1
00:00:16,880 --> 00:00:18,880
[hrozivá hudba]
2
00:00:48,546 --> 00:00:50,546
[hrozivá hudba graduje]
3
00:01:00,963 --> 00:01:04,463
TELEFON PANA HARRIGANA
4
00:01:05,713 --> 00:01:07,921
[chlapec]
„Když si nás Bůh přeje potrestat,
5
00:01:08,005 --> 00:01:09,546
vyslyší naše modlitby.
6
00:01:10,130 --> 00:01:11,588
To napsal Oscar Wilde.
7
00:01:12,796 --> 00:01:14,046
My jsme tu knihu nečetli.
8
00:01:16,463 --> 00:01:17,921
Ale možná jsme měli.
9
00:01:18,005 --> 00:01:20,005
[hrozivá hudba utichá]
10
00:01:21,296 --> 00:01:24,296
[nezřetelný hovor]
11
00:01:25,463 --> 00:01:28,838
[chlapec] Harlow ve státě Maine
vlastně není město, ale vesnice.
12
00:01:28,921 --> 00:01:31,171
A pořád stojí, i když jsem se odstěhoval.
13
00:01:31,671 --> 00:01:34,171
Tamní budova základní školy má šest tříd.
14
00:01:35,255 --> 00:01:37,005
Je tam obchůdek,
15
00:01:37,088 --> 00:01:39,588
kde prodávají potraviny a stírací losy.
16
00:01:42,463 --> 00:01:45,421
Gates Falls je nejbližší větší město.
17
00:01:45,921 --> 00:01:48,463
Táta si tam oblíbil restauraci U Mondella.
18
00:01:49,921 --> 00:01:52,880
Chodíme tam,
když získá ocenění prodejce měsíce.
19
00:01:53,380 --> 00:01:56,505
Což už se nestává tak často jako dřív.
20
00:01:58,046 --> 00:01:59,380
Od máminy smrti.
21
00:02:02,505 --> 00:02:05,130
V Harlow je taky jezero
se skalními římsami,
22
00:02:05,213 --> 00:02:07,671
kde borovice ustupují holé skále,
23
00:02:07,755 --> 00:02:09,796
což je konečná pravda Nové Anglie.
24
00:02:11,213 --> 00:02:13,588
Ale než začnu mluvit o losu s výhrou,
25
00:02:13,671 --> 00:02:18,088
o podělaným Kennym Yankovichovi
a o tom, jak všichni umřou,
26
00:02:18,171 --> 00:02:20,963
řeknu jak to,
že jsem pracoval pro pana Harrigana.
27
00:02:21,046 --> 00:02:22,463
Začalo to v kostele.
28
00:02:22,546 --> 00:02:25,630
[sborový zpěv „Blessed Assurance“]
29
00:02:31,796 --> 00:02:33,213
[bouchnutí dveří]
30
00:02:35,546 --> 00:02:37,546
[varhanní hudba]
31
00:02:46,421 --> 00:02:47,755
[konec hudby]
32
00:02:57,963 --> 00:03:01,338
Druhá kniha Samuelova, verše 19 a 20.
33
00:03:01,421 --> 00:03:04,421
„Ozdoba tvá, Izraele, skolena leží.
34
00:03:04,505 --> 00:03:06,005
Tak padli bohatýři.
35
00:03:06,796 --> 00:03:08,088
Neoznamujte v Gatu,
36
00:03:08,171 --> 00:03:10,671
nezvěstujte to v ulicích Aškalónu,
37
00:03:10,755 --> 00:03:13,005
jen ať se neradují dcery Pelištejské.
38
00:03:13,588 --> 00:03:16,421
A dcery neobřezanců ať nejásají.“
39
00:03:24,963 --> 00:03:26,296
[reverend] Děkuji, Craigu.
40
00:03:27,088 --> 00:03:31,296
A nyní se podívejme blíže,
co nám tyto verše vlastně říkají.
41
00:03:31,380 --> 00:03:34,338
- Jaké je poselství Božích slov…
- [zádumčivá hudba]
42
00:03:35,505 --> 00:03:37,796
[Craig] Od toho dne jsem přemýšlel,
43
00:03:38,546 --> 00:03:39,505
co když…
44
00:03:41,713 --> 00:03:42,880
proč já?
45
00:03:42,963 --> 00:03:45,338
[zádumčivá hudba pokračuje]
46
00:03:45,421 --> 00:03:46,671
[otevření dveří od auta]
47
00:03:47,671 --> 00:03:49,546
- Proč si vybral mě?
- [zavření dveří]
48
00:03:52,546 --> 00:03:56,421
John Harrigan
byl nejbohatší muž v Maine. Miliardář.
49
00:03:56,505 --> 00:03:59,005
Rád bych si promluvil s vašim synem.
50
00:03:59,671 --> 00:04:01,255
[Craig] Ztrácel zrak.
51
00:04:01,338 --> 00:04:03,755
A chtěl si najmout někoho k předčítání.
52
00:04:04,880 --> 00:04:07,296
Našly by se i jiné, starší děti.
53
00:04:07,380 --> 00:04:09,046
Lepší čtenáři.
54
00:04:09,130 --> 00:04:12,630
Bylo to proto, že věděl,
že pět dolarů na hodinu bude lákavé
55
00:04:12,713 --> 00:04:15,796
pro chlapce, který hledá příležitost,
jak se dostat z domu.
56
00:04:17,380 --> 00:04:18,713
Nebo něco jiného?
57
00:04:20,546 --> 00:04:22,630
Něco čemu přijdu na kloub.
58
00:04:28,255 --> 00:04:30,630
[zádumčivá hudba pokračuje]
59
00:04:53,713 --> 00:04:56,088
[skřípění dveří]
60
00:05:02,296 --> 00:05:03,505
Zdravím, jmenuji se…
61
00:05:03,588 --> 00:05:04,671
Já vím, kdo jsi.
62
00:05:07,921 --> 00:05:09,338
Až dozadu, doprava.
63
00:05:19,380 --> 00:05:21,380
[hudba pokračuje]
64
00:05:38,421 --> 00:05:40,421
[tikání hodin]
65
00:06:02,005 --> 00:06:04,838
„…neb jen vášeň je k tomu probuzená.
66
00:06:04,921 --> 00:06:07,588
A když je vášeň mrtvá nebo chybí,
67
00:06:07,671 --> 00:06:09,838
potom je
velkolepý tep krásy nepochopitelný.
68
00:06:09,921 --> 00:06:11,255
MILENEC LADY CHATTERLEYOVÉ
69
00:06:11,338 --> 00:06:12,880
Je i opovrženíhodný.
70
00:06:13,671 --> 00:06:18,421
Vřelá, živá krása kontaktu
je mnohem hlubší než krása moudrosti.“
71
00:06:18,963 --> 00:06:21,088
[zádumčivá hudba pokračuje]
72
00:06:25,130 --> 00:06:29,255
[malý Craig] „Co jsou vůbec peníze?
Vlastně, otče, co zmůžou?
73
00:06:29,338 --> 00:06:32,921
Pan Dombey si přitáhl židli
na své původní místo
74
00:06:33,005 --> 00:06:34,671
a poplácal ho po hlavě.
75
00:06:36,713 --> 00:06:38,630
To časem určitě pochopíš, synku, řekl.
76
00:06:38,713 --> 00:06:40,421
DOMBEY A SYN
77
00:06:40,505 --> 00:06:43,130
Peníze, Paule, zmůžou všechno.
78
00:06:46,630 --> 00:06:48,963
[hudba utichá]
79
00:06:59,005 --> 00:07:01,588
[sentimentální hudba]
80
00:07:02,296 --> 00:07:04,338
[Craig] Moc se mi po ní stýskalo,
81
00:07:04,421 --> 00:07:06,671
mému tátovi chyběla ještě víc.
82
00:07:09,005 --> 00:07:10,630
Bez ní působil…
83
00:07:11,963 --> 00:07:14,921
smutně a… prázdně.
84
00:07:20,755 --> 00:07:22,796
Jako kluk jsem to vnímal po svém.
85
00:07:23,588 --> 00:07:26,713
Jako bych za máminu smrt nějak mohl.
86
00:07:27,713 --> 00:07:29,546
Jako bych za ni byl zodpovědný.
87
00:07:30,796 --> 00:07:31,880
Jako bych ji řídil.
88
00:07:32,505 --> 00:07:33,921
A pokud tomu tak bylo,
89
00:07:36,296 --> 00:07:37,505
mohl jsem jí zabránit.
90
00:07:43,880 --> 00:07:45,796
[sentimentální hudba pokračuje]
91
00:08:10,463 --> 00:08:13,171
- [John] Copak to děláš?
- Nic, promiňte.
92
00:08:13,255 --> 00:08:15,213
Co tě tak zajímá?
93
00:08:15,963 --> 00:08:17,380
Chceš se zeptat?
94
00:08:18,838 --> 00:08:20,546
Ptej se, odpovím ti.
95
00:08:21,796 --> 00:08:23,255
Co je v té komoře?
96
00:08:24,630 --> 00:08:25,755
Tajemství.
97
00:08:27,171 --> 00:08:29,546
Strašlivá tajemství.
98
00:08:31,963 --> 00:08:34,713
„Prožil znovu svůj život
a každý detail touhy, pokušení…
99
00:08:34,755 --> 00:08:36,338
SRDCE TEMNOTY
100
00:08:36,421 --> 00:08:39,796
…a odevzdání se
během tohoto okamžiku poznání.
101
00:08:39,880 --> 00:08:43,421
Šeptem vykřikl při představě, nějaké vizi,
102
00:08:44,130 --> 00:08:45,463
vykřikl dvakrát.
103
00:08:46,046 --> 00:08:48,213
Výkřik nebyl víc než nádech.
104
00:08:48,713 --> 00:08:51,380
Ta hrůza. Ta hrůza.“
105
00:08:52,005 --> 00:08:53,296
Ta hrůza.
106
00:08:54,755 --> 00:08:56,005
Ta hrůza.
107
00:08:56,755 --> 00:08:59,338
Rozumíš tomu, co jsi přečetl?
108
00:09:01,463 --> 00:09:03,755
Rozumíš tomu, co Conrad říká?
109
00:09:05,046 --> 00:09:06,213
Myslím, že ano.
110
00:09:08,838 --> 00:09:10,046
Mhm.
111
00:09:10,796 --> 00:09:13,171
Je den výplaty, Craigu.
112
00:09:15,755 --> 00:09:16,880
Díky.
113
00:09:16,963 --> 00:09:19,338
- [povzdech]
- Čtete si, když tu nejsem?
114
00:09:20,213 --> 00:09:22,671
To… Jenom to.
115
00:09:24,421 --> 00:09:25,921
A není to nuda?
116
00:09:26,005 --> 00:09:27,005
Nuda?
117
00:09:27,088 --> 00:09:30,338
Finance jsou pro mě vzrušující.
118
00:09:31,713 --> 00:09:33,755
Pamatuješ na Dombeyho a syna?
119
00:09:33,838 --> 00:09:36,088
Druhá kniha, kterou jsem četl.
120
00:09:36,171 --> 00:09:38,338
Dombey chtěl pomoci synovi
121
00:09:39,171 --> 00:09:44,380
pochopit, že…
že skutečná hodnota peněz nejde vyčíslit.
122
00:09:44,880 --> 00:09:46,963
Skutečná hodnota peněz
123
00:09:47,796 --> 00:09:49,463
se měří mocí.
124
00:09:49,546 --> 00:09:52,213
Ale ten chlapec se ptal,
125
00:09:52,296 --> 00:09:54,963
proč peníze nezachránily maminku.
126
00:09:55,463 --> 00:09:58,005
A otce, jestli jsou peníze kruté.
127
00:09:59,213 --> 00:10:02,546
Mohou být kruté, využity správně.
128
00:10:21,796 --> 00:10:23,046
BEZCITNÝ A VYPOČÍTAVÝ
129
00:10:23,130 --> 00:10:25,213
[Craig] John Harrigan nebyl oblíbený.
130
00:10:25,713 --> 00:10:29,380
Byl sirotek,
nikdy se neoženil, byl bezdětný.
131
00:10:29,463 --> 00:10:32,296
A neměl vztah ke členům rodiny,
kteří mu zbyli.
132
00:10:34,380 --> 00:10:36,630
Možná proto působil tak osaměle.
133
00:10:36,713 --> 00:10:38,046
DALŠÍ SEBEVRAŽDA U HARRIGANA
134
00:10:39,005 --> 00:10:41,921
Možná si tu osamělost
vybíjel na ostatních.
135
00:10:42,588 --> 00:10:45,005
NA CO HARRIGAN SÁHNE, TO ZEMŘE
136
00:10:45,088 --> 00:10:47,213
Pocit, kterému jsem rozuměl.
137
00:10:48,505 --> 00:10:51,255
S POZDRAVEM PAN HARRIGAN
138
00:10:57,546 --> 00:11:00,463
[táta] Tvoje máma si myslela,
že loterie je hazard.
139
00:11:00,546 --> 00:11:03,963
Kdyby věděla, že pracuješ u Harrigana
a stíráš Rudé ďábly,
140
00:11:04,046 --> 00:11:05,755
obracela by se v hrobě.
141
00:11:09,588 --> 00:11:10,713
Dobře. Do toho.
142
00:11:12,588 --> 00:11:14,796
- Kam to jdeš?
- Pro šťastný desetník.
143
00:11:20,463 --> 00:11:22,171
[Craig] Ten byl první.
144
00:11:22,255 --> 00:11:23,755
Ale od toho dne
145
00:11:23,838 --> 00:11:27,005
mi byly každý rok adresovány čtyři obálky.
146
00:11:27,880 --> 00:11:28,921
Na Valentýna,
147
00:11:29,588 --> 00:11:32,505
na narozeniny v září, na Den díkůvzdání
148
00:11:32,588 --> 00:11:34,088
a na Vánoce.
149
00:11:42,505 --> 00:11:43,338
Tak nic.
150
00:11:43,421 --> 00:11:47,130
Je to lakomec,
dává ti mrzký peníz a mizerné prémie.
151
00:11:47,630 --> 00:11:50,171
Jeden los s Rudým ďáblem
za dolar od Howieho.
152
00:11:53,255 --> 00:11:56,088
To, co jsi předtím řekl o mámě,
153
00:11:56,588 --> 00:11:58,380
co jsi tím vlastně myslel?
154
00:11:58,463 --> 00:12:00,796
- [táta] Co?
- Že se obrací v hrobě.
155
00:12:00,880 --> 00:12:02,130
Och, um…
156
00:12:02,630 --> 00:12:05,088
[povzdech] To se tak říká.
157
00:12:05,838 --> 00:12:08,755
Myslím, že to znamená,
že jakmile je člověk pochovám,
158
00:12:08,838 --> 00:12:11,296
neměl by se starat o věci nad zemí.
159
00:12:12,088 --> 00:12:13,630
O svět živých.
160
00:12:18,255 --> 00:12:19,338
Dobře.
161
00:12:20,296 --> 00:12:23,171
[mladý Craig] „‚Tak jo, děcka,‘
řekl Rocky do mikrofonu.
162
00:12:23,255 --> 00:12:25,088
‚Dáme si malý sprint na závěr.‘
163
00:12:25,171 --> 00:12:26,796
‚Svižně,‘ řekl orchestru
164
00:12:26,880 --> 00:12:29,588
tleskajíc rukama a dupajíc na pódiu.
165
00:12:29,671 --> 00:12:31,255
Udržoval takt s hudbou.
166
00:12:31,338 --> 00:12:34,671
Hosté v tu chvíli také tleskali a dupali.
