1 00:00:06,250 --> 00:00:10,250 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 2 00:01:05,708 --> 00:01:09,625 «Коли боги хочуть нас покарати, вони відповідають на наші молитви». 3 00:01:10,125 --> 00:01:11,500 Це написав Оскар Вайлд. 4 00:01:12,791 --> 00:01:14,208 Ми не читали тієї книги. 5 00:01:16,458 --> 00:01:17,708 Може, варто було. 6 00:01:25,500 --> 00:01:29,458 Гарлоу, штат Мен, насправді є не містечком, а селом, ще й досі, 7 00:01:29,541 --> 00:01:30,791 хоча я вже переїхав. 8 00:01:31,500 --> 00:01:34,166 Тут є шестикімнатна початкова й середня школа. 9 00:01:35,333 --> 00:01:40,000 Є ринок Гові, де продають продукти й лотерейні білети «Червоний диявол». 10 00:01:42,458 --> 00:01:45,416 Ґейтс-Фоллз — сусіднє, більше місто. 11 00:01:45,916 --> 00:01:48,416 Там татів улюблений ресторан «Монделлос», 12 00:01:49,958 --> 00:01:52,583 де ми їли, коли він ставав продавцем місяця. 13 00:01:53,166 --> 00:01:57,083 Раніше це траплялося часто, а тепер — не дуже. 14 00:01:57,958 --> 00:01:59,208 Відколи мама померла. 15 00:02:02,500 --> 00:02:05,125 Ще в Гарлоу є озеро Касл і Леджес, 16 00:02:05,208 --> 00:02:09,625 де хвоя поступається місцем голим скелям — справжньому обличчю Нової Англії. 17 00:02:11,083 --> 00:02:13,666 Перш ніж розповідати про виграш у лотерею, 18 00:02:13,750 --> 00:02:17,416 цирк із Кенні Янковичем і як усі померли, 19 00:02:17,916 --> 00:02:20,875 розкажу, як я почав працювати на містера Герріґена. 20 00:02:20,958 --> 00:02:22,458 Усе сталося в церкві. 21 00:02:58,000 --> 00:03:01,333 Друга книга Самуїла, глава 1, вірші 19 і 20. 22 00:03:01,416 --> 00:03:04,541 «Краса Ізраїлю побита на височинах. 23 00:03:04,625 --> 00:03:06,000 Лицарі попадали! 24 00:03:06,791 --> 00:03:08,166 Не розказуйте в Ґаті, 25 00:03:08,250 --> 00:03:10,666 не сповіщайте на вулицях Ашкелону. 26 00:03:10,750 --> 00:03:13,000 Щоб не раділи філістимлянські доньки. 27 00:03:13,083 --> 00:03:16,416 Щоб не тішилися доньки необрізаних». 28 00:03:25,041 --> 00:03:26,083 Дякую, Крейґу. 29 00:03:27,125 --> 00:03:28,125 Дуже гарно. 30 00:03:28,208 --> 00:03:30,333 Тішуся, що ви всі тут цього ранку… 31 00:03:35,500 --> 00:03:37,791 З того дня я думав, 32 00:03:38,541 --> 00:03:39,500 що було б, якби… 33 00:03:41,708 --> 00:03:42,875 і чому я. 34 00:03:47,666 --> 00:03:48,666 Чому він обрав мене? 35 00:03:52,541 --> 00:03:56,541 Джон Герріґен був найбагатшою людиною Мену. Мільярдером. 36 00:03:56,625 --> 00:03:58,583 Можна поговорити з вашим сином? 37 00:03:59,708 --> 00:04:03,625 Його підводив зір, і він хотів найняти когось читати йому книги. 38 00:04:04,875 --> 00:04:07,833 Були й інші діти, старші, які краще читали. 39 00:04:09,208 --> 00:04:13,041 Чи він знав, що хлопець, який шукає нагоди вийти з одинокого дому, 40 00:04:13,125 --> 00:04:15,583 радітиме п’ятьом доларам на годину? 41 00:04:17,416 --> 00:04:18,708 Чи причина була інша, 42 00:04:20,625 --> 00:04:22,208 і мені треба її з’ясувати? 43 00:05:02,416 --> 00:05:03,500 Вітаю, мене звуть… 44 00:05:03,583 --> 00:05:04,875 Я знаю, хто ти. 45 00:05:07,916 --> 00:05:09,416 У кінець і направо. 46 00:06:02,083 --> 00:06:04,833 «…бо пробуджується сама лише пристрасть. 47 00:06:04,916 --> 00:06:07,583 А коли пристрасть мертва чи відсутня, 48 00:06:07,666 --> 00:06:11,291 тоді сильний трепет від краси незбагненний 49 00:06:11,375 --> 00:06:12,875 і навіть трохи огидний. 50 00:06:13,708 --> 00:06:18,416 Тепла, жива краса контакту набагато глибша за красу мудрості». 51 00:06:25,208 --> 00:06:26,833 «"Зрештою, що таке гроші? 52 00:06:26,916 --> 00:06:29,250 Що вони можуть, тату?" 53 00:06:29,833 --> 00:06:32,916 Містер Домбі посунув стілець на місце 54 00:06:33,000 --> 00:06:34,666 та погладив його по голові. 55 00:06:36,708 --> 00:06:39,500 "Колись ти й сам дізнаєшся, — сказав він. — 56 00:06:39,583 --> 00:06:40,416 ДОМБІ Й СИН 57 00:06:40,500 --> 00:06:43,125 Гроші, Поле, здатні на все"». 58 00:07:02,291 --> 00:07:03,833 Я дуже за нею сумував, 59 00:07:04,458 --> 00:07:06,375 та мій батько сумував ще більше. 60 00:07:09,083 --> 00:07:14,916 Без неї він здавався сумним і порожнім. 61 00:07:20,791 --> 00:07:22,791 У мене була дивна дитяча манія. 62 00:07:23,625 --> 00:07:26,708 Що я якось причетний до маминої смерті. 63 00:07:27,708 --> 00:07:29,541 Що це моя вина. 64 00:07:30,791 --> 00:07:31,875 Що я всім керував. 65 00:07:32,500 --> 00:07:33,916 А якщо я всім керував… 66 00:07:36,250 --> 00:07:37,500 то міг би й зупинити. 67 00:08:10,458 --> 00:08:13,166 Що ти робиш? -Нічого, вибачте. 68 00:08:13,250 --> 00:08:15,208 Це не твоє діло. 69 00:08:15,958 --> 00:08:17,333 Ти хочеш щось спитати? 70 00:08:18,791 --> 00:08:20,541 Якщо так, я відповім. 71 00:08:21,875 --> 00:08:23,166 Що в шафі? 72 00:08:24,541 --> 00:08:25,750 Таємниці. 73 00:08:27,250 --> 00:08:29,416 Жахливі таємниці. 74 00:08:31,958 --> 00:08:36,333 «Чи проживав він своє життя знову до найменшої дрібниці жадання, спокуси, 75 00:08:36,416 --> 00:08:39,458 і здався в неповторну мить повного пізнання? 76 00:08:39,958 --> 00:08:43,416 Він пошепки кричав на якийсь образ, на якесь видіння. 77 00:08:44,166 --> 00:08:45,458 Він крикнув двічі. 78 00:08:46,041 --> 00:08:48,250 Цей крик був більше схожий на подих. 79 00:08:48,791 --> 00:08:50,958 "Жах. Жах"». 80 00:08:52,083 --> 00:08:53,208 «Жах. 81 00:08:54,791 --> 00:08:55,958 Жах». 82 00:08:56,833 --> 00:08:59,333 Ти розумієш те, що щойно прочитав? 83 00:09:01,416 --> 00:09:03,958 Розумієш, що хотів сказати Конрад? 84 00:09:04,958 --> 00:09:06,000 Думаю, так. 85 00:09:10,833 --> 00:09:12,750 Сьогодні день зарплати, Крейґу. 86 00:09:15,750 --> 00:09:16,875 Дякую. 87 00:09:17,791 --> 00:09:19,333 Ви читаєте без мене? 88 00:09:21,541 --> 00:09:23,083 Так, я читаю це. 89 00:09:24,416 --> 00:09:25,916 Хіба вони не нудні? 90 00:09:26,000 --> 00:09:27,041 «Нудні»? 91 00:09:27,125 --> 00:09:30,333 Фінанси піднімають мені настрій. 92 00:09:31,708 --> 00:09:33,250 Пам’ятаєш «Домбі й сина»? 93 00:09:33,333 --> 00:09:36,166 Це друга книга, яку ми прочитали. Я прочитав. 94 00:09:36,250 --> 00:09:42,416 Домбі намагався допомогти сину зрозуміти, що справжня цінність грошей 95 00:09:42,500 --> 00:09:44,416 не вимірюється вартістю. 96 00:09:44,958 --> 00:09:46,750 Справжня цінність грошей 97 00:09:47,875 --> 00:09:49,541 вимірюється владою. 98 00:09:49,625 --> 00:09:52,291 Але хлопець, Пол, запитав, 99 00:09:52,375 --> 00:09:54,875 чому гроші не врятували маму чи щось таке. 100 00:09:55,583 --> 00:09:58,000 Ще він запитав батька, чи гроші жорстокі. 101 00:09:59,416 --> 00:10:02,541 Можуть бути, якщо їх правильно використовувати. 102 00:10:21,791 --> 00:10:23,041 ДЖОН ГЕРРІҐЕН: БЕЗЖАЛЬНИЙ 103 00:10:23,125 --> 00:10:25,208 Джона Герріґена недолюблювали. 104 00:10:25,708 --> 00:10:28,750 Він ніколи не був одружений, не мав дітей 105 00:10:29,458 --> 00:10:32,291 і не мав жодного зв’язку з рештою родичів. 106 00:10:34,375 --> 00:10:36,625 Може, тому він здавався дуже самотнім. 107 00:10:36,708 --> 00:10:38,041 СУЇЦИД У КОРПОРАЦІЇ ГЕРРІҐЕНА 108 00:10:39,000 --> 00:10:41,916 Може, він зганяв цю самотність на інших. 109 00:10:42,583 --> 00:10:45,000 УСЕ, ЧОГО ТОРКАЄТЬСЯ ГЕРРІҐЕН, ГИНЕ 110 00:10:45,083 --> 00:10:46,916 Це відчуття я розумів. 111 00:10:48,500 --> 00:10:51,250 З НАЙКРАЩИМИ ПОБАЖАННЯМИ ВІД М-РА ГЕРРІҐЕНА 112 00:10:57,666 --> 00:11:00,458 Твоя мама вважала, що лотерея — це азартні ігри. 113 00:11:00,541 --> 00:11:03,958 Якби знала про твою роботу на Герріґена й лотерейні білети, 114 00:11:04,041 --> 00:11:05,750 у труні перевернулася б. 115 00:11:09,625 --> 00:11:10,708 Гаразд. Як хочеш. 116 00:11:12,583 --> 00:11:14,708 -Ти куди? -По свою щасливу монетку. 117 00:11:20,458 --> 00:11:22,166 То був перший. 118 00:11:22,250 --> 00:11:27,000 Але з того дня я міг розраховувати на чотири адресовані мені конверти щороку. 119 00:11:27,875 --> 00:11:30,958 На День св. Валентина, мій день народження у вересні, 120 00:11:31,541 --> 00:11:33,500 День подяки та Різдво. 121 00:11:42,500 --> 00:11:43,333 Пшик. 122 00:11:43,416 --> 00:11:46,875 Він скупердяй. Платить тобі мало. Бонуси дає дешеві. 123 00:11:47,541 --> 00:11:50,166 Однодоларовий «Червоний диявол» з Гові? 124 00:11:53,291 --> 00:11:58,083 Що означає те, що ти сказав про маму? 125 00:11:58,166 --> 00:12:00,375 -Що? -У труні перевернеться. 126 00:12:03,291 --> 00:12:04,666 Просто так кажуть. 127 00:12:05,875 --> 00:12:08,666 Це означає, що людина, упокоєна навіки, 128 00:12:08,750 --> 00:12:11,500 не повинна хвилюватися через земні речі 129 00:12:12,166 --> 00:12:13,625 у світі живих. 130 00:12:18,375 --> 00:12:19,333 Ясно. 131 00:12:20,416 --> 00:12:25,000 «"Так, люди, — сказав Роккі в мікрофон. — Невеличкий ривок на початку. 132 00:12:25,083 --> 00:12:26,791 Давайте", — наказав оркестру, 133 00:12:26,875 --> 00:12:29,583 плескаючи в долоні й тупаючи по платформі 134 00:12:29,666 --> 00:12:31,250 в ритмі музики. 