1 00:00:01,100 --> 00:00:04,133 ‏"هذا الفيلم نسخة تلفزيونية عن ‏(فالميكي رامايانا) أعظم ملحمة في (الهند) 2 00:00:04,200 --> 00:00:07,400 ‏خلال القيام بمحاولات ‏تضمن نقله الإصدار الأصلي بأمانة 3 00:00:07,466 --> 00:00:10,300 ‏من المحتمل أن تكون ‏بعض العناصر والشخصيات والأحداث 4 00:00:10,366 --> 00:00:13,366 ‏قد خضعت للتأويل أو التعديل ‏أو التغيير الدرامي لتناسب العرض على الشاشة 5 00:00:13,433 --> 00:00:15,100 ‏ولا يدّعي صناع الفيلم بأنه 6 00:00:15,166 --> 00:00:18,333 ‏عرض مرجعي تعليمي أو ديني للنص الأصلي. 7 00:00:18,400 --> 00:00:22,400 ‏إنه عمل يتعلق بالعبادة ‏ويستخدم الملحمة كمصدر للإلهام. 8 00:00:22,466 --> 00:00:25,533 ‏نشجع المشاهدين على فهم القصة فهمًا كاملًا 9 00:00:25,600 --> 00:00:27,066 ‏بقراءة القصة الأصلية لـ(فالميكي رامايانا) 10 00:00:27,133 --> 00:00:29,266 ‏والإشارة إلى المصادر ‏الدينية والأدبية الموثوقة. 11 00:00:29,333 --> 00:00:32,566 ‏قد يحتوي الفيلم على بعض الشخوص الدرامية ‏أو بعض الإضافات الخيالية أيضًا 12 00:00:32,633 --> 00:00:35,733 ‏لا يجب تأويل مثل هذه المشاهد ‏لتكون دقيقة من حيث الواقع والتاريخ. 13 00:00:36,000 --> 00:00:39,300 ‏يدرك صناع الفيلم ‏الأهمية الثقافية والدينية للنص 14 00:00:39,366 --> 00:00:42,766 ‏ويرغبون بطرح الملحمة باحترام وحساسية. 15 00:00:43,033 --> 00:00:45,400 ‏لكن قد تختلف ‏التفسيرات الفردية لهذه الملحمة، 16 00:00:45,466 --> 00:00:49,133 ‏ولا ينوي هذا الفيلم ‏تأييد أي رأي ديني أو فلسفي إطلاقًا. 17 00:00:49,200 --> 00:00:52,466 ‏ولا يعتزم الصناع الاستخفاف أو التقليل ‏من الاحترام أو إلحاق الضرر أو الحط من شأن 18 00:00:52,533 --> 00:00:56,066 ‏معتقدات ومشاعر وأحاسيس وحساسيات 19 00:00:56,133 --> 00:01:00,733 ‏شخص أو أشخاص ‏أو مجتمعات أو جماعات أو إثنيات." 20 00:02:18,266 --> 00:02:22,633 ‏لـ"الهند" تاريخ مليء بالإنجازات البارزة، 21 00:02:23,333 --> 00:02:26,566 ‏لكن أبرز فصول هذا التاريخ هو ذلك 22 00:02:26,633 --> 00:02:31,133 ‏الذي يروي قصة الملك "رام" العادل. 23 00:02:31,533 --> 00:02:34,700 ‏لا يمكن التعبير عن هذا القصة ‏وعن عظمة الملك "رام" بالكامل 24 00:02:34,766 --> 00:02:37,633 ‏ولا تكفي عصور لفعل ذلك. 25 00:02:38,333 --> 00:02:40,366 ‏فعظمة "رام" تتجاوز… 26 00:02:41,066 --> 00:02:43,433 ‏الكلمات والكلام، 27 00:02:43,500 --> 00:02:49,466 ‏ورغم ذلك يتجلى في أصوات الجميع. 28 00:02:49,533 --> 00:02:52,666 ‏كل من صوّر قصة الملك "رام" 29 00:02:52,733 --> 00:02:55,433 ‏استندوا إلى فهمهم للملك "رام". 30 00:02:55,500 --> 00:02:58,600 ‏فهو أبدي وقصته خالدة. 31 00:02:58,666 --> 00:03:02,400 ‏إنها قصة رواها كثير من الحكماء عبر العصور. 32 00:03:02,466 --> 00:03:09,133 ‏"أخبرونا على مدى العصور 33 00:03:09,200 --> 00:03:14,600 ‏بأن أصلنا يعود إلى (رام) ‏أصلنا يعود إلى (رام) 34 00:03:15,266 --> 00:03:20,500 ‏لا يوجد حب آخر معروف بالنسبة لنا 35 00:03:20,566 --> 00:03:26,233 ‏كل عواطفنا مستمدة من (رام) 36 00:03:26,766 --> 00:03:33,733 ‏القصة الإلهية لـ(رام) و(سيتا) 37 00:03:35,300 --> 00:03:41,100 ‏والذي لا يكتمل أي منهما من دون الآخر 38 00:03:41,166 --> 00:03:46,600 ‏(رام) (سيتا) المجد للملك (رام) 39 00:03:46,666 --> 00:03:52,633 ‏(رام) (سيتا) المجد للملك (رام)" 40 00:04:04,500 --> 00:04:07,466 ‏يجب تتويج ابني "بهارات" كملك على "أيوديا". 41 00:04:07,533 --> 00:04:11,000 ‏كما يجب نفي (راغاف) لأربعة عشر عامًا. 42 00:04:12,000 --> 00:04:14,733 ‏لطالما كان هذا تقليد "راغوكول". 43 00:04:15,000 --> 00:04:16,633 ‏نفضل الموت… 44 00:04:16,700 --> 00:04:17,633 ‏على أن نخلف بالوعد. 45 00:04:18,233 --> 00:04:20,100 ‏قبلت المنفى بسعادة. 46 00:04:22,133 --> 00:04:27,733 ‏"روى القصة 47 00:04:28,400 --> 00:04:33,600 ‏الكثير من الحكماء على مر العصور 48 00:04:33,666 --> 00:04:40,000 ‏من يشرب اسم (رام) 49 00:04:40,066 --> 00:04:45,400 ‏سيقرأ (رامايانا) طوال حياته 50 00:04:45,466 --> 00:04:48,333 ‏إنه يجلب السعادة 51 00:04:48,400 --> 00:04:54,433 ‏ويبعد الشؤم 52 00:04:54,500 --> 00:05:00,000 ‏إنه (رام) ابن (داساراثا) 53 00:05:00,066 --> 00:05:05,633 ‏(رام) (سيتا) و(رام) ‏(سيتا) و(رام) المجد للملك (رام) 54 00:05:05,700 --> 00:05:11,600 ‏(رام) (سيتا) و(رام) ‏(سيتا) و(رام) المجد للملك (رام) 55 00:05:11,666 --> 00:05:17,400 ‏(رام) (سيتا) و(رام) ‏(سيتا) و(رام) المجد للملك (رام) 56 00:05:17,466 --> 00:05:23,166 ‏(رام) (سيتا) و(رام) ‏(سيتا) و(رام) المجد للملك (رام)" 57 00:05:58,400 --> 00:05:59,733 ‏هؤلاء الذين يولدون، 58 00:06:00,700 --> 00:06:02,300 ‏يكون الموت أمر حتمي لهم 59 00:06:04,200 --> 00:06:06,333 ‏لا يمكنني تغيير القدر. 60 00:06:08,000 --> 00:06:10,200 ‏لكن يمكنني منحك أي نعمة 61 00:06:11,333 --> 00:06:12,666 ‏غير الخلود. 62 00:06:20,100 --> 00:06:21,700 ‏أعلم أنك عنيد. 63 00:06:31,600 --> 00:06:32,500 ‏أنا… 64 00:06:33,466 --> 00:06:34,766 ‏"براهما" خالق الكون، 65 00:06:36,666 --> 00:06:38,133 ‏أمنحك هذه النعمة. 66 00:06:39,433 --> 00:06:41,433 ‏لا في الليل ولا في النهار، 67 00:06:42,500 --> 00:06:44,066 ‏لا في الماء ولا في الهواء، 68 00:06:46,500 --> 00:06:50,200 ‏لا على الأرض ولا في السماء، 69 00:06:51,666 --> 00:06:55,733 ‏لا بأيدي الآلهة ولا بأيدي الشياطين 70 00:06:57,533 --> 00:06:59,433 ‏سيتمكن منك الموت. 71 00:08:17,666 --> 00:08:20,666 ‏"بعد مرور سنين" 72 00:08:57,700 --> 00:09:00,033 ‏ثمة أمر غير طبيعي يا "شيش". 73 00:09:03,600 --> 00:09:05,033 ‏لم الخوف من هذه الغيوم؟ 74 00:09:20,300 --> 00:09:21,433 ‏السماء ليست كالمعتاد. 75 00:09:23,366 --> 00:09:24,333 ‏هناك… 76 00:09:25,766 --> 00:09:27,100 ‏خطب ما. 77 00:09:56,533 --> 00:09:57,433 ‏ما هذا؟ 78 00:09:58,633 --> 00:09:59,533 ‏خط الحقيقة. 79 00:10:00,766 --> 00:10:02,333 ‏ما دمنا ضمن حدوده، 80 00:10:03,466 --> 00:10:05,133 ‏لا يمكن أن يلحق بنا الأذى. 81 00:10:16,466 --> 00:10:18,033 ‏لكن شقيقك لم يأت بعد. 82 00:10:20,600 --> 00:10:21,533 ‏"شيش"… 83 00:10:22,666 --> 00:10:23,766 ‏إنها مجرد يرقات. 84 00:10:24,400 --> 00:10:25,733 ‏وأخي هو النار. 85 00:10:26,500 --> 00:10:29,266 ‏لا يمكن لليرقة إخماد النار، تستنذفها فحسب. 86 00:10:30,666 --> 00:10:32,066 ‏لكن أين قد يكون؟ 87 00:17:32,366 --> 00:17:35,266 ‏"شعري متشابك وكثيف 88 00:17:35,333 --> 00:17:41,433 ‏وأكون عاريًا هذا أنا (شيفا) 89 00:17:44,300 --> 00:17:47,333 ‏أنا نقي وأبدي وعديم الشكل 90 00:17:47,400 --> 00:17:53,433 ‏أنا مانح النعم، هذا أنا (شيفا) 91 00:17:56,433 --> 00:18:02,100 ‏إنه أنت أو أنا، إنه أنا أو أنت 92 00:18:02,166 --> 00:18:08,333 ‏لا يوجد فرق، أنا (شيفا) 93 00:18:08,400 --> 00:18:11,300 ‏كل قطرة نقية وكل جزء يتوهج بالنور 94 00:18:11,366 --> 00:18:14,466 ‏إنه يحكم نهر (الغانج) والجبال أيضًا 95 00:18:14,533 --> 00:18:17,266 ‏وضياؤه يبدد الظلام الدامس 96 00:18:17,333 --> 00:18:20,300 ‏يزينه هلال القمر الذي ينير بضياء 97 00:18:20,366 --> 00:18:23,233 ‏وفيه أصل البحار، ‏إنه حيث تتصل السموات ببعضها 98 00:18:23,300 --> 00:18:26,233 ‏خلف حدود الزمن، إنه الحافة النهائية 99 00:18:26,300 --> 00:18:29,233 ‏كل ذرة تحمل بصمته، ويملأ كل زاوية 100 00:18:29,300 --> 00:18:32,333 ‏يسود في كل عالم وفي كل اتجاه 101 00:18:32,400 --> 00:18:35,400 ‏إنه يحمل حكمة العالم والحق في متناول يديه 102 00:18:35,466 --> 00:18:38,333 ‏تختفي الكآبة بمجرد ذكر اسمه 103 00:18:38,400 --> 00:18:41,433 ‏ننحني لمنارة الرحمة هذه بكل احترام 104 00:18:41,500 --> 00:18:44,200 ‏وحتى بقية الآلهة ‏تخضغ في حضوره وتغير اتجاهها 105 00:18:44,266 --> 00:18:47,266 ‏الصدى واضح في كل الاتجاهات 106 00:18:47,333 --> 00:18:52,533 ‏قوي مثل محارة، صوتك عال وصادق 107 00:18:53,333 --> 00:18:56,266 ‏بذور الحياة لك 108 00:18:56,333 --> 00:19:00,266 ‏والمدمر القوي أيضًا 109 00:19:02,433 --> 00:19:08,133 ‏الإله (شيفا) الطيب والوقور، لا أحد مثلك 110 00:19:08,733 --> 00:19:14,066 ‏وعندما يتعلق الأمر بأتباعك ‏فليس هناك أحد مثلي أيضًا 111 00:19:14,133 --> 00:19:19,766 ‏إنه أنت أو أنا، إنه أنا أو أنت 112 00:19:20,433 --> 00:19:26,433 ‏لا يوجد فرق، أنا (شيفا)" 113 00:20:23,266 --> 00:20:24,733 ‏سامحني أيها الإله "شيفا". 