167
00:12:35,421 --> 00:12:36,505
KONĚ SE PŘECE STŘÍLEJÍ
168
00:12:36,588 --> 00:12:38,713
„Všichni jsme se
zmítali uprostřed parketu.
169
00:12:38,796 --> 00:12:40,630
Všichni sledujeme minutovou ručičku.
170
00:12:40,713 --> 00:12:43,796
A najednou klučina z páru číslo 18
171
00:12:43,880 --> 00:12:46,088
začne fackovat svou partnerku.
172
00:12:46,171 --> 00:12:48,463
Levou rukou si ji přidržoval.
173
00:12:48,546 --> 00:12:51,713
Pravou rukou
ji mocně fackoval z obou stran.
174
00:12:51,796 --> 00:12:53,671
Ona nereagovala.
175
00:12:53,755 --> 00:12:57,338
[dvojím hlasem] Byla zcela bez života.
Párkrát se zakuckala,
176
00:12:57,421 --> 00:12:59,255
[starší] a pak se sesula na podlahu.
177
00:12:59,338 --> 00:13:03,338
Rozhodčí zapískal
a všichni hosté poskočili vzrušením.
178
00:13:03,838 --> 00:13:06,546
Účastníci tanečního maratonu
nemusí být připraveni…“
179
00:13:06,630 --> 00:13:07,588
To stačí.
180
00:13:13,463 --> 00:13:16,046
Při prvním čtení
jsem nechápal význam názvu.
181
00:13:18,213 --> 00:13:20,213
A co podle tebe znamená?
182
00:13:20,296 --> 00:13:25,546
No, že když mohou být
koně v bolestech zbaveni utrpení,
183
00:13:26,255 --> 00:13:28,380
proč by stejný dar nebyl dopřán lidem?
184
00:13:31,171 --> 00:13:32,755
Je to dar smrti.
185
00:13:34,046 --> 00:13:34,880
[hluboký výdech]
186
00:13:37,505 --> 00:13:41,046
Navždy se zbavit bolesti a…
187
00:13:41,838 --> 00:13:42,838
utrpení.
188
00:13:43,838 --> 00:13:45,130
A starostí.
189
00:13:46,755 --> 00:13:47,921
[výdech]
190
00:13:51,380 --> 00:13:55,671
[Craig] Pět let jsem mu třikrát týdně četl
a vynechal jsem jen jednou,
191
00:13:55,755 --> 00:13:57,255
kvůli jarní chřipce.
192
00:13:58,130 --> 00:14:00,630
Bylo mi to líto, protože mě napadlo,
193
00:14:00,713 --> 00:14:03,338
jestli náš čas není vrcholem jeho týdne.
194
00:14:03,880 --> 00:14:07,213
Dávám mu, na co se může těšit,
pro co může žít.
195
00:14:07,296 --> 00:14:09,463
[hraje „Black Lips“ - Veni Vidi Vici]
196
00:14:22,963 --> 00:14:24,880
[Craig] Když harlowské děti vyrostou,
197
00:14:24,963 --> 00:14:27,005
nastoupí na střední školu v Gates Falls,
198
00:14:27,088 --> 00:14:28,588
v Harlow žádná není.
199
00:14:30,380 --> 00:14:34,963
Starší bratr Billyho Ueberrotha,
Mike, nebo U-boat, jak mu říkali,
200
00:14:35,046 --> 00:14:38,255
už touhle zkouškou prošel
a vyšel z ní bez úhony.
201
00:14:38,838 --> 00:14:41,963
A souhlasil,
že nám vše ukáže, když zaplatíme.
202
00:14:56,296 --> 00:14:57,880
VÍTEJTE ZPÁTKY, STUDENTI!
203
00:15:00,713 --> 00:15:01,796
Super.
204
00:15:02,963 --> 00:15:06,838
Chlapci a děvčata,
ukážu vám, kde jsou pohřbená těla.
205
00:15:09,130 --> 00:15:10,255
A stát.
206
00:15:10,755 --> 00:15:12,505
Věnujte mi pozornost.
207
00:15:12,588 --> 00:15:15,796
Nebezpečí před námi. Nejdřív nalevo.
208
00:15:17,005 --> 00:15:19,088
Nezírejte. Tam se neodvažujte.
209
00:15:19,171 --> 00:15:22,588
Ledaže byste chtěli monokl,
rakovinu plic, nebo tetování.
210
00:15:23,588 --> 00:15:26,421
Šikana je sice
na Gates Falls High zakázaná,
211
00:15:26,505 --> 00:15:28,755
ale to neznamená, že neexistuje.
212
00:15:29,921 --> 00:15:33,838
Musíte se zocelit
a osvojit si chladný a zlý pohled.
213
00:15:33,921 --> 00:15:36,005
Nenechte si nic líbit.
214
00:15:36,088 --> 00:15:39,255
Jinak tu zažijete pekelný roky
jako ve vězení.
215
00:15:39,838 --> 00:15:41,588
Buďte nenápadní vězni.
216
00:15:42,088 --> 00:15:43,171
[hlasité zadunění]
217
00:15:44,296 --> 00:15:45,421
Díky, U-Boate!
218
00:15:45,505 --> 00:15:47,921
A nemysli si,
že se to všechno netýká tebe, Margie!
219
00:15:48,005 --> 00:15:50,880
Tyhle starší holky jsou zlý jako krajty.
220
00:15:50,963 --> 00:15:52,671
Neútočej sice najednou,
221
00:15:52,755 --> 00:15:55,380
ale rády z tebe
v průběhu roku ždímaj život.
222
00:15:55,463 --> 00:15:56,921
Vyhejbej se jim.
223
00:15:58,338 --> 00:16:00,671
Poslední zastávka je tady.
224
00:16:02,421 --> 00:16:05,338
Školní jídelna. Tady se scházej oblíbenci.
225
00:16:05,421 --> 00:16:06,630
Všichni maj smartphony.
226
00:16:06,713 --> 00:16:10,171
Motoroly z Číny
a Samsungy u stolu támhle v rohu.
227
00:16:12,046 --> 00:16:14,213
A tamto je celý Apple stůl.
228
00:16:14,296 --> 00:16:15,213
Vždyť…
229
00:16:15,296 --> 00:16:17,338
iPhony teď uvedli na trh. Kde je vzali?
230
00:16:17,421 --> 00:16:20,463
Pochop, jsou to oblíbenci.
231
00:16:20,546 --> 00:16:22,671
Potřebujem mobily.
232
00:16:22,755 --> 00:16:24,838
[zvonění]
233
00:16:24,921 --> 00:16:28,296
[Craig] Když vyrůstáte na malém městě
a objeví se nové tváře,
234
00:16:29,296 --> 00:16:31,255
váš vesmír se rozšíří.
235
00:16:31,338 --> 00:16:34,546
Jako by byla objevena
další planeta s mimozemšťany.
236
00:16:34,630 --> 00:16:36,213
Někteří jsou přátelští.
237
00:16:37,046 --> 00:16:40,296
Zato jiní,
jako by je k vám přitahovala temná síla,
238
00:16:40,380 --> 00:16:42,505
aby vás neměli rádi, a bezdůvodně.
239
00:16:42,588 --> 00:16:46,588
Hej! Čau. Jak se vede?
Už jsme se viděli, skrčku.
240
00:16:46,671 --> 00:16:48,380
[ruch a hovor v pozadí]
241
00:16:48,463 --> 00:16:49,713
Tumáš.
242
00:16:51,880 --> 00:16:53,255
Koukni dovnitř.
243
00:16:53,963 --> 00:16:54,963
Krém na boty?
244
00:16:55,046 --> 00:16:57,963
Všichni prváci leští
a ty teď vyleštíš moje.
245
00:16:58,046 --> 00:17:00,671
- Musím na hodinu.
- Ne. Nejdřív mi vyleštíš boty.
246
00:17:00,755 --> 00:17:03,463
- Ne.
- Ne je chyba, kterou nechceš.
247
00:17:03,546 --> 00:17:06,046
Buď mi vyleštíš boty,
nebo sežereš tuhle plechovku…
248
00:17:06,130 --> 00:17:07,505
[žena] Hoši.
249
00:17:07,588 --> 00:17:09,005
Máte nějaký problém?
250
00:17:09,088 --> 00:17:10,588
Ne. Kdepak.
251
00:17:11,755 --> 00:17:15,130
Co je v tom pytlíku?
Není to nádobíčko na šikanu?
252
00:17:15,213 --> 00:17:17,463
Ne. [nervózní smích]
253
00:17:18,255 --> 00:17:19,963
- Musím na hodinu.
- Počkat.
254
00:17:21,296 --> 00:17:23,921
- Tvé jméno?
- Ehm, Craig.
255
00:17:24,005 --> 00:17:25,380
Co je v tom pytlíku?
256
00:17:25,463 --> 00:17:26,421
Ehm…
257
00:17:27,088 --> 00:17:28,088
Je…
258
00:17:28,838 --> 00:17:32,213
Je tam půlka sendviče,
ptal se jestli si dám.
259
00:17:35,380 --> 00:17:36,338
Hm.
260
00:17:38,130 --> 00:17:39,130
Dobře.
261
00:17:42,921 --> 00:17:44,088
Budeš toho litovat.
262
00:17:45,671 --> 00:17:47,880
Zachránil jsem ti krk,
měl bys mi poděkovat.
263
00:17:47,963 --> 00:17:49,005
Na to ti kašlu, zobáku.
264
00:17:49,088 --> 00:17:50,921
Vždyť mě vůbec neznáš, co jsem ti provedl?
265
00:17:51,005 --> 00:17:52,713
Chtěl jsi mě napráskat.
266
00:17:54,380 --> 00:17:56,171
Měls jít leštit, skrčku.
267
00:17:57,421 --> 00:17:58,796
Měls leštit.
268
00:18:07,671 --> 00:18:09,296
[táta] Hele, kdo přišel.
269
00:18:10,880 --> 00:18:13,005
První den na střední. Jak bylo?
270
00:18:13,088 --> 00:18:14,130
Dobře.
271
00:18:14,630 --> 00:18:16,546
Nic víc? Jen dobře?
272
00:18:16,630 --> 00:18:17,463
[úsměšek]
273
00:18:17,963 --> 00:18:19,713
Tak jo. Fakt skvěle.
274
00:18:21,005 --> 00:18:23,630
A máš… všechny pomůcky?
275
00:18:25,088 --> 00:18:25,921
Jo.
276
00:18:26,588 --> 00:18:30,463
- A co učitelé jsou fajn?
- Jasně, tati. V pohodě, jasný?
277
00:18:31,755 --> 00:18:32,755
Jo, jasný.
278
00:18:34,588 --> 00:18:37,171
Kdybys cokoli potřeboval, tak…
279
00:18:37,796 --> 00:18:38,671
Mhm.
280
00:18:42,505 --> 00:18:43,588
Tati?
281
00:18:43,671 --> 00:18:44,505
Jo?
282
00:18:47,463 --> 00:18:48,546
Pořídíš mi mobil?
283
00:18:51,171 --> 00:18:52,796
Na co potřebuješ mobil?
284
00:18:52,880 --> 00:18:57,588
Třeba kdybych potřeboval pomoc
nebo volat na tísňovou linku.
285
00:18:57,671 --> 00:18:58,796
[uchechtnutí]
286
00:18:58,880 --> 00:19:02,546
Žijeme v městečku,
kde stačí zakřičet a ukážou se.
287
00:19:04,838 --> 00:19:05,921
[tiše] Jo.
288
00:19:08,838 --> 00:19:12,838
„Jurgis by na ty věci přišel sám,
kdyby tam zůstal dost dlouho.
289
00:19:12,921 --> 00:19:15,546
Byli to muži, kteří dělali špinavou práci.
290
00:19:16,088 --> 00:19:18,005
Tak nebylo možné je oklamat.
291
00:19:18,088 --> 00:19:21,213
[Craig] „Vystihli ducha místa
a dělali to, co ostatní.
292
00:19:21,296 --> 00:19:22,755
Jurgis tam přišel
293
00:19:22,838 --> 00:19:26,463
a myslel si, že bude užitečný
a stane se z něj zkušený muž.
294
00:19:27,255 --> 00:19:28,880
Ale brzy zjistil, že se mýlil…
295
00:19:28,963 --> 00:19:29,796
DŽUNGLE
296
00:19:29,880 --> 00:19:32,255
…v Pekingtownu nikoho nepovýšili,
že by odváděl…“
297
00:19:32,338 --> 00:19:33,338
Už dost.
298
00:19:33,421 --> 00:19:34,963
D… Dost.
299
00:19:35,046 --> 00:19:36,046
Nemůžu.
300
00:19:36,130 --> 00:19:39,713
Už jsem zapomněl, jak strašně pohrdám
301
00:19:40,463 --> 00:19:42,588
těmi socialistickými kecy.
302
00:19:42,671 --> 00:19:45,713
[Craig] Takže se Sinclair mýlil
a člověk se může prosadit,
303
00:19:45,796 --> 00:19:48,421
když bude pracovat a řídit se pravidly?
304
00:19:48,505 --> 00:19:50,838
Craigu, Craigu, Craigu.
305
00:19:50,921 --> 00:19:52,588
Nechápej mě špatně.
306
00:19:52,671 --> 00:19:54,671
Obdivuji tvrdou práci.
307
00:19:54,755 --> 00:19:57,338
Mám rád chytrou práci.
308
00:19:57,421 --> 00:20:00,963
Ale musíš být velmi soutěživý,
abys přežil.
309
00:20:01,046 --> 00:20:04,046
Být jedničkou, to chce odvahu.
310
00:20:05,421 --> 00:20:06,963
Musíš být bezohledný.
311
00:20:07,046 --> 00:20:09,046
Nepros o to, co potřebuješ.
312
00:20:09,588 --> 00:20:12,463
Žádej… Ne, ne! Nežádej.
313
00:20:13,005 --> 00:20:15,796
Požaduj to, co chceš.
314
00:20:21,088 --> 00:20:22,796
- [Craig] Pane Harrigane?
- [John] Ano?
315
00:20:23,421 --> 00:20:26,255
Pokusil se vás v životě,
316
00:20:27,088 --> 00:20:28,296
někdo v práci,
317
00:20:29,046 --> 00:20:32,463
šikanovat, nebo využít někdy?
318
00:20:32,546 --> 00:20:35,630
Ano. Každý den.
319
00:20:37,130 --> 00:20:38,338
Jak jste reagoval?
320
00:20:40,171 --> 00:20:41,046
Tvrdě.
321
00:20:43,088 --> 00:20:46,171
[tajuplná hudba]
322
00:20:52,838 --> 00:20:54,838
[hudba utichá]
323
00:20:54,921 --> 00:20:56,713
[hučení větru]
324
00:21:02,505 --> 00:21:03,546
Podívejme.
325
00:21:04,046 --> 00:21:04,880
[pousmání]
326
00:21:05,588 --> 00:21:06,588
Páni.
327
00:21:08,213 --> 00:21:09,088
To je…
328
00:21:10,713 --> 00:21:14,671
Hm? Vezmu si ho,
až půjdeme příště k Mondellovi.
329
00:21:15,171 --> 00:21:17,213
Taky jich tam pár máš.
330
00:21:17,296 --> 00:21:20,463
Nejdřív otevři malý, můj si nech nakonec.
331
00:21:20,546 --> 00:21:21,880
Pan Harrigan.
332
00:21:21,963 --> 00:21:23,880
- Páni, co to asi může být.
- [smích]
333
00:21:26,755 --> 00:21:27,880
Překvápko.
334
00:21:27,963 --> 00:21:29,463
- [Craig] Hned, jsem tu.
- Jo.
335
00:21:39,046 --> 00:21:39,880
Vyhrál jsem.
336
00:21:39,963 --> 00:21:42,921
- [uchechtnutí] Vážně? Kolik?