135 00:12:31,333 --> 00:12:34,125 За мить гості почали плескати в долоні 136 00:12:34,208 --> 00:12:35,333 та ще й тупотіти. 137 00:12:35,416 --> 00:12:40,625 Ми всі тупцяли посеред зали й дивилися на хвилинну стрілку годинника, 138 00:12:40,708 --> 00:12:43,791 коли раптом Кід Камм із пари номер 18 139 00:12:43,875 --> 00:12:46,083 почав ляскати партнерку по щоці. 140 00:12:46,166 --> 00:12:48,458 Він тримав її лівою рукою 141 00:12:48,541 --> 00:12:51,458 і ляскав правою з обох боків. 142 00:12:51,958 --> 00:12:55,500 Але вона не реагувала. Вона була мертва для світу. 143 00:12:56,041 --> 00:12:57,791 Вона пару разів захрипіла…» 144 00:12:57,875 --> 00:13:00,666 «…тоді сповзла на підлогу. Суддя свиснув, 145 00:13:00,750 --> 00:13:03,333 і всі гості скочили на ноги в захваті. 146 00:13:03,875 --> 00:13:06,541 Гості танцмарафону не мають бути готові…» 147 00:13:06,625 --> 00:13:07,583 Досить. 148 00:13:13,625 --> 00:13:16,291 Коли ми читали це вперше, я не розумів назви. 149 00:13:18,291 --> 00:13:20,208 Що вона значить для тебе тепер? 150 00:13:21,166 --> 00:13:25,541 Якщо коней, які страждають від болю, можна врятувати від їхніх мук, 151 00:13:26,291 --> 00:13:28,375 чому люди позбавлені цього дару? 152 00:13:31,166 --> 00:13:32,500 Дару смерті. 153 00:13:37,583 --> 00:13:40,791 Більше ніколи не відчувати болю 154 00:13:41,791 --> 00:13:42,666 чи тривоги, 155 00:13:43,916 --> 00:13:45,125 чи хвилювання. 156 00:13:51,375 --> 00:13:55,750 Я читав йому тричі на тиждень протягом п’яти років і пропустив лише раз 157 00:13:55,833 --> 00:13:57,458 через весняний грип. 158 00:13:57,958 --> 00:14:00,708 Мені було шкода пропускати, бо я переживав, 159 00:14:00,791 --> 00:14:03,333 що наша зустріч — найважливіше в його тижні, 160 00:14:03,833 --> 00:14:07,125 він на неї чекає, заради неї живе. 161 00:14:22,958 --> 00:14:27,000 Зазвичай усі діти з Гарлоу вчаться в старшій школі Ґейтс-Фоллз, 162 00:14:27,083 --> 00:14:28,458 бо в Гарлоу її немає. 163 00:14:30,375 --> 00:14:34,333 Старший брат Біллі Юберрота, Майк, або У-Боут, як усі його називали, 164 00:14:35,041 --> 00:14:38,250 уже був на самому дні, вийшов неушкодженим 165 00:14:38,333 --> 00:14:41,750 і погодився показати нам, що до чого, за деяку плату. 166 00:14:56,291 --> 00:14:57,875 З ПОВЕРНЕННЯМ, УЧНІ! 167 00:15:00,708 --> 00:15:01,791 Прекрасно. 168 00:15:02,958 --> 00:15:06,833 Хлопці та дівчата, час показати вам, де собаку зарито. 169 00:15:09,125 --> 00:15:10,250 І стоп. 170 00:15:10,750 --> 00:15:12,500 Слухайте мене дуже уважно. 171 00:15:12,583 --> 00:15:14,000 Попереду небезпека. 172 00:15:14,083 --> 00:15:15,791 Отже, ліворуч від вас… 173 00:15:17,000 --> 00:15:19,083 Не витріщайтеся. Не ходіть туди, 174 00:15:19,166 --> 00:15:22,583 якщо вам не потрібен фінгал, рак легенів чи татуювання. 175 00:15:23,583 --> 00:15:26,583 У Ґейтс-Фоллз-Хай «дідівщина» заборонена, 176 00:15:26,666 --> 00:15:28,708 але це не означає, що її немає. 177 00:15:30,000 --> 00:15:33,833 Мусите загартуватися. Приберіть холоднокровного, злого вигляду. 178 00:15:33,916 --> 00:15:36,000 Не беріть ніякої фігні, 179 00:15:36,083 --> 00:15:39,250 інакше ваші роки тут будуть пеклом. Тут як у в’язниці. 180 00:15:39,833 --> 00:15:41,666 Старайтеся не привертати уваги. 181 00:15:44,291 --> 00:15:45,416 Дякую, У-Боуте. 182 00:15:45,500 --> 00:15:47,916 Не думай, що тебе це не обходить, Марджі. 183 00:15:48,000 --> 00:15:50,750 Старшокласниці — як ті пітони. 184 00:15:50,833 --> 00:15:55,375 Вони не б’ють одним махом, а люблять витискати з тебе життя весь рік. 185 00:15:55,458 --> 00:15:56,916 Туди нізащо не заходь. 186 00:15:58,333 --> 00:16:00,666 Остання зупинка нашої екскурсії. 187 00:16:02,541 --> 00:16:05,333 Їдальня. Тут тусуються популярні учні. 188 00:16:05,416 --> 00:16:06,625 У всіх смартфони. 189 00:16:06,708 --> 00:16:10,166 «Моторола разер». Столик «Самсунґ» у тому кутку. 190 00:16:12,125 --> 00:16:14,208 А он столик «Еппл». 191 00:16:15,333 --> 00:16:20,458 -«Айфони» лише вийшли. Звідки вони в них? -Бо вони популярні. 192 00:16:20,541 --> 00:16:22,250 Нам потрібні телефони. 193 00:16:24,916 --> 00:16:26,416 Коли ти виріс у містечку 194 00:16:26,500 --> 00:16:28,875 й раптом опиняєшся в чужому світі, 195 00:16:29,500 --> 00:16:31,250 твій всесвіт розширюється. 196 00:16:31,333 --> 00:16:34,083 Ти бачиш різні дивні обличчя. 197 00:16:34,166 --> 00:16:35,708 Деякі з них доброзичливі, 198 00:16:37,041 --> 00:16:40,291 а інші… Іноді інших наче тягне до тебе магічним чином, 199 00:16:40,375 --> 00:16:42,541 і ти їм не подобаєшся, без причини. 200 00:16:42,625 --> 00:16:46,583 Гей! Як справи? Я бачив тебе раніше, Короткий Автобусе. 201 00:16:48,458 --> 00:16:49,708 Візьми. 202 00:16:51,875 --> 00:16:53,000 Зазирни всередину. 203 00:16:53,958 --> 00:16:54,958 Крем для взуття? 204 00:16:55,041 --> 00:16:57,958 Усі новачки начищають. Ти начищатимеш у сральнику. 205 00:16:58,041 --> 00:17:00,666 -Я іду на урок. -Спершу начисти мені взуття. 206 00:17:00,750 --> 00:17:03,458 -Ні. -Відмовлятися — велика помилка. Не раджу. 207 00:17:03,541 --> 00:17:05,958 Начисти моє взуття, або їстимеш цю ваксу. 208 00:17:06,041 --> 00:17:07,500 Хлопці. 209 00:17:07,583 --> 00:17:09,000 Якісь проблеми? 210 00:17:09,083 --> 00:17:10,583 Ні. Усе добре. 211 00:17:11,791 --> 00:17:15,125 Що в пакеті, Кенні? Там, бува, не «дідівський» набір? 212 00:17:15,208 --> 00:17:16,208 Ні. 213 00:17:18,291 --> 00:17:19,916 -Мені треба на урок. -Чекай. 214 00:17:21,458 --> 00:17:23,916 -Як тебе звати? -Крейґ. 215 00:17:24,000 --> 00:17:25,375 Що в пакеті, Крейґу? 216 00:17:27,083 --> 00:17:28,083 Там… 217 00:17:28,833 --> 00:17:30,083 пів бутерброда. 218 00:17:30,166 --> 00:17:32,208 Він хотів мене пригостити. 219 00:17:38,208 --> 00:17:39,125 Добре. 220 00:17:43,041 --> 00:17:44,083 Ти ще пошкодуєш. 221 00:17:45,708 --> 00:17:47,875 Я тебе врятував. Ти мав би дякувати. 222 00:17:47,958 --> 00:17:49,000 Розмріявся. 223 00:17:49,083 --> 00:17:52,125 -Ми не знайомі. Що я зробив? -Хотів донести на мене! 224 00:17:54,375 --> 00:17:56,166 Краще б ти начистив взуття. 225 00:17:57,416 --> 00:17:58,791 Краще б начистив. 226 00:18:07,708 --> 00:18:09,291 Гей, ось і він. 227 00:18:10,875 --> 00:18:13,000 Перший день школи. Як усе пройшло? 228 00:18:13,083 --> 00:18:14,125 Добре. 229 00:18:14,625 --> 00:18:16,791 Це все? Просто добре? 230 00:18:18,041 --> 00:18:19,708 Гаразд, було чудово. 231 00:18:21,041 --> 00:18:23,625 У тебе є все необхідне? 232 00:18:25,083 --> 00:18:26,000 Так. 233 00:18:26,708 --> 00:18:30,458 -А вчителі? Подобаються? -Так, тату. Усе добре. Це все? 234 00:18:31,875 --> 00:18:32,750 Так. 235 00:18:34,458 --> 00:18:37,166 Якщо тобі щось знадобиться, просто… 236 00:18:37,791 --> 00:18:38,750 Добре. 237 00:18:42,500 --> 00:18:43,666 Тату. 238 00:18:43,750 --> 00:18:44,708 Що? 239 00:18:47,458 --> 00:18:48,541 Можна мені мобілку? 240 00:18:51,208 --> 00:18:52,458 Нащо тобі мобілка? 241 00:18:52,958 --> 00:18:57,583 Наприклад, якщо мені знадобиться допомога або треба буде подзвонити 911. 242 00:18:59,000 --> 00:19:02,125 Ми живемо в містечку: можна крикнути, і вони приїдуть. 243 00:19:04,916 --> 00:19:05,916 Ясно. 244 00:19:08,875 --> 00:19:12,500 «Юрґіс дізнався би про це сам, якби залишився подовше. 245 00:19:13,000 --> 00:19:15,541 Чоловіки мали робити всю брудну роботу, 246 00:19:16,083 --> 00:19:17,666 тож їх не обманювали. 247 00:19:18,166 --> 00:19:20,875 І вони відчули дух цього місця і робили як усі. 248 00:19:21,375 --> 00:19:22,875 Юрґіс приходив туди, 249 00:19:22,958 --> 00:19:26,833 думав, що буде корисним, розвиватиметься і стане умільцем. 250 00:19:27,333 --> 00:19:29,458 Але він скоро зрозуміє свою помилку: 251 00:19:29,541 --> 00:19:32,250 у Пекінґтауні ніхто не розжився важкою працею». 252 00:19:32,333 --> 00:19:33,333 Досить! 253 00:19:36,000 --> 00:19:42,458 Я і забув, як я зневажаю цю соціалістичну нісенітницю. 254 00:19:42,541 --> 00:19:44,750 То ви вважаєте, що Сінклер помилявся 255 00:19:44,833 --> 00:19:48,541 і що можна досягти успіху, добре працюючи й дотримуючись правил? 256 00:19:48,625 --> 00:19:50,875 Крейґу. 257 00:19:50,958 --> 00:19:52,583 Не зрозумій неправильно. 258 00:19:52,666 --> 00:19:54,666 Я захоплююся важкою роботою. 259 00:19:54,750 --> 00:19:56,791 Люблю розумну роботу. 260 00:19:57,291 --> 00:20:00,958 Щоб вижити, треба жорстко конкурувати. 261 00:20:01,041 --> 00:20:04,041 Щоб бути першим, треба бути зухвалим. 262 00:20:05,416 --> 00:20:06,958 Треба бути безжальним. 263 00:20:07,041 --> 00:20:09,041 Не проси того, що тобі потрібно. 264 00:20:09,583 --> 00:20:12,458 Проси те… Ні! Не проси. 265 00:20:13,000 --> 00:20:15,791 Вимагай того, чого ти хочеш. 266 00:20:21,125 --> 00:20:22,791 -Містере Герріґене. -Так? 267 00:20:23,416 --> 00:20:27,541 Чи у вашому житті хтось колись намагався знущатися з вас 268 00:20:27,625 --> 00:20:32,125 чи ображати вас? Маю на увазі, на роботі. 