114 00:20:55,666 --> 00:20:58,233 ‏لماذا غطيت وجهك يا "شورباناكا"؟ 115 00:21:01,200 --> 00:21:02,300 ‏ارفعي الوشاح. 116 00:21:03,166 --> 00:21:04,400 ‏انظري إليّ. 117 00:21:05,400 --> 00:21:06,400 ‏حتى إن فعلت، 118 00:21:06,466 --> 00:21:09,133 ‏هل سأرى أخي القديم ذاته؟ 119 00:21:12,766 --> 00:21:15,033 ‏الأخ الذي خلع الملك "كوبر" سابقًا، 120 00:21:15,100 --> 00:21:16,766 ‏ببساطة لأنه سخر مني؟ 121 00:21:21,100 --> 00:21:23,000 ‏لم أتغير يا "شورباناكا". 122 00:21:50,133 --> 00:21:51,233 ‏يا له من منظر! 123 00:21:52,533 --> 00:21:53,766 ‏يا له من نور 124 00:21:55,400 --> 00:21:57,200 ‏يغطي هذا الشاب الوسيم. 125 00:22:02,066 --> 00:22:04,300 ‏أنا أقبلك زوجًا لي بسرور. 126 00:22:07,200 --> 00:22:08,333 ‏أنا رجل متزوج. 127 00:22:12,566 --> 00:22:13,766 ‏سامحيني رجاء. 128 00:22:23,400 --> 00:22:24,733 ‏من هي؟ 129 00:22:26,333 --> 00:22:28,766 ‏أخبريني بمن تكون هذه المرأة 130 00:22:29,033 --> 00:22:31,566 ‏التي حرمت أختي من حبها الحقيقي. 131 00:22:33,533 --> 00:22:34,666 ‏"جاناكي". 132 00:22:35,566 --> 00:22:37,166 ‏زوجة "راغاف". 133 00:22:38,766 --> 00:22:41,166 ‏أجمل امرأة في الكون. 134 00:23:44,533 --> 00:23:46,366 ‏إنها 135 00:23:47,700 --> 00:23:52,500 ‏التجسيد المثالي للسحر السماوي 136 00:23:54,300 --> 00:23:57,633 ‏والجمال الأبدي. 137 00:23:59,566 --> 00:24:01,533 ‏لم يكن يفترض أن تتواجد في الأدغال. 138 00:24:04,166 --> 00:24:06,233 ‏إنها القطعة المفقودة في حياتي. 139 00:24:10,300 --> 00:24:12,733 ‏إن فقد شيء من حياة "رافان"، 140 00:24:14,566 --> 00:24:16,100 ‏فهي "جاناكي". 141 00:24:20,100 --> 00:24:22,266 ‏احصل عليها واكمل نفسك. 142 00:24:24,233 --> 00:24:27,333 ‏عندها سيتحقق انتقامي. 143 00:25:01,133 --> 00:25:02,366 ‏هناك أمر يزعجك. 144 00:25:03,333 --> 00:25:04,333 ‏تكلم إلي. 145 00:25:10,200 --> 00:25:11,733 ‏أنت أميرة يا "جاناكي". 146 00:25:13,300 --> 00:25:15,100 ‏وكانك في البلاط الملكي. 147 00:25:17,333 --> 00:25:20,400 ‏لماذا تتجولين في هذه الأدغال بصحبتي؟ 148 00:25:27,733 --> 00:25:29,066 ‏ما زال هناك وقت. 149 00:25:29,766 --> 00:25:31,133 ‏اصغي إليّ. 150 00:25:31,700 --> 00:25:33,300 ‏عودي إلى "أيوديا". 151 00:25:35,633 --> 00:25:38,533 ‏لا داعي لأن تقلق حيال أمور كهذه وأنت معي. 152 00:25:40,566 --> 00:25:43,500 ‏لم عليّ العودة إلى "أيوديا"؟ 153 00:25:45,366 --> 00:25:46,300 ‏بالنسبة لي، 154 00:25:48,100 --> 00:25:49,500 ‏"أيوديا" هي حيث… 155 00:25:50,766 --> 00:25:52,200 ‏يكون "راغاف". 156 00:25:55,133 --> 00:25:57,200 ‏قد يغادرك ظلك، 157 00:26:00,133 --> 00:26:01,566 ‏لكن "جاناكي" لن تفعل أبدًا. 158 00:26:37,000 --> 00:26:42,366 ‏"ليس شكلي إلا مجرد قوقعة 159 00:26:42,766 --> 00:26:49,200 ‏أنت تعيش داخلي 160 00:26:49,666 --> 00:26:55,466 ‏وبصراحة، بدونك 161 00:26:55,533 --> 00:27:01,633 ‏أجد نفسي ناقصة أيضًا 162 00:27:01,700 --> 00:27:08,533 ‏انظري إلى عينيّ وسترين 163 00:27:08,600 --> 00:27:15,366 ‏حبك أثمن من الحياة بالنسبة لي 164 00:27:15,433 --> 00:27:21,033 ‏كلما تدفق حبك عليّ 165 00:27:21,733 --> 00:27:27,500 ‏تمتزج بروحي بركة عطرة إلى الأبد 166 00:27:28,533 --> 00:27:34,100 ‏بهذه الألوان التي أدخلتها إلى حياتي 167 00:27:35,066 --> 00:27:41,100 ‏لا يمكنني تحمل بعدي عنك يا حب حياتي" 168 00:27:53,300 --> 00:27:54,433 ‏إنه غزال ذهبي! 169 00:27:57,400 --> 00:27:58,700 ‏دعنا نأخذه معنا 170 00:27:59,366 --> 00:28:00,633 ‏في رحلة عودتنا إلى "أيوديا". 171 00:28:03,533 --> 00:28:05,033 ‏إنه غزال ذهبي جميل… 172 00:28:05,533 --> 00:28:06,733 ‏لم يرَ مثله أحد في "أيوديا". 173 00:29:19,333 --> 00:29:21,466 ‏"شيش"! 174 00:29:28,500 --> 00:29:29,400 ‏هل سمعت ذلك؟ 175 00:29:30,400 --> 00:29:31,400 ‏أخاك يناديك. 176 00:29:32,233 --> 00:29:34,200 ‏لا بد أنه في خطر. 177 00:29:49,233 --> 00:29:52,033 ‏"شيش"! 178 00:29:52,733 --> 00:29:54,233 ‏هل سمعته؟ 179 00:29:54,666 --> 00:29:56,133 ‏أتصدقني الآن؟ 180 00:29:57,000 --> 00:29:58,700 ‏أنا خائفة… 181 00:29:59,333 --> 00:30:00,600 ‏عليك الذهاب حالًا ومساعدته. 182 00:30:01,266 --> 00:30:03,066 ‏لكن لا يمكنني تركك بمفردك هنا. 183 00:30:03,500 --> 00:30:04,400 ‏المكان ليس آمنًا. 184 00:30:04,466 --> 00:30:05,633 ‏لكن أخاك في خطر! 185 00:30:22,366 --> 00:30:23,533 ‏مهما يحصل، 186 00:30:24,500 --> 00:30:25,633 ‏لا تعبري هذا الخط. 187 00:31:38,333 --> 00:31:41,066 ‏امنحيني بعض الصدقة. 188 00:31:59,433 --> 00:32:01,400 ‏امنحي بعض الصدقة لرجل حكيم. 189 00:32:02,733 --> 00:32:03,733 ‏والكون 190 00:32:04,433 --> 00:32:06,066 ‏سيباركك. 191 00:32:09,333 --> 00:32:13,700 ‏ألا يمكنك تقديم الطعام لرجل حكيم؟ 192 00:32:17,533 --> 00:32:19,100 ‏سيفي بعض الماء بالغرض. 193 00:32:24,066 --> 00:32:25,000 ‏أجل. 194 00:32:25,766 --> 00:32:26,766 ‏سأحضر لك شيئًا. 195 00:32:42,766 --> 00:32:45,333 ‏اقبل مني هذه الصدقة. 196 00:32:47,700 --> 00:32:50,566 ‏مشى الحكيم أميال حتى وصل إلى بابك، 197 00:32:51,400 --> 00:32:53,700 ‏بينما لا تتقدمين خطوتين لتعطني إياها؟ 198 00:32:56,700 --> 00:32:58,533 ‏لم يعد زوجي إلى المنزل بعد. 199 00:32:59,200 --> 00:33:00,600 ‏وحتى حين عودته، لا يجب أن… 200 00:33:00,666 --> 00:33:03,100 ‏هل تشكين برجل حكيم؟ 201 00:33:03,566 --> 00:33:04,466 ‏محال يا أبتي. 202 00:33:05,233 --> 00:33:06,233 ‏أعتذر منك. 203 00:33:08,300 --> 00:33:09,466 ‏سأغادر. 204 00:33:13,666 --> 00:33:14,566 ‏لا تنسي، 205 00:33:16,000 --> 00:33:19,100 ‏إن غادر حكيم خالي اليدين عند عتبة دارك، 206 00:33:19,166 --> 00:33:21,100 ‏فسيتخلى الحظ الجيد عن هذا المنزل. 207 00:33:32,033 --> 00:33:35,100 ‏كنت على وشك أن أمنح بركاتي ليطول عمر زوجك. 208 00:33:36,300 --> 00:33:38,066 ‏كان سيكون من الحكمة لو قبلت. 209 00:33:42,400 --> 00:33:43,733 ‏لكن كما تريدين 210 00:33:46,466 --> 00:33:48,733 ‏عقب الهلاك الوشيك سيتداعى عقل المرء. 211 00:33:50,200 --> 00:33:51,100 ‏انتظر رجاء. 212 00:38:06,766 --> 00:38:08,100 ‏"جاتايو"! 213 00:40:46,533 --> 00:40:48,433 ‏"جاتايو"! 214 00:41:47,766 --> 00:41:49,100 ‏"رافان". 215 00:42:59,766 --> 00:43:00,700 ‏من أنت؟ 216 00:43:05,000 --> 00:43:06,200 ‏"رافان". 217 00:44:15,200 --> 00:44:16,500 ‏هذا كله خطأي يا أخي. 218 00:44:18,500 --> 00:44:20,466 ‏لو لم أتركها بمفردها، 219 00:44:22,166 --> 00:44:23,266 ‏لما حدث أي من هذا. 220 00:44:26,333 --> 00:44:28,100 ‏خنت ثقتك. 221 00:44:30,766 --> 00:44:33,133 ‏ليس ذنبك يا "شيش". 222 00:44:35,500 --> 00:44:37,633 ‏من الجليّ أنها لعبة القدر. 223 00:44:43,633 --> 00:44:45,566 ‏حملت دينًا لوقت طويل… 224 00:44:48,266 --> 00:44:51,200 ‏لم أقدر على دفن والدنا. 225 00:44:56,300 --> 00:44:59,066 ‏لكن القيام بذلك لصديقه "جاتايو"… 226 00:45:05,133 --> 00:45:07,566 ‏قد يساعد في التخفيف من ديني. 227 00:47:52,600 --> 00:47:54,133 ‏انتقمت أخيرًا. 228 00:47:55,633 --> 00:47:56,566 ‏تهانينا. 229 00:47:57,733 --> 00:48:01,066 ‏لكن لا يبدو أنك سعيدة جدًا لهذا، 230 00:48:01,133 --> 00:48:02,566 ‏أيتها الملكة "ماندوداري". 231 00:48:05,600 --> 00:48:07,766 ‏لأنك لم تكلفي عناء التفكير… 232 00:48:08,700 --> 00:48:10,333 ‏بما سيتسبب لنا من فوضى. 233 00:48:12,233 --> 00:48:16,266 ‏الحقيقة أن أخي أحضر أجمل امرأة ليتزوجها 234 00:48:18,566 --> 00:48:20,566 ‏لكنك غير قادرة على تحمل الأمر نفسه! 235 00:48:21,333 --> 00:48:22,233 ‏هل أنا محقة؟ 236 00:48:25,700 --> 00:48:28,333 ‏أيام مجد "لانكا" تقترب من نهايتها. 237 00:48:30,366 --> 00:48:32,200 ‏لذلك ابتهجي قدر ما تستطيعين. 238 00:48:35,566 --> 00:48:37,500 ‏الهلاك الحتمي هنا. 239 00:48:42,466 --> 00:48:43,533 ‏استعدي… 240 00:48:56,066 --> 00:48:58,066 ‏نحتاج جيشًا لنهاجم "رافان". 241 00:49:00,133 --> 00:49:01,333 ‏أنت أمير "أيوديا". 242 00:49:03,400 --> 00:49:04,533 ‏وهي الملكة المستقبلية. 