- Tomu neuvěříš.
337
00:21:43,755 --> 00:21:44,630
Milion.
338
00:21:45,338 --> 00:21:46,630
Tři tisíce dolarů!
339
00:21:51,255 --> 00:21:53,421
Tak… Tak tomu říkám výhra.
340
00:21:53,505 --> 00:21:56,963
No teda. Tohle bude těžké trumfnout.
341
00:21:57,046 --> 00:21:58,921
Možná jsi měl nejdřív rozbalit můj.
342
00:22:00,505 --> 00:22:02,130
[trhání papíru]
343
00:22:03,380 --> 00:22:04,463
Jo…
344
00:22:08,880 --> 00:22:10,546
- Jo.
- [smíšek] Tati.
345
00:22:10,630 --> 00:22:11,921
No…
346
00:22:14,463 --> 00:22:15,380
Nemáš zač.
347
00:22:16,963 --> 00:22:20,880
Ta holka v obchodě mi pomohla.
Je nastavený, nabitý a připravený.
348
00:22:22,463 --> 00:22:23,671
Komu zavoláš?
349
00:22:23,755 --> 00:22:24,588
Mm.
350
00:22:25,463 --> 00:22:28,005
[vyzvánění telefonu]
351
00:22:28,963 --> 00:22:30,463
[povzdech]
352
00:22:31,338 --> 00:22:32,213
[vyzvánění]
353
00:22:33,296 --> 00:22:36,046
- Haló?
- [Craig] Veselé Vánoce, pane Harrigane.
354
00:22:36,130 --> 00:22:37,671
- Craigu?
- Tady Craig, jo.
355
00:22:37,755 --> 00:22:41,463
Odkud voláš?
Zníš jako z odvrácené strany měsíce.
356
00:22:41,546 --> 00:22:43,755
[smích] Volám ze svého mobilu.
357
00:22:43,838 --> 00:22:46,463
Ale ne, ne. Vždyť jsou plné radiace.
358
00:22:46,546 --> 00:22:47,671
Čím posloužím?
359
00:22:47,755 --> 00:22:51,838
Jen jsem vám chtěl zavolat,
že váš dárek, ten stírací los, vyhrál.
360
00:22:51,921 --> 00:22:53,130
Tři tisíce dolarů.
361
00:22:53,213 --> 00:22:54,380
Ach, no.
362
00:22:54,463 --> 00:22:57,671
No, tak konečně se to vyplatilo.
363
00:22:57,755 --> 00:22:58,838
Díky.
364
00:22:58,921 --> 00:23:01,546
Ehm, bylo hezké, že jste mi ho dal.
365
00:23:01,630 --> 00:23:03,046
Maličkost. Ehm…
366
00:23:03,546 --> 00:23:05,921
Víš, rozdávám je přátelům.
367
00:23:07,421 --> 00:23:08,713
To je všechno, Craigu?
368
00:23:08,796 --> 00:23:09,963
Jo, nejspíš jo.
369
00:23:10,046 --> 00:23:11,838
- Veselé Vánoce.
- [třísknutí]
370
00:23:11,921 --> 00:23:12,921
Veselé V…
371
00:23:15,046 --> 00:23:16,630
[hraje „2080“ - Yeasayer]
372
00:23:22,630 --> 00:23:25,505
Vrátit se po prázdninách je vopruz!
373
00:23:25,588 --> 00:23:28,046
- Kam spěcháš, Craigu?
- Jo, kam to jdeš?
374
00:23:28,921 --> 00:23:30,005
[Billy] Co?
375
00:23:30,505 --> 00:23:31,963
Nekecej!
376
00:23:42,213 --> 00:23:43,338
[povzdech]
377
00:23:51,088 --> 00:23:54,838
[Craig] Margie, Billy a U-Boat
dostali telefony krátce na to.
378
00:23:54,921 --> 00:23:59,005
Ale já měl jediný iPhone
a Billy s U-Boatem se dělili o Razera.
379
00:23:59,088 --> 00:24:01,171
[školní zvonění]
380
00:24:27,755 --> 00:24:28,755
Díky.
381
00:24:30,088 --> 00:24:31,046
Craigu.
382
00:24:31,630 --> 00:24:34,505
Chtěl jsem si s tebou o něčem promluvit.
383
00:24:37,296 --> 00:24:41,088
Máme tuhle dohodu už… už hodně dlouho
384
00:24:41,713 --> 00:24:45,713
a přijde mi, že jsi teď úplně jiný člověk,
385
00:24:46,505 --> 00:24:49,005
než když jsme začínali.
386
00:24:49,755 --> 00:24:51,296
Moje otázka zní,
387
00:24:51,963 --> 00:24:54,213
proč sem za mnou stále chodíš?
388
00:24:54,713 --> 00:24:57,296
- Chcete, abych přestal?
- Ne, ne, ne.
389
00:24:57,380 --> 00:24:59,671
Tak… co?
390
00:24:59,755 --> 00:25:05,296
Jistě jsou tu sportovní kluby a dívky,
které znamenají lépe strávený čas.
391
00:25:05,380 --> 00:25:08,463
A přesto jsi tu, tři dny v týdnu.
392
00:25:09,630 --> 00:25:10,463
Proč?
393
00:25:11,213 --> 00:25:14,505
Je to z nějakého pocitu… povinnosti?
394
00:25:14,588 --> 00:25:15,880
Vůbec ne. Ne.
395
00:25:15,963 --> 00:25:17,296
Proč tedy?
396
00:25:19,380 --> 00:25:21,255
Náš společný čas si užívám.
397
00:25:22,546 --> 00:25:23,713
[povzdech]
398
00:25:24,213 --> 00:25:25,130
Proč?
399
00:25:26,088 --> 00:25:28,046
[sentimentální hudba]
400
00:25:30,046 --> 00:25:31,630
Chodím sem, protože…
401
00:25:33,463 --> 00:25:35,296
mám rád vůni vašich knih.
402
00:25:36,463 --> 00:25:38,130
Protože mě baví naše rozhovory.
403
00:25:38,213 --> 00:25:41,671
Chodím sem proto, že když čtu nahlas dává…
404
00:25:42,171 --> 00:25:44,880
mi to pocit moci,
který mimo místnost nemám.
405
00:25:48,713 --> 00:25:50,088
Chodím sem, protože chci.
406
00:25:59,630 --> 00:26:00,671
Tak ve čtvrtek.
407
00:26:13,463 --> 00:26:17,963
[z televize] Policie prozatím nemá
žádnou stopou vedoucí k pachateli…
408
00:26:18,755 --> 00:26:20,380
Vím, co chci s penězi z loterie.
409
00:26:20,463 --> 00:26:23,588
Dáš si je stranou na studia,
jak jsme se dohodli.
410
00:26:23,671 --> 00:26:26,838
No, říkal jsi,
že většinu si dám stranou na vysokou.
411
00:26:26,921 --> 00:26:28,463
Jak často si něco koupím?
412
00:26:28,546 --> 00:26:30,546
[televize v pozadí]
413
00:26:33,671 --> 00:26:34,505
Téměř nikdy.
414
00:26:34,588 --> 00:26:37,046
No, vím, co chci dělat se zbytkem.
415
00:26:43,838 --> 00:26:45,630
- [Craig] Dobrý den, Pete.
- Dobrý.
416
00:26:48,046 --> 00:26:49,505
- Ahoj, Edno.
- Ahoj, kluku.
417
00:26:49,588 --> 00:26:50,671
Děkuji.
418
00:26:54,255 --> 00:26:55,421
[John] Tady jsi.
419
00:26:55,921 --> 00:26:59,255
- Pane, něco jsem vám přinesl.
- Ale já nic nepotřebuji.
420
00:27:03,213 --> 00:27:04,255
[povzdech]
421
00:27:09,005 --> 00:27:10,005
Díky
422
00:27:10,713 --> 00:27:12,713
Oceňuji tvůj sentiment.
423
00:27:13,296 --> 00:27:14,338
Ale ne.
424
00:27:15,588 --> 00:27:18,880
- Raději ho věnuj svému otci.
- Věděl, že to řeknete.
425
00:27:18,963 --> 00:27:20,338
Je to moudrý muž.
426
00:27:21,630 --> 00:27:23,296
Henry David Thoreau
427
00:27:24,421 --> 00:27:25,338
řekl:
428
00:27:25,421 --> 00:27:30,171
„My nevlastníme věci. Věci vlastní nás.“
429
00:27:30,255 --> 00:27:31,796
Nemám televizi,
430
00:27:31,880 --> 00:27:36,088
protože kdybych ji měl,
trávil bych čas jen před ní.
431
00:27:36,171 --> 00:27:38,630
V autě mám rádio, ale v domě ho nemám,
432
00:27:38,713 --> 00:27:41,421
i když si čas od času
433
00:27:41,505 --> 00:27:44,505
moc rád poslechnu country a western.
434
00:27:44,588 --> 00:27:45,755
Kdybych ho měl,
435
00:27:46,755 --> 00:27:48,671
promarnil bych víc času.
436
00:27:50,838 --> 00:27:52,671
- Dobře, jenom bych…
- Ne, ne, ne.
437
00:27:52,755 --> 00:27:56,796
Začínám si přát,
aby ten tvůj los nebyl výherní.
438
00:27:58,296 --> 00:28:00,630
- Vidíte tohleto?
- Mhm.
439
00:28:00,713 --> 00:28:02,130
Tomu se říká ikony.
440
00:28:02,838 --> 00:28:04,880
Tahle je pro burzu.
441
00:28:05,380 --> 00:28:08,671
Já mám předplacený Wall Street Journal.
442
00:28:08,755 --> 00:28:11,463
Jasně, ale ten neumí tohle.
443
00:28:16,338 --> 00:28:18,588
- Jsou ta čísla v reálném čase?
- Jo.
444
00:28:18,671 --> 00:28:22,505
No možná mají minutu nebo dvě zpoždění.
445
00:28:24,171 --> 00:28:25,255
To mě podrž.
446
00:28:25,338 --> 00:28:31,380
Je to jako mít vlastní dálnopis,
jako mívali magnáti ve svých sídlech.
447
00:28:32,505 --> 00:28:38,296
Ano, a když si chcete přečíst deník
nebo Forbes nebo cokoli, tak můžete.
448
00:28:40,505 --> 00:28:44,963
„Barton Instruments
oznamuje uzavření.“ [zabručení]
449
00:28:53,171 --> 00:28:54,088
Tady to není.
450
00:28:54,171 --> 00:28:55,963
Ty jsou včerejší.
451
00:28:56,046 --> 00:28:58,255
Dostanete je o den později, ale tohle…
452
00:28:59,421 --> 00:29:01,505
tohle je dnešní.
453
00:29:03,546 --> 00:29:05,213
Byl jsem arogantní, Craigu.
454
00:29:06,088 --> 00:29:08,421
Nakonec si to přece jen nechám.
455
00:29:08,505 --> 00:29:10,630
- Aspoň na chvíli.
- To jsem rád.
456
00:29:11,213 --> 00:29:13,213
Můžeš mi přinést telefon ze stolu?
457
00:29:13,296 --> 00:29:16,005
[smíšek] No, můžete volat z tohohle.
458
00:29:16,088 --> 00:29:17,213
- Ano?
- Jo.
459
00:29:17,296 --> 00:29:18,713
K tomu většinou slouží.
460
00:29:18,796 --> 00:29:21,588
Prostě vytočíte číslo. Vyťukáte ho prsty.
461
00:29:21,671 --> 00:29:23,713
- Máte čtyři čárky.
- Čárky?
462
00:29:23,796 --> 00:29:26,380
Kvůli té nové mobilní věži. No to je fuk.
463
00:29:26,463 --> 00:29:28,505
- Je to lepší?
- [Craig] Jo, to je.
464
00:29:28,588 --> 00:29:29,463
[výdech]
465
00:29:34,046 --> 00:29:35,255
Chicku?
466
00:29:36,505 --> 00:29:37,880
Tady John Harrigan.
467
00:29:37,963 --> 00:29:39,671
Jo, volám z mobilu.
468
00:29:40,463 --> 00:29:43,671
Chci provést úpravu našeho portfolia.
469
00:29:43,755 --> 00:29:44,671
Ano.
470
00:29:47,838 --> 00:29:50,171
- [táta] No? Byl rád?
- Ne.
471
00:29:52,296 --> 00:29:53,338
Říkal jsem to.
472
00:29:54,755 --> 00:29:55,588
Byl nadšený.
473
00:30:02,296 --> 00:30:04,005
[John] A nastavím budík…
474
00:30:04,088 --> 00:30:07,671
[Craig] Při každé návštěvě
jsem ho učil, jak má telefon používat.
475
00:30:07,755 --> 00:30:09,713
Seznámil jsem ho s internetem.
476
00:30:09,796 --> 00:30:11,630
S Yahoo! a Googlem.
477
00:30:11,713 --> 00:30:14,421
Naučil ho psát zprávy a vytvořit schránku…
478
00:30:15,546 --> 00:30:17,838
[John] Momentálně nezvedám telefon,
479
00:30:18,338 --> 00:30:20,713
ozvu se vám, pokud to uznám za vhodné.
480
00:30:21,796 --> 00:30:22,630
[Craig] Hm?
481
00:30:24,213 --> 00:30:26,671
[John] Momentálně nezvedám telefon,
482
00:30:27,255 --> 00:30:29,463
ozvu se vám, pokud to uznám za vhodné.
483
00:30:29,546 --> 00:30:32,713
- Nevím, jestli bych o to stál.
- No výborně.
484
00:30:33,921 --> 00:30:35,880
[Craig] …a jak si telefon přizpůsobit.
485
00:30:35,963 --> 00:30:38,255
- Dáme vám přezdívku.
- Cože?
486
00:30:38,338 --> 00:30:41,213
No… něco jako přezdívku.
487
00:30:41,296 --> 00:30:45,421
Když mi budete volat nebo psát,
to jméno se mi zobrazí na mobilu.
488
00:30:45,505 --> 00:30:48,005
Chceš, abych si sám dal přezdívku?
489
00:30:48,088 --> 00:30:50,880
Zkuste třeba to,
jak vám říkají ostatní, prosím.
490
00:30:52,630 --> 00:30:57,171
[John] Noviny mi říkaly takhle,
ale nebylo to myšleno jako kompliment.
491
00:30:58,463 --> 00:30:59,421
[povzdech]
492
00:31:01,213 --> 00:31:04,921
Král pirátů. Hustý. Už vám někdo volal?
493
00:31:05,005 --> 00:31:07,588
Ne. Prodejní nabídky a omyly.
494
00:31:08,088 --> 00:31:11,255
Nemohl jsem ale vystát zvuk toho xylofonu.
495
00:31:11,338 --> 00:31:13,255
Vybereme vyzvánění.
496
00:31:15,838 --> 00:31:16,671
Ehm…
497
00:31:18,005 --> 00:31:19,380
- Lepší?
- Jo, lepší.
498
00:31:19,463 --> 00:31:21,755
- Stejně to nezvednu.
- I když to budu já?
499
00:31:22,546 --> 00:31:23,755
Jak to poznám?
500
00:31:23,838 --> 00:31:26,421
- Máte rád country a western, že?
- Ano.
501
00:31:26,505 --> 00:31:29,255
- A oblíbený song?
- Těch je moc.
502
00:31:31,338 --> 00:31:34,463
Tammy Wynette. „Stand By Your Man.“
503
00:31:36,463 --> 00:31:37,838
Vyzvánění.
504
00:31:37,921 --> 00:31:39,755
- Tohle?
- ♪ Stand by your man… ♪
505
00:31:39,838 --> 00:31:42,380
Jo, to je nádhera.