269 00:20:32,625 --> 00:20:35,625 Кожного божого дня. 270 00:20:37,208 --> 00:20:38,541 Як ви на це реагували? 271 00:20:40,208 --> 00:20:41,291 Різко. 272 00:21:02,500 --> 00:21:03,666 Подивіться-но. 273 00:21:05,625 --> 00:21:06,583 Ого! 274 00:21:08,250 --> 00:21:09,333 Це… 275 00:21:10,750 --> 00:21:14,416 Я вдягну його, коли наступного разу підемо в «Монделлос». 276 00:21:15,166 --> 00:21:17,208 Для тебе теж є пара подарунків. 277 00:21:17,291 --> 00:21:20,458 Спочатку відкрий маленький. Мій залиш наостанок. 278 00:21:21,166 --> 00:21:23,875 -Від м-ра Герріґена. -Боже, цікаво, що там. 279 00:21:26,250 --> 00:21:27,916 Сюрприз. 280 00:21:28,000 --> 00:21:29,458 -Зараз повернуся. -Ага. 281 00:21:39,041 --> 00:21:39,875 Я виграв! 282 00:21:40,458 --> 00:21:43,250 -Справді? Скільки? -Ти не повіриш. 283 00:21:43,750 --> 00:21:44,625 Мільйон. 284 00:21:45,375 --> 00:21:47,041 Три тисячі! 285 00:21:51,375 --> 00:21:53,416 От і переможець. 286 00:21:53,500 --> 00:21:56,958 Такий подарунок важко обійти. 287 00:21:57,041 --> 00:21:59,125 Треба було спочатку відкривати мій. 288 00:22:08,875 --> 00:22:10,541 -Так. -Тату. 289 00:22:10,625 --> 00:22:11,916 Гей. 290 00:22:14,375 --> 00:22:15,458 Будь ласка, синку. 291 00:22:17,041 --> 00:22:21,041 Продавчиня мені допомогла. Він налаштований, заряджений — усе готово. 292 00:22:22,500 --> 00:22:23,666 Кому подзвониш? 293 00:22:33,333 --> 00:22:34,208 Алло? 294 00:22:34,291 --> 00:22:36,041 З Різдвом, містере Герріґене. 295 00:22:36,125 --> 00:22:37,708 -Крейґу? -Так, це Крейґ. 296 00:22:37,791 --> 00:22:41,458 Де ти? Здається, що на іншому боці Місяця. 297 00:22:42,416 --> 00:22:43,750 Я дзвоню з мобільного. 298 00:22:43,833 --> 00:22:46,458 О ні. Вони начинені радіацією. 299 00:22:46,541 --> 00:22:47,666 Чим можу допомогти? 300 00:22:47,750 --> 00:22:51,833 Я дзвоню сказати, що ваш подарунок, лотерейний білет, виграшний. 301 00:22:51,916 --> 00:22:53,958 -Я виграв 3000 доларів. -О, добре. 302 00:22:54,458 --> 00:22:57,666 Нарешті одна із цих штук окупилася. 303 00:22:57,750 --> 00:22:58,750 Дякую вам. 304 00:22:59,833 --> 00:23:01,541 Це дуже мило з вашого боку. 305 00:23:01,625 --> 00:23:03,041 Нема за що. 306 00:23:04,166 --> 00:23:05,916 Я роздаю їх друзям. 307 00:23:07,500 --> 00:23:08,708 Це все, Крейґу? 308 00:23:08,791 --> 00:23:09,958 Так, мабуть. 309 00:23:10,041 --> 00:23:11,291 Веселого Різдва. 310 00:23:11,916 --> 00:23:12,791 Так. Веселого… 311 00:23:22,625 --> 00:23:25,500 Повертатися після свят відстійно. 312 00:23:25,583 --> 00:23:28,041 -Куди ти поспішаєш, Крейґу? -Так, ти куди? 313 00:23:28,916 --> 00:23:30,000 Що? 314 00:23:30,500 --> 00:23:32,250 -Ти знущаєшся! -Ні. 315 00:23:42,125 --> 00:23:43,250 Ні. 316 00:23:51,083 --> 00:23:54,416 Марджі, Біллі та У-Боут купили телефони невдовзі по тому, 317 00:23:54,916 --> 00:23:59,000 але «айфон» мав лише я, у Біллі та У-Боута був один «разер» на двох. 318 00:24:27,750 --> 00:24:28,875 Дякую. 319 00:24:30,166 --> 00:24:34,500 Крейґу, я хочу поговорити з тобою про дещо. 320 00:24:37,166 --> 00:24:41,083 Ця домовленість між нами вже давно. 321 00:24:41,791 --> 00:24:45,708 І мене вражає, що ти тепер зовсім інша людина, 322 00:24:46,541 --> 00:24:49,000 ніж на початку. 323 00:24:49,750 --> 00:24:51,458 Питання в тому, 324 00:24:51,958 --> 00:24:54,208 чому ти продовжуєш сюди приходити? 325 00:24:54,708 --> 00:24:57,291 -Хочете, щоб я перестав? -Ні. 326 00:24:57,375 --> 00:24:59,666 Тоді що? 327 00:24:59,750 --> 00:25:03,208 Є ж спорт, клуби та дівчата, 328 00:25:03,291 --> 00:25:05,291 на яких ти б радше витрачав час. 329 00:25:05,375 --> 00:25:08,458 Але ти чомусь тут тричі на тиждень. 330 00:25:09,625 --> 00:25:10,458 Чому? 331 00:25:11,250 --> 00:25:14,500 Це через почуття обов’язку? 332 00:25:14,583 --> 00:25:15,875 Аж ніяк. Ні. 333 00:25:15,958 --> 00:25:17,125 Тоді чому? 334 00:25:19,500 --> 00:25:21,250 Бо я люблю наші зустрічі. 335 00:25:24,166 --> 00:25:25,125 Чому? 336 00:25:30,083 --> 00:25:31,500 Я приходжу сюди, бо… 337 00:25:33,541 --> 00:25:35,291 люблю запах ваших книг. 338 00:25:36,458 --> 00:25:41,208 Бо люблю наші розмови. Бо коли я читаю вголос, 339 00:25:41,291 --> 00:25:44,916 то відчуваю силу, якої не маю за межами цієї кімнати. 340 00:25:48,708 --> 00:25:50,208 Я приходжу сюди, бо хочу. 341 00:25:59,750 --> 00:26:00,666 До четверга. 342 00:26:18,833 --> 00:26:20,375 Знаю, як витратити виграш. 343 00:26:20,458 --> 00:26:23,583 Ті гроші підуть на коледж, як ми й домовлялися. 344 00:26:24,083 --> 00:26:26,833 Ти казав, що більша частина піде на коледж. 345 00:26:26,916 --> 00:26:28,458 Як часто я щось купую? 346 00:26:33,666 --> 00:26:34,500 Майже ніколи. 347 00:26:34,583 --> 00:26:37,041 Я знаю, що хочу зробити з рештою грошей. 348 00:26:43,833 --> 00:26:45,583 -Добридень, Піте. -Добридень. 349 00:26:48,083 --> 00:26:50,583 -Привіт, Едно. Дякую. -Привіт, хлопче. 350 00:26:54,333 --> 00:26:55,416 Ти прийшов. 351 00:26:55,916 --> 00:26:59,458 -Містере Герріґене, я вам дещо приніс. -Мені нічого не треба. 352 00:27:09,125 --> 00:27:10,041 Дякую. 353 00:27:10,791 --> 00:27:12,375 Я ціную твій жест. 354 00:27:13,375 --> 00:27:14,333 Але ні. 355 00:27:15,625 --> 00:27:18,291 -Віддай батьку. -Він знав, що ви так скажете. 356 00:27:19,125 --> 00:27:20,333 Мудрий чоловік. 357 00:27:21,708 --> 00:27:25,208 Генрі Девід Торо сказав: 358 00:27:25,291 --> 00:27:30,166 «Не ми володіємо речами. Речі володіють нами». 359 00:27:30,250 --> 00:27:31,791 У мене немає телевізора, 360 00:27:31,875 --> 00:27:36,083 бо якби він у мене був, я витрачав би час на його перегляд. 361 00:27:36,166 --> 00:27:39,750 У мене є радіо в машині, а вдома немає, 362 00:27:39,833 --> 00:27:44,000 хоча я люблю час від часу послухати трохи кантрі та західної музики. 363 00:27:44,583 --> 00:27:48,458 І якби в мене було радіо, я витрачав би багато часу. 364 00:27:50,833 --> 00:27:52,041 -Дозвольте лиш… -Ні. 365 00:27:52,125 --> 00:27:56,791 Я починаю жаліти, що твій лотерейний білет був виграшним. 366 00:27:58,291 --> 00:28:00,208 -Бачите? -Ну. 367 00:28:00,750 --> 00:28:02,125 Це піктограми. 368 00:28:02,833 --> 00:28:05,291 Оця для фондового ринку. 369 00:28:05,375 --> 00:28:08,791 У мене передплата на «Волл-стріт джорнел». 370 00:28:08,875 --> 00:28:11,458 «Волл-стріт джорнел» не вміє отак. 371 00:28:16,333 --> 00:28:18,583 -Ці цифри в реальному часі? -Так. 372 00:28:18,666 --> 00:28:22,500 Може, запізнюються на хвилину чи дві. 373 00:28:24,166 --> 00:28:25,250 Чорт забирай. 374 00:28:25,333 --> 00:28:28,583 Це наче мати власний біржовий апарат, 375 00:28:29,083 --> 00:28:31,750 які колись стояли в маєтках магнатів. 376 00:28:32,500 --> 00:28:36,083 Так. А якщо хочете почитати «Джорнел» чи «Форбс», 377 00:28:36,166 --> 00:28:38,291 чи щось таке, то це теж можна. 378 00:28:40,500 --> 00:28:44,458 «Компанія "Бартон Інструментс" оголосила про закриття». 379 00:28:53,208 --> 00:28:55,958 -Тут цього немає. -Бо це вчорашній випуск. 380 00:28:56,041 --> 00:29:01,500 Ви дізнаєтеся про все із запізненням на день. Як і всі. А ці дані сьогоднішні. 381 00:29:03,541 --> 00:29:05,208 Я був зарозумілим, Крейґу. 382 00:29:06,083 --> 00:29:08,125 Я це таки залишу собі. 383 00:29:08,625 --> 00:29:10,625 -Принаймні на якийсь час. -Я радий. 384 00:29:10,708 --> 00:29:13,208 Можеш подати телефон зі столу? 385 00:29:13,708 --> 00:29:16,000 Можете подзвонити із цього. 386 00:29:16,083 --> 00:29:17,208 -Справді? -Ага. 387 00:29:17,291 --> 00:29:18,708 Це його головна функція. 388 00:29:18,791 --> 00:29:21,583 Набираєте потрібний номер. Торкайтеся пальцями. 389 00:29:21,666 --> 00:29:23,708 -І у вас чотири смужки. -«Смужки»? 390 00:29:23,791 --> 00:29:26,000 Через нову вишку. Неважливо. 391 00:29:26,500 --> 00:29:28,375 -Це добре? -Так, це добре. 392 00:29:34,041 --> 00:29:35,083 Чіку? 393 00:29:36,500 --> 00:29:37,875 Це Джон Герріґен. 394 00:29:37,958 --> 00:29:39,916 Тепер у мене є мобільний. 395 00:29:40,416 --> 00:29:43,166 Я хочу змінити свій портфель. 396 00:29:43,750 --> 00:29:44,666 Так. 397 00:29:47,833 --> 00:29:49,250 Ну? Йому сподобалося? 398 00:29:49,333 --> 00:29:50,166 Ні. 399 00:29:52,375 --> 00:29:53,333 Я попереджав. 400 00:29:54,750 --> 00:29:55,583 Він у захваті. 401 00:30:02,291 --> 00:30:04,041 І я можу навести будильник… 402 00:30:04,125 --> 00:30:07,666 Щоразу перед читанням я вчив його чогось нового про телефон. 403 00:30:07,750 --> 00:30:11,625 Я познайомив його з інтернетом, з яху та ґуґлом. 404 00:30:11,708 --> 00:30:14,416 Навчив слати повідомлення, голосову пошту… 405 00:30:15,583 --> 00:30:17,833 Я зараз не відповідаю на дзвінки. 406 00:30:18,333 --> 00:30:20,708 Я передзвоню, якщо це здасться доречним. 407 00:30:21,791 --> 00:30:22,625 Нормально? 408 00:30:24,333 --> 00:30:26,666 Я зараз не відповідаю на дзвінки. 