243 00:49:10,066 --> 00:49:13,000 ‏كلمة واحدة منك وسيكون جيشنا هنا. 244 00:49:15,333 --> 00:49:16,300 ‏لا يا "شيش". 245 00:49:17,333 --> 00:49:18,266 ‏لماذا يا أخي؟ 246 00:49:19,566 --> 00:49:22,033 ‏هذا يخالف الحق. 247 00:49:22,733 --> 00:49:24,466 ‏أنا اليوم لست بأمير، 248 00:49:24,533 --> 00:49:26,100 ‏بل مجرد رحالة، 249 00:49:27,733 --> 00:49:29,433 ‏وزوجتي هي "جاناكي". 250 00:49:34,066 --> 00:49:35,600 ‏الأمر لا يقتصر على جيش "أيوديا"، 251 00:49:36,733 --> 00:49:40,433 ‏فانا لا يمكنني المطالبة بأي امتيازات ‏فوق ذرة من رمالها لـ14 عام. 252 00:49:41,233 --> 00:49:42,500 ‏إذًا، هل حقك أكثر قيمة 253 00:49:43,566 --> 00:49:45,366 ‏لديك من حياة زوجة أخي؟ 254 00:50:02,500 --> 00:50:04,766 ‏"جاناكي" هي حياتي. 255 00:50:08,566 --> 00:50:09,633 ‏لكن الحق 256 00:50:11,433 --> 00:50:13,766 ‏أثمن من حياتي. 257 00:52:14,100 --> 00:52:15,066 ‏قفي! 258 00:52:15,566 --> 00:52:18,066 ‏امرأة عجوز تتجول في الأدغال في ظلمة الليل. 259 00:52:19,333 --> 00:52:20,633 ‏إنها خدعة بالتأكيد. 260 00:52:20,700 --> 00:52:21,600 ‏تكلمي يا امرأة! 261 00:52:21,666 --> 00:52:24,533 ‏عرفي عن نفسك أو استعدي للموت! 262 00:52:25,400 --> 00:52:26,733 ‏لن أوقفك يا بني. 263 00:52:28,000 --> 00:52:31,300 ‏إن كنت مجرد وهم فلن يصيبني مكروه. 264 00:52:32,266 --> 00:52:34,200 ‏لكن إن اتضح أنني إنسانة، 265 00:52:34,766 --> 00:52:39,433 ‏فستتلطخ يداك بدماء شخص بريء إلى الأبد. 266 00:52:40,233 --> 00:52:41,166 ‏"شيش". 267 00:53:11,233 --> 00:53:12,133 ‏لا، رجاء. 268 00:53:12,666 --> 00:53:14,233 ‏لم تفعل هذا يا بني؟ 269 00:53:15,500 --> 00:53:19,466 ‏لا يليق بك أن تجلس عند قدميّ. 270 00:53:21,300 --> 00:53:23,166 ‏أنا أنتمي إلى طبقة دنيا، 271 00:53:24,400 --> 00:53:25,300 ‏وأنت… 272 00:53:26,000 --> 00:53:28,366 ‏تبدو مثل مقاتل 273 00:53:28,433 --> 00:53:30,400 ‏وقد تكون أميرًا. 274 00:53:31,200 --> 00:53:32,433 ‏لذلك لا تفعل هذا رجاء. 275 00:53:32,500 --> 00:53:33,633 ‏لا تفعل هذا لي. 276 00:53:36,633 --> 00:53:40,433 ‏أعمالنا تكشف عن شخصياتنا، وليس عن أصلنا. 277 00:53:43,100 --> 00:53:44,566 ‏أنت بمثابة أم لي. 278 00:53:46,166 --> 00:53:49,000 ‏وهكذا يعامل الابن والدته دائمًا. 279 00:53:54,366 --> 00:53:55,366 ‏تناول من هذا من فضلك. 280 00:53:56,766 --> 00:53:59,366 ‏إنها نصف مأكولة يا أخي. 281 00:54:01,000 --> 00:54:01,766 ‏ما كنت سأفعل هذا. 282 00:54:07,533 --> 00:54:08,433 ‏تناول بعضًا منها. 283 00:54:14,166 --> 00:54:15,533 ‏إنها لذيذة. 284 00:54:17,100 --> 00:54:18,000 ‏تناول منها. 285 00:54:19,133 --> 00:54:20,633 ‏لقد قضمت من كل الثمار 286 00:54:20,700 --> 00:54:23,100 ‏لأتأكد بأنني أقدم الألذ. 287 00:54:25,033 --> 00:54:27,066 ‏عليك أن تتناول منها أيضًا. 288 00:54:30,400 --> 00:54:32,266 ‏كنت بانتظارك. 289 00:54:35,300 --> 00:54:37,000 ‏كان معلمي محقًا بقوله… 290 00:54:38,233 --> 00:54:40,466 ‏"بأنه لن يميز بين الناس." 291 00:54:41,333 --> 00:54:43,266 ‏"بل سيعامل الجميع على أساس المساواة." 292 00:54:44,400 --> 00:54:47,566 ‏كنت متأكدة من مجيئك. 293 00:55:00,100 --> 00:55:01,366 ‏تقاطعت طرقاتنا، 294 00:55:02,366 --> 00:55:05,100 ‏لم يعد هناك ما أعيش من أجله. 295 00:55:08,466 --> 00:55:09,633 ‏استأذنك. 296 00:56:03,600 --> 00:56:05,066 ‏عبر بحيرة "بامبا"، 297 00:56:06,233 --> 00:56:07,600 ‏وعلى جبل "ريشياموكا"، 298 00:56:08,533 --> 00:56:10,400 ‏يعيش الملك القرد "سوغريف". 299 00:56:11,133 --> 00:56:12,300 ‏عليك الذهاب لمقابلته. 300 00:56:12,366 --> 00:56:14,133 ‏وسيقدم لك العون في مسعاك. 301 00:57:06,266 --> 00:57:09,500 ‏اتعلمين ما هي أخطر الأسلحة في الكون؟ 302 00:57:12,666 --> 00:57:14,133 ‏صاروخ "باشوباتاي"، 303 00:57:15,266 --> 00:57:16,633 ‏صاروخ "نارايانا"، 304 00:57:18,233 --> 00:57:19,400 ‏و"براماسترا". 305 00:57:21,566 --> 00:57:23,766 ‏تعرضت للهجوم منها، من ثلاثتها 306 00:57:25,433 --> 00:57:28,000 ‏لكنني ما زلت هنا واقفًا أمامك ‏دون أن يصيبني خدش. 307 00:57:28,066 --> 00:57:28,766 ‏أتعرفين السبب؟ 308 00:57:30,233 --> 00:57:31,633 ‏لأنني "رافان". 309 00:57:33,100 --> 00:57:36,333 ‏الوحيد الذي لا يطاله الألم والعذاب. 310 00:57:38,533 --> 00:57:41,000 ‏للأسف! حطمت هذا الوهم عني، 311 00:57:42,233 --> 00:57:43,133 ‏في داخلي! 312 00:57:44,233 --> 00:57:45,466 ‏إنه يؤلمني هنا. 313 00:57:46,533 --> 00:57:48,433 ‏لأول مرة، أشعر بالألم والعذاب. 314 00:57:49,233 --> 00:57:51,766 ‏لا تتحمل عيناي رؤيتك هكذا ‏وأنت تساقين نحو الموت. 315 00:57:53,066 --> 00:57:56,200 ‏وتبدين بائسة للغاية وحزينة. 316 00:57:57,266 --> 00:57:59,533 ‏لا يجدر بملكة "لانكا" المستقبلية ‏العيش هكذا. 317 00:58:01,033 --> 00:58:02,266 ‏بل يجب أن تكون في قصرها. 318 00:58:02,766 --> 00:58:06,000 ‏جدران قلعتي الذهبية ترجو حضورك. 319 00:58:06,400 --> 00:58:09,533 ‏إنها لا تنفك تسألني عنك ‏وتقول أين "جاناكي"؟ 320 00:58:09,600 --> 00:58:10,666 ‏أستنعم علينا بحضورها؟ 321 00:58:10,733 --> 00:58:12,566 ‏متى ستأتي "جاناكي"؟ 322 00:58:15,633 --> 00:58:16,666 ‏ماذا أخبرهم؟ 323 00:58:18,533 --> 00:58:21,400 ‏متى ستعود "جاناكي"؟ 324 00:58:21,466 --> 00:58:23,400 ‏انتبه إلى كلامك يا "رافان"! 325 00:58:25,400 --> 00:58:26,666 ‏"جاناكي" هي لـ"راغاف". 326 00:58:28,600 --> 00:58:30,333 ‏وهذا ما ستكون عليه دائمًا. 327 00:58:32,533 --> 00:58:33,500 ‏"راغاف"! 328 00:58:34,733 --> 00:58:36,066 ‏ذلك الغبي! 329 00:58:38,766 --> 00:58:41,000 ‏الذي انخدع بغزال؟ 330 00:58:41,066 --> 00:58:42,466 ‏لماذا تسألني؟ 331 00:58:44,133 --> 00:58:46,400 ‏لم لا تسأل "راغاف" نفسه 332 00:58:47,433 --> 00:58:48,733 ‏حالما يأتي ليرجعني؟ 333 00:58:52,633 --> 00:58:54,033 ‏يرجعك؟ 334 00:59:00,266 --> 00:59:01,500 ‏افتحي عينيك يا "جاناكي". 335 00:59:02,400 --> 00:59:04,033 ‏وانظري حولك. 336 00:59:04,500 --> 00:59:05,500 ‏لست في "ميتيلا"، 337 00:59:05,566 --> 00:59:08,266 ‏حيث سيأتي "راغاف" بموكب ليتزوجك. 338 00:59:08,733 --> 00:59:10,066 ‏إنها "لانكا"! 339 00:59:10,133 --> 00:59:11,533 ‏إنها "لانكا" أرض "رافان"! 340 00:59:12,266 --> 00:59:16,100 ‏إن المحيط الذي لا يمكن تجاوزه ‏وقواي التي لا يمكن هزمها ستفرق بينكما. 341 00:59:17,266 --> 00:59:19,266 ‏لا يدخل شيء إلى هنا دون موافقتي. 342 00:59:19,733 --> 00:59:21,066 ‏سيسحق غرورك الهش. 343 00:59:22,366 --> 00:59:23,666 ‏وسيحول المحيط إلى صحراء. 344 00:59:26,133 --> 00:59:27,366 ‏ما عليك إلا أن تنتظر وتراقب. 345 00:59:30,333 --> 00:59:31,266 ‏ليس هنا! 346 00:59:32,166 --> 00:59:33,766 ‏في قصرك الذهبي. 347 00:59:44,566 --> 00:59:46,600 ‏وخذ معك كراتك التافهة. 348 00:59:48,400 --> 00:59:50,133 ‏لا يوجد ما يكفي من الذهب في "لانكا" 349 00:59:51,533 --> 00:59:54,033 ‏لتفوز حتى بجزء من حب "جاناكي". 350 01:00:11,766 --> 01:00:14,466 ‏الخوف الخوف، ابعد عني الخوف. 351 01:00:16,300 --> 01:00:19,133 ‏الخوف، الخوف، أبعد عني الخوف. 352 01:00:21,000 --> 01:00:22,000 ‏الخوف… 353 01:00:23,766 --> 01:00:26,766 ‏كنت أستدعي القدير، 354 01:00:27,633 --> 01:00:30,633 ‏وبدلًا من ذلك، ‏ظهرتما أيتها الروحين التائهتين من العدم. 355 01:00:30,700 --> 01:00:34,100 ‏إنها غابة الأوهام والسحر. 356 01:00:35,000 --> 01:00:38,300 ‏لستما بأمان في هذا المكان. 357 01:00:38,766 --> 01:00:39,666 ‏ارجعا! 358 01:00:40,466 --> 01:00:42,700 ‏وعودا من حيث أتيتما! 359 01:00:43,400 --> 01:00:44,433 ‏اذهبا الآن. 360 01:00:44,500 --> 01:00:45,700 ‏ومن تكون؟ 361 01:00:46,466 --> 01:00:47,633 ‏ساحر أم دجال؟ 362 01:00:48,566 --> 01:00:50,000 ‏اكشف عن هويتك… 363 01:00:51,200 --> 01:00:53,166 ‏وإلا استعد لمواجهة غضبي. 364 01:00:55,766 --> 01:00:58,166 ‏الغش في هذا العالم كثير نوعًا ما… 365 01:00:58,666 --> 01:01:01,366 ‏لكنه ليس محبذًا عند رجل حكيم. 366 01:01:01,433 --> 01:01:03,700 ‏أنت تدّعي بأنك حكيم. 367 01:01:04,333 --> 01:01:05,433 ‏هل تمانع إن اختبرت حكمتك؟ 368 01:01:07,400 --> 01:01:08,566 ‏لا أمانع! 369 01:01:10,000 --> 01:01:10,700 ‏ها قد بدأنا! 