:36,131 Nó có thể sẽ khó chịu, cô có thể bảo tôi dừng bất cứ lúc nào. 167 00:12:36,131 --> 00:12:37,048 Được chứ? 168 00:12:37,048 --> 00:12:39,050 Tôi ổn. Nếu Lara muốn dừng. 169 00:12:39,050 --> 00:12:42,095 -Đó không phải cơ thể Lara. - Nhưng là con bà ấy. 170 00:12:48,602 --> 00:12:49,769 Nó hiệu quả không? 171 00:12:49,895 --> 00:12:52,772 Ổn mà, Lara, nhưng có lẽ nên làm thêm chút nữa. 172 00:12:52,898 --> 00:12:55,567 Nicki và tôi muốn bàn chuyện, phải không Nicki? 173 00:12:55,692 --> 00:12:57,027 Có đau không? 174 00:12:57,152 --> 00:13:00,489 Vợ chồng tôi muốn đứa bé này và đứa sau cách nhau chút. 175 00:13:00,614 --> 00:13:01,907 Đẻ đứa này ra đã chứ? 176 00:13:01,907 --> 00:13:03,617 - Cách ra xíu thôi. - Rõ ràng. 177 00:13:03,617 --> 00:13:07,704 Nicki, cô làm rất tốt. Em bé rất hợp tác. 178 00:13:07,829 --> 00:13:09,247 Một khi có thai tiếp... 179 00:13:09,247 --> 00:13:12,209 Tôi không thể nói chuyện lúc này. 180 00:13:12,209 --> 00:13:14,920 Nicki, tôi sắp sửa ấn mạnh hơn. 181 00:13:14,920 --> 00:13:16,463 Tôi muốn nói luôn. 182 00:13:16,463 --> 00:13:18,298 Tôi muốn tập trung vào sản phụ. 183 00:13:18,298 --> 00:13:19,508 Tôi là sản mẹ nó phụ. 184 00:13:19,508 --> 00:13:22,511 Tôi sẽ lặp lại yêu cầu bà không chửi thề... 185 00:13:22,636 --> 00:13:25,472 - Cô sẽ phải... - Tôi đang lặp lại yêu cầu. 186 00:13:25,472 --> 00:13:28,433 Lara, có nhiều quy định, và Nicki đã mang thai hộ 187 00:13:28,433 --> 00:13:30,310 cho cả năm đứa con của bà. 188 00:13:30,435 --> 00:13:32,103 - Chính xác. - Có đau không? 189 00:13:32,103 --> 00:13:35,106 Ý tôi là, tôi cùng phe với bà. 190 00:13:35,106 --> 00:13:36,066 Xin lỗi? 191 00:13:36,066 --> 00:13:38,443 Nếu Nicki vui và Lara vui... 192 00:13:38,443 --> 00:13:41,530 Nicki vui mà. Hãy cho bác sĩ "Mental" biết cô vui ra sao. 193 00:13:41,655 --> 00:13:43,448 - Rất vui. - Cơ thể cô, do cô chọn. 194 00:13:43,448 --> 00:13:45,075 Elliot, chị tránh ra đi? 195 00:13:45,200 --> 00:13:47,827 Không phòng khám nào ở Manhattan cho phép... 196 00:13:47,827 --> 00:13:52,874 Bà hợp tác với Nicki tới 6 lần thai kỳ, nhất là còn không thụ thai bình thường. 197 00:13:53,041 --> 00:13:55,669 Thế còn trung tâm phụ sản của các cô thì sao? 198 00:13:55,794 --> 00:13:56,962 Có phòng thí nghiệm 199 00:13:56,962 --> 00:14:01,132 và phòng khám phụ sản với trang bị tận răng mà. 200 00:14:01,132 --> 00:14:02,592 Đó là lý do tôi quyên góp. 201 00:14:02,592 --> 00:14:05,971 Và cho các cô tiền không phải để làm từ thiện, 202 00:14:06,096 --> 00:14:08,139 mà là để không phải xếp mẹ nó hàng. 203 00:14:08,139 --> 00:14:10,100 Không chửi thề đâu, Beverly. 204 00:14:10,100 --> 00:14:12,227 Tôi chỉ đang nói gần gần giống thôi. 205 00:14:12,227 --> 00:14:13,812 Tôi được phép... Căng quá. 206 00:14:13,812 --> 00:14:16,022 Tôi lo cho sự căng thẳng của sản phụ. 207 00:14:16,022 --> 00:14:17,357 -Ổn mà. - Tôi là sản phụ. 208 00:14:17,357 --> 00:14:18,525 Sau cùng là vậy. 209 00:14:18,525 --> 00:14:20,235 Không tức thì nhưng rồi sẽ thế. 210 00:14:20,235 --> 00:14:21,236 - Không. - Có chứ. 211 00:14:21,236 --> 00:14:23,321 Không phải, không hề luôn. 212 00:14:23,321 --> 00:14:26,491 Kể cả thế, chúng tôi không tiếp tay để những người như bà 213 00:14:26,491 --> 00:14:28,868 dùng tiền mua người khác rồi làm gì tùy ý. 214 00:14:28,868 --> 00:14:30,328 Bà xem cô ấy như cơ quan? 215 00:14:30,328 --> 00:14:32,831 Bà muốn tôi lôi hết răng cô ấy ra không? 216 00:14:32,831 --> 00:14:37,002 Bà có thể qua phòng bên chờ một chút không, Lara? 217 00:14:39,421 --> 00:14:42,173 Không được. 218 00:14:47,929 --> 00:14:49,097 Tôi rất xin lỗi. 219 00:14:53,435 --> 00:14:55,937 Được rồi, siêu âm lại thôi. 220 00:14:56,938 --> 00:14:58,773 Chị xin lỗi. 221 00:15:05,864 --> 00:15:07,324 Đầu đứa bé đã ở dưới. 222 00:15:09,618 --> 00:15:10,619 Làm tốt lắm. 223 00:15:12,078 --> 00:15:14,581 Chị thích lúc em mất kiểm soát. 224 00:15:16,041 --> 00:15:19,919 - Chị vẫn theo phe bà ấy nha. -Ừ, em thấy mà. 225 00:15:20,045 --> 00:15:24,883 Ừ, lại sảy nữa. Chị xin lỗi. 226 00:15:25,925 --> 00:15:29,346 Em không thấy chán sao? 227 00:15:29,512 --> 00:15:33,183 Họ muốn có em bé, ta có thể tạo ra em bé. 228 00:15:33,391 --> 00:15:37,729 Muốn con trai chứ không phải con gái? Tốt thôi. Sao lại không? 229 00:15:38,021 --> 00:15:40,273 Đâu phải như chiên đồ ăn đâu, Elliot. 230 00:15:40,440 --> 00:15:44,277 Em muốn có em bé vào thứ Tư. Muốn nó có mắt xanh. 231 00:15:44,402 --> 00:15:48,198 Em muốn nó không bao giờ bị cảm lạnh. 232 00:15:48,198 --> 00:15:51,201 Em muốn sinh đôi, sinh ba, sinh tư. 233 00:15:51,409 --> 00:15:55,163 Em muốn trì hoãn mãn kinh. Em muốn đàn ông có tuyến sữa. 234 00:15:55,288 --> 00:15:57,040 Em muốn đàn bà có tinh dịch. 235 00:15:57,040 --> 00:16:00,585 Em muốn chị tạo ra cho em một đứa trẻ từ hư không. 236 00:16:03,505 --> 00:16:05,298 Em muốn chị làm se khít âm hộ 237 00:16:05,298 --> 00:16:07,634 khi chị lôi một em bé ra từ ổ bụng. 238 00:16:07,759 --> 00:16:09,010 Được, cứ làm thôi. 239 00:16:09,010 --> 00:16:11,721 Hãy nghiên cứu, làm bất cứ điều gì. 240 00:16:11,721 --> 00:16:14,307 Đó không phải thứ chúng ta làm, Elliot ạ. 241 00:16:14,474 --> 00:16:16,893 Không phải em, nhưng chị sẽ làm vài thứ 242 00:16:16,893 --> 00:16:18,186 nếu người ta muốn. 243 00:16:18,186 --> 00:16:21,523 Chị dùng cấu trúc câu "em muốn" để ám chỉ cá nhân 244 00:16:21,523 --> 00:16:23,608 mà em không thể đồng tình. 245 00:16:23,775 --> 00:16:26,403 Em có đọc Bản Tuyên ngôn Công xã sáng nay? 246 00:16:26,403 --> 00:16:28,071 Rồi em sẽ kể cho mọi người 247 00:16:28,071 --> 00:16:31,366 bởi vì em sợ không ai nghe về quyển sách đó à? 248 00:16:31,366 --> 00:16:34,285 Tư bản có tệ vậy không? 