409 00:30:26,750 --> 00:30:29,458 Я передзвоню, якщо це здасться доречним. 410 00:30:29,541 --> 00:30:32,458 -Не знаю, чи хотів би, щоб передзвонили. -Чудово. 411 00:30:33,916 --> 00:30:35,916 …і як персоналізувати телефон. 412 00:30:36,000 --> 00:30:38,250 -Придумаймо вам маркер. -Маркер? 413 00:30:38,333 --> 00:30:41,291 Ні. Маркер — це типу прізвисько. 414 00:30:41,375 --> 00:30:45,416 Коли ви будете дзвонити чи писати мені, я бачитиму це ім’я. 415 00:30:45,500 --> 00:30:48,000 Я маю сам собі вигадати прізвисько? 416 00:30:48,083 --> 00:30:50,875 Може, вас хтось якось називав. Тримайте. 417 00:30:52,625 --> 00:30:54,791 Газети називали мене так. 418 00:30:54,875 --> 00:30:57,166 І це був не комплімент. 419 00:31:01,708 --> 00:31:04,916 Король Піратів. По-злому. Вам уже хтось дзвонив? 420 00:31:05,000 --> 00:31:07,875 Ні. Реклама, і помилилися номером. 421 00:31:07,958 --> 00:31:11,250 Я не міг витримати звук того ксилофона. 422 00:31:11,333 --> 00:31:13,083 Змінимо вам мелодію. 423 00:31:18,041 --> 00:31:19,375 -Краще? -Так, краще. 424 00:31:19,458 --> 00:31:21,750 -Усе одно не відповім. -Навіть мені? 425 00:31:22,583 --> 00:31:23,750 Звідки я знатиму? 426 00:31:23,833 --> 00:31:26,416 -Ви любите кантрі й західну музику? -Атож. 427 00:31:26,500 --> 00:31:29,250 -Яка ваша улюблена пісня? -Їх так багато. 428 00:31:31,291 --> 00:31:34,458 Теммі Вайнетт «Stand By Your Man». 429 00:31:36,458 --> 00:31:37,833 Сигнали дзвінка. 430 00:31:37,916 --> 00:31:38,750 Ця? 431 00:31:40,000 --> 00:31:42,375 Так. Дуже гарна. 432 00:31:42,458 --> 00:31:43,708 Послухай. 433 00:31:45,291 --> 00:31:47,041 Зараз зроблю. 434 00:31:49,333 --> 00:31:52,208 Ось. Пісня «Stand By Your Man». Добре. Тримайте. 435 00:31:53,166 --> 00:31:55,916 Гаразд. Подзвоніть мені. Я в обраних. 436 00:32:01,250 --> 00:32:03,750 Тепер ми знаємо, коли дзвонимо один одному. 437 00:32:03,833 --> 00:32:06,125 Так. Добре. 438 00:32:08,583 --> 00:32:10,291 Гаразд. Що сьогодні читаємо? 439 00:32:14,458 --> 00:32:15,333 Ви в порядку? 440 00:32:16,083 --> 00:32:16,916 Ні. 441 00:32:17,666 --> 00:32:19,833 Ні. Мене дещо турбує. 442 00:32:19,916 --> 00:32:21,500 Може, ти поясниш. 443 00:32:22,500 --> 00:32:26,916 Я вже місяць читаю статті із цього телефона. 444 00:32:28,541 --> 00:32:29,833 Усі вони безкоштовні. 445 00:32:30,958 --> 00:32:32,125 -І що? -Ні. 446 00:32:32,208 --> 00:32:36,083 Я читаю безкоштовно те, за що люди платять непогані гроші. 447 00:32:36,166 --> 00:32:37,375 Прекрасно ж, так? 448 00:32:37,458 --> 00:32:38,375 Ні, не так. 449 00:32:38,958 --> 00:32:40,625 Роздавання інформації 450 00:32:40,708 --> 00:32:46,416 суперечить усьому, що я знаю про успішний бізнес. 451 00:32:46,916 --> 00:32:50,916 Всесвітня мережа — це наче зламаний водогін, 452 00:32:51,000 --> 00:32:54,958 але замість води вона вивергає інформацію. 453 00:32:55,041 --> 00:32:57,958 Я не розумію. Це якась замануха чи що? 454 00:32:58,458 --> 00:32:59,875 Це запитання, Крейґу. 455 00:33:01,375 --> 00:33:03,916 Це щось на кшталт Фрайбурзького ярмарку, 456 00:33:04,000 --> 00:33:06,916 де перша гра зазвичай безкоштовна. 457 00:33:08,750 --> 00:33:11,083 І ми досі на першій грі. 458 00:33:11,833 --> 00:33:13,250 Фрайбурзький ярмарок. 459 00:33:14,208 --> 00:33:18,375 На цих сайтах немає реклами. 460 00:33:18,958 --> 00:33:22,375 Реклама життєво необхідна для газет. 461 00:33:22,458 --> 00:33:24,291 Як вони виживуть? 462 00:33:25,375 --> 00:33:27,208 Не думаю, що це замануха. 463 00:33:27,791 --> 00:33:29,666 Думаю, це вхідний наркотик. 464 00:33:30,291 --> 00:33:33,750 Я вже помітив, що результати мого пошуку в ґуґлі 465 00:33:33,833 --> 00:33:35,958 тяжіють до фінансової інформації. 466 00:33:36,041 --> 00:33:38,041 Ґуґл знає, чого я хочу. 467 00:33:38,541 --> 00:33:42,041 Що буде, коли водогін закриють? Більше нічого безкоштовно. 468 00:33:42,125 --> 00:33:46,208 А неправдива інформація стане звичною і прийматиметься за правду. 469 00:33:46,791 --> 00:33:50,291 А що станеться, коли люди почнуть 470 00:33:50,375 --> 00:33:52,958 поширювати тут більше дурниць, ніж уже є? 471 00:33:53,041 --> 00:33:56,625 Газети, журналісти, політики… 472 00:33:56,708 --> 00:34:00,291 Нас усіх ця штукенція має дуже лякати. 473 00:34:09,875 --> 00:34:11,041 Піду допоможу Піту. 474 00:34:24,166 --> 00:34:26,666 Він дивився на телефон, як на чарівну кулю. 475 00:34:27,375 --> 00:34:30,083 Того дня за лічені секунди 476 00:34:30,166 --> 00:34:32,208 м-р Герріґен передбачив майбутнє. 477 00:34:32,833 --> 00:34:37,250 Майбутнє інтернету, майбутнє новин, фейкових новин, 478 00:34:37,750 --> 00:34:40,625 соціальних мереж, платного доступу та спаму, 479 00:34:40,708 --> 00:34:43,208 Джуліана Ассанжа, Едварда Сноудена 480 00:34:44,083 --> 00:34:44,916 та світу. 481 00:34:49,250 --> 00:34:50,958 Доброго ранку, Крейґу. 482 00:34:51,041 --> 00:34:52,708 Доброго ранку, міс Гарт. 483 00:34:55,416 --> 00:34:56,666 РЕДЖИНА 484 00:34:58,916 --> 00:35:00,375 КРЕЙҐ ГАРНИЙ СВЕТР 485 00:35:02,458 --> 00:35:04,041 ДЯК 486 00:35:12,125 --> 00:35:13,416 Це смартфон? 487 00:35:15,875 --> 00:35:17,583 Так, це «айфон». 488 00:35:19,166 --> 00:35:20,875 Отже, ти в нас багатій. 489 00:35:22,833 --> 00:35:24,833 -Хочеш побачити мій? -Авжеж. 490 00:35:25,833 --> 00:35:28,291 Він дуже крутий. Такий величезний… 491 00:35:30,708 --> 00:35:32,333 Точно. У мене його немає. 492 00:35:35,041 --> 00:35:36,458 Можна глянути на твій? 493 00:35:40,000 --> 00:35:41,041 Добре. 494 00:35:44,541 --> 00:35:45,500 Дякую. 495 00:35:48,791 --> 00:35:49,791 Ого. 496 00:35:51,291 --> 00:35:52,208 Клас. 497 00:35:54,000 --> 00:35:55,208 Попередження. 498 00:35:58,583 --> 00:36:00,916 «Але це початок нової історії. 499 00:36:01,000 --> 00:36:04,250 Історії поступового оновлення людини. 500 00:36:04,750 --> 00:36:07,166 Історії її поступового переродження, 501 00:36:07,250 --> 00:36:09,583 переходу з одного світу в інший, 502 00:36:09,666 --> 00:36:12,666 її ініціації в нове невідоме життя. 503 00:36:13,333 --> 00:36:18,083 Це може стати темою нової історії, а наша теперішня історія завершилася». 504 00:36:24,708 --> 00:36:27,750 Перепрошую. Відступи від мене, сатано. 505 00:36:28,416 --> 00:36:29,250 Молодець. 506 00:36:29,333 --> 00:36:33,000 Люблю час від часу послухати похмурий російський роман. 507 00:36:35,541 --> 00:36:40,041 Можеш подати мені чекову книжку із центральної шухляди мого столу? 508 00:36:40,625 --> 00:36:41,583 Дякую. 509 00:36:44,791 --> 00:36:45,625 Знайшов? 510 00:36:50,625 --> 00:36:51,541 Дякую. 511 00:36:52,041 --> 00:36:54,416 Це щось нове. Балон. Усе гаразд? 512 00:36:54,500 --> 00:36:57,041 Я користуюся ним переважно вночі. 513 00:36:59,083 --> 00:37:01,000 Я завжди хотів вас дещо спитати. 514 00:37:04,791 --> 00:37:06,166 Чому ви переїхали сюди? 515 00:37:06,875 --> 00:37:09,916 У Гарлоу. Ви ж могли жити де завгодно. 516 00:37:10,000 --> 00:37:12,875 Як людині, яка все життя прожила в місті, 517 00:37:13,583 --> 00:37:16,416 мені захотілося пожити в селі. 518 00:37:16,500 --> 00:37:21,041 Я передивився багато місць і зрештою оселився тут. 519 00:37:21,125 --> 00:37:22,416 Тут є краєвиди, 520 00:37:23,083 --> 00:37:24,916 але жоден із них не вражає. 521 00:37:25,875 --> 00:37:28,708 Захопливі краєвиди приваблюють людей. 522 00:37:29,791 --> 00:37:32,083 А я не дуже люблю людей. 523 00:37:37,458 --> 00:37:39,625 Ніхто мене ні про що не просить. 524 00:37:46,500 --> 00:37:47,958 Я прагнув жити там… 525 00:37:49,833 --> 00:37:52,041 де б у мене ніхто нічого не просив. 526 00:37:53,666 --> 00:37:55,125 Бо коли люди це роблять, 527 00:37:57,000 --> 00:38:00,791 я майже завжди відповідаю. 528 00:38:07,666 --> 00:38:12,416 А ти, чи хотів би ти жити в якомусь іншому місці? 529 00:38:15,125 --> 00:38:16,708 Може, у Лос-Анджелесі. 530 00:38:17,958 --> 00:38:20,833 Я міг би писати кіносценарії. 531 00:38:20,916 --> 00:38:23,083 Ну, мабуть, хтось має це робити. 532 00:38:24,291 --> 00:38:26,333 Чи хотітиметься тобі додому, 533 00:38:26,916 --> 00:38:30,958 побачитися з батьком чи покласти квіти на могилу матері? 534 00:38:31,041 --> 00:38:34,666 Так. Я час від часу повертався б. 535 00:38:34,750 --> 00:38:37,500 Що ж, якщо ти поїдеш у те богом забуте місце 536 00:38:37,583 --> 00:38:40,208 і приєднаєшся до тієї індустрії, 537 00:38:40,291 --> 00:38:43,791 знай, що там усе важко й несправедливо, 538 00:38:44,416 --> 00:38:45,958 ти наживеш собі ворогів. 539 00:38:47,500 --> 00:38:48,791 Знає Бог, я нажив. 540 00:38:49,375 --> 00:38:50,416 Так, я знаю. 541 00:38:54,625 --> 00:38:58,375 Крейґу, пообіцяй мені дещо. 542 00:38:59,125 --> 00:39:00,250 Добре. 543 00:39:01,666 --> 00:39:03,333 Коли перейдеш їм дорогу, 544 00:39:04,666 --> 00:39:07,041 то поспішно з ними поквитаєшся. 545 00:39:07,666 --> 00:39:08,791 З ворогами. 546 00:39:09,375 --> 00:39:10,208 Поквитаєшся. 