370 01:01:12,200 --> 01:01:15,533 ‏إن بنى عشرة عمال قصرًا خلال أربعة شهور، 371 01:01:16,466 --> 01:01:18,300 ‏فكم سيستغرق الأمر لو بناه خمسة عمال؟ 372 01:01:20,200 --> 01:01:21,566 ‏لن يستغرقهم أي وقت. 373 01:01:21,633 --> 01:01:23,233 ‏فالقصر مشيد بالفعل. 374 01:01:26,466 --> 01:01:28,266 ‏رجل لم ينم لعشرين نهارًا 375 01:01:28,766 --> 01:01:30,033 ‏ولكنه بصحة جيدة. 376 01:01:30,433 --> 01:01:31,500 ‏كيف يكون هذا؟ 377 01:01:33,200 --> 01:01:34,633 ‏لأنه ينام ليلًا فقط. 378 01:01:36,333 --> 01:01:38,133 ‏هناك ببغاء وصغيريه، 379 01:01:38,633 --> 01:01:39,700 ‏يعبرون نهرًا. 380 01:01:40,466 --> 01:01:42,433 ‏حالما وصلوا إلى الشاطئ، 381 01:01:42,500 --> 01:01:44,533 ‏صرخ الأصغر، 382 01:01:44,600 --> 01:01:46,400 ‏تمكننا نحن الأربعة من عبور النهر! 383 01:01:46,466 --> 01:01:48,033 ‏أجبني عن هذا الآن أيها الحكيم. 384 01:01:48,100 --> 01:01:49,700 ‏هناك ببغاء واحد فقط وصغيريه. 385 01:01:50,700 --> 01:01:51,600 ‏فيجب أن يكون العدد ثلاثة. 386 01:01:52,266 --> 01:01:53,433 ‏لماذا قال الفرخ بانهم أربعة؟ 387 01:01:56,066 --> 01:01:57,600 ‏إنه فرخ و يمكنه قول أي شيء. 388 01:02:41,666 --> 01:02:43,400 ‏لما هذا المظهر الزائف؟ 389 01:02:44,400 --> 01:02:45,666 ‏ما الحاجة لكل هذا؟ 390 01:03:30,066 --> 01:03:31,200 ‏سامحني يا "راغاف". 391 01:03:32,333 --> 01:03:35,700 ‏كان عليّ التأكد من شخصك 392 01:03:36,733 --> 01:03:41,233 ‏وأنك لست دجالًا يتظاهر بأنه أنت. 393 01:03:42,033 --> 01:03:43,166 ‏وما هو حكمك؟ 394 01:03:44,300 --> 01:03:46,166 ‏هل أنا دجال؟ 395 01:03:49,600 --> 01:03:50,600 ‏"راغاف". 396 01:03:53,666 --> 01:03:55,133 ‏كيف أساعدك؟ 397 01:03:57,233 --> 01:03:59,300 ‏أرغب بلقاء الملك القرد "سوغريف". 398 01:04:27,766 --> 01:04:29,033 ‏أهلًا بك يا "راغاف". 399 01:04:30,300 --> 01:04:31,466 ‏قل لي… 400 01:04:32,200 --> 01:04:34,133 ‏كيف أساعدك؟ 401 01:04:35,233 --> 01:04:37,400 ‏اختطفت زوجتي يا "سوغريف". 402 01:04:40,766 --> 01:04:42,533 ‏وأتيت إلى هنا طلبًا لمساعدتك. 403 01:05:53,400 --> 01:05:58,533 ‏"أنت مياه عذبة وباردة 404 01:05:59,233 --> 01:06:05,133 ‏أجري معك منذ عصور 405 01:06:06,133 --> 01:06:11,500 ‏منذ أن امتلأت السماء ‏لأول مرة بالنجوم اللامعة 406 01:06:12,133 --> 01:06:18,400 ‏من وقتها وأنا مرتبطة بك وإلى الأبد 407 01:06:18,466 --> 01:06:21,566 ‏حيثما تطئ قدماك 408 01:06:21,633 --> 01:06:24,700 ‏تنمو حديقتي 409 01:06:24,766 --> 01:06:29,000 ‏حبك أكثر قيمة 410 01:06:29,066 --> 01:06:32,066 ‏من الحياة بالنسبة لي 411 01:06:32,133 --> 01:06:37,600 ‏كلما تدفق حبك عليّ 412 01:06:38,266 --> 01:06:44,200 ‏فإن بركة عطرة تمتزج بروحي إلى الأبد 413 01:06:45,033 --> 01:06:50,366 ‏بهذه الألوان التي أدخلتها على حياتي 414 01:06:51,333 --> 01:06:57,033 ‏لا يمكنني تحمل البعد عنك يا حب حياتي 415 01:07:04,166 --> 01:07:07,200 ‏عيناك عميقتان جدًا 416 01:07:07,266 --> 01:07:10,200 ‏كنت سأضيع فيهما 417 01:07:10,266 --> 01:07:13,533 ‏قدرنا أن نكون معًا 418 01:07:13,600 --> 01:07:16,766 ‏هذا قدري 419 01:07:17,033 --> 01:07:23,333 ‏أنت الرابط الذي يبقينا معًا 420 01:07:23,400 --> 01:07:28,733 ‏أنت الدار التي يشع قمري من أجلها 421 01:07:29,000 --> 01:07:32,166 ‏أنت أملي الأول 422 01:07:32,233 --> 01:07:35,200 ‏أنت رغبتي الأخيرة 423 01:07:35,266 --> 01:07:42,133 ‏حبك أكثر قيمة من الحياة بالنسبة لي 424 01:07:42,200 --> 01:07:48,166 ‏كلما تدفق حبك عليّ 425 01:07:48,633 --> 01:07:54,300 ‏فإن بركة عطرة تمتزج بروحي إلى الأبد 426 01:07:55,000 --> 01:08:00,666 ‏بهذه الألوان التي أدخلتها على حياتي 427 01:08:01,666 --> 01:08:05,600 ‏لا يمكنني تحمل البعد عنك يا حب حياتي" 428 01:08:16,533 --> 01:08:17,433 ‏"راغاف". 429 01:08:22,633 --> 01:08:24,200 ‏عليّ التحدث إليك. 430 01:08:25,466 --> 01:08:28,333 ‏سامحني إن وضعتك في وضع صعب… 431 01:08:28,399 --> 01:08:29,300 ‏لا، على الإطلاق. 432 01:08:31,066 --> 01:08:33,266 ‏سيكون من دواعي سروري أن أكون بخدمتك. 433 01:08:37,266 --> 01:08:38,166 ‏لكن، 434 01:08:39,033 --> 01:08:40,233 ‏ليس لدي جيش، 435 01:08:41,133 --> 01:08:42,166 ‏ولا مملكة. 436 01:08:43,133 --> 01:08:45,266 ‏أخذ أخي الأكبر كل ما لدي. 437 01:08:49,300 --> 01:08:51,433 ‏إذًا لماذا لا تتطالب باستعادة حقوقك؟ 438 01:08:52,300 --> 01:08:53,366 ‏قاتل من أجل ذلك. 439 01:08:54,633 --> 01:08:58,033 ‏إنه داهية وقوي. 440 01:08:58,600 --> 01:09:00,566 ‏يمكنني مجاراة قوته في ميدان المعركة 441 01:09:01,333 --> 01:09:03,100 ‏إنما ليس مكره. 442 01:09:04,200 --> 01:09:06,433 ‏لكن مع وجود الحق إلى جانبي، 443 01:09:07,200 --> 01:09:08,733 ‏أستطيع إلحاق الهزيمة بـ"فالي". 444 01:09:10,366 --> 01:09:12,166 ‏وأنت الحق يا "راغاف". 445 01:09:20,399 --> 01:09:21,533 ‏إذًا، استعد يا "سوغريف". 446 01:09:28,300 --> 01:09:31,066 ‏ستتحداه غدًا في مبارزة. 447 01:09:39,466 --> 01:09:41,600 ‏"فالي"! 448 01:09:43,466 --> 01:09:45,466 ‏"فالي"! 449 01:09:51,533 --> 01:09:53,333 ‏"فالي"! 450 01:09:53,399 --> 01:09:55,033 ‏"فالي"! 451 01:09:55,100 --> 01:09:56,066 ‏اخرج! 452 01:09:59,233 --> 01:10:00,666 ‏اخرج! 453 01:10:00,733 --> 01:10:03,233 ‏واجهني أيها الجبان! 454 01:11:42,033 --> 01:11:43,100 ‏"سورغيف" ضعيف. 455 01:11:45,766 --> 01:11:46,666 ‏ربما ارنكبنا خطأ. 456 01:11:47,633 --> 01:11:48,533 ‏كان علينا الذهاب إلى "فالي". 457 01:11:49,600 --> 01:11:50,600 ‏إنه قوي، 458 01:11:51,666 --> 01:11:52,666 ‏ولديه جيش. 459 01:11:53,333 --> 01:11:55,100 ‏لماذا تدعم "سورغيف"؟ 460 01:12:00,166 --> 01:12:03,366 ‏عذرًا على المقاطعة، ‏ولكن يمنع استخدام السلاح في المبارزة. 461 01:12:52,600 --> 01:12:54,566 ‏لا يهم كم يبدو الشر قويًا. 462 01:12:55,333 --> 01:12:58,700 ‏فالحق يفوز دائمًا في النهاية. 463 01:13:05,533 --> 01:13:08,733 ‏إنه ملك يحمي شعبه وتلك هي حقيقته. 464 01:13:17,200 --> 01:13:19,000 ‏هذا ما يجعل "سورغيف" ملكًا شرعيًا. 465 01:14:27,400 --> 01:14:31,400 ‏سيستغرقه بعض الوقت ‏ليصل إلى "لانكا" مع جيشه. 466 01:14:34,600 --> 01:14:37,666 ‏ماذا إن أرسلنا مجموعة صغيرة قبله؟ 467 01:14:39,533 --> 01:14:41,633 ‏سأرافق "أنغاد"… 468 01:14:41,700 --> 01:14:43,066 ‏إلى جانب "باجرانغ". 469 01:14:44,600 --> 01:14:51,566 ‏سنطلب من "جاناكي" ‏البقاء قوية ونخبرها بخططك. 470 01:14:53,233 --> 01:14:54,533 ‏أنا أتفق مع "جامافانت". 471 01:14:55,600 --> 01:14:57,033 ‏كما تريد يا "راغاف". 472 01:15:07,766 --> 01:15:09,366 ‏أرها هذا عندما تجدها. 473 01:15:11,166 --> 01:15:12,200 ‏ستتعرف إليه 474 01:15:13,266 --> 01:15:14,500 ‏وتثق أنك رسولي. 475 01:15:41,766 --> 01:15:43,100 ‏"لانكيش"… 476 01:15:43,166 --> 01:15:45,266 ‏عليك التصرف برسمية، ‏خارج البلاط يا "فيبيشان". 477 01:15:49,733 --> 01:15:52,133 ‏عليك أن تدع "جاناكي" تذهب يا أخي. 478 01:16:03,700 --> 01:16:05,266 ‏إن كان الاقتراح صحيحًا، 479 01:16:05,733 --> 01:16:07,300 ‏فلا يهم من قاله. 480 01:16:08,533 --> 01:16:11,533 ‏فلديك كل ما يتعين على العالم تقديمه، 481 01:16:11,600 --> 01:16:14,166 ‏لكنك تبقى واحدًا من "راكشاسا". 482 01:16:16,666 --> 01:16:17,633 ‏إذًا؟ 483 01:16:19,000 --> 01:16:22,233 ‏اجعل "لاكشمي" زوجتك ‏وستصبح من الـ"نارايان". 484 01:16:22,300 --> 01:16:23,666 ‏طالما "راغاف" حي، 485 01:16:24,433 --> 01:16:27,533 ‏لن تحظى بفرصة الفوز بقلبها. 486 01:16:27,600 --> 01:16:29,466 ‏لا شيء مستحيل بالنسبة لـ"رافان"! 487 01:16:30,600 --> 01:16:33,666 ‏حتى إله الموت يخاف منه. 488 01:16:33,733 --> 01:16:36,566 ‏لا يتعلق هذا بعمل المستحيل. 489 01:16:37,666 --> 01:16:41,300 ‏سيكون هذا التصرف عبئًا على كامل أسطورته. 490 01:16:42,733 --> 01:16:46,066 ‏الفائز يسطر الأسطورة، 491 01:16:48,000 --> 01:16:49,600 ‏وليس الخاسر. 492 01:16:51,700 --> 01:16:53,700 ‏وحالما يقرر "رافان" القيام بأمر ما، 493 01:16:54,333 --> 01:16:57,300 ‏فإن قيود الأخلاق لن تتمكن من كبحه. 494 01:16:57,366 --> 01:16:58,766 ‏أظن بان لدى "راغاف" قوى سحرية. 495 01:17:02,133 --> 01:17:05,000 ‏"رافان" ذو الرؤوس العشرة ‏أقوى من عشرة من أمثال "راغاف"! 