506
00:31:42,463 --> 00:31:43,713
Poslouchej.
507
00:31:45,296 --> 00:31:47,880
Tohle. Tak…
508
00:31:49,255 --> 00:31:52,338
„Stand By your Man.“ Prosím.
509
00:31:53,171 --> 00:31:55,921
Tak jo. Zavolejte mi. Jsem v oblíbených.
510
00:31:57,838 --> 00:31:58,671
[vytáčení]
511
00:31:58,755 --> 00:32:01,171
- ♪ Stand by your man… ♪
- [smích]
512
00:32:01,255 --> 00:32:03,755
Jo, poznáme, když ten druhý zavolá.
513
00:32:03,838 --> 00:32:06,130
Ano, dobře.
514
00:32:06,213 --> 00:32:08,505
- [vyzvánění utichá]
- [povzdech]
515
00:32:08,588 --> 00:32:10,296
Tak, co si dnes přečteme?
516
00:32:14,463 --> 00:32:15,338
V pořádku?
517
00:32:16,046 --> 00:32:17,046
Ne.
518
00:32:17,713 --> 00:32:19,838
Ne, něco mi dělá starosti.
519
00:32:19,921 --> 00:32:21,505
Možná mi to vysvětlíš.
520
00:32:22,005 --> 00:32:27,213
Už celý měsíc čtu články na telefonu.
521
00:32:28,546 --> 00:32:29,838
A všechny byly zdarma.
522
00:32:30,421 --> 00:32:31,546
Mm. Jo.
523
00:32:31,630 --> 00:32:36,088
Ne, čtu zadarmo něco,
za co lidé platí peníze.
524
00:32:36,171 --> 00:32:37,380
Skvělé, že?
525
00:32:37,463 --> 00:32:38,380
Ale kdepak.
526
00:32:38,963 --> 00:32:43,671
Rozdávání informací
je totiž v rozporu se vším, čemu rozumím,
527
00:32:43,755 --> 00:32:46,880
pokud jde o úspěšné obchodní praktiky.
528
00:32:46,963 --> 00:32:50,963
Tahle celosvětová síť
je jako prasklý vodovod.
529
00:32:51,046 --> 00:32:54,963
Ale místo vody
chrlí informace na všechny strany.
530
00:32:55,046 --> 00:32:58,380
Nerozumím tomu. Je to návnada, nebo co?
531
00:32:58,463 --> 00:33:00,296
Ptám se, Craigu.
532
00:33:01,296 --> 00:33:03,880
Je to jako Fryeburgská pouť,
533
00:33:03,963 --> 00:33:06,921
kde první hra bývá zdarma.
534
00:33:07,005 --> 00:33:07,921
[odfrknutí]
535
00:33:08,921 --> 00:33:11,088
A my jsme pořád jen u první hry.
536
00:33:11,755 --> 00:33:13,255
Fryeburgská pouť.
537
00:33:14,213 --> 00:33:18,380
A na těchto stránkách
nejsou žádné reklamy.
538
00:33:18,880 --> 00:33:22,380
Reklamy jsou přece krví novin.
539
00:33:22,463 --> 00:33:24,296
Jak mohou přežít?
540
00:33:25,296 --> 00:33:27,296
Nemyslím, že je to návnada.
541
00:33:27,796 --> 00:33:29,671
Podle mě je to vstupní droga.
542
00:33:30,255 --> 00:33:32,005
Už si totiž všiml,
543
00:33:32,088 --> 00:33:35,963
že mé odpovědi na Googlu
se týkají finančních informací.
544
00:33:36,546 --> 00:33:38,463
Přesně ví, co chci.
545
00:33:38,546 --> 00:33:40,880
Co se stane, až vodovod zavřou.
546
00:33:40,963 --> 00:33:42,630
Žádné volňásky.
547
00:33:42,713 --> 00:33:46,213
Nepravdivé informace
budou běžně přijímány jako pravdivé.
548
00:33:46,796 --> 00:33:52,921
A co se stane, až tohle začnou využívat
k šíření dalších a dalších nesmyslů.
549
00:33:53,005 --> 00:33:56,505
Noviny, novináři, politici.
550
00:33:56,588 --> 00:34:00,296
My všichni
musíme mít z této věcičky velký strach.
551
00:34:02,171 --> 00:34:03,796
[ťukání]
552
00:34:09,838 --> 00:34:11,088
Jdu pomoct Peteovi.
553
00:34:24,088 --> 00:34:26,838
[Craig] Zíral na telefon
jak do magické koule.
554
00:34:27,380 --> 00:34:30,005
A toho dne během několika sekund
555
00:34:30,088 --> 00:34:31,963
předpověděl budoucnost.
556
00:34:32,546 --> 00:34:37,338
Budoucnost internetu,
budoucnost zpráv, falešných zpráv,
557
00:34:37,421 --> 00:34:40,546
sociálních médií, firewallů a spamů,
558
00:34:40,630 --> 00:34:43,130
Juliana Assange a Edwarda Snowdena…
559
00:34:44,088 --> 00:34:44,921
a světa.
560
00:34:49,255 --> 00:34:50,505
Dobré ráno, Craigu.
561
00:34:51,046 --> 00:34:52,713
Ach, dobré ráno.
562
00:34:55,421 --> 00:34:56,671
PĚKNÝ SVETR
563
00:34:56,755 --> 00:34:58,838
[pípnutí]
564
00:35:02,463 --> 00:35:04,046
DÍK
565
00:35:04,921 --> 00:35:06,130
[pípnutí]
566
00:35:11,255 --> 00:35:13,838
To je smartphone?
567
00:35:15,880 --> 00:35:17,588
Dokonce iPhone.
568
00:35:18,671 --> 00:35:20,880
No vida ho, zbohatlík.
569
00:35:22,838 --> 00:35:24,838
- Chceš vidět můj?
- Jasně.
570
00:35:25,838 --> 00:35:28,296
Je fakt super, má totiž obří…
571
00:35:28,380 --> 00:35:29,588
Och…
572
00:35:30,713 --> 00:35:32,338
Jasně, žádný nemám.
573
00:35:32,921 --> 00:35:33,921
Um…
574
00:35:34,963 --> 00:35:35,880
Ukážeš mi svůj?
575
00:35:39,046 --> 00:35:41,046
Ehm, dobře.
576
00:35:44,463 --> 00:35:45,338
Díky.
577
00:35:48,755 --> 00:35:49,796
Och.
578
00:35:51,296 --> 00:35:52,213
Hustý.
579
00:35:54,005 --> 00:35:55,213
Chytej!
580
00:35:58,588 --> 00:36:00,921
[Craig] „To je začátek nového příběhu.
581
00:36:01,005 --> 00:36:03,255
Příběhu o postupné obnově člověka.
582
00:36:03,338 --> 00:36:04,671
ZLOČIN A TREST
583
00:36:04,755 --> 00:36:07,088
Příběh jeho postupné regenerace
584
00:36:07,171 --> 00:36:09,588
při přechodu z jednoho světa do druhého.
585
00:36:09,671 --> 00:36:12,671
O jeho zasvěcení
do nového, neznámého života.
586
00:36:13,296 --> 00:36:18,088
To by mohl být námět na nový příběh,
ale náš současný… už skončil.“
587
00:36:19,630 --> 00:36:21,171
[ťukání]
588
00:36:24,338 --> 00:36:27,671
[smích] Omlouvám se,
nepokoušej mě, satane.
589
00:36:28,380 --> 00:36:29,255
Dobrá.
590
00:36:29,338 --> 00:36:33,588
Občas si moc rád přečtu
ponurý ruský román.
591
00:36:35,546 --> 00:36:40,046
Sáhni do prostřední zásuvky mého stolu
a podej šekovou knížku.
592
00:36:40,630 --> 00:36:41,588
Děkuji.
593
00:36:45,046 --> 00:36:46,213
Našels?
594
00:36:46,796 --> 00:36:47,755
[hluboký nádech]
595
00:36:48,671 --> 00:36:49,588
[plesknutí]
596
00:36:50,630 --> 00:36:51,546
Díky.
597
00:36:52,046 --> 00:36:54,421
[Craig] To je novinka,
Ta láhev. V pořádku?
598
00:36:54,505 --> 00:36:57,046
No používám ji hlavně v noci.
599
00:36:59,005 --> 00:37:01,213
Chtěl jsem se na něco zeptat.
600
00:37:01,296 --> 00:37:02,171
[John] Mhm.
601
00:37:04,755 --> 00:37:06,088
Proč jste se přestěhoval?
602
00:37:06,880 --> 00:37:07,755
Do Harlow.
603
00:37:08,713 --> 00:37:09,921
Mohl jste žít kdekoliv.
604
00:37:10,005 --> 00:37:12,880
Jako člověk, který strávil život ve městě,
605
00:37:13,588 --> 00:37:16,421
jsem chtěl žít na venkově.
606
00:37:16,505 --> 00:37:21,046
Díval jsem se na spoustu míst
a nakonec jsem vybral Harlow.
607
00:37:21,130 --> 00:37:22,421
Jsou tu výhledy,
608
00:37:23,046 --> 00:37:25,005
ale žádný z nich velkolepý.
609
00:37:25,838 --> 00:37:28,796
Velkolepé výhledy přitahují lidi.
610
00:37:29,671 --> 00:37:32,671
A zrovna já lidi moc nemusím.
611
00:37:37,380 --> 00:37:39,630
Nikdo mě už o nic nežádá.
612
00:37:46,546 --> 00:37:48,171
Chtěl jsem místo, kde…
613
00:37:49,838 --> 00:37:52,046
po mně nikdo nebude nic chtít.
614
00:37:53,630 --> 00:37:55,130
Když někdo požádá,
615
00:37:56,921 --> 00:37:58,796
téměř bez výjimky…
616
00:37:59,921 --> 00:38:00,796
odpovím.
617
00:38:07,630 --> 00:38:12,130
A ty? Je nějaké jiné místo,
kde bys chtěl žít?
618
00:38:14,213 --> 00:38:16,713
No, možná Los Angeles.
619
00:38:17,963 --> 00:38:20,796
Možná bych mohl psát pro filmy.
620
00:38:20,880 --> 00:38:23,338
Někdo to nejspíš dělat musí.
621
00:38:24,255 --> 00:38:26,338
A toužil bys po domově?
622
00:38:26,838 --> 00:38:30,963
Chtěl vidět tvář otce,
položit květiny na hrob matky?
623
00:38:31,046 --> 00:38:34,630
Jo, já… Čas od času bych se vracel.
624
00:38:34,713 --> 00:38:37,838
Pokud se na to
Bohem zapomenuté místo vydáš
625
00:38:38,588 --> 00:38:40,213
a vstoupíš do toho podniku,
626
00:38:40,296 --> 00:38:44,338
věz, že je to těžké a nespravedlivé
627
00:38:44,421 --> 00:38:45,963
a uděláš si nepřátele.
628
00:38:47,463 --> 00:38:48,796
Bůh je mi svědkem.
629
00:38:49,380 --> 00:38:50,421
Jo, já vím.
630
00:38:54,630 --> 00:38:58,380
Craigu, potřebuju, abys mi něco slíbil.
631
00:38:59,046 --> 00:39:00,255
Dobře.
632
00:39:01,588 --> 00:39:03,338
Až jim zkřížíš cestu,
633
00:39:04,588 --> 00:39:07,046
bez váhání je vyřídíš.
634
00:39:07,588 --> 00:39:08,796
Tyhle nepřátele.
635
00:39:09,380 --> 00:39:10,671
Vyřídím.
636
00:39:10,755 --> 00:39:12,171
Bez váhání.
637
00:39:12,963 --> 00:39:17,796
A nepocítíš ani špetku viny za to,
že jsi to udělal.
638
00:39:17,880 --> 00:39:19,296
[pousmání]
639
00:39:19,380 --> 00:39:20,630
Slib mi to.
640
00:39:22,171 --> 00:39:23,588
Slib mi to!
641
00:39:26,588 --> 00:39:27,421
Dobře.
642
00:39:28,671 --> 00:39:29,713
To slibuji.
643
00:39:31,171 --> 00:39:32,130
Dobrá.
644
00:39:41,671 --> 00:39:43,130
Díky, pane.
645
00:39:44,838 --> 00:39:46,005
Rádo se stalo.
646
00:39:48,338 --> 00:39:49,546
To všechno.
647
00:39:51,630 --> 00:39:53,630
[sentimentální hudba]
648
00:40:09,505 --> 00:40:11,921
[Craig] Připadal mi děsivý i vzrušující.
649
00:40:12,505 --> 00:40:15,463
I ve svém oslabeném stavu měl sílu.
650
00:40:17,463 --> 00:40:19,046
Možná byl i nebezpečný.
651
00:40:20,963 --> 00:40:22,380
Ale já byl přítel.
652
00:40:22,463 --> 00:40:23,338
Řekl to.
653
00:40:25,671 --> 00:40:29,005
A podle nedotčených
stíracích losů v jeho šuplíku
654
00:40:29,088 --> 00:40:30,713
jich asi moc neměl.
655
00:40:34,421 --> 00:40:36,005
[ťukání na telefonu]
656
00:40:38,088 --> 00:40:40,296
DĚKUJU ZA PŘÁNÍ A STÍRACÍ LOSY.
657
00:40:40,380 --> 00:40:41,796
JE ČEST PRO VÁS PRACOVAT.
658
00:41:15,130 --> 00:41:16,338
[zadunění]
659
00:41:27,880 --> 00:41:29,880
[syčení kyslíku]
660
00:41:31,588 --> 00:41:32,505
Pane Harrigane?
661
00:41:39,296 --> 00:41:41,296
[syčení kyslíku]
662
00:41:42,046 --> 00:41:44,963
♪ Stand by your man ♪
663
00:41:46,046 --> 00:41:46,921
KRÁL PIRÁTŮ
664
00:41:47,046 --> 00:41:50,713
♪ And show the world you love him ♪
665
00:41:50,796 --> 00:41:52,421
[konec vyzvánění]
666
00:41:52,505 --> 00:41:54,505
[syčení kyslíku]
667
00:42:01,380 --> 00:42:03,046
[zlověstná hudba]
668
00:42:04,838 --> 00:42:05,921
Pane Harrigane?
669
00:42:08,130 --> 00:42:09,380
Pane Harrigane?
670
00:42:11,588 --> 00:42:12,505
Pane?
671
00:42:19,713 --> 00:42:21,630
[roztřesený dech]
672
00:42:36,171 --> 00:42:38,296
- [vyzvánění]
- Omluvíte mě? To je syn.
673
00:42:40,255 --> 00:42:41,088
Craigu?
674
00:42:41,171 --> 00:42:42,796
[mumlání] Jde…
675
00:42:42,880 --> 00:42:44,588
Jde o pana Harrigana.
676
00:42:45,130 --> 00:42:46,213
Myslím, že je mrtvý.
677
00:42:46,296 --> 00:42:48,421
- Nedýchá.
- Kde je služebnictvo?
678
00:42:48,505 --> 00:42:49,338
Je…
679
00:42:50,046 --> 00:42:51,421
Je úterý, není…
680
00:42:51,505 --> 00:42:53,463
Není… Není tady.
681
00:42:53,546 --> 00:42:54,713
Dobře, poslouchej mě.
682
00:42:55,630 --> 00:42:56,671
Počkej tam…
683
00:42:56,755 --> 00:42:59,171
Jdi ven, počkej tam
a já zavolám sanitku, ano?
684
00:42:59,255 --> 00:43:01,171
- [roztřesený dech]
- [pochmurná hudba]
685
00:43:14,421 --> 00:43:15,421
[vzlyk]
686
00:43:16,463 --> 00:43:18,171
[Craig] „Byly to ty nejlepší časy.