547 00:39:10,750 --> 00:39:12,125 Поспішно. 548 00:39:13,041 --> 00:39:17,375 І не відчувай ні краплі провини за це. 549 00:39:19,375 --> 00:39:20,625 Пообіцяй мені. 550 00:39:22,166 --> 00:39:23,583 Пообіцяй! 551 00:39:26,583 --> 00:39:27,583 Добре. 552 00:39:28,666 --> 00:39:29,708 Обіцяю. 553 00:39:31,166 --> 00:39:32,125 Гаразд. 554 00:39:41,708 --> 00:39:43,166 Дякую, м-ре Герріґене. 555 00:39:44,916 --> 00:39:46,458 Мені це в радість, Крейґу. 556 00:39:48,375 --> 00:39:49,416 Усе. 557 00:40:09,500 --> 00:40:11,916 Він був одночасно страшним і захопливим. 558 00:40:12,500 --> 00:40:15,875 Навіть в ослабленому стані він мав силу. 559 00:40:17,541 --> 00:40:19,458 Він міг бути навіть небезпечним. 560 00:40:21,000 --> 00:40:23,333 Але я був його другом. Він сам сказав. 561 00:40:25,750 --> 00:40:30,333 Судячи із зайвих лотерейних білетів у шухляді, у нього їх навряд було багато. 562 00:40:38,083 --> 00:40:40,208 ДЯКУЮ ЗА КАРТКИ ТА ЛОТЕРЕЙНІ БІЛЕТИ. 563 00:40:40,291 --> 00:40:41,791 ПРАЦЮВАТИ НА ВАС — ЧЕСТЬ. 564 00:41:31,583 --> 00:41:32,500 М-ре Герріґене? 565 00:41:46,041 --> 00:41:46,916 КОРОЛЬПІРАТІВ 566 00:41:47,000 --> 00:41:48,000 КРЕЙҐ 567 00:42:04,833 --> 00:42:05,916 М-ре Герріґене? 568 00:42:08,125 --> 00:42:09,375 М-ре Герріґене? 569 00:42:11,583 --> 00:42:12,500 Сер? 570 00:42:36,166 --> 00:42:38,291 Перепрошую. Син дзвонить. 571 00:42:40,250 --> 00:42:41,083 Крейґу? 572 00:42:42,916 --> 00:42:44,583 Містер Герріґен. Думаю… 573 00:42:45,208 --> 00:42:46,208 він помер. 574 00:42:46,291 --> 00:42:49,000 -Він не дихає. Здається… -А де хатні робітники? 575 00:42:50,083 --> 00:42:51,416 Сьогодні вівторок. 576 00:42:51,500 --> 00:42:53,500 Нікого немає. 577 00:42:53,583 --> 00:42:54,708 Слухай сюди. 578 00:42:55,750 --> 00:42:56,750 Зачекай там. 579 00:42:56,833 --> 00:42:59,166 Вийди надвір, а я викличу швидку. 580 00:43:16,541 --> 00:43:18,166 «Це були найкращі часи. 581 00:43:18,958 --> 00:43:20,583 Це були найгірші часи. 582 00:43:21,625 --> 00:43:25,208 Це був вік мудрості, і це був вік дурості. 583 00:43:27,250 --> 00:43:29,000 ПОВІСТЬ ДВОХ МІСТ 584 00:43:29,083 --> 00:43:30,833 Це була епоха віри. 585 00:43:32,333 --> 00:43:34,250 Це була епоха недовіри. 586 00:43:34,833 --> 00:43:37,750 Це була пора світла. Це була пора темряви. 587 00:43:38,250 --> 00:43:41,458 Це була весна надії, і це була зима відчаю. 588 00:43:42,041 --> 00:43:45,250 У нас попереду було все, у нас попереду не було нічого. 589 00:43:46,041 --> 00:43:47,958 Ми всі прямували прямо в рай. 590 00:43:49,583 --> 00:43:51,791 Ми всі прямували в протилежний бік». 591 00:43:54,708 --> 00:43:55,833 Я піду спати. 592 00:44:30,875 --> 00:44:31,916 Чорт. 593 00:44:45,333 --> 00:44:52,291 МЕНІ БРАКУВАТИМЕ НАШИХ ПООБІДНІХ ЗУСТРІЧЕЙ 594 00:45:01,500 --> 00:45:07,000 «Нехай увесь біль і гнів, і лють, і лемент, і лихослів’я 595 00:45:07,083 --> 00:45:09,875 покинуть вас разом з усім злом. 596 00:45:10,541 --> 00:45:12,666 І ви одне до одного будьте ласкаві, 597 00:45:13,166 --> 00:45:15,291 милостиві, прощайте одне одного, 598 00:45:15,791 --> 00:45:18,416 як і Бог через Христа вам простив!» 599 00:45:29,416 --> 00:45:30,583 Глянеш востаннє? 600 00:45:31,541 --> 00:45:34,208 Я зачекаю. Хочу бути останнім. 601 00:45:35,833 --> 00:45:37,750 Не поспішай. Я буду надворі. 602 00:45:58,333 --> 00:46:00,458 Він був у костюмі, якого я не бачив. 603 00:46:00,541 --> 00:46:03,666 А ритуальний агент надав йому здорового рум’янцю, 604 00:46:03,750 --> 00:46:07,416 хоча здорові люди не лежать у труні із заплющеними очима. 605 00:46:34,916 --> 00:46:37,083 Багато людей, які приїхали здалеку, 606 00:46:37,583 --> 00:46:38,833 поважали Джона… 607 00:46:38,916 --> 00:46:41,375 М-ра Герріґена поховали поблизу моєї мами. 608 00:46:42,291 --> 00:46:44,000 Я лише раз був на її могилі. 609 00:46:44,500 --> 00:46:47,375 Тато навідував її щотижня, а я тримався подалі. 610 00:46:47,916 --> 00:46:50,375 Мабуть, якби я її навідував… 611 00:46:53,916 --> 00:46:55,791 я б визнав, що її більше немає. 612 00:46:58,833 --> 00:47:03,083 Джон Герріґен мав жорстку оболонку, але я знав, що він чесна людина. 613 00:47:03,166 --> 00:47:06,375 Цікаво, чи здивувався б він, що сьогодні прийшли люди. 614 00:47:22,125 --> 00:47:24,208 Перепрошую. Ви Крейґ, так? 615 00:47:24,291 --> 00:47:25,291 Так, сер. 616 00:47:25,375 --> 00:47:30,625 Я Чік Рафферті. Я займаюся… займався фінансами Джона Герріґена. 617 00:47:30,708 --> 00:47:32,208 Хочу поговорити з вами. 618 00:47:32,291 --> 00:47:34,416 Це щодо власності м-ра Герріґена. 619 00:47:34,500 --> 00:47:35,708 Я… 620 00:47:36,875 --> 00:47:39,041 За тиждень подзвонять його адвокати. 621 00:47:39,125 --> 00:47:40,833 -У мене проблеми? -У чому річ? 622 00:47:40,916 --> 00:47:42,416 Не хвилюйтеся. Усе добре. 623 00:47:43,750 --> 00:47:45,500 Тут має бути пояснення. 624 00:47:45,583 --> 00:47:47,541 Я отримав його два місяці тому, 625 00:47:47,625 --> 00:47:50,666 і мені наказали зберігати його саме до такої події. 626 00:47:52,708 --> 00:47:54,500 Гарного вам дня. 627 00:48:10,333 --> 00:48:11,208 Що? 628 00:48:12,708 --> 00:48:14,625 Гадаю, ти можеш бути в заповіті. 629 00:48:18,541 --> 00:48:19,666 Відкрити зараз? 630 00:48:31,125 --> 00:48:34,791 «Крейґу, якщо ти це читаєш, я помер. 631 00:48:34,875 --> 00:48:40,416 Я залишив тобі 800 000 доларів у довірчому управлінні. 632 00:48:43,458 --> 00:48:46,000 Управителі — твій батько й Чарльз Рафферті. 633 00:48:46,083 --> 00:48:49,000 Мій бізнес-менеджер тепер буде моїм виконавцем. 634 00:48:49,083 --> 00:48:53,333 Я підрахував, що цієї суми вистачить на чотири роки навчання в коледжі…» 635 00:48:53,416 --> 00:48:56,208 «…та на будь-яку аспірантуру на твій вибір. 636 00:48:56,291 --> 00:49:01,166 Має вистачити і для старту обраної тобою кар’єри. 637 00:49:01,250 --> 00:49:05,125 Ти говорив про написання сценаріїв, і якщо ти цього хочеш, 638 00:49:05,666 --> 00:49:09,958 то, звісно, тобі варто спробувати, але знай, що я не схвалюю. 639 00:49:10,625 --> 00:49:13,250 Є один вульгарний анекдот про сценаристів. 640 00:49:13,333 --> 00:49:15,041 Я не розказуватиму його тут, 641 00:49:15,125 --> 00:49:17,666 але обов’язково знайди його в телефоні. 642 00:49:18,250 --> 00:49:22,458 Ключові слова: "сценарист" і "старлетка". 643 00:49:23,083 --> 00:49:29,208 Фільми ефемерні, а книги, хороші книги, вічні або близькі до цього». 644 00:49:29,916 --> 00:49:33,208 «Ти читав мені багато хороших, інші чекають, щоб їх написали. 645 00:49:34,041 --> 00:49:35,291 Це все, що я скажу. 646 00:49:35,375 --> 00:49:38,958 Навіть з витратами на навчання твої 800 000 можуть стати мільйоном, 647 00:49:39,041 --> 00:49:42,500 доки тобі виповниться 26, а довірче управління скінчиться. 648 00:49:42,583 --> 00:49:46,166 Решту зможеш витратити чи інвестувати як захочеш. 649 00:49:46,250 --> 00:49:49,708 P. S. Мені теж бракуватиме наших пообідніх зустрічей». 650 00:49:57,833 --> 00:49:58,833 Що таке? 651 00:50:00,541 --> 00:50:02,541 Ти наче привида побачив. 652 00:50:04,083 --> 00:50:08,458 МЕНІ БРАКУВАТИМЕ НАШИХ ПООБІДНІХ ЗУСТРІЧЕЙ 653 00:50:46,166 --> 00:50:48,625 Я зараз не відповідаю на дзвінки. 654 00:50:48,708 --> 00:50:52,000 Я передзвоню, якщо це здасться доречним. 655 00:50:53,708 --> 00:50:55,208 Я сумую за вами. 656 00:50:56,250 --> 00:50:58,333 Я дуже вдячний за подаровані гроші, 657 00:50:58,416 --> 00:51:02,125 але я віддав би їх, лиш би ви були живі. 658 00:51:04,083 --> 00:51:07,583 Знаю, це звучить як брехня, та це не так. 659 00:51:11,250 --> 00:51:12,291 Чесно. 660 00:51:36,750 --> 00:51:37,833 Ти встав? 661 00:51:39,500 --> 00:51:41,250 -Ага. -Я готую сніданок. 662 00:51:57,750 --> 00:51:58,875 КОРОЛЬПІРАТІВ 663 00:51:59,625 --> 00:52:00,666 Тату! 664 00:52:00,750 --> 00:52:03,833 Він не помер. М-р Герріґен. Станом на 2:30 ранку. 665 00:52:03,916 --> 00:52:05,708 -«К-К-К». -Треба його викопати. 666 00:52:05,791 --> 00:52:07,416 -Його поховали живцем. -Що? 667 00:52:07,500 --> 00:52:10,208 Треба когось покликати. Потрібні бульдозери й… 668 00:52:10,291 --> 00:52:13,541 Зупинись. Що відбувається? 669 00:52:15,625 --> 00:52:18,708 -Я поклав його телефон у труну. -Нащо ти це зробив? 670 00:52:18,791 --> 00:52:22,625 Знаю, що не слід було так робити. Це моторошно, але що ж. І ось. 671 00:52:26,708 --> 00:52:28,666 Цьому має бути якесь пояснення. 672 00:52:28,750 --> 00:52:31,166 Хтось хакнув його телефон. Клонував його. 673 00:52:31,250 --> 00:52:33,583 Тебе просто розігрують. 674 00:52:33,666 --> 00:52:36,625 Якби мене розігрували, це було б щось смішне, типу 675 00:52:37,208 --> 00:52:39,125 «Рятуй, я замкнутий у ящику». 676 00:52:39,208 --> 00:52:40,250 А це таки смішно. 677 00:52:40,333 --> 00:52:43,583 Чому тут дві букви «А» й мої ініціали тричі? Не розумію. 