496 01:17:18,766 --> 01:17:20,066 ‏لن أدعها تذهب. 497 01:17:26,066 --> 01:17:29,000 ‏إذًا أنت تسلم نفسك للموت يا أخي. 498 01:17:30,066 --> 01:17:32,433 ‏لا أرى نتيجة أخرى. 499 01:17:45,733 --> 01:17:47,500 ‏يبدو أنه المكان الذي تنتهي فيه رحلتنا. 500 01:17:47,566 --> 01:17:49,566 ‏فلا يمكننا عبور المحيط. 501 01:18:01,133 --> 01:18:02,033 ‏"باجرانغ"! 502 01:18:02,700 --> 01:18:03,600 ‏لا! 503 01:18:04,166 --> 01:18:05,500 ‏كيف تجرؤ على النظر إلي هكذا! 504 01:18:08,566 --> 01:18:10,466 ‏كيف يفترض أن أعبر المحيط غير المحدود؟ 505 01:18:11,233 --> 01:18:13,533 ‏إنه غير محدود مثل إمكانياتك يا "باجرانغ". 506 01:18:15,133 --> 01:18:17,000 ‏أو أنك نسيت من تكون حقًا؟ 507 01:18:18,533 --> 01:18:20,166 ‏مجرد قرد، ماذا أيضًا؟ 508 01:18:21,733 --> 01:18:22,700 ‏قرد، 509 01:18:23,366 --> 01:18:26,600 ‏في طفولته ابتلع الشمس لأنه كان جائعًا. 510 01:18:29,533 --> 01:18:30,700 ‏قرد كان يتمتع 511 01:18:30,766 --> 01:18:36,566 ‏بقوة ثلاثة عوالم. 512 01:18:40,100 --> 01:18:42,433 ‏قرد لديه قوة البرق 513 01:18:42,500 --> 01:18:44,766 ‏ووهج النار! 514 01:18:47,733 --> 01:18:50,733 ‏قرد يمتلك قوة العاصفة. 515 01:18:51,000 --> 01:18:54,000 ‏قرد لديه قوة البرق وسرعة النسر. 516 01:18:54,066 --> 01:18:56,300 ‏وأنت هنا خائف من عبور البحر؟ 517 01:18:58,733 --> 01:19:00,633 ‏"باجرانغ"، اعرف قواك. 518 01:19:02,233 --> 01:19:03,733 ‏أنت الوحيد الذي يمكنه ذلك. 519 01:19:04,533 --> 01:19:06,233 ‏لا أحد غيرك يا صديقي. 520 01:19:36,733 --> 01:19:38,600 ‏اقفز الآن يا "باجرانغ"! 521 01:19:47,533 --> 01:19:48,666 ‏أينما يكون "راغاف"، 522 01:19:50,333 --> 01:19:51,533 ‏فهناك يقبع النصر. 523 01:20:57,033 --> 01:20:57,733 ‏من أنت؟ 524 01:20:58,000 --> 01:21:01,166 ‏أنا "باجرانغ" رسول "راغاف". 525 01:21:02,566 --> 01:21:05,166 ‏أتيت لأحضر رسالة مهمة. 526 01:21:06,233 --> 01:21:08,100 ‏"راغاف" في طريقه لإنقاذك. 527 01:21:12,033 --> 01:21:13,066 ‏كيف حاله؟ 528 01:21:14,466 --> 01:21:15,400 ‏ليس على ما يرام… 529 01:21:16,500 --> 01:21:17,766 ‏وأنت لست إلى جانبه. 530 01:21:31,333 --> 01:21:32,633 ‏امسحي تلك الدموع رجاء. 531 01:21:34,300 --> 01:21:35,766 ‏لا يمكنني إخبار "راغاف" 532 01:21:37,266 --> 01:21:39,233 ‏بأن "جاناكي" كانت تبكي. 533 01:21:41,166 --> 01:21:42,433 ‏لن يعجبه ذلك. 534 01:21:46,733 --> 01:21:47,633 ‏أنت، هناك! 535 01:21:49,133 --> 01:21:50,100 ‏كيف تمكنت من الدخول؟ 536 01:21:52,633 --> 01:21:55,533 ‏هذا ليس ملعبًا لتقوم بنزهة فيه. 537 01:21:56,733 --> 01:21:59,466 ‏هل تظن بأنك قادر على النجاة من غضبي؟ 538 01:22:00,133 --> 01:22:01,533 ‏هل تعلم من أكون؟ 539 01:22:03,266 --> 01:22:04,766 ‏"داكداسور"! 540 01:22:06,300 --> 01:22:07,200 ‏حضر نفسك الآن، 541 01:22:08,133 --> 01:22:09,733 ‏واستعد لتودع هذا العالم! 542 01:22:13,033 --> 01:22:13,733 ‏لن أفعل. 543 01:22:14,600 --> 01:22:16,033 ‏لكن بالتأكيد هناك من سيفعل. 544 01:23:42,000 --> 01:23:43,500 ‏أليس لديك أمور أخرى تفعلها… 545 01:23:48,500 --> 01:23:49,766 ‏بدلًا من الإمساك بقرد؟ 546 01:23:51,666 --> 01:23:53,033 ‏هذا القرد يتحدث. 547 01:23:54,066 --> 01:23:56,533 ‏أمسك به وهو يتكلم ‏إلى "جاناكي" في "أشوك فاتيكا". 548 01:24:06,100 --> 01:24:07,600 ‏لا بد أن "راغاف" أرسله… 549 01:24:08,366 --> 01:24:09,466 ‏ليتجسس علينا. 550 01:24:11,466 --> 01:24:13,533 ‏وعقوبة التجسس في "لانكا"… 551 01:24:14,700 --> 01:24:15,733 ‏هي الموت. 552 01:24:18,000 --> 01:24:19,666 ‏ما قولك يا أبي؟ 553 01:24:21,100 --> 01:24:23,066 ‏اسأله على الأقل عن اسمه يا "إندراجيت". 554 01:24:24,066 --> 01:24:25,233 ‏أنا "باجرانغ". 555 01:24:26,466 --> 01:24:28,566 ‏رسول من "أيوديا"… 556 01:24:28,633 --> 01:24:29,766 ‏من الملك المستقبلي "راغاف". 557 01:24:31,600 --> 01:24:33,000 ‏ملك؟ 558 01:24:35,466 --> 01:24:37,400 ‏لم يعد يقيم في "أيوديا". 559 01:24:39,166 --> 01:24:40,533 ‏إلا أنه يتجول في الأدغال. 560 01:24:41,766 --> 01:24:44,000 ‏إذًا، أي نوع من الملوك يكون؟ 561 01:24:45,233 --> 01:24:46,333 ‏أخبرني. 562 01:24:47,233 --> 01:24:48,600 ‏هل هو ملك على المشردين؟ 563 01:24:50,233 --> 01:24:51,133 ‏"لانكيش"! 564 01:24:52,533 --> 01:24:54,500 ‏إنه رسول وليس جاسوسًا. 565 01:24:55,666 --> 01:24:59,000 ‏وهنا في "لانكا" لا نقتل رسولًا. 566 01:25:01,666 --> 01:25:03,400 ‏يمكننا احتجازه في قفص. 567 01:25:04,133 --> 01:25:07,400 ‏فمجموعة "لانكا" ينقصها قرد يتحدث. 568 01:25:11,433 --> 01:25:13,433 ‏بما تفكر يا أبي؟ 569 01:25:15,700 --> 01:25:16,733 ‏قل كلمة فقط. 570 01:25:19,400 --> 01:25:22,433 ‏تخيل كيف سيبدو القرد دون ذيله. 571 01:25:45,366 --> 01:25:46,300 ‏هل سيكون ذلك مؤلمًا؟ 572 01:25:50,133 --> 01:25:52,566 ‏سيزداد الأمر سوءًا مع كل حركة. 573 01:25:57,200 --> 01:25:58,166 ‏بصراحة… 574 01:25:59,433 --> 01:26:01,133 ‏أشعر حقًا… 575 01:26:01,600 --> 01:26:03,033 ‏بالقليل من السوء حيالك. 576 01:26:11,266 --> 01:26:13,233 ‏القماش من "لانكا". 577 01:26:14,300 --> 01:26:16,133 ‏والزيت من "لانكا". 578 01:26:17,233 --> 01:26:19,266 ‏والنار من "لانكا" أيضًا. 579 01:26:20,333 --> 01:26:23,266 ‏والتي ستحترق ستكون أيضًا "لانكا". 580 01:28:22,533 --> 01:28:24,366 ‏تعالي معي من فضلك. 581 01:28:36,600 --> 01:28:40,600 ‏"راغاف" كسر "شيفدانوش" ليتزوجني. 582 01:28:45,066 --> 01:28:47,133 ‏عليه الآن ان يكسر غطرسة "رافان". 583 01:28:51,133 --> 01:28:53,266 ‏تجرأ "رافان" على إبعادي عن منزلنا. 584 01:28:55,600 --> 01:28:58,100 ‏والآن ستعود "جاناكي" فقط 585 01:29:01,166 --> 01:29:02,433 ‏حين يأتي "راغاف" من أجلها. 586 01:29:06,733 --> 01:29:07,700 ‏أعلم أنه سيأتي. 587 01:29:26,733 --> 01:29:28,166 ‏وسأنتظره. 588 01:29:51,100 --> 01:29:52,333 ‏حطموا الصخور، 589 01:29:53,266 --> 01:29:54,366 ‏هدموا الجبال، 590 01:29:55,400 --> 01:29:57,200 ‏املأوا المحيط، 591 01:29:57,266 --> 01:29:59,133 ‏وابنوا لي جسرًا إلى "لانكا". 592 01:30:00,400 --> 01:30:01,300 ‏هيا. 593 01:30:20,000 --> 01:30:22,133 ‏أخشى أننا حتى لو استخدمنا كل صخور العالم 594 01:30:23,400 --> 01:30:25,400 ‏فلن تكفينا لبناء الجسر الذي نحتاجه. 595 01:30:28,266 --> 01:30:30,066 ‏علينا بناء الجسر. 596 01:30:31,466 --> 01:30:32,466 ‏إن لم يكن بالصخور، 597 01:30:35,066 --> 01:30:36,433 ‏فسيكون ذلك بصلواتنا. 598 01:30:45,633 --> 01:30:47,100 ‏يا إله البحار، 599 01:30:48,500 --> 01:30:51,666 ‏أنا "راغاف" ابن "داشراث" أناشدك 600 01:30:52,766 --> 01:30:55,366 ‏لتجعل طريقًا لجيشي. 601 01:31:33,400 --> 01:31:34,466 ‏ماذا حدث يا "باجرانغ"؟ 602 01:31:34,533 --> 01:31:36,033 ‏لا شيء. 603 01:31:36,466 --> 01:31:38,366 ‏درس مفاده أن وضع اليد على نسائنا 604 01:31:38,433 --> 01:31:40,166 ‏سيقود إلى هلاكهم. 605 01:32:01,400 --> 01:32:02,333 ‏"جاناكي"؟ 606 01:32:03,166 --> 01:32:04,200 ‏إنها على قيد الحياة وبخير. 607 01:32:25,633 --> 01:32:27,566 ‏أنا مدين لك إلى الأبد يا "باجرانغ". 608 01:32:27,633 --> 01:32:29,000 ‏سيدي. 609 01:32:31,033 --> 01:32:32,600 ‏إنها بانتظارك. 610 01:32:34,133 --> 01:32:36,300 ‏وقبل أن يفعل "رافان" شيئًا غير متوقع. 611 01:32:40,066 --> 01:32:42,066 ‏يجب أن تصل "لانكا". 612 01:33:19,266 --> 01:33:20,433 ‏يا إله البحار، 613 01:33:22,133 --> 01:33:25,266 ‏أنت تعلم بأنني سأقاتل من أجل العدالة. 614 01:33:31,500 --> 01:33:33,466 ‏سهل طريقي من فضلك. 615 01:34:42,233 --> 01:34:44,766 ‏أنا "راغاف" من قبيلة "إكشافاكو"… 616 01:34:54,633 --> 01:34:59,166 ‏مضطر لأن أدع سهم "براماسترا" يغرز في قلبك. 617 01:35:29,200 --> 01:35:32,133 ‏الرحمة يا "راغاف"! الرحمة! 618 01:35:33,333 --> 01:35:35,100 ‏أنا البحر. 619 01:35:36,333 --> 01:35:39,366 ‏لا يمكن لأحد قياس أعماقي 620 01:35:39,433 --> 01:35:42,400 ‏ولا عبوري. 621 01:35:43,066 --> 01:35:45,633 ‏هكذا هي طبيعة تكويني. 622 01:35:46,533 --> 01:35:50,066 ‏تلك هي طبيعتك التي لا يمكنك تجاوزها 623 01:35:50,633 --> 01:35:51,733 ‏لكن لدي الإرادة 624 01:35:52,000 --> 01:35:54,033 ‏وعليّ عبور البحر الواسع وأصل إلى "لانكا". 