249 00:16:37,914 --> 00:16:41,418 Em chỉ thực sự tin vào thứ ta định làm. 250 00:16:41,584 --> 00:16:46,089 Thay đổi cách phụ nữ sinh con, thay đổi về mặt cấu tạo trên toàn cầu. 251 00:16:46,631 --> 00:16:49,175 Sự cấp tiến luôn bắt đầu từ điều nhỏ nhoi. 252 00:16:49,342 --> 00:16:54,222 Em thật hoàn hảo. Em đến từ đâu vậy? 253 00:16:54,222 --> 00:16:56,599 Không, mà, phải vậy không? 254 00:16:56,725 --> 00:16:58,768 Chuyện này vẫn không tới đâu. 255 00:16:59,853 --> 00:17:02,981 Cơ thể em cứ không ổn. 256 00:17:03,106 --> 00:17:06,151 Beverly, em gái bé bỏng à. 257 00:17:06,276 --> 00:17:08,069 Chị đem về phòng thí nghiệm. 258 00:17:08,069 --> 00:17:10,655 Chị sẽ phân tích mọi thứ. Ta làm lại. 259 00:17:11,489 --> 00:17:13,032 Chị sẽ khiến nó xảy ra. 260 00:17:13,158 --> 00:17:17,287 Em sẽ có em bé. Chị sẽ giải quyết chuyện này. Chị hứa. 261 00:17:26,045 --> 00:17:27,380 Cô đã ở đâu vậy? 262 00:17:27,797 --> 00:17:28,631 Chào. 263 00:17:28,631 --> 00:17:32,051 - Bọn tôi nhớ cô lắm. - Tôi biết. Trông chúng yếu quá. 264 00:17:32,177 --> 00:17:34,929 Đâu có. Nó rất đẹp. Mười ba ngày tuổi. 265 00:17:34,929 --> 00:17:37,265 - Tôi không có quà. - Bọn tôi sẽ tha lỗi. 266 00:17:37,265 --> 00:17:39,517 Vì đồng hồ đếm ngược 3 giờ đã hỏng. 267 00:17:39,517 --> 00:17:42,395 Anh sẽ ghen tị ra sao khi tôi có phòng thí nghiệm 268 00:17:42,395 --> 00:17:46,024 và tôi sẽ nuôi phôi thành thai nhi rồi thai nhi thành em bé 269 00:17:46,149 --> 00:17:48,943 và giải quyết mọi vấn đề về khả năng thụ thai? 270 00:17:49,068 --> 00:17:50,987 Tôi sẽ thăm cô trong tù. 271 00:17:50,987 --> 00:17:53,281 Phòng thí nghiệm tư. Vốn tư nhân. 272 00:17:53,448 --> 00:17:58,119 Hẳn rồi. Tức là cô có thể làm bất cứ điều gì cô muốn. 273 00:17:58,244 --> 00:18:00,747 Phải rồi. Ta có gì đây? 274 00:18:00,747 --> 00:18:04,417 - Tuyệt! Phôi của Beverly. - Im đi! 275 00:18:04,542 --> 00:18:06,002 Không thể làm em cô có bầu 276 00:18:06,002 --> 00:18:08,421 nhưng cô tự tin tạo em bé từ ống nghiệm? 277 00:18:08,421 --> 00:18:12,300 Nếu ta nuôi nó đến tám, chín, mười tuần rồi cấy nó vào thì sao? 278 00:18:12,425 --> 00:18:14,594 Như thể cô không phải nhà khoa học. 279 00:18:14,594 --> 00:18:17,013 Mẹ anh không treo hình anh vẽ bao giờ à? 280 00:18:17,013 --> 00:18:19,849 Sao anh không biết tưởng tượng gì hết? 281 00:18:19,849 --> 00:18:22,685 Ừ. Họ luôn đổ lỗi cho người mẹ, Elliot ạ. 282 00:18:22,811 --> 00:18:26,439 - Lát nữa đi nhậu không? - Tôi phải làm cái này. 283 00:18:26,564 --> 00:18:27,649 Phải rồi. 284 00:18:27,649 --> 00:18:30,485 Bữa tối với người phụ nữ thiếu đạo đức nhất. 285 00:18:30,610 --> 00:18:31,903 Hai người sẽ hợp lắm. 286 00:18:31,903 --> 00:18:33,029 Đúng vậy. 287 00:18:33,029 --> 00:18:35,448 - Có đồ ăn không? - Anh không được mời. 288 00:18:35,448 --> 00:18:37,367 Không. Tôi có thể ghé qua. 289 00:18:37,367 --> 00:18:40,954 - Lâu lắm chưa gặp Bev. - Bởi con bé không thích anh. 290 00:18:43,081 --> 00:18:44,749 Đó là kính trượt tuyết à? 291 00:18:45,792 --> 00:18:48,461 Phải, nó thoải mái hơn và cô ấy thích tôi. 292 00:18:48,586 --> 00:18:50,922 Có đồ ăn lấy hương lấy hoa không? 293 00:18:51,089 --> 00:18:52,841 Ngươi giàu thích đồ ăn ít ít. 294 00:18:52,966 --> 00:18:54,300 Đừng đến, Tom ạ. 295 00:18:54,300 --> 00:18:56,845 Anh đến xấu hổ. Không ai định mời anh. 296 00:19:03,184 --> 00:19:04,394 Tôi rất tiếc, Lenka. 297 00:19:05,895 --> 00:19:08,439 Ừ, nó mới chỉ sáu tuần. 298 00:19:08,565 --> 00:19:12,861 Tôi mất một đứa lúc 12 tuần, một đứa lúc 14, một đứa lúc 16. 299 00:19:12,861 --> 00:19:16,990 Không tránh khỏi. Đó là lỗi tôi. Cơ thể tôi không giữ được em bé. 300 00:19:16,990 --> 00:19:20,118 Không nên đổ lỗi cho bản thân. Không phải thế đâu. 301 00:19:20,118 --> 00:19:21,536 Đúng thế mà. 302 00:19:25,832 --> 00:19:29,335 Cô nghĩ đến chuyện đi trị liệu tâm lý chưa? 303 00:19:34,632 --> 00:19:36,676 Tôi phải về nhà bây giờ. 304 00:19:38,177 --> 00:19:42,140 Chồng tôi về nhà ăn trưa vào thứ Tư. 305 00:19:43,182 --> 00:19:44,559 Nấu cho anh ấy bít tết. 306 00:19:48,104 --> 00:19:50,523 Therese này, mọi thứ đều có vẻ ổn. 307 00:19:50,648 --> 00:19:53,318 Dù vậy, cô bị nhiễm nấm. Cô có đau không? 308 00:19:53,318 --> 00:19:58,740 Không đau lắm, chỉ khó chịu thôi. Bình thường quen rồi. 309 00:19:58,740 --> 00:20:01,451 Nếu thấy đau thì không bình thường đâu. 310 00:20:01,451 --> 00:20:02,994 Ta có thể làm gì đó. 311 00:20:03,202 --> 00:20:05,622 Xin lỗi, tôi phải đi vệ sinh. 312 00:20:06,414 --> 00:20:07,332 Lại nữa rồi. 313 00:20:09,250 --> 00:20:11,377 Tôi sẽ quay lại ngay. 314 00:20:11,669 --> 00:20:13,171 Anh khỏe không, Max? 315 00:20:15,214 --> 00:20:18,051 Anh thấy sao khi sắp được làm bố? 316 00:20:18,051 --> 00:20:18,968 Chắc hẳn rồi. 317 00:20:20,386 --> 00:20:24,140 Ý tôi là, nó rất trọng đại. 318 00:20:24,557 --> 00:20:27,101 Anh nói đúng. 319 00:20:28,144 --> 00:20:30,605 Người ta thường quên hỏi người bố. 320 00:20:30,730 --> 00:20:34,609 Thực ra cảm giác của anh cũng quan trọng không kém. 321 00:20:34,609 --> 00:20:35,777 Vâng, tôi chỉ... 322 00:20:46,496 --> 00:20:49,582 Anh có gì muốn cho tôi xem không? 323 00:20:52,794 --> 00:20:55,254 - Thứ mà anh nghĩ tôi sẽ muốn xem? - Ai... 324 00:20:55,254 --> 00:20:58,049 Vì tôi nghĩ đến một thứ mà tôi muốn xem 325 00:20:58,049 --> 00:21:00,969 và tôi xin nói là anh có 30 giây để cho tôi xem. 326 00:21:01,094 --> 00:21:03,096 - Anh làm được không? - Có phải... 327 00:21:04,055 --> 00:21:06,557 -Ôi Chúa ơi, có phải... -Đúng thế. 328 00:21:06,766 --> 00:21:09,852 - Cái này... Thứ cô... - Rất muốn. 329 00:21:09,978 --> 00:21:11,020 - Trời má. - Phải. 330 00:21:20,446 --> 00:21:22,198 Cảm ơn anh rất nhiều, Max ạ. 331 00:21:22,198 --> 00:21:25,118 Quả là nỗi thất vọng lớn. 332 00:21:27,704 --> 00:21:29,580 Vậy, Therese này, 333 00:21:29,706 --> 00:21:32,208 tôi sẽ kê cho cô thuốc sát trùng. 