678 00:52:44,833 --> 00:52:46,291 Треба глянути, як він. 679 00:52:46,375 --> 00:52:49,791 Ні, не треба, і я поясню чому. 680 00:52:50,375 --> 00:52:51,666 -Сідай. -Ні. 681 00:52:51,750 --> 00:52:52,875 Крейґу, сядь. 682 00:52:59,375 --> 00:53:01,166 Джон Герріґен помер удома сам. 683 00:53:01,708 --> 00:53:04,166 Через це йому робили розтин 684 00:53:04,791 --> 00:53:07,375 і з’ясували, що він помер від хвороби серця. 685 00:53:08,458 --> 00:53:09,583 Його розрізали? 686 00:53:10,791 --> 00:53:11,625 Так. 687 00:53:12,791 --> 00:53:16,375 Я не хотів тобі казати. Не хотів, щоб це тебе гнітило. 688 00:53:16,458 --> 00:53:21,333 Але краще ж це, ніж щоб ти думав, що його поховали живцем? 689 00:53:21,958 --> 00:53:23,958 Бо це не так. Це неможливо. 690 00:53:24,958 --> 00:53:25,875 Він мертвий. 691 00:53:27,791 --> 00:53:28,750 Розумієш? 692 00:53:30,083 --> 00:53:30,958 Так. 693 00:54:19,291 --> 00:54:21,333 Що ти тут робиш, хлопче? 694 00:54:31,958 --> 00:54:32,875 Дякую. 695 00:54:36,375 --> 00:54:38,708 -З тобою все гаразд, Крейґу? -Так. 696 00:54:40,166 --> 00:54:42,000 Він казав, що лишить тобі щось. 697 00:54:42,750 --> 00:54:44,625 -Залишив? -Так. 698 00:54:46,083 --> 00:54:48,541 Він був дуже щедрим. 699 00:54:48,625 --> 00:54:50,375 Подбав і про мене з Пітом. 700 00:54:50,875 --> 00:54:52,625 Так. Він був… 701 00:54:54,416 --> 00:54:56,291 він був хорошою людиною. 702 00:54:57,541 --> 00:55:02,000 Він був справедливим, але я б не радила переходити йому дорогу. 703 00:55:03,791 --> 00:55:04,875 Що це означає? 704 00:55:04,958 --> 00:55:06,541 Пам’ятаєш Дасті Білодо? 705 00:55:07,041 --> 00:55:09,791 Білодо жили в трейлерному парку «Чорний ведмідь». 706 00:55:09,875 --> 00:55:12,250 Я там бував. А що з ним? 707 00:55:13,166 --> 00:55:16,416 Він був садівником до Піта, та на восьмому місяці роботи 708 00:55:16,500 --> 00:55:19,291 м-р Герріґен зловив його на крадіжці й звільнив. 709 00:55:19,375 --> 00:55:23,750 Дасті не вибачився. Просто пішов. Думав, що на тому все. 710 00:55:26,083 --> 00:55:27,166 Та де там. 711 00:55:27,750 --> 00:55:30,166 Що з ним сталося? Що трапилося з Дасті? 712 00:55:31,083 --> 00:55:32,166 Я сказала багато. 713 00:55:35,000 --> 00:55:38,666 Хочеш узяти щось із будинку? Щось на згадку про нього? 714 00:55:43,375 --> 00:55:45,666 Не знаю. Може, орхідею? 715 00:55:50,291 --> 00:55:51,375 Звісно, сонечко. 716 00:55:53,791 --> 00:55:55,041 Візьми орхідею. 717 00:56:39,041 --> 00:56:40,583 ПРОДАЄТЬСЯ 718 00:56:40,666 --> 00:56:43,791 Чік Рафферті залишив Едну й Піта дбати про будинок. 719 00:56:44,291 --> 00:56:47,291 З’явився знак «Продається» від компанії з Портленда, 720 00:56:47,375 --> 00:56:48,791 приходили люди на огляд. 721 00:56:50,666 --> 00:56:54,291 Після потрясіння з телефоном мій світ трохи заспокоївся. 722 00:56:54,375 --> 00:56:57,083 Школа йшла добре, мені навіть подобались уроки. 723 00:57:01,750 --> 00:57:05,458 Міс Гарт викладала природничі науки й була найкращою вчителькою. 724 00:57:05,541 --> 00:57:07,541 Хто знає, звідки більшість нашого… 725 00:57:07,625 --> 00:57:08,916 Крейґу. 726 00:57:09,000 --> 00:57:12,916 Морське життя забезпечує 70% нашого кисню. 727 00:57:13,750 --> 00:57:14,583 Усе правильно. 728 00:57:15,416 --> 00:57:16,625 Ти абсолютно правий. 729 00:57:28,500 --> 00:57:32,250 Кенні Янковича вигнали за продаж трави на території школи. 730 00:57:33,291 --> 00:57:35,541 Він думав, що доніс я, але це не так. 731 00:57:36,041 --> 00:57:38,750 Хоча я таки зрадів, що не бачитиму його щодня. 732 00:57:40,458 --> 00:57:43,458 Як і в інших школах, у Ґейтс-Фоллз-Хай були вечірки. 733 00:57:43,541 --> 00:57:46,708 У кінці першого семестру були зимові танці. 734 00:57:46,791 --> 00:57:50,916 У стилі Сейді Гокінс, коли дівчата запрошують хлопців. 735 00:57:51,416 --> 00:57:56,250 Я передчував, що мене запросить Марджі, але вона не подобалася мені, ну, так. 736 00:57:56,333 --> 00:57:58,333 Тож я надіявся на інше запрошення. 737 00:57:58,416 --> 00:58:00,500 РЕДЖИНА ПОТАНЦЮЄШ ЗІ МНОЮ? 738 00:58:02,041 --> 00:58:04,208 АГА 739 00:58:26,208 --> 00:58:28,375 -Я в жіночу кімнату. -Я тебе проведу. 740 00:58:28,458 --> 00:58:30,416 У нас для вас є ще дві пісні. 741 00:58:31,291 --> 00:58:32,208 Я почекаю тут. 742 00:58:38,083 --> 00:58:39,166 Тобі гаплик. 743 00:58:39,791 --> 00:58:40,833 Що ти робиш? 744 00:58:40,916 --> 00:58:42,666 -Відчепися. -Я тебе вб’ю. 745 00:58:45,041 --> 00:58:47,250 -Знаю, що це ти на мене доніс! -Не я… 746 00:58:48,291 --> 00:58:51,958 Навіщо ти це зробив? Навіщо? 747 00:58:52,666 --> 00:58:54,541 Тепер я маю надерти тобі дупу. 748 00:59:05,083 --> 00:59:06,500 Я не хотів тебе бити. 749 00:59:06,583 --> 00:59:07,875 Але… 750 00:59:14,000 --> 00:59:17,125 якщо розповіси комусь про це, ти труп. 751 00:59:19,250 --> 00:59:20,458 Крейґу! 752 00:59:23,625 --> 00:59:25,458 Отак. 753 00:59:26,500 --> 00:59:29,500 Реджино, скажи м-ру Тейлору, що я буду за десять хвилин. 754 00:59:29,583 --> 00:59:31,333 Хай подзвонить татові Крейґа. 755 00:59:33,208 --> 00:59:36,458 Ти ж знаєш, що я маю доповісти про це? Це був Янкович? 756 00:59:37,500 --> 00:59:38,583 Це був не Кенні, 757 00:59:39,791 --> 00:59:40,625 і це добре. 758 00:59:40,708 --> 00:59:43,583 Якби то був він, певно, його б заарештували, 759 00:59:44,333 --> 00:59:45,666 бо його вже вигнали. 760 00:59:45,750 --> 00:59:48,500 Потім був би суд, і мене б туди викликали. 761 00:59:48,583 --> 00:59:49,833 І всі б дізналися. 762 00:59:51,583 --> 00:59:54,500 А що, як він поб’є когось іще? 763 00:59:55,000 --> 00:59:55,833 Потримай. 764 01:00:00,958 --> 01:00:02,458 Я просто не хочу проблем. 765 01:00:06,875 --> 01:00:08,458 Думаю, у тебе все вийде. 766 01:00:13,208 --> 01:00:15,333 Добре. Зараз оброблю губу. 767 01:00:17,833 --> 01:00:18,750 Іди сюди. 768 01:00:19,416 --> 01:00:20,375 Ви не… Ой. 769 01:00:20,458 --> 01:00:21,333 Вибач. 770 01:00:21,916 --> 01:00:23,625 Ви ж не звідси, так? 771 01:00:23,708 --> 01:00:24,791 Я з Бостона. 772 01:00:24,875 --> 01:00:29,000 Власне, з Ловелла, але вчилася в коледжі в Бостоні. 773 01:00:29,083 --> 01:00:30,000 Де? 774 01:00:30,583 --> 01:00:31,500 В Емерсоні. 775 01:00:37,083 --> 01:00:37,958 Що таке? 776 01:00:39,333 --> 01:00:42,708 Ні, нічого. Просто ви гарно пахнете. 777 01:00:43,500 --> 01:00:45,791 -Це просто мило. -Ясно. 778 01:00:45,875 --> 01:00:49,875 Так, це мило «Бут-Бей» Його можна купити в Ґейтс-Фоллз. 779 01:00:51,000 --> 01:00:53,083 Воно приємне. Купи трохи для своєї… 780 01:00:55,958 --> 01:00:57,666 Можеш купити для будь-кого. 781 01:00:58,625 --> 01:00:59,750 Дякую. 782 01:01:01,166 --> 01:01:03,916 За те, що мене помили, поговорили зі мною і… 783 01:01:06,916 --> 01:01:10,000 зробили школу майже стерпною. 784 01:01:12,916 --> 01:01:16,250 -Я перед вами в боргу. -Ні в якому ти не боргу. 785 01:01:16,333 --> 01:01:17,166 У боргу. 786 01:01:18,416 --> 01:01:19,458 Серйозно. 787 01:01:31,208 --> 01:01:32,333 Хто це зробив? 788 01:01:32,833 --> 01:01:35,000 Можемо обійтися без цього? 789 01:01:35,083 --> 01:01:36,125 Я в порядку. 790 01:01:36,958 --> 01:01:38,500 Ну… 791 01:01:41,125 --> 01:01:43,375 Тобі треба поговорити з кимось про це. 792 01:01:50,291 --> 01:01:53,291 М-ре Герріґене, це я, Крейґ. 793 01:01:54,083 --> 01:02:00,583 Знаю, що ви цього не почуєте, але сьогодні дещо сталося. 794 01:02:01,208 --> 01:02:06,041 І мені просто захотілося… з кимось поговорити. 795 01:02:09,458 --> 01:02:12,750 Мене сильно побили. 796 01:02:13,500 --> 01:02:20,166 Цей дурний, тупий здоровань на ім’я Кенні Янкович. 797 01:02:23,750 --> 01:02:25,583 Але я зробив те, що обіцяв вам. 798 01:02:26,958 --> 01:02:27,833 Я… 799 01:02:29,166 --> 01:02:30,416 з ним поквитався. 800 01:02:33,250 --> 01:02:35,416 Принаймні намагався. 801 01:02:38,833 --> 01:02:40,250 Але то був хороший удар. 802 01:02:42,541 --> 01:02:46,583 Настільки хороший, що, боюся, він нападе на мене знову. 803 01:02:51,625 --> 01:02:55,708 Мені страшно, що цьому кінця-краю не буде. 804 01:02:56,708 --> 01:03:00,000 Мені б хотілося, щоб ви були поруч і дали мені пораду. 805 01:03:24,791 --> 01:03:27,125 У-БОУТ ЯНКО ПОМЕР 806 01:03:56,458 --> 01:03:58,250 Знаю, це ніби очевидно, 807 01:03:58,333 --> 01:04:00,916 але тоді я вперше усвідомив, що в усіх, 808 01:04:01,000 --> 01:04:04,833 навіть у покидьків, є батьки, родичі, які сумують за ними, 809 01:04:05,916 --> 01:04:06,875 оплакують їх. 810 01:04:08,625 --> 01:04:11,416 Я чомусь думав, що горювати можу лише я. 811 01:04:15,125 --> 01:04:17,791 Некролог про Кеннета Джеймса Янковича 812 01:04:17,875 --> 01:04:20,500 в «Ґейтс-Фоллз Триб’юн» вийшов аж у вівторок. 813 01:04:21,000 --> 01:04:22,250 У ньому писало лише: 814 01:04:22,333 --> 01:04:26,291 «Раптово помер через трагічний нещасний випадок». 815 01:04:28,958 --> 01:04:29,958 Бувайте, міс Гарт. 816 01:04:37,250 --> 01:04:38,125 Крейґу. 817 01:04:41,875 --> 01:04:43,166 Зачекай хвилинку. 818 01:04:43,250 --> 01:04:44,583 У мене урок. 819 01:04:44,666 --> 01:04:45,708 Я напишу записку. 