625 01:35:54,500 --> 01:35:59,466 ‏يقال بأن اسمك تقي للغاية ‏بحيث أنه يبدد مخاوف الناس. 626 01:36:00,733 --> 01:36:03,233 ‏لذلك اطلب من جيشك 627 01:36:03,300 --> 01:36:07,033 ‏أن يرموا الحجارة في البحر بينما أخذ اسمك، 628 01:36:08,033 --> 01:36:10,400 ‏وأعدك بألا أدع تلك الحجارة تغرق. 629 01:36:31,633 --> 01:36:33,133 ‏أينما يكون "راغاف". 630 01:36:33,600 --> 01:36:34,566 ‏فالنصر يقبع هناك. 631 01:37:00,766 --> 01:37:02,066 ‏أينما يكون "راغاف"… 632 01:37:02,766 --> 01:37:04,733 ‏- فالنصر يقبع هناك! ‏- النصر يقبع هناك! 633 01:37:05,000 --> 01:37:06,033 ‏أينما يكون "راغاف"… 634 01:37:07,166 --> 01:37:08,633 ‏- فالنصر يقبع هناك! ‏- النصر يقبع هناك! 635 01:37:13,100 --> 01:37:16,600 ‏والآن حتى إن تفتحت الأرض ‏أو سقطت السماء علينا، 636 01:37:17,300 --> 01:37:21,000 ‏فلا شيء سيوقف يد العدالة من خنق الشر. 637 01:37:23,333 --> 01:37:24,300 ‏أيها الأخوة القرود الشجعان، 638 01:37:27,133 --> 01:37:29,466 ‏لن يجرؤ أحد على اعتراض طريقكم الآن. 639 01:37:30,200 --> 01:37:31,733 ‏لن يجرؤ أحد! 640 01:37:36,133 --> 01:37:38,166 ‏سترتجف جبال الأرض 641 01:37:38,233 --> 01:37:40,066 ‏لحظة نطأوا أرضهم. 642 01:37:42,000 --> 01:37:46,666 ‏لا يمكن لسهام التكبر ‏أن تدخل صدوركم القوية. 643 01:37:49,166 --> 01:37:52,433 ‏لأنكم مقاتلون شجعان ‏والنار المتوهجة تجري في عروقكم 644 01:37:54,000 --> 01:37:56,066 ‏أنتم جنودي الحقيقيون الذين لا تخشون شيئًا. 645 01:38:03,700 --> 01:38:04,700 ‏"رافان"! 646 01:38:05,666 --> 01:38:07,233 ‏أنا قادم إليك! 647 01:38:08,066 --> 01:38:11,600 ‏أنا قادم لأسحق كل من رؤوسك العشرة! 648 01:38:14,366 --> 01:38:16,666 ‏أنا آت لأستعيد "جاناكي"! 649 01:38:22,566 --> 01:38:24,100 ‏أنا آت… 650 01:38:25,466 --> 01:38:27,766 ‏لأرسي العدالة بصورة نهائية. 651 01:38:42,133 --> 01:38:44,466 ‏"شري رام" 652 01:39:48,666 --> 01:39:50,766 ‏أنا أفهم بأن هذه خيانة يا سيدي. 653 01:39:52,166 --> 01:39:54,333 ‏سأكون ضد أخي. 654 01:39:55,166 --> 01:39:57,566 ‏لكن إن كان هذا يساعدني لحماية أرضي. 655 01:39:58,433 --> 01:40:01,466 ‏حتى إن اضطررت إلى خيانة أخي. 656 01:40:01,533 --> 01:40:02,566 ‏فليكن ذلك. 657 01:40:03,433 --> 01:40:06,233 ‏أنا مدرك أن التاريخ ربما سيذكرني كخائن. 658 01:40:07,466 --> 01:40:10,366 ‏وبأنني لن أحظَ بالاحترام ‏الذي أستحقه بعد رحيلي. 659 01:40:11,633 --> 01:40:15,533 ‏لكن لا يمكنني الوقوف عاجزًا ‏ومراقبة "لانكا" وهي تتدمر. 660 01:40:21,100 --> 01:40:25,200 ‏ما يفعله "لانكيش" لا يجوز يا "راغاف". 661 01:40:28,233 --> 01:40:31,300 ‏لذلك قررت الوقوف ضده والإنضمام إلى صفوفكم. 662 01:40:36,566 --> 01:40:38,366 ‏وماذا تتوقع في المقابل؟ 663 01:40:39,566 --> 01:40:41,166 ‏أطلب وعدًا يا "راغاف". 664 01:40:42,600 --> 01:40:45,633 ‏بألا تعاقب شعب "لانكا" ‏بسبب أعمال "لانكيش" السيئة. 665 01:40:46,566 --> 01:40:48,266 ‏إنهم أبرياء. 666 01:40:51,000 --> 01:40:53,133 ‏أطلب منك أن تبعدهم عن هذه الحرب. 667 01:40:53,200 --> 01:40:55,233 ‏ألم يسبق لك أن خضت حربًا؟ 668 01:40:56,633 --> 01:40:59,200 ‏يجب على المواطنين مواجهة التبعات 669 01:41:00,000 --> 01:41:01,233 ‏الناجمة عن أفعال ملكهم. 670 01:41:05,500 --> 01:41:07,066 ‏"رافان" هو المذنب، 671 01:41:07,533 --> 01:41:08,433 ‏وليس شعب "لانكا". 672 01:41:10,400 --> 01:41:11,533 ‏أنا أعدك. 673 01:41:12,266 --> 01:41:15,100 ‏لن يهدر دم بريء في هذه الحرب. 674 01:41:16,766 --> 01:41:21,000 ‏ولا أتوقع شيئًا في المقابل يا "فيبيشان". 675 01:41:22,766 --> 01:41:27,333 ‏الأمر عائد إليك أن تقف بصف أخيك أم لا. 676 01:41:28,266 --> 01:41:31,366 ‏لست مجبرًا على الإنضمام لي. 677 01:41:36,500 --> 01:41:39,633 ‏يمكنك اختيار البقاء على الحياد. 678 01:41:40,466 --> 01:41:43,600 ‏في الحرب بين الخير والشر، ‏اختيار البقاء على الحياد… 679 01:41:44,366 --> 01:41:46,100 ‏يساوي ارتكاب خطيئة. 680 01:41:48,133 --> 01:41:49,633 ‏أنا معك يا "راغاف". 681 01:41:54,233 --> 01:41:55,566 ‏اقبل ولائي رجاء. 682 01:42:07,500 --> 01:42:08,600 ‏أهلًا بك يا صديقي. 683 01:42:16,566 --> 01:42:19,300 ‏اعتبر هذه رمزًا لموافقتي. 684 01:42:24,766 --> 01:42:26,300 ‏حالما أهزم "رافان"… 685 01:42:28,600 --> 01:42:30,233 ‏ستتوج ملكًا على "لانكا". 686 01:42:33,366 --> 01:42:34,266 ‏لماذا ستفعل ذلك؟ 687 01:42:34,333 --> 01:42:36,466 ‏أنت نفسك لا مملكة لديك. 688 01:42:37,133 --> 01:42:40,166 ‏من العاقل الذي يفوت عليه هكذا فرصة؟ 689 01:42:40,233 --> 01:42:41,566 ‏لا أفهم هذا. 690 01:42:43,566 --> 01:42:45,100 ‏لماذا لا تريد أن تصبح ملكًا؟ 691 01:42:45,566 --> 01:42:47,400 ‏أنا أقاتل لأستعيد "جاناكي" 692 01:42:48,300 --> 01:42:50,666 ‏وأضع نهاية لظلم "رافان". 693 01:42:53,100 --> 01:42:55,600 ‏يجب أن تبقى "لانكا" أمانة بيد شعبها. 694 01:43:02,333 --> 01:43:03,433 ‏الطمع للحصول على مملكة أخرى 695 01:43:04,400 --> 01:43:06,433 ‏وضمان مكان في السماء لا ينتهي قط. 696 01:43:07,633 --> 01:43:09,266 ‏إذًا كيف أصبح "راغاف"، 697 01:43:10,333 --> 01:43:11,266 ‏مجرد إنسان، 698 01:43:12,600 --> 01:43:18,000 ‏مستعد للتضحية بعرش "لانكا" ‏من أجل غريب مثلك؟ 699 01:43:28,033 --> 01:43:29,000 ‏هل تسمعني؟ 700 01:43:30,366 --> 01:43:33,700 ‏في ذلك اليوم ‏كانت مملكة "أيوديا" في قمة الفرح 701 01:43:34,400 --> 01:43:36,400 ‏مثل سماء ممتلئة بالنجوم. 702 01:43:38,266 --> 01:43:39,633 ‏ولي عهد "أيوديا"، 703 01:43:40,533 --> 01:43:42,766 ‏الابن البكر للملك "داشارثا"، 704 01:43:43,500 --> 01:43:46,033 ‏سيُتوج "راغاف" في ذلك اليوم المشؤوم. 705 01:43:46,500 --> 01:43:47,400 ‏ومن ثم… 706 01:43:48,300 --> 01:43:51,633 ‏وعدتني بأمنيتين، جلالتك. 707 01:43:53,233 --> 01:43:54,300 ‏أتيت لأطالب بها. 708 01:43:56,066 --> 01:43:59,066 ‏أولًا، سيتعين على ابني أن ‏يصبح ملكًا على"أيوديا". 709 01:44:00,166 --> 01:44:03,700 ‏ثانيًا، معاقبة "راغاف" ‏بالنفي لمدة 14 عامًا. 710 01:44:04,600 --> 01:44:06,366 ‏"كيكاي"! 711 01:44:15,533 --> 01:44:18,566 ‏من أعراف "راغوفا" 712 01:44:20,066 --> 01:44:21,000 ‏تفضيل الموت… 713 01:44:22,266 --> 01:44:23,333 ‏على النكث بالوعد. 714 01:44:28,733 --> 01:44:30,566 ‏أتقبل هذا النفي بصدر رحب. 715 01:44:33,400 --> 01:44:34,300 ‏"أيوديا"… 716 01:44:35,200 --> 01:44:36,500 ‏سيحكمها "بهارات". 717 01:44:54,300 --> 01:44:57,233 ‏ليفي بوعد قطعه على والده، 718 01:44:58,100 --> 01:45:01,133 ‏فعليه أن يمنحه العرش، ويعيش حياةً بدويةً، 719 01:45:03,200 --> 01:45:05,200 ‏تخيلي الطريق الذي سيقطعه 720 01:45:06,200 --> 01:45:07,233 ‏ليفي بوعده. 721 01:45:29,033 --> 01:45:30,766 ‏أتيت اليوم فارغ اليدين. 722 01:45:32,433 --> 01:45:33,500 ‏بدون أي مكاسب دنيوية. 723 01:45:36,200 --> 01:45:38,133 ‏لا ترغبين بها، 724 01:45:39,300 --> 01:45:40,500 ‏لذا لم أجلب شيئًا. 725 01:45:42,533 --> 01:45:44,700 ‏بالواقع، أتيت دون حرّاسي 726 01:45:45,366 --> 01:45:46,566 ‏ودون أسلحتي. 727 01:45:47,200 --> 01:45:49,700 ‏أتيت أحمل شيئًا واحدًا فقط، 728 01:45:50,400 --> 01:45:51,600 ‏قلبي. 729 01:45:52,633 --> 01:45:54,433 ‏أعرض عليك قلبي كهدية، "جاناكي". 730 01:45:55,233 --> 01:45:57,133 ‏أرجو أن تقبلي به وأن تأتي معي. 731 01:45:57,533 --> 01:45:59,700 ‏أرجو أن تقبلي حبي لك. 732 01:46:00,633 --> 01:46:02,233 ‏أيّ نوع من الهدايا هذا يا "رافان"؟ 733 01:46:05,500 --> 01:46:07,733 ‏يفترض بالهدية أن تدوم. 734 01:46:10,266 --> 01:46:12,333 ‏لم تقدم لي شيئًا لن يدوم 735 01:46:14,733 --> 01:46:18,733 ‏بمجرد أن يصيبه "راغاف" بسهم؟ 736 01:46:21,533 --> 01:46:23,200 ‏لا داع الآن لنتجادل حول من هو "راغاف"، 737 01:46:23,733 --> 01:46:26,066 ‏وإلا سأكون مجبرة بأن أذكرك أن 738 01:46:26,533 --> 01:46:29,533 ‏رسول له استطاع أن يحدث هذا الخراب. 739 01:46:30,400 --> 01:46:31,333 ‏فقط تخيل، 740 01:46:32,533 --> 01:46:34,000 ‏ما الذي سيحدث لمملكتك، 741 01:46:35,400 --> 01:46:36,466 ‏عندما يصل. 742 01:46:41,666 --> 01:46:43,133 ‏إذًا لا تستطيع الكلمات إقناعك. 