687
00:43:18,963 --> 00:43:20,588
I nejhorší časy.
688
00:43:21,505 --> 00:43:24,421
Byl to věk moudrosti a věk hlouposti.
689
00:43:26,963 --> 00:43:28,421
PŘÍBĚH DVOU MĚST
690
00:43:28,505 --> 00:43:30,630
[popotáhnutí] Byla to éra víry.
691
00:43:32,255 --> 00:43:34,255
Byla to éra nedůvěry.
692
00:43:34,838 --> 00:43:37,505
Byla to doba světla,
bylo to období temnoty.
693
00:43:38,130 --> 00:43:41,213
Bylo to jaro naděje
a byla to zima zoufalství.
694
00:43:42,338 --> 00:43:45,213
Měli jsme před sebou všechno
a neměli jsme nic.
695
00:43:46,130 --> 00:43:48,171
Všichni jsme šli přímo do nebe.
696
00:43:49,546 --> 00:43:51,963
Všichni jsme šli přímo opačným směrem.“
697
00:43:54,630 --> 00:43:55,921
Jdu si lehnout.
698
00:44:19,713 --> 00:44:20,546
[bouchnutí]
699
00:44:30,838 --> 00:44:32,005
Sakra.
700
00:44:45,338 --> 00:44:52,296
BUDOU MI CHYBĚT NAŠE SPOLEČNÁ ODPOLEDNE.
701
00:44:54,338 --> 00:44:55,588
[pípnutí]
702
00:45:01,421 --> 00:45:07,005
„Veškerá hořkost, hněv,
zuřivost, křik i urážky
703
00:45:07,088 --> 00:45:09,880
ať vás opustí spolu se záští.
704
00:45:10,463 --> 00:45:14,171
Buďte k sobě navzájem laskaví a milosrdní.
705
00:45:14,255 --> 00:45:15,630
Odpouštějte si.
706
00:45:15,713 --> 00:45:18,421
Tak jako Bůh v Kristu odpustil vám.“
707
00:45:22,380 --> 00:45:24,380
[varhanní hudba]
708
00:45:29,421 --> 00:45:30,796
Chceš ho naposled vidět?
709
00:45:31,546 --> 00:45:34,213
Chci počkat. Být poslední.
710
00:45:35,755 --> 00:45:37,755
Máš čas. Nespěchej.
711
00:45:58,255 --> 00:46:00,755
[Craig] Měl na sobě oblek,
který jsem neviděl,
712
00:46:00,838 --> 00:46:03,588
a ten pohřebák ho nalíčil,
aby vypadal zdravě,
713
00:46:03,671 --> 00:46:08,005
až na to, že zdraví lidé
neleží v rakvi se zavřenýma očima.
714
00:46:33,880 --> 00:46:37,713
[reverend] Rozpomeň se,
Hospodine, na své slitování,
715
00:46:37,796 --> 00:46:38,880
na své milosrdenství…
716
00:46:38,963 --> 00:46:41,380
[Craig] Pan Harrigan
byl pohřben blízko mé matky.
717
00:46:42,505 --> 00:46:44,671
U jejího hrobu jsem byl jen jednou.
718
00:46:44,755 --> 00:46:47,380
Táta každý týden, ale já se držel stranou.
719
00:46:47,880 --> 00:46:50,463
Asi proto, že kdybych ji navštívil…
720
00:46:53,921 --> 00:46:55,921
došlo by mi, že odešla navždy.
721
00:46:58,713 --> 00:47:01,088
[Chick] S Johnem Harriganem
to nebylo snadné.
722
00:47:01,171 --> 00:47:03,130
Ale vím, že byl dobrý člověk.
723
00:47:03,213 --> 00:47:06,380
Zajímalo by mě,
jestli by ho překvapila dnešní účast.
724
00:47:06,463 --> 00:47:08,963
[reverend] Děkuji, Chicku.
Děkuji, že jste přišli.
725
00:47:09,046 --> 00:47:10,880
Bůh vám žehnej.
726
00:47:12,380 --> 00:47:13,380
Děkuji.
727
00:47:17,130 --> 00:47:19,296
- [Chick] Děkuji.
- [reverend] Spánembohem.
728
00:47:22,130 --> 00:47:24,213
S dovolením. Jsi Craig, že?
729
00:47:24,296 --> 00:47:25,296
Ano, pane.
730
00:47:25,380 --> 00:47:30,588
Jsem Chick Rafferty. Mám na starost…
měl jsem, finance Johna Harrigana.
731
00:47:30,671 --> 00:47:32,088
Doufal jsem, že tě zastihnu,
732
00:47:32,171 --> 00:47:34,421
jde o to,
že ti náleží něco od pana Harrigana
733
00:47:34,505 --> 00:47:36,296
Já… já… [nervózní smích]
734
00:47:36,880 --> 00:47:39,046
Jeho právníci se ti ozvou asi do týdne.
735
00:47:39,130 --> 00:47:41,546
- Mám průšvih?
- Jo. O co se jedná?
736
00:47:41,630 --> 00:47:42,963
Je to dobrá zpráva. Um…
737
00:47:43,755 --> 00:47:46,088
No, tohle by mělo vše vysvětlit.
738
00:47:46,171 --> 00:47:48,130
Dostal jsem to před dvěma měsíci,
739
00:47:48,213 --> 00:47:50,671
abych vám to schoval
pro správnou příležitost.
740
00:47:52,630 --> 00:47:54,505
Tak hezký zbytek dne.
741
00:48:10,296 --> 00:48:11,255
Co?
742
00:48:12,921 --> 00:48:14,671
Možná budeš v závěti.
743
00:48:18,421 --> 00:48:19,671
Mám to otevřít hned?
744
00:48:23,588 --> 00:48:25,463
[melancholická hudba]
745
00:48:25,546 --> 00:48:27,088
[startování motoru]
746
00:48:31,130 --> 00:48:34,796
[Craig] „Craigu,
pokud tohle čteš, umřel jsem.
747
00:48:34,880 --> 00:48:40,421
Zanechal jsem ti
osm set tisíc dolarů v trustech.
748
00:48:43,380 --> 00:48:45,921
Správci jsou tvůj otec a Charles Rafferty.
749
00:48:46,005 --> 00:48:49,005
Můj obchodní ředitel
bude vykonávat funkci exekutora.
750
00:48:49,088 --> 00:48:53,213
Podle propočtů by ti částka
měla vystačit na čtyři roky studia.“
751
00:48:53,296 --> 00:48:56,213
[Craig, John] A postgraduální studium,
které si vybereš.
752
00:48:56,296 --> 00:49:01,213
[John] Mělo by ti zbýt dost na to,
abys mohl rozjet svou kariéru.
753
00:49:01,296 --> 00:49:05,588
Mluvil jsi o scenáristice,
a pokud je to to, co chceš,
754
00:49:05,671 --> 00:49:08,005
pak se jí samozřejmě musíš věnovat,
755
00:49:08,088 --> 00:49:10,005
ale věz, že to neschvaluji.
756
00:49:10,588 --> 00:49:13,255
O scénáristech koluje vulgární vtip.
757
00:49:13,338 --> 00:49:15,046
Nebudu ho zde opakovat.
758
00:49:15,130 --> 00:49:17,671
Ale rozhodně si ho najdi na telefonu.
759
00:49:18,171 --> 00:49:22,463
Klíčová slova „scénárista“ a „hvězdička“.
760
00:49:23,005 --> 00:49:24,546
Filmy jsou slabé,
761
00:49:24,630 --> 00:49:26,588
zatímco knihy, ty dobré,
762
00:49:26,671 --> 00:49:29,838
jsou věčné, či se k tomu blíží.
763
00:49:29,921 --> 00:49:33,005
Přečetl jsi mnoho dobrých,
ale další budou napsány.
764
00:49:33,963 --> 00:49:35,296
To je vše, co řeknu.
765
00:49:35,380 --> 00:49:38,963
I s výdaji na školu
může tvých 800 000 narůst na milion
766
00:49:39,046 --> 00:49:41,130
či víc, než dosáhneš 26,
767
00:49:41,213 --> 00:49:42,505
kdy fond vyprší
768
00:49:42,588 --> 00:49:46,171
a ty zbytek utratíš,
či investuješ podle uvážení.
769
00:49:46,255 --> 00:49:49,713
P. S. Naše odpoledne
mi budou také chybět.“
770
00:49:57,838 --> 00:49:58,838
Copak je?
771
00:50:00,546 --> 00:50:02,046
Jako bys viděl ducha.
772
00:50:04,088 --> 00:50:08,463
BUDOU MI CHYBĚT NAŠE SPOLEČNÁ ODPOLEDNE.
773
00:50:10,630 --> 00:50:12,630
[zádumčivá hudba]
774
00:50:20,880 --> 00:50:24,296
[hřmění]
775
00:50:34,421 --> 00:50:36,880
[hřmění]
776
00:50:40,338 --> 00:50:42,338
[vytáčení]
777
00:50:46,130 --> 00:50:48,630
[Johnův hlas] Momentálně nezvedám telefon.
778
00:50:48,713 --> 00:50:52,005
Ozvu se vám, pokud to uznám za vhodné.
779
00:50:52,088 --> 00:50:53,130
[pípnutí]
780
00:50:53,713 --> 00:50:55,213
Chybíte mi, pane Harrigane.
781
00:50:56,296 --> 00:50:59,255
Vážím si peněz,
které jste mi dal, ale vrátil bych je,
782
00:51:00,296 --> 00:51:02,130
jen abyste tu byl se mnou.
783
00:51:04,046 --> 00:51:07,588
Vím, že to asi zní jako lež, ale… není.
784
00:51:11,213 --> 00:51:12,046
Vážně.
785
00:51:16,130 --> 00:51:18,713
[hřmění]
786
00:51:25,921 --> 00:51:27,296
[hřmění]
787
00:51:34,130 --> 00:51:35,213
[zaklepání]
788
00:51:36,630 --> 00:51:37,838
Jsi vzhůru?
789
00:51:39,421 --> 00:51:41,255
- Jo, jo.
- [táta] Chystám snídani.
790
00:51:48,338 --> 00:51:49,255
[povzdech]
791
00:51:51,755 --> 00:51:53,755
[poutavá hudba]
792
00:51:57,755 --> 00:51:58,880
KRÁL PIRÁTŮ
793
00:51:59,588 --> 00:52:00,671
Tati!
794
00:52:00,755 --> 00:52:03,838
Není mrtvý.
Pan Harrigan odepsal v půl třetí ráno.
795
00:52:03,921 --> 00:52:06,130
- [táta] „C-C-C?“
- Musíme ho vykopat.
796
00:52:06,213 --> 00:52:07,421
- Pohřbili jsme ho zaživa.
- Co?
797
00:52:07,505 --> 00:52:10,796
Musíme tam někoho dostat.
Musíme sehnat buldozery a nakladače…
798
00:52:10,880 --> 00:52:13,546
Dost, dost, dost. Co to do tebe vjelo?
799
00:52:15,421 --> 00:52:18,713
- Dal jsem mu mobil do rakve.
- Proč jsi mu dal mobil do rakve?
800
00:52:18,796 --> 00:52:22,630
Vím, že jsem neměl a je to divný,
ale dal a teď tohle.
801
00:52:25,130 --> 00:52:26,130
[hluboký nádech]
802
00:52:26,713 --> 00:52:28,671
No, musí to jít nějak vysvětlit.
803
00:52:28,755 --> 00:52:30,588
Někdo se mu naboural do telefonu,
804
00:52:30,671 --> 00:52:33,588
prostě ho naklonovali,
jen si z tebe vystřelili.
805
00:52:33,671 --> 00:52:36,588
Jestli je to žert,
proč to není něco vtipného jako…
806
00:52:36,671 --> 00:52:39,046
Um… „Pomoc jsem v bedně“?
807
00:52:39,130 --> 00:52:40,255
Vlastně je to vtipné.
808
00:52:40,338 --> 00:52:43,338
Proč jsou tam dvě A,
moje iniciála? Nedává to smysl.
809
00:52:43,421 --> 00:52:44,255
[povzdech]
810
00:52:44,338 --> 00:52:46,296
Musíme jít a zkontrolovat ho.
811
00:52:46,380 --> 00:52:48,213
Ne, nemusíme a…
812
00:52:48,796 --> 00:52:49,796
řeknu ti proč.
813
00:52:50,421 --> 00:52:51,671
- Sedni si.
- Ne.
814
00:52:51,755 --> 00:52:52,880
Craigu, sedni si.
815
00:52:59,296 --> 00:53:01,546
John Harrigan zemřel bez dozoru.
816
00:53:01,630 --> 00:53:04,171
A kvůli tomu byla provedena pitva.
817
00:53:04,755 --> 00:53:07,796
A zjistilo se,
že zemřel na srdeční chorobu.
818
00:53:08,421 --> 00:53:09,630
Rozřízli ho?
819
00:53:10,755 --> 00:53:11,713
Ano.
820
00:53:12,755 --> 00:53:16,380
Nerad ti to říkám,
nechci, aby ti to vrtalo hlavou,
821
00:53:16,463 --> 00:53:18,796
ale je to lepší, než aby sis myslel,
822
00:53:19,671 --> 00:53:21,421
že byl pohřben zaživa.
823
00:53:22,046 --> 00:53:24,380
Nebyl. Nemohl být.
824
00:53:24,963 --> 00:53:25,921
Je mrtvý.
825
00:53:27,713 --> 00:53:28,796
Chápeš to?
826
00:53:30,088 --> 00:53:31,046
Jo.
827
00:53:43,130 --> 00:53:44,421
[hrknutí kola]
828
00:53:50,546 --> 00:53:52,546
[napjatá hudba]
829
00:54:10,380 --> 00:54:12,671
- ♪ Stand by… ♪
- [zalapání po dechu]
830
00:54:15,796 --> 00:54:17,213
[zavrzání pantu]
831
00:54:19,296 --> 00:54:21,338
Co tady děláš, chlapče?
832
00:54:31,963 --> 00:54:32,880
Díky.
833
00:54:36,338 --> 00:54:37,630
Jsi v pořádku, Craigu?
834
00:54:37,713 --> 00:54:38,546
Ano.
835
00:54:40,088 --> 00:54:42,005
Říkal, že ti něco přenechá.
836
00:54:42,713 --> 00:54:44,630
- Nechal?
- Ano.
837
00:54:46,046 --> 00:54:48,546
Byl… velmi štědrý.
838
00:54:48,630 --> 00:54:50,796
Postaral se i o mě a Petea.
839
00:54:51,380 --> 00:54:52,630
Jo, byl to…
840
00:54:54,338 --> 00:54:56,296
Dobrý člověk, viďte?
841
00:54:57,505 --> 00:54:58,630
Jednal na rovinu,
842
00:54:59,838 --> 00:55:02,005
ale běda, když ho někdo naštval.
843
00:55:03,755 --> 00:55:04,796
Co myslíte?
844
00:55:04,880 --> 00:55:06,546
Pamatuješ na Bilodeaua?
845
00:55:07,046 --> 00:55:09,671
Bydlel v autokempu U Černého medvěda.
846
00:55:09,755 --> 00:55:12,255
Ach, viděl jsem ho. A co je s ním?
847
00:55:13,213 --> 00:55:15,088
Dělal tu zahradníka před Petem.
848
00:55:15,171 --> 00:55:19,296
Byl v práci sotva osm měsíců,
když ho pan Harrigan přistihl při krádeži.
849
00:55:19,380 --> 00:55:22,296
Dusty se neomluvil, prostě odešel,
850
00:55:22,380 --> 00:55:23,755
myslel, že to tím skončilo.
851
00:55:26,171 --> 00:55:27,171
Omyl.