820 01:04:48,375 --> 01:04:49,666 Де ти сьогодні? 821 01:04:50,750 --> 01:04:51,583 Тут. 822 01:04:51,666 --> 01:04:52,875 Не зовсім. 823 01:04:53,500 --> 01:04:54,666 Це через Кенні? 824 01:04:55,833 --> 01:04:56,750 Крейґу, 825 01:04:58,416 --> 01:05:02,166 якщо ти думаєш, що ти якось причетний до його смерті, 826 01:05:03,166 --> 01:05:04,583 я бачила його документи. 827 01:05:05,708 --> 01:05:10,291 На жаль, Кенні був дитиною із серйозними проблемами. 828 01:05:11,625 --> 01:05:14,250 Удома, у школі. 829 01:05:14,333 --> 01:05:17,583 У нього були психологічні проблеми. Не знаю, що сталося, 830 01:05:19,375 --> 01:05:20,916 але ти там ні при чому. 831 01:05:27,000 --> 01:05:30,083 Гаразд, іди. Ти ще встигнеш на урок. 832 01:05:34,750 --> 01:05:35,791 Крейґу. 833 01:05:39,583 --> 01:05:41,708 Я не можу радіти смерті дитини. 834 01:05:43,416 --> 01:05:45,250 Та можу радіти, що то був не ти. 835 01:05:49,416 --> 01:05:53,250 Міс Гарт, ви вірите в привидів? 836 01:05:55,875 --> 01:05:57,791 Мабуть, ні, ви ж учена. 837 01:05:57,875 --> 01:06:00,291 Я вчителька, а не вчена. 838 01:06:00,375 --> 01:06:02,333 Знаю, але ви ж мене зрозуміли. 839 01:06:02,416 --> 01:06:04,541 Я не люблю про таке думати. 840 01:06:04,625 --> 01:06:08,375 Я б ніколи не пішла на сеанс і не гралася би з дошкою віджа, 841 01:06:08,458 --> 01:06:10,125 щоб викликати мертвих. 842 01:06:11,208 --> 01:06:12,208 Чому? 843 01:06:15,958 --> 01:06:17,750 Моя бабуся часто казала: 844 01:06:17,833 --> 01:06:20,750 «Не треба нікого кликати, якщо не хочеш відповіді… 845 01:06:22,750 --> 01:06:25,375 бо не всі привиди святі». 846 01:06:30,291 --> 01:06:33,166 Крейґу, тобі треба йти. У тебе урок. 847 01:06:41,833 --> 01:06:43,791 ТРЕЙЛЕРНИЙ ПАРК «ЧОРНИЙ ВЕДМІДЬ» 848 01:07:10,958 --> 01:07:13,833 БІЛОДО 849 01:07:13,916 --> 01:07:15,250 Їх немає вдома. 850 01:07:19,583 --> 01:07:20,750 Ви про Білодо? 851 01:07:23,708 --> 01:07:25,166 Ага. 852 01:07:28,583 --> 01:07:30,375 Знаєте, коли вони повернуться? 853 01:07:31,375 --> 01:07:33,000 Навряд чи скоро. 854 01:07:35,333 --> 01:07:37,125 Я шукаю Дасті Білодо. 855 01:07:38,125 --> 01:07:40,500 -Тут його знайшли. -«Його знайшли»? 856 01:07:43,583 --> 01:07:46,708 Він утратив роботу в якогось багатого покидька. 857 01:07:46,791 --> 01:07:49,250 Його звільнили. Пішов на біржу праці. 858 01:07:51,166 --> 01:07:52,666 Рік шукав роботу, 859 01:07:52,750 --> 01:07:55,333 а потім заїхав на фургоні в гараж, 860 01:07:55,416 --> 01:07:58,250 опустив ворота й завів двигун. 861 01:08:38,500 --> 01:08:41,708 ЧЕРВОНИЙ ДИЯВОЛ 862 01:08:50,666 --> 01:08:53,833 ПНХ Г 863 01:08:53,916 --> 01:08:56,208 Він написав це перед тим, як заходити. 864 01:09:04,541 --> 01:09:05,916 Ніхто не розшифрував. 865 01:09:09,250 --> 01:09:14,500 Розряджені телефони не дзвонять і не відтворюють повідомлення. 866 01:09:15,125 --> 01:09:18,416 І тим паче не відписують. 867 01:09:19,833 --> 01:09:21,875 Але ваш це робить. 868 01:09:23,708 --> 01:09:24,666 Ви це робите. 869 01:09:26,791 --> 01:09:28,750 Я маю дещо знати, м-ре Герріґене. 870 01:09:29,750 --> 01:09:33,875 Я маю знати, чи ви причетні до смерті Кенні Янковича. 871 01:09:35,166 --> 01:09:40,625 Знаю, я сказав вам, що мені страшно, але я не хотів, щоб він помер. 872 01:09:43,875 --> 01:09:45,083 Це якесь божевілля. 873 01:09:49,083 --> 01:09:51,583 Якщо ви таки причетні до його смерті, то… 874 01:09:52,750 --> 01:09:54,208 постукайте по моїй стіні 875 01:09:55,291 --> 01:09:56,666 тричі. 876 01:11:27,500 --> 01:11:28,333 Крейґу. 877 01:11:30,625 --> 01:11:33,458 Якщо я вам щось розкажу, збережете це в таємниці? 878 01:11:34,458 --> 01:11:37,375 Ви ж повинні, так? Є якесь таке правило. 879 01:11:38,333 --> 01:11:40,291 Твій батько, звісно, має рацію. 880 01:11:40,875 --> 01:11:43,458 Твій телефон зламали. Хтось тебе розігрує. 881 01:11:45,208 --> 01:11:46,833 І твоя вчителька має рацію. 882 01:11:48,833 --> 01:11:52,250 Я дружу з отцем Інґерсоллом, зі Святої Анни в Ґейтс-Фоллз. 883 01:11:52,333 --> 01:11:54,166 Це церква, де хрестили Кенні. 884 01:11:55,125 --> 01:11:57,666 Він розповів мені деталі того випадку. 885 01:11:59,333 --> 01:12:02,875 Кенні хотів уночі втекти зі своєї кімнати на другому поверсі. 886 01:12:02,958 --> 01:12:04,083 Він сильно напився. 887 01:12:04,583 --> 01:12:06,916 Думають, він послизнувся і впав з даху. 888 01:12:08,458 --> 01:12:10,791 Це був нещасний випадок. Ось і все. 889 01:12:14,958 --> 01:12:16,708 Від удару він зламав шию. 890 01:12:22,791 --> 01:12:24,250 Думаю, тобі пора 891 01:12:24,333 --> 01:12:26,833 переглянути свої стосунки з телефоном. 892 01:12:27,333 --> 01:12:29,750 Пам’ятаєш Євангеліє від Матвія 5:30? 893 01:12:30,500 --> 01:12:34,541 «Якщо права рука тебе спокушає, відітни її і відкинь від себе, 894 01:12:35,833 --> 01:12:40,000 краще хай загине одна частина тебе… 895 01:12:42,333 --> 01:12:46,250 аніж усе тіло опиниться в пеклі». 896 01:12:49,500 --> 01:12:51,583 -Вітаю. -Хочу позбутися телефона. 897 01:12:52,083 --> 01:12:53,166 Добре. 898 01:12:53,791 --> 01:12:55,166 Вам сподобається цей. 899 01:12:55,250 --> 01:12:58,458 Я купую новий лише тому, що отримую дивні повідомлення. 900 01:12:58,541 --> 01:12:59,666 Відправника знаєте? 901 01:12:59,750 --> 01:13:02,958 Так, але його більше немає. 902 01:13:03,041 --> 01:13:05,791 Перші «айфони» мали дивні глюки. Спішне виробництво. 903 01:13:05,875 --> 01:13:08,750 Гадаю, повідомлення лишились у програмному забезпеченні 904 01:13:08,833 --> 01:13:10,041 й іноді з’являються. 905 01:13:10,541 --> 01:13:12,541 Типу «привид у машині». 906 01:13:12,625 --> 01:13:13,916 Але не святий. 907 01:13:15,791 --> 01:13:16,625 Нічого. 908 01:13:16,708 --> 01:13:17,958 Номер не змінився. 909 01:13:18,041 --> 01:13:21,291 Я переніс контакти та дані зі старого телефона на новий. 910 01:13:21,375 --> 01:13:22,583 -Усі? -Так. 911 01:13:22,666 --> 01:13:25,166 -Непотрібні можете видалити. -Гаразд. 912 01:13:25,250 --> 01:13:28,208 Щодо старого телефона, у нас є благодійна програма. 913 01:13:28,291 --> 01:13:30,708 Ми повністю його очищаємо й віддаємо тим, 914 01:13:30,791 --> 01:13:33,583 хто потребує нового телефона, та не може купити. 915 01:13:33,666 --> 01:13:35,000 Добре. 916 01:13:35,083 --> 01:13:36,250 А власне, 917 01:13:36,750 --> 01:13:40,250 краще я сам його віддам. 918 01:13:40,875 --> 01:13:43,166 -Своїй молодшій сестрі. -Добре. 919 01:14:04,958 --> 01:14:06,833 КОРОЛЬПІРАТІВ ВИКЛИК… 920 01:14:14,583 --> 01:14:16,000 НЕ ВДАЛОСЯ ДОДЗВОНИТИСЯ 921 01:14:19,750 --> 01:14:20,916 Слава богу. 922 01:15:27,750 --> 01:15:29,416 Речі можна сховати, але 923 01:15:30,583 --> 01:15:33,375 насправді вони не зникають. 924 01:15:34,708 --> 01:15:39,041 Вони ходять за тобою, шепочуть тобі на вухо, щоб ти не забув, 925 01:15:39,541 --> 01:15:41,458 щоб ти продовжував сумніватися. 926 01:15:45,083 --> 01:15:47,458 Цікаво, куди переїхала сім’я Янковича 927 01:15:48,500 --> 01:15:50,083 та чи вони ще в траурі. 928 01:15:57,416 --> 01:16:00,666 Цікаво, чи старий дім видає звуки, які нікому почути. 929 01:16:01,875 --> 01:16:04,500 Кличе, озивається луною. 930 01:16:06,166 --> 01:16:09,041 Цікаво, чи містер Герріґен сумує за мною. 931 01:16:12,541 --> 01:16:15,041 Цікаво, ким я стану 932 01:16:15,125 --> 01:16:19,375 і чи мої вчинки залишать на мені слід, визначаючи мене. 933 01:16:32,916 --> 01:16:34,000 Я вступив. 934 01:16:36,458 --> 01:16:38,541 Цікаво, чи хтось колись дізнається. 935 01:16:40,500 --> 01:16:41,583 Сподіваюся, що ні. 936 01:17:17,208 --> 01:17:19,125 -Картку автомобіліста взяв? -Так. 937 01:17:19,208 --> 01:17:23,000 Нова поштова адреса на кухонному столі? 938 01:17:23,083 --> 01:17:24,041 Так. 939 01:17:26,125 --> 01:17:28,500 Обов’язково заведи рахунок у книгарні. 940 01:17:28,583 --> 01:17:31,833 І якнайшвидше, бо в них можуть скінчитися запаси. 941 01:17:31,916 --> 01:17:32,750 Заведу. 942 01:17:35,375 --> 01:17:36,416 Зимові куртки. 943 01:17:37,375 --> 01:17:39,833 Тату, я ще приїду сюди до зими. 944 01:17:42,958 --> 01:17:45,041 -У тебе все буде добре? -Так. 945 01:17:47,458 --> 01:17:49,416 Просто дуже радію за тебе, друже. 946 01:17:51,000 --> 01:17:52,083 Дякую, тату. 947 01:17:57,041 --> 01:17:57,875 Я тебе люблю. 948 01:17:59,125 --> 01:18:00,375 І я тебе, друже. 949 01:18:09,458 --> 01:18:10,291 Ну все. 950 01:18:10,375 --> 01:18:12,916 -Дзвони, якщо щось знадобиться. -Подзвоню. 951 01:18:56,625 --> 01:18:58,958 Хтось сказав, що дім не можна покинути, 952 01:18:59,041 --> 01:19:01,166 бо ви всюди берете його із собою. 953 01:19:01,958 --> 01:19:04,250 Особисто я сподіваюся, що це не так, 954 01:19:04,750 --> 01:19:09,375 бо дуже хочу залишити деякі речі вдома, щоб вони не поїхали за мною в Бостон, 955 01:19:09,875 --> 01:19:12,916 який за дві години й мільйон кілометрів від Гарлоу. 