334 00:21:32,208 --> 00:21:35,253 Nó an toàn cho cô và em bé và sẽ giúp cô sạch sẽ. 335 00:21:41,718 --> 00:21:43,136 - Chào. - Chúc mừng anh. 336 00:21:43,302 --> 00:21:44,220 Cảm ơn. 337 00:21:45,096 --> 00:21:46,305 Anh ổn chứ? 338 00:21:46,305 --> 00:21:49,600 Là vợ tôi. Cô ấy bị đau và đang thở dốc, 339 00:21:49,726 --> 00:21:54,105 bác sĩ nói rằng cô ấy sẽ kiểm tra, nhưng mấy tiếng rồi chưa tới. 340 00:21:54,105 --> 00:21:55,231 Dĩ nhiên rồi. 341 00:21:56,691 --> 00:21:57,859 - Chào... - Sandra. 342 00:21:57,859 --> 00:21:59,444 Chào, Sandra. 343 00:21:59,569 --> 00:22:01,738 - Chúc mừng. - Cảm ơn cô. 344 00:22:01,738 --> 00:22:04,991 Cô có thể cho tôi biết cô bị đau ở đâu không? 345 00:22:05,158 --> 00:22:06,659 Ngang phần bụng. 346 00:22:06,659 --> 00:22:09,787 Cô có thể mô tả kiểu cơn đau không? 347 00:22:09,912 --> 00:22:12,540 - Nó... - Chào. Xin lỗi. 348 00:22:12,540 --> 00:22:15,460 Xin lỗi, vợ chồng Russell, tôi đây rồi. 349 00:22:15,460 --> 00:22:16,669 Cảm ơn, Beverly. 350 00:22:16,669 --> 00:22:20,256 Cô Russell bị đau ngang vùng bụng. 351 00:22:20,798 --> 00:22:22,800 Cô ấy sinh mổ mà. 352 00:22:22,925 --> 00:22:25,887 Tôi từng sinh mổ rồi. Lần này khác lắm. 353 00:22:28,181 --> 00:22:30,850 Được rồi, tôi biết rồi, Beverly. 354 00:22:30,850 --> 00:22:33,895 - Cảm ơn. - Cho chụp CT nhé? 355 00:22:34,937 --> 00:22:36,606 Cảm ơn, bác sĩ Mantle. 356 00:22:36,606 --> 00:22:39,025 Chúc mừng. 357 00:22:45,490 --> 00:22:49,410 Genevieve, hôm nay cô đến đây để chụp X-quang tử cung. 358 00:22:49,535 --> 00:22:54,290 Nó cho ta hình ảnh rõ nét về tử cung và ống dẫn trứng của cô. 359 00:22:54,415 --> 00:22:55,291 Được chứ? 360 00:22:59,253 --> 00:23:03,591 Vậy, khi chuyên viên X-quang đến và cô sẵn sàng, 361 00:23:03,716 --> 00:23:08,096 tôi sẽ đưa phễu soi mỏ vịt vào âm đạo để định vị cổ tử cung. 362 00:23:08,096 --> 00:23:11,766 Nó sẽ hơi lạnh một chút, có thể là hơi khó chịu. 363 00:23:11,891 --> 00:23:13,810 - Cô từng tầm soát ung thư chưa? - Rồi. 364 00:23:13,935 --> 00:23:17,355 Khi đã xác định được cổ tử cung, tôi sẽ đưa ống thông 365 00:23:17,355 --> 00:23:20,608 vào cổ tử cung và truyền một lượng nhỏ chất lỏng 366 00:23:20,608 --> 00:23:22,485 qua ống thông. 367 00:23:22,485 --> 00:23:27,990 Khi đó cô có thể cảm thấy đau, cơn đau giống như đau bụng kinh nguyệt vậy. 368 00:23:28,783 --> 00:23:32,954 Chất lỏng sẽ tràn vào dạ con, đi qua ống dẫn trứng, 369 00:23:32,954 --> 00:23:35,706 sau đó ta sẽ có thể chụp X-quang. 370 00:23:35,706 --> 00:23:36,749 Được chứ? 371 00:23:36,874 --> 00:23:39,293 Vâng. Cảm ơn cô. Nó rất rõ ràng. 372 00:23:45,007 --> 00:23:45,925 Cô nằm ra đi. 373 00:23:53,599 --> 00:23:54,517 Được rồi. 374 00:24:02,692 --> 00:24:03,526 Được rồi. 375 00:24:04,819 --> 00:24:06,445 Tôi muốn có em bé. 376 00:24:08,030 --> 00:24:11,909 Đó có phải điều hoàn toàn không thích hợp để nói ở đây? 377 00:24:12,076 --> 00:24:13,202 Không. 378 00:24:13,578 --> 00:24:17,623 Làm gì có nơi nào thích hợp để nói điều đó, phải không? 379 00:24:20,960 --> 00:24:21,878 Tôi thấy sợ. 380 00:24:27,592 --> 00:24:29,260 - Mọi chuyện ổn chứ? - Vâng. 381 00:24:31,053 --> 00:24:33,222 Cô có thể cho tôi xin phép... 382 00:24:34,390 --> 00:24:35,933 - Một giây thôi. - Chúa ơi. 383 00:24:35,933 --> 00:24:37,560 Có chuyện gì không ổn ư? 384 00:24:37,685 --> 00:24:41,105 Tôi vẫn chưa làm gì cả, cô Cotard. 385 00:24:41,731 --> 00:24:42,732 Chỉ là... 386 00:24:42,732 --> 00:24:45,651 Nếu cô có thể... Tôi sẽ gọi chuyên viên X-quang 387 00:24:45,651 --> 00:24:48,237 và anh ấy sẽ chụp X-quang, 388 00:24:48,237 --> 00:24:51,782 nên cô làm ơn hãy đợi tôi năm hoặc mười phút. 389 00:24:51,782 --> 00:24:52,909 Được thôi. 390 00:24:55,244 --> 00:24:56,704 Chết mất. 391 00:24:57,997 --> 00:24:59,665 {\an8}ĐỔI CHỖ ĐI 392 00:25:16,807 --> 00:25:17,892 Vâng? 393 00:25:21,562 --> 00:25:23,356 Cho tôi xin hai phút. 394 00:25:23,689 --> 00:25:27,276 Hai mươi hai tuổi, mong manh, cứng đầu, khó chịu. 395 00:25:27,276 --> 00:25:30,404 Chị rất thích cô ấy. Đang yêu cầu triệt sản. 396 00:25:30,404 --> 00:25:32,448 - Tổn thương hay gì? - Không có. 397 00:25:32,448 --> 00:25:33,366 Trầm cảm không? 398 00:25:33,491 --> 00:25:35,368 - Có vẻ không. - Vấn đề là gì? 399 00:25:35,368 --> 00:25:38,746 Dứt khoát, rất thuyết phục, do yêu cầu triệt sản vài năm rồi. 400 00:25:38,871 --> 00:25:40,122 - Vài năm? -Ừ, vài năm. 401 00:25:40,122 --> 00:25:41,499 Vô lý, cô ấy mới 22 mà. 402 00:25:41,624 --> 00:25:43,501 Cô ấy đến gặp chị, không phải em. 403 00:25:43,501 --> 00:25:47,171 - Của em là ai? - Genevieve Cotard. Được giới thiệu. 404 00:25:47,171 --> 00:25:48,839 Cotard? Diễn viên á? 405 00:25:48,839 --> 00:25:53,052 Từ Peterson, có tiền sử gia đình bị u xơ, kiểm tra khả năng sinh sản. 406 00:25:53,052 --> 00:25:54,220 Cô ta đóng phim đó. 407 00:25:54,220 --> 00:25:58,057 Chị thích phim đó. Em cũng siêu thích phim đó mà. 408 00:25:58,057 --> 00:25:59,517 Cô ta định có thai? Với ai? 409 00:25:59,517 --> 00:26:02,270 Cô ấy không định có, chỉ muốn biết. 410 00:26:02,270 --> 00:26:05,231 Cuộc sống là vô nghĩa trừ khi cô ấy có con. 411 00:26:05,231 --> 00:26:07,817 Em chạm vào cô ấy chưa? 412 00:26:08,484 --> 00:26:09,986 Em vào sâu đến đâu rồi? 413 00:26:11,362 --> 00:26:13,155 Em đỏ mặt rồi kìa. 414 00:26:14,115 --> 00:26:17,243 Nó hơi quá hả? Cô ấy có ngon không? 