852
00:55:27,755 --> 00:55:30,171
Co se mu stalo? Tomu Dustymu.
853
00:55:31,088 --> 00:55:32,171
Víc neřeknu.
854
00:55:34,921 --> 00:55:39,088
Chtěl by sis z domu něco odnést?
Něco, co by ti ho připomínalo?
855
00:55:39,171 --> 00:55:40,630
[sentimentální hudba]
856
00:55:41,463 --> 00:55:42,463
Ehm…
857
00:55:43,338 --> 00:55:45,671
Nevím. Orchidej, třeba?
858
00:55:50,255 --> 00:55:51,130
Drahoušku.
859
00:55:53,796 --> 00:55:54,713
Vezmi si ji.
860
00:55:56,255 --> 00:55:59,505
[sentimentální hudba pokračuje]
861
00:56:01,463 --> 00:56:03,463
[vrzání podlahy]
862
00:56:39,046 --> 00:56:40,588
NA PRODEJ
863
00:56:40,671 --> 00:56:44,213
[Craig] Chick Rafferty si nechal
Ednu a Petea, aby to tu udržovali.
864
00:56:44,296 --> 00:56:47,505
Před domem se objevila
cedule „na prodej“ od realitky.
865
00:56:47,588 --> 00:56:49,380
Pár lidí se přišlo podívat.
866
00:56:50,671 --> 00:56:53,088
Po všech zmatcích s hacknutým telefonem
867
00:56:53,171 --> 00:56:54,630
se pro mě svět zpomalil.
868
00:56:54,713 --> 00:56:57,088
Škola byla v pohodě
a taky mě bavily hodiny.
869
00:56:57,171 --> 00:56:59,838
[hraje „Sailing To Byzantium“ - Liars]
870
00:56:59,921 --> 00:57:01,921
Pokud se teď všichni pozorně podíváte…
871
00:57:02,005 --> 00:57:05,713
[Craig] Slečna Hartová učila přírodní vědy
a byla nejlepší na škole.
872
00:57:05,796 --> 00:57:08,921
Dokáže mi někdo říct,
odkud pochází většina? Craigu.
873
00:57:09,005 --> 00:57:12,921
Mořský život přispívá 70 % kyslíku.
874
00:57:13,755 --> 00:57:14,588
Správně.
875
00:57:15,588 --> 00:57:16,630
Podíváme se dál.
876
00:57:28,505 --> 00:57:30,713
[Craig] Kennyho Yankoviche
nakonec vyloučili
877
00:57:30,796 --> 00:57:32,255
za prodej trávy na škole.
878
00:57:33,255 --> 00:57:35,546
Myslel, že jsem ho napráskal, ale ne.
879
00:57:36,255 --> 00:57:39,213
Nemůžu říct,
že by mi denní setkání s ním chybělo.
880
00:57:40,463 --> 00:57:44,546
Jak bývá zvykem i na střední
v Gates Falls se konaly školní akce.
881
00:57:44,630 --> 00:57:47,380
A tou na konci prvního semestru
byl zimní ples.
882
00:57:47,463 --> 00:57:50,921
Jeden z těch seznamovacích večírků,
kam holky zvou kluky.
883
00:57:51,421 --> 00:57:54,213
Měl jsem tušení,
že se mě Margie chystá pozvat.
884
00:57:54,296 --> 00:57:55,796
Ale ona nebyla můj typ.
885
00:57:56,296 --> 00:57:58,338
Doufal jsem, že dostanu lepší pozvánku.
886
00:57:58,421 --> 00:58:00,505
TANCOVAČKA SE MNOU?
887
00:58:00,588 --> 00:58:01,963
[hraje „Bubbly“]
888
00:58:02,046 --> 00:58:04,213
OUKEJ
889
00:58:26,213 --> 00:58:28,380
- Musím si odskočit.
- Oh, jdu s tebou.
890
00:58:28,463 --> 00:58:30,463
[ruch, povzbuzování]
891
00:58:31,255 --> 00:58:32,380
Počkám tu.
892
00:58:39,796 --> 00:58:40,838
[Craig] Co to děláš?
893
00:58:40,921 --> 00:58:42,463
- Nech mě.
- [Kenny] Seš mrtvý.
894
00:58:45,046 --> 00:58:47,255
- Já vím, že jsi mě napráskal.
- Já ne, já…
895
00:58:47,338 --> 00:58:48,213
[Kenny] Dělej!
896
00:58:48,296 --> 00:58:51,963
Proč? Proč?
Proč jsi to udělal, vole? Proč!
897
00:58:52,671 --> 00:58:53,880
Dostaneš nakládačku.
898
00:58:53,963 --> 00:58:55,213
[zasténání]
899
00:58:59,713 --> 00:59:01,963
[těžké oddechování]
900
00:59:02,046 --> 00:59:03,005
[popotáhnutí]
901
00:59:04,088 --> 00:59:05,005
[bolestné syknutí]
902
00:59:05,088 --> 00:59:06,505
Nechtěl jsem ti ublížit.
903
00:59:11,921 --> 00:59:13,921
[tajemná hudba]
904
00:59:14,005 --> 00:59:17,130
A jestli to někomu řekneš, je po tobě.
905
00:59:19,255 --> 00:59:20,463
Craigu!
906
00:59:23,630 --> 00:59:25,463
Tak. A je to.
907
00:59:26,380 --> 00:59:29,505
Regino, řekni panu Taylorovi,
že se vrátím za deset minut.
908
00:59:29,588 --> 00:59:31,421
Ať zavolá Craigovu otci.
909
00:59:33,213 --> 00:59:35,171
Víš, že to musím nahlásit, viď?
910
00:59:35,671 --> 00:59:36,880
Byl to Yankovich?
911
00:59:37,463 --> 00:59:38,588
Nebyl to Kenny,
912
00:59:39,796 --> 00:59:40,630
což je dobře.
913
00:59:41,213 --> 00:59:43,588
Kdyby to byl on, určitě by ho zatkli.
914
00:59:44,380 --> 00:59:45,671
Už je vyloučený.
915
00:59:45,755 --> 00:59:48,505
A pak by byl soud
a já bych musel jít k soudu
916
00:59:48,588 --> 00:59:49,838
a všichni by to věděli.
917
00:59:50,463 --> 00:59:51,505
Hm.
918
00:59:52,088 --> 00:59:54,421
A co když zmlátí někoho dalšího?
919
00:59:54,963 --> 00:59:55,838
Podrž to.
920
00:59:58,463 --> 01:00:00,880
[hluboký nádech a výdech]
921
01:00:00,963 --> 01:00:02,046
Chci jen přežít.
922
01:00:06,796 --> 01:00:08,588
Neboj, Craigu, přežiješ.
923
01:00:11,296 --> 01:00:13,088
[šustění]
924
01:00:13,171 --> 01:00:15,588
Tak, ukaž ten ret.
925
01:00:16,171 --> 01:00:17,713
[nádech] Um…
926
01:00:17,796 --> 01:00:18,755
Ukaž.
927
01:00:19,296 --> 01:00:21,005
- Vy ne… Au.
- Promiň.
928
01:00:21,838 --> 01:00:23,630
Vy nejste odsud, viďte?
929
01:00:23,713 --> 01:00:24,796
Jsem z Bostonu.
930
01:00:24,880 --> 01:00:29,005
No, vlastně z Lowellu,
ale studovala jsem v Bostonu.
931
01:00:29,088 --> 01:00:30,005
Hm. Kde?
932
01:00:30,505 --> 01:00:31,505
Emerson.
933
01:00:36,963 --> 01:00:38,755
- [Hartová] Copak?
- Mm…
934
01:00:39,338 --> 01:00:41,088
Ne nic. Jen…
935
01:00:41,755 --> 01:00:42,713
voní to.
936
01:00:44,005 --> 01:00:45,755
- Mýdlo.
- Jo.
937
01:00:45,838 --> 01:00:50,005
Jo, mýdlo z Booth Bay.
Dá se sehnat v Gates Falls.
938
01:00:50,921 --> 01:00:53,088
Je bezvadné, kup ho svojí…
939
01:00:55,880 --> 01:00:57,463
Vlastně je jedno komu.
940
01:00:58,630 --> 01:00:59,755
Hm. Díky.
941
01:01:01,046 --> 01:01:03,880
Že jste mě ošetřila a mluvíte se mnou…
942
01:01:03,963 --> 01:01:04,796
[odkašlání]
943
01:01:06,838 --> 01:01:10,005
…díky vám je střední snesitelná.
944
01:01:12,796 --> 01:01:13,963
Máte to u mě.
945
01:01:14,046 --> 01:01:16,255
Ne, nic mi nedlužíš.
946
01:01:16,338 --> 01:01:17,171
[Craig] Dlužím.
947
01:01:18,338 --> 01:01:19,463
Opravdu.
948
01:01:20,963 --> 01:01:23,421
[zadumaná hudba]
949
01:01:26,296 --> 01:01:27,463
[klapnutí dveří]
950
01:01:31,171 --> 01:01:32,671
[táta] Kdo to byl, Craigu?
951
01:01:32,755 --> 01:01:35,005
Prosím tě, nech toho, tati.
952
01:01:35,088 --> 01:01:36,213
Nic mi není.
953
01:01:36,880 --> 01:01:38,505
[táta] Jo. No…
954
01:01:41,130 --> 01:01:43,421
Musíš si o tom s někým promluvit.
955
01:01:50,255 --> 01:01:53,296
Pane Harrigane, to jsem já, Craig.
956
01:01:54,088 --> 01:01:54,921
Já…
957
01:01:55,630 --> 01:01:57,796
vím, že tohle neuslyšíte, ale…
958
01:01:58,755 --> 01:02:00,588
dnes večer se něco stalo.
959
01:02:01,296 --> 01:02:02,588
Jen jsem chtěl…
960
01:02:03,546 --> 01:02:06,130
jen si potřebuju promluvit.
961
01:02:09,463 --> 01:02:12,921
Dostal jsem slušnou nakládačku.
962
01:02:13,463 --> 01:02:14,296
Od toho…
963
01:02:14,921 --> 01:02:15,755
[hluboký nádech]
964
01:02:15,838 --> 01:02:20,088
…no strašnýho pitomce, Kennyho Yankoviche.
965
01:02:23,380 --> 01:02:25,546
Ehm, ale udělal jsem, co jsem slíbil.
966
01:02:26,880 --> 01:02:27,963
Já…
967
01:02:29,088 --> 01:02:30,421
vyřídil jsem ho.
968
01:02:30,505 --> 01:02:32,630
[úsměšek]
969
01:02:33,171 --> 01:02:35,421
No pokusil jsem se aspoň.
970
01:02:36,130 --> 01:02:37,005
Ehm…
971
01:02:38,755 --> 01:02:40,338
Ale byla to dobrá rána.
972
01:02:42,463 --> 01:02:46,380
Tak dobrá, že se obávám,
že po mně zase půjde.
973
01:02:51,630 --> 01:02:55,713
Popravdě se docela bojím, že to neskončí.
974
01:02:56,630 --> 01:03:00,005
A přál bych si,
abyste tu byl a dal mi radu.
975
01:03:19,505 --> 01:03:20,713
[zavibrování telefonu]
976
01:03:24,796 --> 01:03:27,130
YANKO JE MRTVÝ
977
01:03:30,380 --> 01:03:32,380
[dramatická hudba]
978
01:03:51,088 --> 01:03:52,921
[nezřetelný policejní hovor]
979
01:03:56,380 --> 01:03:58,255
[Craig] Vím, že je to jasná věc, ale…
980
01:03:59,046 --> 01:04:02,796
tehdy mě poprvé napadlo,
že všichni, i kreténi,
981
01:04:02,880 --> 01:04:07,338
mají rodiče, rodiny,
kterým chybí a oplakávají je.
982
01:04:08,588 --> 01:04:11,630
Já hlupák si myslel,
že můj zármutek je výjimečný.
983
01:04:15,046 --> 01:04:17,796
[Craig] Oznámení o úmrtí
Kennetha Jamese Yankoviche
984
01:04:17,880 --> 01:04:20,338
se objevilo
v místních novinách až v úterý.
985
01:04:21,005 --> 01:04:22,255
Stálo tam jen:
986
01:04:22,338 --> 01:04:26,296
„Zemřel náhle,
v důsledku tragické nehody.“
987
01:04:26,380 --> 01:04:28,005
[nezřetelný hovor studentů]
988
01:04:37,171 --> 01:04:38,130
Craigu?
989
01:04:38,213 --> 01:04:39,088
Hm?
990
01:04:41,380 --> 01:04:42,630
- Oh.
- Ne.
991
01:04:42,713 --> 01:04:44,588
- Počkej chvilku.
- Mám hodinu jinde.
992
01:04:44,671 --> 01:04:45,838
Napíšu ti omluvenku.
993
01:04:48,296 --> 01:04:49,671
Co je dnes s tebou?
994
01:04:50,755 --> 01:04:51,588
Nic.
995
01:04:51,671 --> 01:04:52,880
Neřekla bych.
996
01:04:53,421 --> 01:04:54,671
Jde o Kennyho?
997
01:04:55,838 --> 01:04:56,713
Dobře.
998
01:04:58,380 --> 01:05:02,171
Jestli si myslíš,
že máš něco s jeho smrtí…
999
01:05:03,088 --> 01:05:04,505
Viděla jsem záznam.
1000
01:05:05,630 --> 01:05:09,963
Kenny byl bohužel kluk s vážnými problémy.
1001
01:05:11,588 --> 01:05:14,588
Problémy doma, problémy ve škole.
1002
01:05:14,671 --> 01:05:16,005
Měl psychické problémy.
1003
01:05:16,630 --> 01:05:17,588
Nevím, co se stalo.
1004
01:05:19,338 --> 01:05:20,921
Ale s tebou to nesouvisí.
1005
01:05:26,963 --> 01:05:27,963
Tak jo.
1006
01:05:28,046 --> 01:05:30,088
Utíkej, ať stihneš hodinu.
1007
01:05:34,755 --> 01:05:36,213
Craigu?
1008
01:05:39,463 --> 01:05:41,713
Rozhodně mě netěší, když zemře dítě.
1009
01:05:43,421 --> 01:05:45,255
Ale je fajn, žes to nebyl ty.
1010
01:05:49,463 --> 01:05:53,255
Slečno? Vy… věříte na duchy?
1011
01:05:53,338 --> 01:05:55,005
Ehm…
1012
01:05:55,088 --> 01:05:57,796
No, nejspíš ne, jste vědkyně.
1013
01:05:57,880 --> 01:06:00,296
Učitelka, ne vědkyně.
1014
01:06:00,380 --> 01:06:02,296
Jasně, ale víte jak.
1015
01:06:02,380 --> 01:06:04,588
Vlastně o takových věcech
nerada přemýšlím.
1016
01:06:04,671 --> 01:06:06,588
Nikdy bych se nezúčastnila seance
1017
01:06:07,213 --> 01:06:09,671
a nezahrávala si
s vyvoláváním duchů mrtvých.
1018
01:06:11,088 --> 01:06:12,005
Jak to?
1019
01:06:15,921 --> 01:06:17,796
Moje babička vždycky říkávala:
1020
01:06:17,880 --> 01:06:20,796
„Člověk by neměl volat,
pokud nechce odpověď…
1021
01:06:22,713 --> 01:06:25,505
ne všichni duchové jsou svatí.“
1022
01:06:30,130 --> 01:06:31,088
Craigu.
1023
01:06:31,880 --> 01:06:33,171
Jdi už. Máš hodinu.
1024
01:06:41,838 --> 01:06:43,796
AUTOKEMP U ČERNÉHO MEDVĚDA
1025
01:07:13,921 --> 01:07:15,255
[žena] Nejsou doma.