743 01:46:47,166 --> 01:46:49,300 ‏ألن تغيري رأيك؟ 744 01:46:50,200 --> 01:46:53,500 ‏لم تري سوى جانبي المشرق ‏لكن الآن، ستشهدين المظلم منه! 745 01:46:55,100 --> 01:47:00,733 ‏لا أحد سيحزن على جثته ‏الملقاة للنسور الجارحة! 746 01:47:01,000 --> 01:47:04,566 ‏سأهرس قلبه بقدمي وأرقص فوق جثته. 747 01:47:04,633 --> 01:47:07,633 ‏داخل النيران المشتعلة التي تلتهم جبهته، 748 01:47:07,700 --> 01:47:11,333 ‏الآلهة "شيفا" حولت "كاماديفا" إلى رماد. 749 01:47:14,233 --> 01:47:15,233 ‏هكذا. 750 01:47:19,566 --> 01:47:20,733 ‏أرجوك أصغي لي، "جاناكي"! 751 01:47:23,400 --> 01:47:25,733 ‏مستعد لأكون عبدك، 752 01:47:27,266 --> 01:47:28,300 ‏أرجوك اقبلي حبي. 753 01:47:44,500 --> 01:47:46,300 ‏علمت أنها لن توافق. 754 01:47:46,366 --> 01:47:47,266 ‏إنها عنيدة. 755 01:47:49,300 --> 01:47:51,066 ‏أنت العنيد. 756 01:47:51,766 --> 01:47:53,433 ‏لماذا كنت تصرخ بشدة؟ 757 01:47:53,500 --> 01:47:55,166 ‏ولم لا أصرخ؟ 758 01:47:55,233 --> 01:47:56,133 ‏لن ترضخ لك. 759 01:47:59,166 --> 01:48:01,566 ‏كانت أميرة "ميثيلا " يا "رافان". 760 01:48:02,266 --> 01:48:04,400 ‏لا يمكنك إغراؤها بأن تصبح ملكة. 761 01:48:04,466 --> 01:48:06,733 ‏لا تموت السمكة غرقًا. 762 01:48:07,533 --> 01:48:09,366 ‏ما هي نقطة ضعفها إذًا؟ 763 01:48:10,066 --> 01:48:11,333 ‏لابد من وجود واحدة. 764 01:48:11,733 --> 01:48:13,266 ‏انسى نقاط ضعفها. 765 01:48:13,333 --> 01:48:14,766 ‏فكر بنقاط قوتها أولًا. 766 01:48:15,466 --> 01:48:16,733 ‏"راغاف". 767 01:48:17,000 --> 01:48:18,600 ‏اجعل نقاط قوتها هدفك. 768 01:48:19,333 --> 01:48:21,700 ‏دمر ثقتها بـ"راغاف". 769 01:48:21,766 --> 01:48:23,500 ‏وستتحطم معنوياتها مباشرةً. 770 01:49:03,733 --> 01:49:09,066 ‏"أملنا الوحيد هو أنت دعمنا الوحيد هو أنت 771 01:49:09,733 --> 01:49:15,033 ‏في أوقات المصاعب دائمًا نلجأ لك 772 01:49:16,033 --> 01:49:21,733 ‏منك نستمد قوتنا 773 01:49:22,000 --> 01:49:27,766 ‏تنعم علينا ببركاتك 774 01:49:28,033 --> 01:49:33,666 ‏اسمك أقوى من كل العبارات والأقاويل 775 01:49:33,733 --> 01:49:39,600 ‏المجد للملك (رام)، ملكنا (راما)! 776 01:49:39,666 --> 01:49:45,666 ‏المجد للملك (رام)، ملكنا (راما)! 777 01:49:45,733 --> 01:49:51,666 ‏المجد للملك (رام)، ملكنا (راما)! 778 01:49:51,733 --> 01:49:57,600 ‏المجد للملك (رام)، ملكنا (راما)!" 779 01:50:18,566 --> 01:50:19,766 ‏يحيا، "لانكش". 780 01:50:23,600 --> 01:50:29,200 ‏ربما قللنا من شأن هذين البشريين وقرودهما. 781 01:50:31,066 --> 01:50:33,166 ‏هناك شائعة أن "راغاف" يملك جعبة سحرية 782 01:50:33,233 --> 01:50:35,200 ‏لا تخلو من السهام. 783 01:50:38,500 --> 01:50:40,433 ‏لقد تمكنوا من بناء جسر فوق البحر 784 01:50:41,633 --> 01:50:43,466 ‏وهم متجهون إلى "لانكا" في هذه اللحظة. 785 01:50:48,533 --> 01:50:51,333 ‏سقطت الفريسة في الفخ. 786 01:50:53,066 --> 01:50:53,766 ‏حان وقت مضغها. 787 01:50:56,666 --> 01:50:58,666 ‏هناك الآلاف من القرود في جيشهم. 788 01:50:59,400 --> 01:51:00,700 ‏وبعضها يستطيع الطيران أيضًا. 789 01:51:00,766 --> 01:51:02,433 ‏وهناك جاسوس في صفوفه. 790 01:51:07,400 --> 01:51:09,233 ‏جاسوس لـ"رافان". 791 01:51:30,133 --> 01:51:31,166 ‏عظيم! 792 01:51:32,100 --> 01:51:33,566 ‏أنت شخص لا مثيل له… 793 01:51:34,300 --> 01:51:36,066 ‏حين يتعلق الأمر بالذكاء والعضلات. 794 01:51:38,300 --> 01:51:42,633 ‏أي أن الوقوف بجانب شخص مثلك يشعرني بالنصر. 795 01:51:45,500 --> 01:51:46,400 ‏فكرت في نفسي. 796 01:51:47,166 --> 01:51:49,066 ‏ما هي خطتنا القادمة؟ 797 01:51:51,066 --> 01:51:52,700 ‏أعلينا الهجوم على "لانكا" أولًا، 798 01:51:53,500 --> 01:51:54,766 ‏أم ننتظر هجومهم؟ 799 01:51:58,733 --> 01:52:02,633 ‏ألم يتبقى قردة ‏تستطيع الطيران مثل "باجراج"؟ 800 01:52:17,466 --> 01:52:19,366 ‏أجل، يوجد. 801 01:52:20,566 --> 01:52:22,233 ‏"أنجاف" و"سوجريف" و… 802 01:52:25,033 --> 01:52:25,733 ‏"جامفانت". 803 01:52:27,400 --> 01:52:30,000 ‏إذًا يوجد ثلاثة قردة محاربة. 804 01:52:33,300 --> 01:52:34,566 ‏ماذا تفعل، "راغاف"؟ 805 01:52:34,633 --> 01:52:36,066 ‏أفلتني! 806 01:52:36,733 --> 01:52:38,466 ‏أقسمت بالولاء لك! 807 01:52:39,200 --> 01:52:42,000 ‏"فيبيشان" الحقيقي ‏يعرف أن "جامفنت" ليس قردًا. 808 01:52:43,400 --> 01:52:44,433 ‏إنه دب. 809 01:52:48,500 --> 01:52:49,400 ‏أظهر حقيقتك. 810 01:53:15,600 --> 01:53:17,766 ‏قتل العدو سهل لكن قتل الحقد بداخله صعب. 811 01:53:20,100 --> 01:53:21,400 ‏المغفرة هي السبيل الوحيد. 812 01:53:25,066 --> 01:53:27,133 ‏لنجرب هذه الطريقة، ونحاول كسبه كصديق. 813 01:53:29,433 --> 01:53:30,533 ‏أين "فيبيشان"؟ 814 01:53:43,666 --> 01:53:44,566 ‏ماذا تريد؟ 815 01:53:46,366 --> 01:53:47,266 ‏أنا "شوكا"، 816 01:53:48,033 --> 01:53:48,766 ‏جاسوس 817 01:53:50,033 --> 01:53:50,733 ‏لصالح "لانكش". 818 01:53:53,633 --> 01:53:55,200 ‏اضطررت للمجيء وجمع المعلومات. 819 01:53:56,766 --> 01:53:57,666 ‏وعلام حصلت؟ 820 01:54:03,600 --> 01:54:04,500 ‏"أنغاد"، 821 01:54:06,266 --> 01:54:08,733 ‏فضلًا، اصطحب ضيفنا في جولة بالمعسكر. 822 01:54:10,166 --> 01:54:11,733 ‏دعه يلتقي بمحاربيننا القرود. 823 01:54:12,766 --> 01:54:14,400 ‏أره ترسانتنا أيضًا. 824 01:54:15,600 --> 01:54:17,700 ‏بعد أن يرى كل زاوية من المعسكر، 825 01:54:18,566 --> 01:54:20,233 ‏أعده إلى القصر سالمًا. 826 01:55:08,400 --> 01:55:10,500 ‏أردت معرفة الأسرار الداخلية، صحيح؟ 827 01:55:13,666 --> 01:55:15,033 ‏جاسوسك سيخبرك بها. 828 01:55:15,100 --> 01:55:16,700 ‏لكنني سأخبرك بشيء أهم. 829 01:55:17,466 --> 01:55:19,433 ‏يجب على رؤوسك العشرة الانتباه جيدًا. 830 01:55:20,366 --> 01:55:23,166 ‏فلتصغ جيدًا، 831 01:55:24,500 --> 01:55:26,333 ‏لأنني لن أكرر كلامي. 832 01:55:28,500 --> 01:55:30,733 ‏قبل فجر الغد، 833 01:55:32,066 --> 01:55:34,133 ‏عليك أن تعيد "جاناكي". 834 01:55:35,000 --> 01:55:37,766 ‏قل، "يعيش الملك (رام)" 835 01:55:38,033 --> 01:55:39,400 ‏لتنجو من الموت. 836 01:55:40,366 --> 01:55:42,266 ‏وإلا، سيشرع قصرك 837 01:55:43,033 --> 01:55:45,266 ‏بالتحضير لجنازتك. 838 02:01:30,700 --> 02:01:33,300 ‏هجوم! 839 02:04:52,566 --> 02:04:54,633 ‏هذا ليس وهمًا! 840 02:04:56,533 --> 02:04:59,133 ‏أعلنوا الحداد عليه. لقد مات. 841 02:05:00,366 --> 02:05:04,000 ‏الآن أنهي القتال وغادر "لانكا"! 842 02:05:04,500 --> 02:05:06,166 ‏انتهينا من عرض القرود خاصتكم. 843 02:05:10,000 --> 02:05:13,033 ‏بحلول الصباح، من مصلحتك إخلاء الموانئ… 844 02:05:13,100 --> 02:05:14,066 ‏إلا إن أردت خوض المعاناة ذاتها 845 02:05:16,200 --> 02:05:22,000 ‏رأيت ما فعلت واحدة من ثعابيني بـ"شيشناغ". 846 02:05:22,066 --> 02:05:24,133 ‏ولديّ الكثير غيرها. 847 02:05:32,566 --> 02:05:33,466 ‏"راغاف"، 848 02:05:36,066 --> 02:05:38,400 ‏قرودك همجية وغبية، 849 02:05:39,266 --> 02:05:41,200 ‏لكنك ذكيّ، ألست كذلك؟ 850 02:05:43,000 --> 02:05:45,300 ‏قبل فجر الغد… 851 02:06:11,533 --> 02:06:12,666 ‏يمكن إنقاذه. 852 02:06:18,066 --> 02:06:20,433 ‏يوجد طريقة واحدة ‏لإيقاف مفعول سم "إندراجيت". 853 02:06:23,266 --> 02:06:24,733 ‏لم أجربها قبلًا لكن… 854 02:06:26,666 --> 02:06:29,000 ‏أعرف تأثيره. 855 02:06:30,366 --> 02:06:31,666 ‏الطريق إليه مفعم… 856 02:06:31,733 --> 02:06:32,633 ‏أخبريني باسمه… 857 02:06:33,766 --> 02:06:35,200 ‏وأين يمكنني الحصول عليه. 858 02:06:36,066 --> 02:06:37,000 ‏"سانجيفاني". 859 02:06:41,033 --> 02:06:42,366 ‏على جبل "دروناجيري". 860 02:06:44,533 --> 02:06:45,433 ‏"دروناجيري"… 861 02:06:48,666 --> 02:06:51,000 ‏الرحلة ذهابًا وإيابًا… 862 02:06:51,066 --> 02:06:52,433 ‏تستغرق أيامًا. 863 02:06:56,700 --> 02:06:57,600 ‏هذا غير ممكن. 864 02:07:01,133 --> 02:07:02,033 ‏بلا، إنه ممكن. 865 02:07:04,266 --> 02:07:05,266 ‏يمكن فعلها. 866 02:07:17,400 --> 02:07:19,033 ‏لكن كيف سأتعرف على "سانجيفاني"؟ 