415 00:26:17,410 --> 00:26:18,869 Kiểm tra sinh sản mà. 416 00:26:18,869 --> 00:26:20,413 - HSG. - Làm chưa? 417 00:26:20,413 --> 00:26:21,747 - Chuẩn bị. - Chuyên viên? 418 00:26:21,747 --> 00:26:22,707 Đang gọi. 419 00:26:22,832 --> 00:26:25,918 Cô ấy vẫn đang nằm đó, dạng hai chân ra? 420 00:26:27,461 --> 00:26:29,922 - Em gái bé bỏng à. - Chị sẵn sàng chưa? 421 00:26:38,806 --> 00:26:40,224 Xin lỗi về chuyện đó. 422 00:26:41,267 --> 00:26:44,395 - Mọi thứ có... - Mọi thứ đều tuyệt hảo. 423 00:26:44,395 --> 00:26:46,856 Cô là bác sĩ sản khoa thứ sáu tôi gặp. 424 00:26:46,981 --> 00:26:49,984 Triệt sản không phải quy trình nhỏ đâu. 425 00:26:51,193 --> 00:26:52,695 Và cô còn rất trẻ. 426 00:26:52,695 --> 00:26:56,532 Tôi phải cắt, kẹp, đốt hoặc thắt ống dẫn trứng của cô. 427 00:26:56,532 --> 00:26:57,825 Sao cô nói 428 00:26:57,825 --> 00:27:01,537 như thể tôi phải có cảm xúc với ống dẫn trứng của mình? 429 00:27:02,663 --> 00:27:05,041 Tôi chọn cô vì cô có danh tiếng tốt 430 00:27:05,041 --> 00:27:06,459 là biết lắng nghe phụ nữ. 431 00:27:06,459 --> 00:27:07,835 Tôi lắng nghe cô đây. 432 00:27:08,044 --> 00:27:10,004 Tôi không thấy vậy. 433 00:27:10,004 --> 00:27:11,672 Cô đóng bộ phim đó à? 434 00:27:13,966 --> 00:27:16,594 - Vâng. - Chắc thú vị lắm. 435 00:27:16,761 --> 00:27:18,804 Cũng đôi lúc. 436 00:27:19,889 --> 00:27:20,973 Có đau không? 437 00:27:22,350 --> 00:27:24,602 Cô mô tả nó cho tôi được không? 438 00:27:24,727 --> 00:27:27,438 Như cơn đau bụng kinh vậy. Chuột rút? 439 00:27:27,438 --> 00:27:29,940 Được rồi, cô làm rất tốt. 440 00:27:31,734 --> 00:27:34,362 Chỉ cần thêm vài hình nữa thôi. 441 00:27:34,695 --> 00:27:35,613 Tôi ổn. 442 00:27:45,748 --> 00:27:50,419 {\an8}beverlyyy ơi - cô ấy có cái tử cung xuất sắc ngoài sức tưởng tượng 443 00:27:51,253 --> 00:27:53,297 Cô có tử cung dạng hai sừng. 444 00:27:53,589 --> 00:27:56,467 Nó có hình trái tim. Bản thân nó 445 00:27:56,467 --> 00:27:59,678 không ảnh hưởng đến khả năng sinh sản của cô, 446 00:27:59,678 --> 00:28:03,599 nhưng nó có thể làm tăng khả năng sinh non hoặc sảy thai. 447 00:28:04,350 --> 00:28:06,227 Và nếu nhìn đây, cô có thể thấy 448 00:28:06,227 --> 00:28:09,313 rằng ống dẫn trứng của cô bị chặn ở cả hai bên, 449 00:28:09,313 --> 00:28:12,274 tức là, nếu cô định cố gắng có em bé hôm nay... 450 00:28:12,274 --> 00:28:14,110 Tôi không định có trong hôm nay. 451 00:28:14,110 --> 00:28:17,029 ...nó sẽ khó khăn. Có thể là rất khó. 452 00:28:17,029 --> 00:28:19,532 Nhưng cô có vài lựa chọn. 453 00:28:19,532 --> 00:28:20,741 Mẹ kiếp. 454 00:28:22,952 --> 00:28:28,916 Được rồi, cảm ơn cô vì điều đó. 455 00:28:30,042 --> 00:28:31,752 Tôi đi được chưa? 456 00:28:31,877 --> 00:28:34,296 Đây không phải cuộc trò chuyện cuối cùng. 457 00:28:34,296 --> 00:28:37,716 - Có rất nhiều thứ ta có thể... - Không. 458 00:28:38,217 --> 00:28:39,969 Ý tôi là, cảm ơn, nhưng không. 459 00:28:41,429 --> 00:28:45,683 Tôi muốn dừng một thời gian trước khi chuyển sang phần "giờ ta làm gì". 460 00:28:46,058 --> 00:28:48,436 Được. Chúng ta sẽ tiếp tục theo dõi nhé! 461 00:28:48,644 --> 00:28:49,854 Chắc chắn rồi. 462 00:28:50,896 --> 00:28:53,441 Quán bar đó được không, cái ở góc đường ấy? 463 00:28:53,566 --> 00:28:54,525 Không. 464 00:28:54,525 --> 00:28:56,944 - Tệ lắm. - Tệ là tốt. Tệ là hoàn hảo. 465 00:28:56,944 --> 00:28:59,822 Cô có vài lựa chọn. Có rất nhiều thứ ta có thể... 466 00:28:59,822 --> 00:29:02,366 Tôi không muốn nói về chuyện đó bây giờ. 467 00:29:02,491 --> 00:29:07,538 Tôi muốn say xỉn và buồn bã về sự dị dạng và vô sinh của mình. 468 00:29:07,746 --> 00:29:10,332 - Cô không vô sinh, - Chỉ bị dạng thôi. 469 00:29:10,583 --> 00:29:12,501 - Tôi không nói thế. - Dĩ nhiên rồi. 470 00:29:12,793 --> 00:29:15,796 Được rồi. Tuyệt. Cảm ơn. 471 00:29:18,591 --> 00:29:21,760 Cảm ơn cô, bác sĩ Mantle. 472 00:29:22,386 --> 00:29:23,220 Dĩ nhiên rồi. 473 00:29:24,889 --> 00:29:26,765 Có lẽ lát nữa tôi sẽ tìm cô. 474 00:29:27,600 --> 00:29:30,978 -Để giúp cô say. - Thế thì thật không thích hợp. 475 00:29:32,480 --> 00:29:33,439 Đúng vậy. 476 00:29:42,364 --> 00:29:45,451 {\an8}Đổi lại nào 477 00:29:52,166 --> 00:29:54,126 {\an8}Này Beverly, nhà Parker rất hào hứng cho buổi tối nay. 478 00:29:54,126 --> 00:29:56,462 {\an8}Hỏi xem 8:30 được không, thay vì 8:00? Thân gửi, Joseph 479 00:29:58,964 --> 00:30:00,049 Bao nhiêu tuần? 480 00:30:00,174 --> 00:30:03,010 - Cô ấy gần 45 rồi. - Bốn mươi lăm tuần. 481 00:30:03,010 --> 00:30:05,596 Lấy giúp xe lăn? Lần khám gần nhất là bao giờ? 482 00:30:05,596 --> 00:30:08,015 - Chưa khám bao giờ. - Không kiểm tra y tế? 483 00:30:08,015 --> 00:30:09,350 Cô ấy sợ bệnh viện. 484 00:30:09,350 --> 00:30:10,851 Cô ấy gò bao lâu rồi? 485 00:30:10,851 --> 00:30:11,894 Ba ngày, đôi lần. 486 00:30:11,894 --> 00:30:13,145 Mẹ nó anh đùa hả? 487 00:30:13,145 --> 00:30:17,191 Cô ấy muốn sinh tại nhà, tự do. Bệnh viện có không gian đáng sợ. 488 00:30:17,191 --> 00:30:18,651 - Tên cô ấy là gì? - Leonie. 489 00:30:18,651 --> 00:30:21,654 Leonie, bọn tôi sẽ tìm chỗ cho cô, chăm sóc cô. 490 00:30:21,654 --> 00:30:23,656 Tập trung vào việc thở nhé. 491 00:30:23,656 --> 00:30:26,617 Bật màn hình lên. Đảm bảo xem được phần... 492 00:30:26,825 --> 00:30:30,329 -Đỉnh đầu đứa bé đây rồi. - Không thấy nhịp tim thai nhi. 493 00:30:30,329 --> 00:30:32,623 Leonie, đây sẽ là một ca sinh thường. 494 00:30:32,748 --> 00:30:34,959 - Tôi cần dùng kẹp. -Đang lấy kẹp đây. 495 00:30:34,959 --> 00:30:36,210 Hãy bắt đầu rặn mạnh. 496 00:30:36,210 --> 00:30:40,089 Bọn tôi chuẩn bị thuốc giảm đau rồi. Nhìn tôi này, Leonie. 