1026
01:07:19,546 --> 01:07:21,005
[Craig] Bydlí tu Bilodeauovi?
1027
01:07:23,838 --> 01:07:25,171
[žena] Myslím, že jo.
1028
01:07:28,130 --> 01:07:30,171
[Craig] No a nevíte, kdy se vrátí?
1029
01:07:31,296 --> 01:07:33,088
[žena] Hned tak asi ne.
1030
01:07:35,421 --> 01:07:37,130
Hledám Dustyho Bilodeaua.
1031
01:07:37,630 --> 01:07:39,546
Cha, jo, tam, kde ho našli.
1032
01:07:39,630 --> 01:07:40,505
Kde ho našli?
1033
01:07:43,463 --> 01:07:46,713
[žena] Přišel o práci.
Dělal pro nějakýho šmejda.
1034
01:07:47,296 --> 01:07:49,671
Vyrazil ho, musel žít na podpoře.
1035
01:07:50,671 --> 01:07:52,671
Rok marně sháněl práci.
1036
01:07:52,755 --> 01:07:55,255
A pak zajel autem do garáže v té stodole,
1037
01:07:55,338 --> 01:07:58,255
zavřel vrata a nastartoval.
1038
01:08:00,713 --> 01:08:02,380
[napínavá hudba]
1039
01:08:52,255 --> 01:08:53,755
JDI DO… H
1040
01:08:53,838 --> 01:08:56,713
Tohle nastříkal, než vjel dovnitř.
1041
01:08:56,796 --> 01:08:58,796
[dramatická hudba]
1042
01:09:04,463 --> 01:09:06,505
Nikdo neví, co to znamená.
1043
01:09:09,255 --> 01:09:12,713
Telefony bez nabíjení nemůžou zvonit ani…
1044
01:09:13,421 --> 01:09:15,046
přehrávat zprávy.
1045
01:09:15,130 --> 01:09:18,421
Nemůžou… odepisovat.
1046
01:09:19,755 --> 01:09:21,880
Ale váš ano.
1047
01:09:23,088 --> 01:09:24,546
Ehm, to vy.
1048
01:09:26,713 --> 01:09:28,338
Musím něco vědět, pane.
1049
01:09:29,713 --> 01:09:33,880
Musím vědět,
jestli máte co do činění se smrtí Kennyho.
1050
01:09:35,130 --> 01:09:40,630
Vím, že jsem vám řekl, že mám strach,
ale nechtěl jsem, aby umřel.
1051
01:09:43,880 --> 01:09:45,088
Tohle je šílený.
1052
01:09:49,005 --> 01:09:51,588
Jestli máte
co do činění s jeho smrtí, tak…
1053
01:09:52,713 --> 01:09:53,963
zaťukejte na zeď.
1054
01:09:55,255 --> 01:09:56,671
Zaťukejte třikrát.
1055
01:10:01,963 --> 01:10:03,421
[povzdech]
1056
01:10:20,338 --> 01:10:22,880
- ♪ Stand by your man ♪
- [leknutí]
1057
01:10:24,588 --> 01:10:28,588
[vyzvánění pokračuje]
1058
01:10:33,713 --> 01:10:34,880
[konec vyzvánění]
1059
01:10:36,046 --> 01:10:38,046
[napínavá hudba]
1060
01:10:44,046 --> 01:10:46,046
- [zavibrování]
- [bouchnutí o zem]
1061
01:11:11,505 --> 01:11:14,505
[napínavá hudba utichá]
1062
01:11:14,588 --> 01:11:15,755
[otevření dveří]
1063
01:11:27,421 --> 01:11:28,255
Craigu.
1064
01:11:30,588 --> 01:11:33,463
Když vám něco řeknu, zůstane to mezi námi?
1065
01:11:34,380 --> 01:11:36,963
Vlastně musí, viďte? Je to pravidlo.
1066
01:11:38,296 --> 01:11:39,880
[reverend] Tvůj otec má pravdu.
1067
01:11:40,963 --> 01:11:43,880
Do telefonu se někdo naboural.
1068
01:11:45,255 --> 01:11:46,796
I učitelka má pravdu.
1069
01:11:48,755 --> 01:11:51,880
Jsem dobrý přítel
otce Ingersolla ze Svaté Anny.
1070
01:11:51,963 --> 01:11:54,171
To je kostel, kde byl Kenny pokřtěn.
1071
01:11:55,213 --> 01:11:57,671
Řekl mi o té nehodě,
o podrobnostech nehody.
1072
01:11:59,255 --> 01:12:02,880
Kenny se snažil pozdě v noci
vyplížit z ložnice v prvním patře,
1073
01:12:02,963 --> 01:12:04,505
ale hodně pil.
1074
01:12:04,588 --> 01:12:06,880
Nejspíš uklouzl na střeše a spadl.
1075
01:12:08,421 --> 01:12:10,796
Byla to tragická nehoda. Toť vše.
1076
01:12:11,338 --> 01:12:13,338
[pochmurná hudba]
1077
01:12:14,921 --> 01:12:16,713
Při nárazu si zlomil vaz.
1078
01:12:22,796 --> 01:12:27,130
Myslím, že je načase
přehodnotit vztah ke tvému telefonu.
1079
01:12:27,213 --> 01:12:29,755
Pamatuješ, jak jsi četl Matouše 5:30?
1080
01:12:30,463 --> 01:12:34,546
„Svádí-li tě tvá pravá ruka,
usekni ji a zahoď pryč.
1081
01:12:35,838 --> 01:12:39,588
Je pro tebe lepší,
aby zahynul jeden tvůj úd…
1082
01:12:42,338 --> 01:12:45,713
než aby celé tělo přišlo do pekla.“
1083
01:12:49,421 --> 01:12:52,005
- [prodavač] Ahoj, můžu ti pomoct?
- Chci se ho zbavit.
1084
01:12:52,088 --> 01:12:53,255
Dobře.
1085
01:12:53,796 --> 01:12:55,213
Tenhle si zamiluješ.
1086
01:12:55,296 --> 01:12:58,505
Přecházím na lepší
jen kvůli pár divným zprávám.
1087
01:12:58,588 --> 01:12:59,671
Znáš odesílatele?
1088
01:12:59,755 --> 01:13:02,963
Znám, ale už se nevídáme.
1089
01:13:03,046 --> 01:13:05,171
První iPhony měly zvláštní závady.
1090
01:13:05,255 --> 01:13:08,546
Překotná výroba. Podle mě
se zprávy nějak zasekly v softwaru
1091
01:13:08,630 --> 01:13:10,046
a občas se objevily.
1092
01:13:10,546 --> 01:13:12,546
Říkejme tomu duch ve stroji.
1093
01:13:12,630 --> 01:13:13,921
Ale ne svatý.
1094
01:13:14,005 --> 01:13:14,963
Co?
1095
01:13:15,630 --> 01:13:16,630
Nic.
1096
01:13:16,713 --> 01:13:18,255
Tak, číslo zůstalo stejné
1097
01:13:18,338 --> 01:13:21,296
a kontakty a informace
ze starého telefonu jsem ti přenesl.
1098
01:13:21,380 --> 01:13:22,588
- Všechny?
- Jo.
1099
01:13:22,671 --> 01:13:25,171
- Vždycky můžeš smazat ty, co nechceš.
- Dobře.
1100
01:13:25,255 --> 01:13:28,421
Ohledně starého telefonu,
máme tu charitativní program.
1101
01:13:28,505 --> 01:13:32,130
Kompletně ho vymažeme, vyčistíme
a darujeme lidem, kteří potřebují nový,
1102
01:13:32,213 --> 01:13:33,588
ale nemohou si ho dovolit.
1103
01:13:33,671 --> 01:13:35,005
Dobře. Ehm…
1104
01:13:35,088 --> 01:13:36,255
No vlastně…
1105
01:13:36,755 --> 01:13:37,880
Já…
1106
01:13:37,963 --> 01:13:42,255
Já bych si ho vzal pro svou mladší sestru.
1107
01:13:42,338 --> 01:13:43,171
Dobře.
1108
01:13:43,255 --> 01:13:45,255
[zádumčivá hudba]
1109
01:13:53,671 --> 01:13:54,755
[hluboký výdech]
1110
01:14:04,963 --> 01:14:06,838
VOLÁM… KRÁL PIRÁTŮ
1111
01:14:14,588 --> 01:14:16,005
NELZE SE SPOJIT
1112
01:14:16,088 --> 01:14:19,005
[výdech úlevou]
1113
01:14:19,671 --> 01:14:20,921
Díkybohu.
1114
01:14:38,213 --> 01:14:40,213
- [povzdech]
- [pípnutí mobilu]
1115
01:14:43,630 --> 01:14:45,630
[poutavá hudba]
1116
01:14:51,296 --> 01:14:53,671
[tekoucí voda, zastavení]
1117
01:15:22,296 --> 01:15:24,296
[hraje „Sigur 4“ - Sigur Rós ]
1118
01:15:27,713 --> 01:15:29,421
[Craig] Můžete věci schovat,
1119
01:15:30,588 --> 01:15:33,380
ale neutečete před nimi, ne tak úplně.
1120
01:15:34,713 --> 01:15:39,046
Sledují vás, šeptají do ucha,
ujišťují se, že jste nezapomněli.
1121
01:15:40,088 --> 01:15:41,463
Nenechají vás spát.
1122
01:15:45,046 --> 01:15:47,755
Zajímalo by mě,
kam se přestěhovali Yankovichovi
1123
01:15:48,421 --> 01:15:50,088
a jestli stále truchlí.
1124
01:15:50,171 --> 01:15:52,171
[„Sigur 4“ pokračuje]
1125
01:15:57,421 --> 01:16:02,130
Zajímalo mě, jestli dům vydává zvuky,
když tam nikdo není, aby je slyšel.
1126
01:16:02,213 --> 01:16:04,921
Volání, ozvěny.
1127
01:16:06,255 --> 01:16:09,463
Přemýšlel jsem,
jestli se panu Harriganovi stýská.
1128
01:16:12,463 --> 01:16:15,088
Přemýšlel jsem, kým se stanu
1129
01:16:15,171 --> 01:16:17,713
a jestli mě to, co jsem udělal, poznamená.
1130
01:16:18,380 --> 01:16:19,380
Předurčí.
1131
01:16:20,713 --> 01:16:22,713
[„Sigur 4“ pokračuje]
1132
01:16:32,880 --> 01:16:34,005
Vzali mě.
1133
01:16:36,546 --> 01:16:38,713
Přemýšlel jsem, jestli se to někdo dozví.
1134
01:16:40,505 --> 01:16:41,546
Doufám, že ne.
1135
01:16:44,213 --> 01:16:46,005
[„Sigur 4“ pokračuje]
1136
01:17:16,130 --> 01:17:17,088
[hudba utichá]
1137
01:17:17,171 --> 01:17:19,130
- Řidičák máš?
- Jo.
1138
01:17:19,713 --> 01:17:20,588
[táta] Ehm…
1139
01:17:21,296 --> 01:17:23,671
- Tvoje nová adresa je na stole v kuchyni?
- Jo.
1140
01:17:26,130 --> 01:17:28,463
Koukej si založit účet v knihkupectví,
1141
01:17:28,546 --> 01:17:29,421
co nejdřív,
1142
01:17:29,921 --> 01:17:31,838
kdyby jim došly zásoby.
1143
01:17:31,921 --> 01:17:32,755
[Craig] Provedu.
1144
01:17:35,380 --> 01:17:36,421
Zimní kabáty.
1145
01:17:36,505 --> 01:17:39,838
[smích] Ne, vrátím se, tati, do zimy.
1146
01:17:42,880 --> 01:17:44,046
Budeš v pohodě?
1147
01:17:44,130 --> 01:17:45,088
Jo.
1148
01:17:45,171 --> 01:17:47,255
[sentimentální hudba]
1149
01:17:47,338 --> 01:17:49,421
Já mám z tebe obrovskou radost.
1150
01:17:51,088 --> 01:17:52,088
Díky.
1151
01:17:57,046 --> 01:17:57,880
Mám tě rád.
1152
01:17:59,046 --> 01:18:00,796
Já tebe taky, hochu.
1153
01:18:09,463 --> 01:18:10,296
[nádech]
1154
01:18:10,380 --> 01:18:12,213
- Zavolej, kdyby cokoli.
- Dobře.
1155
01:18:25,130 --> 01:18:26,338
[startování motoru]
1156
01:18:50,380 --> 01:18:51,796
[sentimentální hudba utichá]
1157
01:18:54,005 --> 01:18:56,546
[hraje „Apocalypse Dreams“ – Tame Impala]
1158
01:18:56,630 --> 01:18:59,171
[Craig] Někdo řekl,
že člověk nikdy neopustí domov,
1159
01:18:59,255 --> 01:19:01,838
ale že si ho vezme s sebou,
kamkoliv se vydá.
1160
01:19:01,921 --> 01:19:04,671
Osobně doufám, že to není úplně pravda.
1161
01:19:04,755 --> 01:19:07,630
Některé věci bych opravdu rád nechal doma.
1162
01:19:07,713 --> 01:19:09,796
Aby mě nepronásledovaly do Bostonu,
1163
01:19:09,880 --> 01:19:12,921
který byl dvě hodiny
a milion mil od Harlow.
1164
01:19:16,463 --> 01:19:18,463
[Craig] Dostal jsem stipendium
na Emersonu,
1165
01:19:18,546 --> 01:19:20,755
kde byl skvělý obor žurnalistiky.
1166
01:19:26,380 --> 01:19:27,588
Ahoj.
1167
01:19:30,046 --> 01:19:31,046
Ahoj.
1168
01:19:31,130 --> 01:19:32,296
Jsem tu dobře?
1169
01:19:32,880 --> 01:19:36,005
[Craig] Mým spolubydlícím v prváku
byl Julien Summers.
1170
01:19:36,088 --> 01:19:39,296
Z Los Angeles. Studoval drama.
Chtěl se stát filmovou hvězdou.
1171
01:19:41,296 --> 01:19:43,171
[„Apocalypse Dreams“ pokračuje]
1172
01:19:43,255 --> 01:19:46,171
Je to nejdůležitější věc,
kterou můžete dělat.
1173
01:19:46,255 --> 01:19:48,338
[Craig] Hned jsem se ponořil do studia.
1174
01:19:49,088 --> 01:19:51,296
Měl jsem pocit, že to tátovi dlužím.
1175
01:19:51,380 --> 01:19:54,838
A jistě panu Harriganovi,
který to celé zaplatil.
1176
01:19:56,338 --> 01:19:58,505
Ahoj, Craigu, mrkni se na tohle.
1177
01:19:58,588 --> 01:20:00,463
Měla by být fotka pod titulkem?
1178
01:20:00,546 --> 01:20:03,505
Takhle je to věrohodnější, nemyslíš?
1179
01:20:03,588 --> 01:20:05,213
- Jo, nejspíš. Dík.
- Jo.
1180
01:20:06,296 --> 01:20:07,130
[country hudba]
1181
01:20:07,213 --> 01:20:09,671
- Co je to za kraviny?
- Od kamaráda.
1182
01:20:10,255 --> 01:20:12,796
[Julian] Kamarád? Nebuď včerejší, vážně.
1183
01:20:14,255 --> 01:20:15,421
[zastavení hudby]
1184
01:20:16,463 --> 01:20:20,588
[hraje „Stand by your man“]
1185
01:20:25,671 --> 01:20:28,380
- [vibrování mobilu]
♪ Stand by your man ♪
1186
01:20:31,296 --> 01:20:33,296
- Tati?
- Ahoj.
1187
01:20:33,380 --> 01:20:36,255
- Co se děje?
- Mám moc špatnou zprávu.