867 02:07:24,466 --> 02:07:26,166 ‏"سانجيفاني" ليست فاكهة… 868 02:07:27,066 --> 02:07:29,300 ‏وليست ورقة أو حتى زهرة. 869 02:07:33,700 --> 02:07:35,600 ‏لا تخضرّ خلال الربيع… 870 02:07:37,000 --> 02:07:38,300 ‏ولا تنشف خلال الخريف. 871 02:07:42,433 --> 02:07:44,166 ‏ليس لها رائحة زكية… 872 02:07:45,266 --> 02:07:46,333 ‏ولا كريهة. 873 02:07:53,466 --> 02:07:55,466 ‏ليست ناعمة كزهرة اللوتس، 874 02:07:56,766 --> 02:07:58,200 ‏ولا شائكة كالصبار. 875 02:08:10,666 --> 02:08:12,366 ‏"سانجيفاني" هي "سانجيفاني". 876 02:08:14,600 --> 02:08:16,400 ‏هذه هي الطريقة الوحيدة لوصفها. 877 02:08:19,233 --> 02:08:20,766 ‏اليوم يوجد مصاب واحد، 878 02:08:22,300 --> 02:08:24,200 ‏غدًا قد يصبحون كثر. 879 02:08:25,733 --> 02:08:28,166 ‏علينا أن نجعل "سانجيفاني" في متناول اليد. 880 02:08:29,400 --> 02:08:30,600 ‏علينا أن نكون مستعدين. 881 02:11:39,000 --> 02:11:39,766 ‏يحيا، "لانكش". 882 02:11:41,133 --> 02:11:43,400 ‏أعتذر على مقاطعة خلوتك. 883 02:11:44,333 --> 02:11:45,700 ‏لا يزال "شيش" حيًا. 884 02:11:47,200 --> 02:11:49,366 ‏لا يوجد إلّا علاج وحيد لسم "إندراجيت". 885 02:11:50,300 --> 02:11:52,200 ‏ولا أحد يعلم به. 886 02:11:58,433 --> 02:11:59,633 ‏"فيبيشان"، 887 02:12:01,300 --> 02:12:02,633 ‏"فيبيشان"، 888 02:12:02,700 --> 02:12:04,666 ‏"فيبيشان"! 889 02:12:08,400 --> 02:12:12,066 ‏لن أغفر خيانتك. 890 02:12:14,666 --> 02:12:18,533 ‏لن أتوقف حتى أصفّي دماءك 891 02:12:19,700 --> 02:12:25,133 ‏من جسمك حتى آخر قطرة. 892 02:12:26,766 --> 02:12:29,700 ‏وإلا لن أعتبر نفسي ابن "فيشاراوا". 893 02:12:31,366 --> 02:12:33,200 ‏لقد خنت "لانكا". 894 02:12:41,433 --> 02:12:44,300 ‏لا يقاتل "لانكش" في مقدمة الجبهة. 895 02:12:45,766 --> 02:12:49,100 ‏تكمن استراتيجيته ‏في إرسال اثنين من أفضل محاربيه أمامه. 896 02:12:50,333 --> 02:12:52,433 ‏"إندراجيت" و"كومباكران". 897 02:12:53,733 --> 02:12:55,566 ‏"اندراجيت"بارع في صنع الوهم. 898 02:12:56,566 --> 02:12:58,300 ‏لكن يوجد علاج لكل سمّ، 899 02:12:59,600 --> 02:13:01,333 ‏مثلما يوجد نقطة ضعف لكل عدوّ. 900 02:13:03,066 --> 02:13:04,766 ‏ونقطة ضعف "إندراجيت" تكمن في 901 02:13:05,433 --> 02:13:06,500 ‏البحيرة الذهبية. 902 02:13:08,666 --> 02:13:11,166 ‏إنه يغطس في المياه المقدسة قبل كل معركة. 903 02:13:11,233 --> 02:13:13,166 ‏هذه هي طقوس الحرب الخاصة به. 904 02:13:14,300 --> 02:13:16,466 ‏وعندما يخرج منها، 905 02:13:17,233 --> 02:13:18,700 ‏تصبح هزيمته مستحيلة. 906 02:13:20,633 --> 02:13:25,466 ‏لكن حين يكون في المياه المقدسة، ‏يكون مجردًا من قواه. 907 02:13:26,533 --> 02:13:27,700 ‏وهذا ما سنفعله. 908 02:13:29,266 --> 02:13:31,000 ‏سنقتله وهو في البحيرة. 909 02:13:33,400 --> 02:13:36,600 ‏محارب "لانكش" الثاني هو "كومبكاران". 910 02:13:37,733 --> 02:13:40,500 ‏قيل مرات عديدة أنه قوته جبارة 911 02:13:41,133 --> 02:13:43,266 ‏وقادرة على إيقاف الأرض عن الدوران. 912 02:13:44,700 --> 02:13:46,433 ‏لكنه في سبات عميق الآن… 913 02:13:47,466 --> 02:13:49,666 ‏ولن يصحو منه في الأشهر الستة القادمة. 914 02:13:52,366 --> 02:13:54,066 ‏غدًا هو اليوم المنشود، 915 02:13:54,133 --> 02:13:57,166 ‏سيعبد "لانكش" الآلة "شيفا" في معبدها. 916 02:13:58,633 --> 02:14:03,500 ‏لن يأخذ استراحة حتى يكمل كل الطقوس. 917 02:14:04,533 --> 02:14:07,200 ‏سيهاجم "لانكا" من ثلاث اتجاهات في آن واحد. 918 02:14:12,633 --> 02:14:14,033 ‏أولًا "سوغريف". 919 02:14:14,666 --> 02:14:16,600 ‏ستكون مسؤولًا 920 02:14:16,666 --> 02:14:19,266 ‏عن قيادة كتيبة مهاجمة الجدار الشمالي. 921 02:14:22,500 --> 02:14:23,400 ‏"شيش"، 922 02:14:24,500 --> 02:14:26,200 ‏اذهب مع "فيبيشان" و"انغد". 923 02:14:26,266 --> 02:14:28,766 ‏عبر مدخل الميناء ‏حتى تصلوا الى البحيرة المقدسة. 924 02:14:29,766 --> 02:14:32,766 ‏ستقتلون "إندراجيت" كما خططنا. 925 02:14:35,700 --> 02:14:39,066 ‏أنا و"باجرانغ"، سنتسلل ‏إلى معسكر الأعداء من الداخل. 926 02:14:42,200 --> 02:14:44,200 ‏إذا احتاج أحد منكم إلى المساعدة، 927 02:14:45,566 --> 02:14:47,400 ‏سأكون معه. 928 02:14:48,133 --> 02:14:50,766 ‏لكن كيف ستستطيع التنقل من مكان لآخر بسرعة؟ 929 02:14:52,200 --> 02:14:54,366 ‏هذه مسؤولية عليّ تحملها. 930 02:14:58,766 --> 02:15:00,066 ‏لنستعد. 931 02:15:28,700 --> 02:15:30,533 ‏سبب مرورنا في غابات كثيفة، 932 02:15:30,600 --> 02:15:32,266 ‏صعدنا أعالي الجبال، وقطعنا البحر… 933 02:15:33,200 --> 02:15:35,366 ‏جاء وقت الوفاء بالعهد! 934 02:15:38,066 --> 02:15:39,766 ‏قد يفوقنا جيش العدو عددًا، 935 02:15:40,666 --> 02:15:43,466 ‏لكننا نملك شجاعةً أكثر من كافية لمواجهتهم! 936 02:15:43,533 --> 02:15:45,500 ‏نحن نحارب من أجل الحقيقة. 937 02:15:47,500 --> 02:15:49,233 ‏لن يكون القتال سهلًا. 938 02:15:51,033 --> 02:15:52,700 ‏قد تفقدون الأمل، 939 02:15:54,766 --> 02:15:59,033 ‏قد ترغبون في الانسحاب من المعركة، 940 02:16:00,433 --> 02:16:06,400 ‏وقد تشعرون بالرغبة في الاستسلام. 941 02:16:09,266 --> 02:16:12,333 ‏لكن قبل أن تقرروا الاستسلام، 942 02:16:12,400 --> 02:16:15,200 ‏فكروا بموقفكم أمام أي امرأة. 943 02:16:17,600 --> 02:16:21,033 ‏كيف خسرتم أمام الشر وبقيتم أحياء؟ 944 02:16:25,766 --> 02:16:28,000 ‏قد تواجه الحقيقة بعض العقبات 945 02:16:28,533 --> 02:16:30,000 ‏لكنها لا تخفق أبدًا. 946 02:16:30,700 --> 02:16:33,366 ‏احمنا أيتها الآلهة "شيفا"! 947 02:16:33,433 --> 02:16:36,333 ‏احمنا أيتها الآلهة "شيفا"! 948 02:16:37,500 --> 02:16:39,266 ‏هذه الحرب كانت حربي. 949 02:16:40,200 --> 02:16:42,066 ‏لكنكم تصبحون منها، واحدًا تلو الآخر. 950 02:16:43,600 --> 02:16:44,566 ‏لذا، أنا ممتن لكم. 951 02:16:48,233 --> 02:16:49,299 ‏لكن اليوم… 952 02:16:51,000 --> 02:16:52,533 ‏لا تقاتلو لأجلي! 953 02:16:54,066 --> 02:16:55,333 ‏قاتلوا لنفسكم. 954 02:16:56,200 --> 02:16:57,633 ‏قاتلوا لأجل المستقبل 955 02:16:57,700 --> 02:17:02,033 ‏حين تروي الأمهات لأطفالهن ‏قصصًا عن بطولاتكم. 956 02:17:04,766 --> 02:17:06,066 ‏قاتلوا ليوم 957 02:17:06,133 --> 02:17:09,400 ‏حين يرتجف الظالمين خوفًا 958 02:17:09,466 --> 02:17:12,166 ‏قبل أن يضعوا أيديهم على أيّ امرأة. 959 02:17:14,100 --> 02:17:15,566 ‏قاتلوا من أجل النصر، 960 02:17:16,700 --> 02:17:21,566 ‏حين ينحني الناس احترامًا عند سماع أسماءكم. 961 02:17:24,166 --> 02:17:26,133 ‏لا تقاتلوا فقط من أجلي! 962 02:17:27,333 --> 02:17:28,633 ‏بل، قاتلوا لأجلنا جميعًا! 963 02:17:29,433 --> 02:17:31,700 ‏قاتلوا من أجل طهارتنا! 964 02:17:33,299 --> 02:17:34,233 ‏هل ستقاتلون؟ 965 02:17:34,299 --> 02:17:35,433 ‏- سنقاتل! ‏- سنقاتل! 966 02:17:36,566 --> 02:17:38,033 ‏تقدموا إذًا 967 02:17:38,633 --> 02:17:43,133 ‏وحطموا قلب العدوّ بأعلام النصر والشجاعة! 968 02:17:43,533 --> 02:17:46,666 ‏- أينما كان "راغاف". ‏- سيكون هناك نصر. 969 02:17:48,200 --> 02:17:51,733 ‏- أينما كان "راغاف". ‏- سيكون هناك نصر. 970 02:17:52,000 --> 02:17:55,666 ‏- أينما كان "راغاف". ‏- سيكون هناك نصر. 971 02:17:55,733 --> 02:17:58,766 ‏- أينما كان "راغاف". ‏- سيكون هناك نصر. 972 02:17:59,033 --> 02:18:01,466 ‏- أينما كان "راغاف". ‏- سيكون هناك نصر. 973 02:31:45,033 --> 02:31:46,700 ‏أعلم أن بركاتك ترافقني، 974 02:31:48,166 --> 02:31:49,733 ‏وهذا يضمن لي الفوز. 975 02:31:53,500 --> 02:31:55,366 ‏لكن إذا خسرت اليوم… 976 02:31:59,433 --> 02:32:00,633 ‏سآتي إليك. 977 02:43:58,666 --> 02:44:00,300 ‏أنا… 978 02:44:00,366 --> 02:44:02,133 ‏"براهمان"، خالق الكون 979 02:44:04,533 --> 02:44:06,633 ‏أمنحك هذه النعمة. 980 02:44:11,200 --> 02:44:13,566 ‏لا في الليل ولا في النهار، 981 02:44:16,633 --> 02:44:18,666 ‏لا في الماء ولا في الهواء، 982 02:44:20,033 --> 02:44:21,266 ‏ولا حتى على الأرض… 983 02:44:26,433 --> 02:44:27,566 ‏أو في السماء. 984 02:44:31,533 --> 02:44:33,033 ‏ولا في أيدي الآلهة 985 02:44:37,033 --> 02:44:39,100 ‏ولا الشياطين 986 02:44:42,200 --> 02:44:44,100 ‏لن يقبض الموت روحك قط. 987 02:44:45,100 --> 02:50:43,400 Extracted By Ahmed Mandooz 988 02:57:40,400 --> 02:57:43,400 ‏ترجمة "منال عبد الله" Extracted By Ahmed Mandooz