497 00:30:40,089 --> 00:30:42,633 Thở đi nào. Được rồi, Leonie. 498 00:30:42,633 --> 00:30:44,635 - Huyết áp đang giảm. -Được rồi. 499 00:30:44,635 --> 00:30:47,221 - Mọi người sẵn sàng. - Rặn đi. 500 00:30:47,221 --> 00:30:48,889 Ta cần lồng ấp vận chuyển. 501 00:30:49,014 --> 00:30:50,933 Cô ấy không thể cho con bú. 502 00:30:51,100 --> 00:30:53,852 Cô đã nghĩ đến chuyên viên tư vấn sữa mẹ chưa? 503 00:30:55,854 --> 00:30:59,358 Cô có muốn tôi tìm ai đó đến nói chuyện với cô không? 504 00:30:59,483 --> 00:31:01,610 Ý kiến hay đấy, em yêu. 505 00:31:02,695 --> 00:31:06,407 - Họ sắp cho ta ra viện. - Em muốn về nhà. 506 00:31:06,532 --> 00:31:11,203 - Họ nói họ cần giường và... - Phải rồi. Cô có đau không, Alexa? 507 00:31:11,370 --> 00:31:13,789 - Cô ấy không ngủ được. - Em muốn về nhà. 508 00:31:14,665 --> 00:31:15,916 Cô ấy... 509 00:31:17,501 --> 00:31:21,213 Em thấy không khỏe khi bế thằng bé, phải không em yêu? 510 00:31:36,937 --> 00:31:41,025 Bác sĩ Howard, hãy gọi nhà thuốc. 511 00:31:44,695 --> 00:31:46,780 Bác sĩ Margaret... 512 00:31:48,532 --> 00:31:49,950 Bác sĩ Margaret... 513 00:32:16,602 --> 00:32:18,312 Cô muốn bế thằng bé không? 514 00:32:50,260 --> 00:32:54,765 Mẹ xin lỗi. Mẹ rất, rất xin lỗi. 515 00:33:03,440 --> 00:33:06,235 Vợ anh bị chảy máu trong rất nhiều. 516 00:33:08,987 --> 00:33:09,863 Tôi biết. 517 00:33:11,990 --> 00:33:16,620 Đã yêu cầu chụp CT nhưng không được. 518 00:33:18,205 --> 00:33:19,331 Tôi biết. 519 00:33:21,500 --> 00:33:22,918 Anh Russell. 520 00:33:26,964 --> 00:33:29,258 Tôi rất tiếc về sự mất mát của anh. 521 00:34:06,295 --> 00:34:08,464 Mẹ kiếp. 522 00:34:09,757 --> 00:34:11,467 Chị tức chết mất. 523 00:34:11,592 --> 00:34:15,387 Cô ấy sợ nơi đáng lẽ phải cho cô ấy cảm giác an toàn nhất. 524 00:34:17,055 --> 00:34:19,975 Chuyện giữa em với cô diễn viên thế nào? 525 00:34:20,142 --> 00:34:24,688 Chị nên đi đi. Nghỉ ngơi một chút. Bất cứ điều gì chị cần. 526 00:34:26,565 --> 00:34:28,192 Em sẽ làm thay. 527 00:34:30,152 --> 00:34:31,445 Em thích cô ấy mà. 528 00:34:32,529 --> 00:34:34,865 Em muốn chị cưa hộ không? 529 00:34:37,868 --> 00:34:39,328 Huấn luyện viên ở phòng 12. 530 00:34:42,581 --> 00:34:43,957 Chị có thể cưa hộ em. 531 00:34:45,584 --> 00:34:47,211 Em muốn thế không? 532 00:34:47,336 --> 00:34:49,046 Làm gì đó tốt đẹp đi, Elly. 533 00:35:02,267 --> 00:35:07,022 Hôm nay cô ổn chứ? 534 00:35:07,189 --> 00:35:09,274 Không. Tôi có một ngày tệ mẹ nó hại. 535 00:35:09,441 --> 00:35:11,068 Được rồi. Xin lỗi đã hỏi. 536 00:35:11,068 --> 00:35:13,612 Đồ khốn, tự dưng đi hỏi! 537 00:35:13,737 --> 00:35:16,281 - Thôi nào, cô ơi. - Không, thật đấy. Đồ chó! 538 00:35:16,406 --> 00:35:17,950 Thế ư, cô cũng chó. 539 00:35:18,116 --> 00:35:19,701 Tôi cũng chó? Đồ chó này. 540 00:35:19,701 --> 00:35:21,829 - Thôi không nói nữa. - Thằng chó! 541 00:35:58,490 --> 00:36:00,909 Cô luôn muốn làm diễn viên à? 542 00:36:01,076 --> 00:36:05,998 Tôi nghĩ vậy. Tôi không biết tại sao. Gia đình tôi chẳng ai làm nghệ thuật cả. 543 00:36:05,998 --> 00:36:08,041 Cô nghĩ nó bắt nguồn từ đâu? 544 00:36:09,084 --> 00:36:11,461 Bọn tôi liên tục chuyển nhà. 545 00:36:11,461 --> 00:36:14,548 Tôi luôn trả lời phỏng vấn, rằng nó là để sáng tạo 546 00:36:14,548 --> 00:36:18,844 thế giới nội tâm, phải kiên cường nhưng tôi nghĩ không phải vậy. 547 00:36:20,178 --> 00:36:22,222 Gia đình tôi rất gần gũi. 548 00:36:22,556 --> 00:36:24,600 Tôi chưa từng thấy thiếu gì. 549 00:36:25,684 --> 00:36:27,185 Tôi chỉ nói vậy thôi. 550 00:36:27,603 --> 00:36:29,062 Sao cô chuyển nhà nhiều? 551 00:36:29,354 --> 00:36:31,356 Cứ như đang phỏng vấn vậy. 552 00:36:34,943 --> 00:36:35,777 Con quân đội. 553 00:36:37,029 --> 00:36:38,447 Cô luôn muốn làm bác sĩ à? 554 00:36:38,447 --> 00:36:41,074 Phải. Cô từng sống ở nước khác chưa? 555 00:36:41,074 --> 00:36:42,910 - Rồi. - Cô biết nhiều ngôn ngữ chứ? 556 00:36:43,160 --> 00:36:44,077 Khi say thôi. 557 00:36:44,077 --> 00:36:47,414 Vậy thì uống nào. Cho tôi ly nữa? 558 00:36:48,874 --> 00:36:51,251 Vậy lúc nào cũng là em bé và âm đạo à? 559 00:36:51,251 --> 00:36:52,252 Dĩ nhiên rồi. 560 00:36:52,502 --> 00:36:55,672 Vậy cô có nghĩ sẽ tiếp tục đóng bộ phim đó, 561 00:36:55,672 --> 00:36:59,343 - hay cô muốn làm cái khác... - Tôi không biết. 562 00:36:59,551 --> 00:37:02,179 - Ai cũng muốn sự đa dạng, phải không? - Phải. 563 00:37:03,180 --> 00:37:04,097 Chắc chắn rồi. 564 00:37:20,781 --> 00:37:22,074 Ta đi ăn nhé. 565 00:37:22,866 --> 00:37:28,413 Tôi có thể ăn bít tết hay hải sản, 566 00:37:28,413 --> 00:37:31,917 hoặc có thể lên thuyền, hay cưỡi ngựa ở Công viên Trung tâm. 567 00:37:33,001 --> 00:37:36,296 Tôi phải đi dự tiệc, họp báo các thứ. 568 00:37:36,505 --> 00:37:40,008 Được rồi. Tôi sẽ tìm cô sau. 569 00:37:42,928 --> 00:37:46,723 Thế này thật hơi quá. Cô hơi quá rồi. 570 00:37:47,557 --> 00:37:48,642 Tôi nên đi thôi. 571 00:37:48,892 --> 00:37:51,520 Không phải... Tôi không muốn gặp lại cô. 572 00:37:51,728 --> 00:37:53,939 - Chỉ là... -Được thôi. 573 00:37:55,691 --> 00:37:57,442 Thực ra, tôi muốn gặp lại cô. 574 00:37:57,442 --> 00:38:01,446 Tôi... Nó sẽ diễn ra ở The Beekman. Tôi sẽ ở đó đến khuya. 575 00:38:01,571 --> 00:38:04,533 Rất vui được gặp cô hôm nay, Genevieve. 576 00:38:16,962 --> 00:38:19,715 Dấu hiệu tốt khi cô ấy gặp chúng ta, không cử... 577 00:38:19,715 --> 00:38:20,674 Cấp dưới. 578 00:38:20,799 --> 00:38:22,884 -Đại diện. - Như mấy con khỉ bám đuôi. 579 00:38:22,884 --> 00:38:24,511 Tập trung nào. 580 00:38:24,636 --> 00:38:25,846 Nghe khá vui đấy. 581 00:38:25,846 --> 00:38:28,473 Cô ấy đi cùng vợ, Susan Parker. 