1188
01:20:40,505 --> 01:20:43,255
[hudba utichá, bubnování deště]
1189
01:20:43,338 --> 01:20:45,046
[zlověstná hudba]
1190
01:20:45,130 --> 01:20:48,588
[Craig] Titulek zněl:
„Oblíbená učitelka zabita.“
1191
01:20:49,130 --> 01:20:53,296
A na začátku stálo:
„Victoria Corrales Hartová,
1192
01:20:53,380 --> 01:20:56,546
učitelka přírodních věd
na středí škole v Gates Falls
1193
01:20:56,630 --> 01:20:59,380
zahynula v neděli při čelní srážce.“
1194
01:21:01,671 --> 01:21:04,838
Po tom, co jsem odjel,
se slečna zasnoubila
1195
01:21:04,921 --> 01:21:07,838
a právě ten den s ní byl její snoubenec.
1196
01:21:08,880 --> 01:21:11,838
Vyrazili na prodloužený víkend
na návštěvu města Chester,
1197
01:21:11,921 --> 01:21:14,963
ubytovat se v rekreační chatě
a nasát podzim.
1198
01:21:18,546 --> 01:21:20,296
[zlověstná hudba pokračuje]
1199
01:21:22,005 --> 01:21:25,671
[Craig] Byli na cestě zpátky
a téměř na hranicích státu New Hampshire,
1200
01:21:25,755 --> 01:21:29,088
když se přiblížili k Deanu Whitmorovi
z Walthamu v Massachusetts.
1201
01:21:29,171 --> 01:21:31,046
[z rádia hraje „Turn My Swag On]
1202
01:21:35,671 --> 01:21:37,630
[pištění pneumatik]
1203
01:21:39,505 --> 01:21:41,671
[zlověstná hudba pokračuje]
1204
01:21:54,796 --> 01:21:56,505
[zlověstná hudba pokračuje]
1205
01:21:59,588 --> 01:22:02,421
- [zalapání po dechu]
- [skřípění pneumatik]
1206
01:22:04,380 --> 01:22:05,338
[ticho]
1207
01:22:05,421 --> 01:22:10,755
- [tříštění skla]
- [rachocení kovu]
1208
01:22:10,838 --> 01:22:12,838
[ticho]
1209
01:22:13,713 --> 01:22:16,421
[zasmušilá hudba]
1210
01:22:25,755 --> 01:22:27,755
[varhany]
1211
01:22:38,713 --> 01:22:40,546
Kde je její snoubenec?
1212
01:22:40,630 --> 01:22:43,338
Ještě v nemocnici. Chvíli si tam poleží.
1213
01:22:43,421 --> 01:22:47,046
Ten blbec, co to udělal,
byl tak opilej, že vyvázl bez škrábance.
1214
01:22:47,130 --> 01:22:50,088
Čtyřikrát ho zatkli
za řízení v opilosti, nemá řidičák.
1215
01:22:50,171 --> 01:22:52,130
Tohle mu fakt nesmí projít.
1216
01:22:55,546 --> 01:22:56,380
Neprojde.
1217
01:22:56,463 --> 01:22:59,005
Čtyřletý trest
odnětí svobody bude odložen,
1218
01:22:59,088 --> 01:23:02,755
pokud bude obžalovaný souhlasit
s půlroční odvykací léčbou.
1219
01:23:03,338 --> 01:23:04,713
[Craig] Jenže prošlo.
1220
01:23:04,796 --> 01:23:06,213
Vyvázl bez trestu.
1221
01:23:07,880 --> 01:23:10,130
Léčebna, kam Deana Whitmora poslali,
1222
01:23:10,213 --> 01:23:12,088
připomínala spíš vyhlášené letovisko.
1223
01:23:19,130 --> 01:23:21,130
[napjatá hudba]
1224
01:24:24,588 --> 01:24:26,588
[hučení větru]
1225
01:24:26,671 --> 01:24:28,713
[sentimentální hudba]
1226
01:24:45,963 --> 01:24:48,546
[hudba utichá]
1227
01:25:11,963 --> 01:25:13,880
[šramocení]
1228
01:25:21,630 --> 01:25:23,963
[zasmušilá hudba]
1229
01:25:34,255 --> 01:25:35,255
[cvaknutí zámku]
1230
01:25:47,880 --> 01:25:49,046
VOLÁM… KRÁL PIRÁTŮ
1231
01:25:54,213 --> 01:25:55,421
Pane Harrigane.
1232
01:25:57,963 --> 01:26:00,088
Chlápek jménem Deane Whitmore
1233
01:26:00,588 --> 01:26:02,838
zabil mou učitelku ze střední.
1234
01:26:04,755 --> 01:26:05,880
Byl na mol.
1235
01:26:07,255 --> 01:26:10,171
A naboural
do slečny Hartové a jejího snoubence.
1236
01:26:12,088 --> 01:26:13,421
Byla dobrý člověk.
1237
01:26:14,671 --> 01:26:16,505
Pomohla mi, když jsem potřeboval.
1238
01:26:17,963 --> 01:26:19,880
On nedostal, co zasloužil.
1239
01:26:23,380 --> 01:26:24,505
Chci, aby zemřel.
1240
01:26:29,963 --> 01:26:31,963
[napjatá hudba]
1241
01:26:32,671 --> 01:26:35,796
[Craig] Jakmile jsem ukončil hovor,
začal jsem toho litovat.
1242
01:26:46,421 --> 01:26:48,005
Měl jsem výčitky.
1243
01:26:49,463 --> 01:26:51,088
Byl jsem vinen.
1244
01:26:53,338 --> 01:26:55,963
Říkal jsem si, že je to šílená představa.
1245
01:26:56,880 --> 01:26:58,255
Že je to nemožné.
1246
01:26:58,755 --> 01:27:00,880
Že se Deanu Whitmorovi nic nestane.
1247
01:27:01,796 --> 01:27:03,213
Že to hodím za hlavu.
1248
01:27:04,088 --> 01:27:06,088
[napjatá hudba pokračuje]
1249
01:27:26,171 --> 01:27:27,963
MÍSTNÍ MUŽ NALEZEN MRTEV
1250
01:27:29,296 --> 01:27:31,505
ŽÁDNÉ PODROBNOSTI. PROBÍHÁ VYŠETŘOVÁNÍ.
1251
01:27:31,588 --> 01:27:34,630
[dramatická, napjatá hudba opadá]
1252
01:27:46,255 --> 01:27:47,588
[bouchnutí dveří]
1253
01:28:01,505 --> 01:28:02,463
[Craig] Zdravím.
1254
01:28:03,421 --> 01:28:04,338
Co tu chceš?
1255
01:28:04,421 --> 01:28:06,005
Pracuju pro noviny v Bostonu.
1256
01:28:06,088 --> 01:28:09,796
Doufal jsem, že získám informace
o někom, kdo se tu léčí.
1257
01:28:09,880 --> 01:28:11,671
Dojdi se zeptat na recepci.
1258
01:28:12,338 --> 01:28:13,171
Deane Whitmore.
1259
01:28:19,963 --> 01:28:20,796
Jo?
1260
01:28:21,546 --> 01:28:23,046
Chci vědět, jak zemřel.
1261
01:28:24,130 --> 01:28:26,046
Za informace zaplatím sto dolarů.
1262
01:28:30,880 --> 01:28:34,546
[hraje „I'm Your Boogie Man“]
1263
01:29:05,213 --> 01:29:06,380
[konec písně]
1264
01:29:07,588 --> 01:29:08,713
Dvě stě.
1265
01:29:08,796 --> 01:29:10,713
[šustění peněz]
1266
01:29:11,255 --> 01:29:12,088
Zabil se.
1267
01:29:12,171 --> 01:29:13,755
- Jak?
- Ve sprše.
1268
01:29:14,671 --> 01:29:15,630
Jak?
1269
01:29:16,421 --> 01:29:17,671
Vážně to chceš slyšet?
1270
01:29:19,005 --> 01:29:19,838
Ano.
1271
01:29:20,588 --> 01:29:23,921
Každý host má vlastní pokoj se sprchou.
1272
01:29:24,005 --> 01:29:25,213
Je tam hezky, luxus.
1273
01:29:25,296 --> 01:29:27,463
- Mnohem lepší, než co mám já.
- Jak?
1274
01:29:29,296 --> 01:29:30,838
Prostě se udusil.
1275
01:29:32,046 --> 01:29:35,546
Před snídaní se nalokal šampónu,
aby si namazal dráhu.
1276
01:29:35,630 --> 01:29:38,421
Pak vzal luxusní mýdlo a rozlomil ho.
1277
01:29:38,505 --> 01:29:42,046
Půlku hodil na zem
a tu druhou si nacpal do krku.
1278
01:29:45,671 --> 01:29:47,171
Říkáte luxusní mýdlo?
1279
01:29:48,255 --> 01:29:49,463
Začíná na B.
1280
01:29:49,546 --> 01:29:50,630
Booth Bay?
1281
01:29:50,713 --> 01:29:52,963
Jo, jasně, tohle… Jak to víš?
1282
01:29:55,046 --> 01:29:56,755
A vzkaz na rozloučenou?
1283
01:29:56,838 --> 01:29:59,296
Ten napsal. Na papír jednu větu.
1284
01:29:59,380 --> 01:30:00,463
Jakou?
1285
01:30:00,546 --> 01:30:04,005
Vlastně docela milou.
Takovou modlitbičku. Bylo to…
1286
01:30:04,838 --> 01:30:07,130
„Keep keep giving all the love…"
1287
01:30:07,213 --> 01:30:09,005
„…love you can.“ To není modlitba.
1288
01:30:09,088 --> 01:30:10,046
[muž] Není?
1289
01:30:10,130 --> 01:30:11,130
[povzdech]
1290
01:30:13,213 --> 01:30:14,546
Je to text písně.
1291
01:30:15,921 --> 01:30:17,921
[zádumčivá hudba]
1292
01:30:30,463 --> 01:30:33,838
[Craig] I když padáte,
i když vidíte, že to přichází,
1293
01:30:34,338 --> 01:30:36,255
i když víte, že se to stane,
1294
01:30:37,088 --> 01:30:38,463
pořád vás to šokuje.
1295
01:30:39,338 --> 01:30:40,630
Nikdy to nepřestane,
1296
01:30:41,213 --> 01:30:42,255
neskončí to.
1297
01:30:42,838 --> 01:30:45,088
Jen… padáte.
1298
01:30:50,421 --> 01:30:52,130
[neslyšitelný výkřik]
1299
01:30:52,213 --> 01:30:53,713
[zasmušilá hudba]
1300
01:30:59,755 --> 01:31:02,838
- [zasmušilá hudba pokračuje]
- [neslyšitelný pláč]
1301
01:31:12,630 --> 01:31:13,880
[John] „Ta hrůza.
1302
01:31:15,421 --> 01:31:16,796
Ta hrůza.“
1303
01:31:16,880 --> 01:31:18,880
[zasmušilá hudba pokračuje]
1304
01:31:46,671 --> 01:31:48,338
[hudba utichá]
1305
01:31:51,838 --> 01:31:54,630
[Craig] Po vaší smrti
jsem šel do vaší komory.
1306
01:31:55,838 --> 01:31:57,671
Té tajné komory.
1307
01:31:59,255 --> 01:32:02,421
Není to žádná hrůza, jenom vzpomínky.
1308
01:32:03,380 --> 01:32:05,505
Vaše tajemství jsou i moje.
1309
01:32:07,796 --> 01:32:09,463
Proto jste si na čtení vybral mě.
1310
01:32:11,380 --> 01:32:13,880
Zemřela vám matka, když jste byl chlapec.
1311
01:32:15,088 --> 01:32:15,921
Tak jako mně.
1312
01:32:20,130 --> 01:32:22,255
Věděl jste, jaké to je, cítit samotu.
1313
01:32:23,588 --> 01:32:24,880
Okusil jste to.
1314
01:32:27,963 --> 01:32:29,171
Tak jako já.
1315
01:32:31,796 --> 01:32:33,963
Proto jste se snažil zůstat v kontaktu.
1316
01:32:44,588 --> 01:32:47,963
Chvíli to trvalo,
ale došlo mi to, pane Harrigane.
1317
01:32:48,838 --> 01:32:50,838
Co se mi snažíte říct ve zprávách.
1318
01:32:52,671 --> 01:32:53,546
Ehm…
1319
01:32:54,963 --> 01:32:56,463
C-C-C.
1320
01:32:57,838 --> 01:32:58,880
S-T…
1321
01:33:02,380 --> 01:33:05,296
znamená: „Craigu, stačí.“
1322
01:33:06,546 --> 01:33:07,421
Viďte?
1323
01:33:10,255 --> 01:33:12,213
Říkáte mi, abych přestal,
1324
01:33:13,588 --> 01:33:14,671
že vám ubližuji?
1325
01:33:18,505 --> 01:33:19,630
Pokud je to tak
1326
01:33:20,796 --> 01:33:22,546
a ubližuji vám, promiňte.
1327
01:33:23,755 --> 01:33:24,588
Mrzí mě to.
1328
01:33:30,963 --> 01:33:35,505
Nebo chcete, abych přestal,
protože ubližuji sobě?
1329
01:33:41,296 --> 01:33:45,296
Je to proto, že vám na mně tak záleží?
1330
01:33:50,130 --> 01:33:51,296
Jestli ano, tak…
1331
01:33:54,088 --> 01:33:54,921
děkuji.
1332
01:34:00,046 --> 01:34:00,880
Díky.
1333
01:34:11,755 --> 01:34:13,255
Můžete už odpočívat.
1334
01:34:33,671 --> 01:34:37,171
JOANNA POOLEOVÁ
DCERA, MANŽELKA, MATKA
1335
01:34:37,255 --> 01:34:39,088
[hudba utichá]
1336
01:34:42,463 --> 01:34:43,588
[vzlyk]
1337
01:34:47,380 --> 01:34:49,046
Promiň, mami.
1338
01:34:51,630 --> 01:34:53,838
[popotáhnutí] Mrzí mě to.
1339
01:34:55,296 --> 01:34:57,296
[roztřesený dech]
1340
01:34:58,755 --> 01:35:00,755
[truchlivá hudba]
1341
01:35:08,880 --> 01:35:09,838
[vzlyk]
1342
01:35:13,130 --> 01:35:14,546
[pláč]
1343
01:35:20,921 --> 01:35:22,921
[hluboké dýchání]
1344
01:36:06,755 --> 01:36:08,755
[hudba utichá]
1345
01:36:08,838 --> 01:36:10,546
[hučení větru]
1346
01:36:33,880 --> 01:36:34,755
[hek]
1347
01:36:42,755 --> 01:36:44,630
[poutavá hudba]
1348
01:37:01,880 --> 01:37:07,255
[Craig] Myslím, že v 21. století
jsme se světem spjati svými telefony.
1349
01:37:08,713 --> 01:37:12,088
Ale nejspíš je to špatné pouto.
1350
01:37:14,088 --> 01:37:16,421
Spoustou věcí už si teď nejsem jistý.
1351
01:37:16,921 --> 01:37:19,171
Pro začátek, samotnou realitou.
1352
01:37:19,921 --> 01:37:22,046
Ale o dvou věcech jsem přesvědčený.
1353
01:37:22,838 --> 01:37:25,255
Pevně jako skála v Nové Anglii.
1354
01:37:27,046 --> 01:37:28,171
Až umřu,
1355
01:37:29,088 --> 01:37:30,838
nechci, aby mě zpopelnili.
1356
01:37:32,921 --> 01:37:35,546
Chci být pohřben s prázdnými kapsami.
1357
01:37:51,838 --> 01:37:55,671
PODLE POVÍDKY STEPHENA KINGA