582 00:38:28,473 --> 00:38:31,852 - Và Susan Parker là vợ số 11? - Số bốn. 583 00:38:32,394 --> 00:38:34,688 Cô ta gây chuyện ở tầng Guggenheim à? 584 00:38:34,688 --> 00:38:35,981 - Không. - Tiếc thật. 585 00:38:35,981 --> 00:38:38,066 Đó là vợ số hai, đã chết. 586 00:38:38,191 --> 00:38:40,360 Chúa ơi! Người nhảy ra khỏi cửa sổ. 587 00:38:40,527 --> 00:38:43,947 Đừng nói về nó nữa. Buồn lắm. Ta muốn tiền của cô ta chứ? 588 00:38:43,947 --> 00:38:46,116 Ta muốn trung tâm phụ sản, Elliot. 589 00:38:46,116 --> 00:38:49,036 Phải rồi, ta muốn phòng thí nghiệm. 590 00:38:53,248 --> 00:38:54,541 Chị đã hôn cô diễn viên. 591 00:38:56,501 --> 00:38:58,253 Chị nghĩ chị sẽ cưa hộ em. 592 00:39:02,758 --> 00:39:03,633 Đó là bệnh nhân. 593 00:39:03,633 --> 00:39:05,510 - Không được ngủ với bệnh nhân. -Ừ. 594 00:39:05,510 --> 00:39:08,055 Chị sẽ không ngủ với bệnh nhân nữa. 595 00:39:09,347 --> 00:39:10,599 Chị sẽ gặp lại cô ấy? 596 00:39:11,016 --> 00:39:14,770 Cô ta phải họp báo ở The Beekman đến khuya. 597 00:39:16,646 --> 00:39:20,192 - Cô ấy có biết ta sinh đôi không? - Không đề cập đến. 598 00:39:20,317 --> 00:39:21,943 Hầu như ai cũng đề cập. 599 00:39:23,904 --> 00:39:24,821 Cảm ơn chị. 600 00:39:29,951 --> 00:39:30,786 Beverly này? 601 00:39:30,786 --> 00:39:33,580 - Sao? - Qua đường thôi nhé. 602 00:39:33,872 --> 00:39:36,374 Chị e là cô ta không như em tưởng đâu. 603 00:39:41,254 --> 00:39:42,547 Tôi thích em bé. 604 00:39:42,547 --> 00:39:44,257 Khởi đầu tốt đẹp đấy. 605 00:39:44,382 --> 00:39:47,177 - Tôi thích mọi thứ về chúng. - Thật tuyệt. 606 00:39:47,302 --> 00:39:49,721 Và tôi chỉ yêu phụ nữ. 607 00:39:49,721 --> 00:39:51,139 Vâng. 608 00:39:51,139 --> 00:39:53,892 Tôi đã đọc một số tài liệu các cô gửi. 609 00:39:54,017 --> 00:39:54,976 Cảm ơn. 610 00:39:55,102 --> 00:39:59,439 Và trời ơi, nó thật cảm động và bi thảm. 611 00:39:59,439 --> 00:40:01,399 Và tôi rất tức giận về nó. 612 00:40:01,399 --> 00:40:03,235 - Phải không, Rebecca? -Ừ. 613 00:40:03,235 --> 00:40:06,029 Tôi không nghĩ ra dự án nào tốt hơn để tham gia. 614 00:40:06,029 --> 00:40:08,323 - Không thể nào. - Thật tuyệt. 615 00:40:08,490 --> 00:40:09,699 Đúng thế. 616 00:40:10,784 --> 00:40:13,286 Và bọn tôi muốn biết cô nghĩ gì, Rebecca. 617 00:40:13,286 --> 00:40:15,831 Rebecca nghĩ em bé chán ngắt. 618 00:40:17,249 --> 00:40:19,626 Tôi không nghĩ chúng chán ngắt. 619 00:40:20,710 --> 00:40:25,006 Tôi có rất nhiều em bé. Dĩ nhiên là tôi không làm cái việc mang thai. 620 00:40:25,132 --> 00:40:26,883 Ừ, cô là mẹ, cô hiểu mà. 621 00:40:27,092 --> 00:40:29,511 Ừ. Tôi không biết ý anh là sao, Joe ạ. 622 00:40:32,264 --> 00:40:34,141 Các cô tìm gì ở một nhà đầu tư? 623 00:40:34,307 --> 00:40:37,144 Lý tưởng nhất là một người quan tâm. 624 00:40:37,144 --> 00:40:39,563 -Ít lý tưởng hơn đi. - Tiền. 625 00:40:41,273 --> 00:40:44,067 Tôi không thấy lời đề nghị của các cô quá thú vị 626 00:40:44,067 --> 00:40:45,235 khi tôi đọc nó. 627 00:40:46,695 --> 00:40:48,905 Giờ tôi thấy nó càng kém hấp dẫn hơn. 628 00:40:50,031 --> 00:40:52,576 Tôi thích khoa học. Tôi thích dược phẩm. 629 00:40:52,826 --> 00:40:55,662 Đó là sở thích của tôi. 630 00:40:55,829 --> 00:40:59,457 Đó là thứ bố tôi tâm huyết. Đó là cộng đồng của tôi. 631 00:40:59,708 --> 00:41:02,043 Đó là thứ tôi đổ tiền vào. 632 00:41:02,169 --> 00:41:05,005 Tôi sẽ thẳng thắn. Tôi luôn nghĩ thế là tốt nhất. 633 00:41:05,130 --> 00:41:08,258 Các cô muốn một người quan tâm đến việc này. 634 00:41:08,258 --> 00:41:09,426 Tôi quan tâm. 635 00:41:09,551 --> 00:41:14,389 Nhưng em cũng quan tâm đến cả cá heo, việc phục hồi nhân phẩm bọn ấu dâm và kem. 636 00:41:14,514 --> 00:41:16,558 Em muốn một trung tâm phụ sản. 637 00:41:16,766 --> 00:41:22,063 Tôi ước có thể nói rằng tôi thích niềm đam mê, khả năng và dự án của các cô. 638 00:41:25,400 --> 00:41:26,776 Tôi chưa cảm được nó. 639 00:41:26,776 --> 00:41:27,903 Cô không đầu tư? 640 00:41:27,903 --> 00:41:29,070 Không hẳn là vậy. 641 00:41:29,070 --> 00:41:31,031 Vì bọn tôi nói chưa đủ hay? 642 00:41:31,031 --> 00:41:34,075 Các cô đề nghị 16 triệu đô. Nó không là gì với tôi, 643 00:41:34,075 --> 00:41:39,039 nhưng tôi không thích biểu cảm chán chường và sự im lặng. 644 00:41:41,082 --> 00:41:43,793 Tôi không yêu cầu phải quỳ xuống xin xỏ. 645 00:41:43,793 --> 00:41:44,753 Được rồi. 646 00:41:46,087 --> 00:41:47,297 Một sản phụ đã chết. 647 00:41:49,382 --> 00:41:51,843 Bốn giờ sau khi hạ sinh. 648 00:41:53,386 --> 00:41:56,598 Và một sản phụ khác mất em bé. 649 00:41:58,475 --> 00:42:01,436 Không phải mất. Con của cô ấy đã chết. 650 00:42:01,770 --> 00:42:03,647 Cô quá tệ trong việc của mình? 651 00:42:05,273 --> 00:42:06,191 Không. 652 00:42:09,986 --> 00:42:12,697 Cô có thể thấy điều này không lý thú. 653 00:42:12,864 --> 00:42:18,745 Nhưng nó xảy ra bởi hệ thống, bởi vì hệ thống này tào lao. 654 00:42:18,870 --> 00:42:20,121 Nó quá hiểm độc. 655 00:42:22,707 --> 00:42:25,502 Mặc cho đó là cách chúng ta đến thế giới này, 656 00:42:25,502 --> 00:42:26,628 sự thật là phụ nữ 657 00:42:26,628 --> 00:42:29,256 phải tiếp tục sinh sản để loài người tồn tại 658 00:42:29,256 --> 00:42:31,549 đây là cách tốt nhất bọn tôi nghĩ ra. 659 00:42:32,467 --> 00:42:34,928 Cái hệ thống bắt nạt, dọa dẫm, 660 00:42:35,136 --> 00:42:40,016 khủng bố, sỉ nhục, thúc ép và hủy hoại phụ nữ cùng cơ thể của họ. 661 00:42:41,017 --> 00:42:43,144 Ấy vậy mà, chúng ta đã góp phần 662 00:42:43,144 --> 00:42:48,441 khiến cho hệ thống này tỏ ra bình thường và thiết yếu, 663 00:42:48,441 --> 00:42:50,318 và là sản phẩm đi kèm của điều này, 664 00:42:50,318 --> 00:42:54,531 khi vị thế của phụ nữ là để em bé chui ra khỏi cơ thể của họ. 665 00:42:54,531 --> 00:42:58,243 Tôi ước lời đề nghị của bọn tôi nghe ly kỳ hơn. 666 00:43:00,078 --> 00:43:04,499 Ước gì nó như cuộc cách mạng, cuộc lật đổ hay quả bom ở giữa thành phố 667 00:43:04,499 --> 00:43:07,836 có thể khiến cả thế giới đổi khác qua một đêm, 668 00:43:08,878 --> 00:43:11,298 nhưng nó lại không phải như vậy. 669 00:43:11,298 --> 00:43:14,676 Đó không phải sự thay đổi thực sự dành cho phụ nữ thực sự 670 00:43:14,926 --> 00:43:18,847 bởi vì bản thân chúng ta đã quá tuyệt vời rồi. 671 00:43:18,847 --> 00:43:19,806 Phải không? 672 00:43:21,057 --> 00:43:23,143 Chúng ta phi thường. 673 00:43:24,894 --> 00:43:28,940 Chúng ta gần với sự hoàn hảo ngay khi cô bước vào lĩnh vực này 674 00:43:28,940 --> 00:43:31,067 Và tôi không đùa giỡn với cô. 675 00:43:32,152 --> 00:43:35,280 Đây là khoản đầu tư quan trọng nhất cô làm trong đời 676 00:43:35,280 --> 00:43:38,491 hoặc là không vì những em bé đáng yêu, mềm yếu, 677 00:43:38,616 --> 00:43:40,577 dễ tổn thương, đầy hy vọng. 678 00:43:40,577 --> 00:43:45,623 Mà bởi nếu ta làm đúng, nó có thể thay đổi thế giới. 679 00:43:47,000 --> 00:43:48,543 Thực sự thay đổi thế giới. 680 00:43:49,461 --> 00:43:55,050 Một cách chậm rãi nhưng sâu xa, 681 00:43:55,675 --> 00:44:00,013 lâu bền, có ý nghĩa, thực tế. 682 00:44:03,975 --> 00:44:07,562 Nhưng nếu cô không thấy vậy thì cô biến đi! 683 00:44:07,771 --> 00:44:09,439 - Cô đi đâu? - Tưởng xong rồi? 684 00:44:09,606 --> 00:44:12,192 Cô đừng có bảo tôi biến đi rồi tự mình biến. 685 00:44:12,317 --> 00:44:13,943 Ngồi lại đi nào. 686 00:44:23,244 --> 00:44:25,872 - Hôm nay quả thực rất khó... - Im đi, Joe. 687 00:44:25,997 --> 00:44:28,208 Cô ấy nói về việc bế một em bé đã chết. 688 00:44:28,208 --> 00:44:30,335 Anh có ôm một em bé đã chết không? 689 00:44:31,461 --> 00:44:32,754 Chắc không, nên im đi. 690 00:44:36,299 --> 00:44:37,258 Được thôi. 691 00:44:38,885 --> 00:44:42,013 Khi tôi đầu tư gì đó, tôi cần liên quan mật thiết. 692 00:44:42,013 --> 00:44:43,598 Rất sát sao. 693 00:44:43,598 --> 00:44:46,851 Như thể tôi phả hơi vào gáy các cô vậy. Hiểu không? 694 00:44:46,976 --> 00:44:48,436 Tên tôi ở đó mà. 695 00:44:48,561 --> 00:44:53,566 Các cô biết chứ? Đó là tên họ tôi. Nó quan trọng đối với tôi. 696 00:44:54,192 --> 00:44:57,862 Tôi không tham gia, nhưng cũng chưa hẳn là không tham gia. 697 00:44:59,197 --> 00:45:04,160 Ta cần phải dành thời gian cho nhau, để xem có được không. 698 00:45:49,622 --> 00:45:53,585 - Cô bị tâm thần phân liệt. - Tôi không muốn thế đâu. 699 00:46:10,310 --> 00:46:11,686 Anh ổn chứ? 700 00:46:15,273 --> 00:46:16,274 Ổn không? 701 00:46:21,029 --> 00:46:24,324 Anh ổn không? Nghe tôi nói không? 702 00:46:29,537 --> 00:46:32,457 Anh chắc chứ? Ráng chút nữa nhé? 703 00:46:37,378 --> 00:46:39,839 Anh luôn muốn làm kế toán à? 704 00:46:40,256 --> 00:46:43,176 Có đứa trẻ nào muốn làm kế toán không? 705 00:46:45,845 --> 00:46:47,805 Tôi luôn chú ý đến chi tiết. 706 00:46:47,972 --> 00:46:50,767 Vậy là anh đã làm việc phù hợp với mình. 707 00:46:50,767 --> 00:46:51,768 Tôi đoán vậy. 708 00:46:53,144 --> 00:46:55,313 Tôi nghĩ điều đó thật tuyệt vời. 709 00:46:57,148 --> 00:46:59,150 Anh có anh chị em gì không? 710 00:46:59,400 --> 00:47:01,778 Hai anh trai, và... 711 00:47:02,987 --> 00:47:04,948 - ...từng có chị... - Từng có? 712 00:47:04,948 --> 00:47:06,407 Phải, chị ấy... 713 00:47:09,827 --> 00:47:13,081 Chị ấy chết khi tôi... 714 00:47:14,332 --> 00:47:17,043 - Nó... Kiểu như... - Tôi rất tiếc. 715 00:47:17,752 --> 00:47:22,298 Ừ. Tôi còn không biết mặt chị ấy. 716 00:47:23,132 --> 00:47:25,468 Tôi thấy thương bố mẹ tôi 717 00:47:25,468 --> 00:47:28,763 và thấy hơi có tội, chắc vậy? 718 00:47:28,763 --> 00:47:32,058 Vì không nhớ được chị ấy. 719 00:47:33,476 --> 00:47:35,311 Tôi nhớ ý niệm về chị ấy. 720 00:47:37,522 --> 00:47:40,066 Tôi xin lỗi, việc này... 721 00:47:43,444 --> 00:47:45,446 Anh muốn sự ổn định, phải không? 722 00:47:46,364 --> 00:47:48,199 Hay anh trốn chạy khỏi nó? 723 00:47:52,996 --> 00:47:54,747 Anh có khuôn mặt rất đẹp... 724 00:47:57,333 --> 00:47:59,794 - Ryan. - Anh có khuôn mặt đẹp, Ryan ạ. 725 00:48:00,461 --> 00:48:03,756 Cảm ơn, Elliot. Cô cũng thế. 726 00:48:04,757 --> 00:48:06,050 Dĩ nhiên rồi. 727 00:48:08,177 --> 00:48:09,304 Tôi thèm khát nó. 728 00:48:11,014 --> 00:48:12,473 Sự ổn định. 729 00:48:13,850 --> 00:48:18,104 Em tôi luôn nói tôi đầy khao khát. Tôi muốn ngấu nghiến. 730 00:48:19,022 --> 00:48:19,939 Nhưng chỉ một lần. 731 00:49:00,271 --> 00:49:02,398 Em đã bắt đầu mơ về những đứa trẻ. 732 00:49:03,900 --> 00:49:06,402 Mơ được bế chúng, vỗ về chúng, 733 00:49:06,402 --> 00:49:10,114 nói thẳng ra nó không phải là thứ, kiểu 734 00:49:10,114 --> 00:49:15,578 em nghĩ đến hay dự định làm, hiểu không? Em không phải người luôn 735 00:49:15,578 --> 00:49:19,290 cảm thấy đời sống gia đình kiểu đó là thứ cần thiết, nhỉ? 736 00:49:19,290 --> 00:49:23,961 Em đoán nó liên quan đến cơ thể. Liên quan đến nội tiết. 737 00:49:23,961 --> 00:49:26,339 Chỉ là cái đồng hồ sinh học. Đừng sợ. 738 00:49:26,506 --> 00:49:28,633 Hãy làm việc của người lớn, đi khám 739 00:49:28,633 --> 00:49:32,136 và giờ em cảm thấy như kiểu cơ thể đang làm sao vậy? 740 00:49:32,303 --> 00:49:35,973 Sản sinh mấy cái nội tiết tố điên rồ này, trong khi thực sự, 741 00:49:35,973 --> 00:49:39,185 em không thể. 742 00:49:42,772 --> 00:49:46,192 Em rất biết ơn chị. Thực ra em không muốn nói về nó. 743 00:49:49,612 --> 00:49:52,073 Còn chị thì sao? Không con cái gì à? 744 00:49:52,073 --> 00:49:55,702 Không. Không con cái gì cả. 745 00:49:57,078 --> 00:50:00,081 - Chị không muốn ư? - Thực ra là muốn. 746 00:50:00,081 --> 00:50:02,291 Chỉ là nó không xảy ra. 747 00:50:03,876 --> 00:50:05,837 Chị đã thử à? Một mình ư? 748 00:50:05,837 --> 00:50:08,631 Phải, thai không bám. 749 00:50:08,798 --> 00:50:13,344 Có lẽ nó là định mệnh rồi. 750 00:50:13,344 --> 00:50:18,558 Có lẽ chị nên bỏ cuộc. Chị lại không muốn như vậy. 751 00:50:22,395 --> 00:50:24,939 Chị có đang cố gắng với em không? Bây giờ ấy? 752 00:50:29,152 --> 00:50:30,153 Có. 753 00:50:31,904 --> 00:50:33,948 Em nghĩ điều đó thật tuyệt. 754 00:50:37,368 --> 00:50:39,287 Em có khuôn mặt như thiên thần. 755 00:51:21,287 --> 00:51:23,206 Chị sống ở đây một mình à? 756 00:51:24,624 --> 00:51:25,541 Với chị gái. 757 00:51:27,460 --> 00:51:29,086 Được rồi. 758 00:51:30,713 --> 00:51:32,465 Chị chưa từng nhắc đến chị gái. 759 00:51:32,590 --> 00:51:34,091 Quên mất chị ấy tồn tại. 760 00:51:39,222 --> 00:51:40,640 Em có đói không? 761 00:51:41,808 --> 00:51:43,434 -Đánh trống lảng à? - Không. 762 00:51:44,477 --> 00:51:46,479 Chị thực sự đói muốn chết. 763 00:51:48,648 --> 00:51:53,027 Chị thực sự đang ở trong tình trạng gọi là kiểm soát ham muốn 764 00:51:59,492 --> 00:52:00,827 Em sẽ làm gì đó cho chị. 765 00:52:00,827 --> 00:52:02,245 Không cần làm thế đâu. 766 00:52:02,245 --> 00:52:05,706 Chị đã nói không biết nấu ăn mà. Còn em nấu giỏi lắm. 767 00:52:06,874 --> 00:52:09,794 Và em có cảm giác... 768 00:52:14,757 --> 00:52:16,717 ...sẽ có vài lựa chọn. 769 00:52:20,721 --> 00:52:21,973 Đúng vậy. 770 00:53:33,544 --> 00:53:34,629 Em gái của chị. 771 00:55:01,799 --> 00:55:04,385 - Chào. - Chào buổi sáng. 772 00:55:04,510 --> 00:55:07,555 - Cô uống nước ép không? - Cô không phải chị cô ấy. 773 00:55:08,848 --> 00:55:11,142 -Đúng thế. - Cô dọn dẹp à? 774 00:55:12,476 --> 00:55:14,729 Cô uống nước ép không? 775 00:55:14,854 --> 00:55:17,398 Tôi đã định dọn dẹp, thật là xấu hổ. 776 00:55:18,065 --> 00:55:20,609 Cô gấp quần áo cho tôi à? Ôi, Chúa ơi. 777 00:55:22,445 --> 00:55:25,573 Cô là hầu gái hay gì? 778 00:55:26,782 --> 00:55:30,202 Đúng vậy. Tôi kiểu như người giúp việc. 779 00:55:30,369 --> 00:55:32,038 Thật dữ dội. 780 00:55:32,204 --> 00:55:33,873 Chào buổi sáng. 781 00:55:35,833 --> 00:55:37,084 Tôi là Elliot. 782 00:55:39,879 --> 00:55:40,796 Không. 783 00:55:42,339 --> 00:55:43,257 Không. 784 00:55:45,634 --> 00:55:48,971 Tôi không hề biết hai người là chị em sinh đôi. 785 00:55:49,305 --> 00:55:51,140 Con bé chưa nói với cô à? 786 00:55:51,432 --> 00:55:53,809 Thật quá đáng. 787 00:55:53,934 --> 00:55:56,145 Nhưng cô không thể Google sao? 788 00:55:57,271 --> 00:55:59,523 Cô chắc là ngươi duy nhất ở Manhattan 789 00:55:59,523 --> 00:56:01,400 không biết đến chị em Mantle. 790 00:56:01,400 --> 00:56:02,526 Elliot. 791 00:56:04,695 --> 00:56:08,741 Được rồi? Em không hề biết chị nổi tiếng đấy. 792 00:56:08,741 --> 00:56:11,994 Không, bọn chị không nổi tiếng. Rõ ràng không nổi tiếng. 793 00:56:14,413 --> 00:56:15,331 Cô thì nổi tiếng. 794 00:56:17,917 --> 00:56:19,710 - Sao? - Cô đóng phim đó. 795 00:56:19,877 --> 00:56:22,797 Beverly thích phim đó lắm. 796 00:56:22,922 --> 00:56:23,839 Phải rồi. 797 00:56:25,132 --> 00:56:27,885 - Thật kỳ khi chị không kể cho em. -Ừ. 798 00:56:28,010 --> 00:56:32,765 Chị thực sự hoàn toàn quên mất chị ấy có tồn tại. 799 00:56:35,059 --> 00:56:37,019 Em hỏi chị một câu khó chịu nhé? 800 00:56:37,645 --> 00:56:39,438 - Một điều xúc phạm? - Rồi. 801 00:56:41,649 --> 00:56:45,402 Mấy lần trước là chị, đúng không? Từ trước đến nay? 802 00:56:45,402 --> 00:56:47,321 Em chỉ ở cùng chị thôi. 803 00:56:49,448 --> 00:56:51,158 - Nó xúc phạm đấy. -Ừ. 804 00:56:52,451 --> 00:56:53,828 Chỉ luôn là chị thôi. 805 00:56:59,125 --> 00:57:00,042 Em thích chị. 806 00:58:11,864 --> 00:58:13,657 Em bị thành kiến nhà Parker hả? 807 00:58:13,782 --> 00:58:15,534 Chị thích họ. Thực sự thích họ. 808 00:58:15,534 --> 00:58:17,912 Chị không hiểu sao họ có tiếng xấu. 809 00:58:17,912 --> 00:58:19,205 Cô ta trực tiếp gây ra 810 00:58:19,205 --> 00:58:21,207 cái chết của hàng trăm nghìn người. 811 00:58:21,207 --> 00:58:24,251 Đừng tẻ nhạt thế, Beverly. Cô diễn viên sao rồi? 812 00:58:24,501 --> 00:58:26,337 Có tệ không? Chị an ủi em nhé? 813 00:58:26,503 --> 00:58:29,715 - Chị kiếm người khác cho em nhé? - Không, cảm ơn Elliot. 814 00:58:29,840 --> 00:58:32,593 Cô ấy thì sao? Nhìn cũng tử tế. 815 00:58:33,636 --> 00:58:34,929 Mềm mại. 816 00:58:35,054 --> 00:58:36,680 - Dễ bảo. - Không. 817 00:58:37,806 --> 00:58:39,391 -Để chị cưa hộ em. - Không. 818 00:58:39,391 --> 00:58:40,392 Thôi nào. 819 00:58:40,684 --> 00:58:42,186 - Không. - Sao không? 820 00:58:51,654 --> 00:58:53,906 Em không gặp lại cô ấy nữa ư? 821 00:58:55,241 --> 00:58:56,158 Beverly. 822 00:58:57,534 --> 00:58:59,453 Cô ấy thật tuyệt vời, Elliot. 823 00:59:01,705 --> 00:59:03,415 Ý em là sao? 824 00:59:05,626 --> 00:59:07,544 Không nói đâu. 825 00:59:10,422 --> 00:59:11,382 Beverly. 826 00:59:12,883 --> 00:59:14,468 Không phải việc của chị. 827 00:59:14,468 --> 00:59:17,263 - Mọi thứ là việc của chị. - Không phải việc này. 828 00:59:26,689 --> 00:59:27,731 Chị ổn không? 829 00:59:28,607 --> 00:59:29,441 Chị chắc chứ? 830 00:59:32,861 --> 00:59:33,946 Beverly? 831 00:59:35,281 --> 00:59:37,574 Cô có muốn kể câu chuyện của cô không? 832 00:59:39,201 --> 00:59:44,164 Tôi đến đây vì chị tôi đã chết. 833 00:59:50,462 --> 00:59:51,380 Chị sinh đôi. 834 01:01:59,633 --> 01:02:01,635 Biên dịch: Huy Hoàng 835 01:02:01,635 --> 01:02:03,720 Giám sát sáng tạo Phuong Nguyen