956 01:19:16,458 --> 01:19:20,166 Я отримав стипендію в Емерсоні із чудовою журналістською програмою. 957 01:19:30,208 --> 01:19:31,041 -Так. -Привіт. 958 01:19:31,125 --> 01:19:32,291 Ти Крейґ? 959 01:19:32,916 --> 01:19:36,000 Моїм першим сусідом був Джуліан Саммерс із Лос-Анджелеса. 960 01:19:36,083 --> 01:19:39,291 Вивчав драму. Хотів стати кінозіркою. 961 01:19:43,250 --> 01:19:46,166 …найважливіше, що ви можете зробити. 962 01:19:46,250 --> 01:19:47,916 Я занурився в навчання. 963 01:19:49,166 --> 01:19:53,250 Здавалося, це мій борг перед татом. І, звісно, перед м-ром Герріґеном. 964 01:19:56,333 --> 01:19:58,500 Гей, Крейґу, глянь-но сюди. 965 01:19:58,583 --> 01:20:00,458 Фото має бути під підписом? 966 01:20:00,541 --> 01:20:03,458 Угорі якось більше по-журналістськи, як вважаєш? 967 01:20:03,541 --> 01:20:05,250 -Так, мабуть. Дякую. -Ага. 968 01:20:07,208 --> 01:20:09,666 -Як ти це слухаєш? -Друг мене підсадив. 969 01:20:10,250 --> 01:20:12,750 Що за друг такий? Перемкни. Серйозно. 970 01:20:31,291 --> 01:20:33,208 -Привіт, тату. -Привіт, друже. 971 01:20:33,875 --> 01:20:36,458 -Як справи? -У мене дуже погані новини. 972 01:20:45,166 --> 01:20:48,583 Заголовок був такий: «У Вермонті вбили улюблену вчительку». 973 01:20:49,125 --> 01:20:52,916 А новина починалася так: «Вікторія Корралес Гарт, 974 01:20:53,458 --> 01:20:55,916 учителька біології в Ґейтс-Фоллз-Хай, 975 01:20:56,000 --> 01:20:58,791 загинула в неділю внаслідок лобового зіткнення». 976 01:21:01,666 --> 01:21:04,416 Відколи я поїхав, пані Гарт заручилася. 977 01:21:04,916 --> 01:21:07,833 Він того дня був з нею, її наречений. 978 01:21:08,875 --> 01:21:11,833 Вони взяли довгі вихідні, щоб поїхати в Честер, 979 01:21:11,916 --> 01:21:14,750 зупинитись у дерев’яній хатинці й порадіти осені. 980 01:21:22,000 --> 01:21:25,208 Вони вже поверталися і доїжджали до Нью-Гемпшира, 981 01:21:25,291 --> 01:21:29,083 коли зіткнулися з Діном Вітмором із Волтгема, штат Массачусетс. 982 01:22:38,708 --> 01:22:39,666 Де її наречений? 983 01:22:40,625 --> 01:22:43,333 Він досі в лікарні. І, здається, надовго. 984 01:22:43,416 --> 01:22:47,041 Козел, який це зробив, був дуже п’яний, на ньому ні подряпини. 985 01:22:47,125 --> 01:22:50,083 Має чотири арешти за п’яне водіння і не має прав. 986 01:22:50,166 --> 01:22:52,125 Це не може зійти йому з рук. 987 01:22:55,541 --> 01:22:56,375 Не зійде. 988 01:22:56,458 --> 01:22:59,250 Чотирирічний тюремний термін буде умовним, 989 01:22:59,333 --> 01:23:02,750 якщо обвинувачений погодиться на шестимісячну реабілітацію. 990 01:23:03,333 --> 01:23:04,291 Але таки зійшло. 991 01:23:04,833 --> 01:23:06,208 Йому це зійшло з рук. 992 01:23:07,916 --> 01:23:10,125 Діна Вітмора направили в реабілітаційний центр, 993 01:23:10,208 --> 01:23:12,291 схожий на заміський клуб, а не тюрму. 994 01:25:47,875 --> 01:25:49,041 КОРОЛЬПІРАТІВ ВИКЛИК… 995 01:25:54,250 --> 01:25:55,416 Містере Герріґене. 996 01:25:58,041 --> 01:26:00,166 Є чоловік, на ім’я Дін Вітмор, 997 01:26:00,666 --> 01:26:02,708 який убив мою вчительку зі школи. 998 01:26:04,833 --> 01:26:05,875 Він був п’яний 999 01:26:07,208 --> 01:26:09,666 і врізався в міс Гарт і її нареченого. 1000 01:26:12,041 --> 01:26:13,416 Вона була дуже хорошою. 1001 01:26:14,708 --> 01:26:19,458 Допомагала мені, коли мені було це потрібно, а він не отримав по заслузі. 1002 01:26:23,416 --> 01:26:24,625 Я бажаю йому смерті. 1003 01:26:32,708 --> 01:26:36,125 Щойно поклавши слухавку, я пошкодував про той дзвінок. 1004 01:26:43,500 --> 01:26:45,000 ДІН ВІТМОР МАССАЧУСЕТС 1005 01:26:46,416 --> 01:26:48,000 Я почувався винним. 1006 01:26:49,458 --> 01:26:51,083 Я був винним. 1007 01:26:53,333 --> 01:26:55,958 Я казав собі, що й думати про це — божевілля. 1008 01:26:56,875 --> 01:27:00,416 Що це неможливо. Що з Діном Вітмором нічого не станеться. 1009 01:27:01,791 --> 01:27:03,166 Що я маю забути про це. 1010 01:27:26,166 --> 01:27:27,958 ЧОЛОВІКА ЗНАЙШЛИ МЕРТВИМ ДЕТАЛЕЙ НЕМА. 1011 01:27:29,291 --> 01:27:31,500 ВЕДЕТЬСЯ КРИМІНАЛЬНЕ РОЗСЛІДУВАННЯ. 1012 01:28:01,541 --> 01:28:02,458 Добрий день. 1013 01:28:03,458 --> 01:28:04,333 Чого тобі? 1014 01:28:04,416 --> 01:28:06,000 Я з бостонської газети. 1015 01:28:06,083 --> 01:28:09,833 Сподівався отримати інформацію про одного тутешнього пацієнта. 1016 01:28:09,916 --> 01:28:11,666 Спитай на парадному вході. 1017 01:28:12,333 --> 01:28:13,166 Дін Вітмор. 1018 01:28:19,958 --> 01:28:20,791 Ну. 1019 01:28:21,625 --> 01:28:23,000 Цікавить, як він помер. 1020 01:28:24,083 --> 01:28:26,041 Заплачу 100 $ за інформацію. 1021 01:29:07,583 --> 01:29:08,791 Двісті. 1022 01:29:11,250 --> 01:29:12,083 Він убив себе. 1023 01:29:12,166 --> 01:29:13,750 -Як? -У душі. 1024 01:29:14,708 --> 01:29:15,541 Як? 1025 01:29:16,416 --> 01:29:17,916 Ти точно хочеш це почути? 1026 01:29:19,166 --> 01:29:20,000 Так. 1027 01:29:20,583 --> 01:29:23,583 У кожного гостя своя кімната, свій душ. 1028 01:29:24,083 --> 01:29:25,208 Справжній люкс. 1029 01:29:25,291 --> 01:29:27,458 -Куди краще, ніж моє житло. -Як? 1030 01:29:29,375 --> 01:29:30,833 Він подавився. 1031 01:29:32,125 --> 01:29:35,541 Перед сніданком він випив шампуню, щоб змастити прохід. 1032 01:29:35,625 --> 01:29:38,416 Потім розламав навпіл брусок дорогого мила. 1033 01:29:38,500 --> 01:29:42,041 Одну половину кинув на підлогу, а другу запхав собі в горло. 1034 01:29:45,750 --> 01:29:47,166 Якого дорогого мила? 1035 01:29:48,250 --> 01:29:49,458 Починається на «Б». 1036 01:29:49,541 --> 01:29:50,625 «Бут-Бей»? 1037 01:29:50,708 --> 01:29:52,958 Так. Звідки ти знаєш? 1038 01:29:55,166 --> 01:29:59,291 -Він написав передсмертну записку? -Ага. На папірці. Один рядок. 1039 01:29:59,375 --> 01:30:00,416 Що там написано? 1040 01:30:00,500 --> 01:30:03,083 Навіть щось миле. Як молитва. 1041 01:30:03,166 --> 01:30:07,125 Там було: «продовжуй дарувати любов…» 1042 01:30:07,208 --> 01:30:09,791 -«…скільки можеш». Це не молитва. -Ні? 1043 01:30:13,333 --> 01:30:14,541 Це текст пісні. 1044 01:30:30,458 --> 01:30:33,833 Коли ти падаєш, навіть якщо знаєш, що впадеш, 1045 01:30:34,333 --> 01:30:36,166 навіть якщо ти цього хотів, 1046 01:30:37,083 --> 01:30:38,458 це все одно тебе шокує. 1047 01:30:39,333 --> 01:30:40,625 Дна немає. 1048 01:30:41,208 --> 01:30:42,250 Кінця немає. 1049 01:30:42,333 --> 01:30:44,875 Ти просто падаєш. 1050 01:31:12,666 --> 01:31:13,833 «Жах. 1051 01:31:15,416 --> 01:31:16,375 Жах». 1052 01:31:51,833 --> 01:31:54,458 Коли ви померли, я заглянув у вашу шафу. 1053 01:31:55,833 --> 01:31:57,125 Секретну шафу. 1054 01:31:59,041 --> 01:32:02,291 Там не було нічого страшного. Лише спогади. 1055 01:32:03,416 --> 01:32:05,500 Ваші таємниці — мої таємниці. 1056 01:32:07,791 --> 01:32:09,458 Тому ви й обрали мене. 1057 01:32:11,333 --> 01:32:13,250 Ваша мама померла, коли ви були малі. 1058 01:32:14,916 --> 01:32:15,916 Як і моя. 1059 01:32:20,125 --> 01:32:21,833 Ви знали, що таке самотність. 1060 01:32:23,458 --> 01:32:24,875 Яке це відчуття. 1061 01:32:27,958 --> 01:32:29,000 Як і я. 1062 01:32:31,708 --> 01:32:33,916 Ви тому й намагалися бути на зв’язку. 1063 01:32:44,666 --> 01:32:51,041 М-ре Герріґене, я не відразу розшифрував ваші повідомлення. 1064 01:32:55,000 --> 01:32:56,333 «К-К-К 1065 01:32:57,958 --> 01:32:59,041 С-Т…» 1066 01:33:02,500 --> 01:33:05,291 означає «Крейґу, стоп», 1067 01:33:06,625 --> 01:33:07,500 чи не так? 1068 01:33:10,250 --> 01:33:12,208 Ви кажете мені припинити, 1069 01:33:13,666 --> 01:33:15,000 бо вам боляче? 1070 01:33:18,500 --> 01:33:22,458 Якщо це так і я роблю вам боляче, прошу вибачення. 1071 01:33:23,750 --> 01:33:24,833 Мені дуже шкода. 1072 01:33:30,958 --> 01:33:35,500 Чи ви кажете мені припинити, бо я роблю боляче собі? 1073 01:33:41,291 --> 01:33:45,291 Ви просто дбаєте про мене, бо вам не байдуже? 1074 01:33:50,208 --> 01:33:51,666 Якщо так, тоді… 1075 01:33:54,083 --> 01:33:55,041 дякую вам. 1076 01:34:00,041 --> 01:34:00,875 Дякую. 1077 01:34:11,791 --> 01:34:13,500 Відпочивайте, м-ре Герріґене. 1078 01:34:14,208 --> 01:34:15,875 ГЕРРІҐЕН 1923–2008 1079 01:34:33,666 --> 01:34:40,625 ДЖОАННА ПУЛ ДОЧКА, ДРУЖИНА, МАТИ — 1969–2001 1080 01:34:47,125 --> 01:34:49,291 Вибач, мамо. 1081 01:34:52,916 --> 01:34:54,041 Мені дуже шкода. 1082 01:37:01,875 --> 01:37:07,250 У XXI столітті через наші телефони ми ніби одружуємося зі світом. 1083 01:37:08,875 --> 01:37:11,916 Якщо це так, то цей шлюб, певно, невдалий. 1084 01:37:14,166 --> 01:37:16,500 Я більше не впевнений у багатьох речах. 1085 01:37:16,583 --> 01:37:18,750 Навіть у самій реальності. 1086 01:37:20,125 --> 01:37:24,666 Та в дечому я маю таку тверду впевненість, як скелі в Новій Англії. 1087 01:37:26,958 --> 01:37:28,041 Коли я помру, 1088 01:37:29,291 --> 01:37:30,750 коли прийде мій час… 1089 01:37:33,416 --> 01:37:35,500 хай мене поховають із пустими кишенями. 1090 01:37:51,833 --> 01:37:55,666 ЗА МОТИВАМИ ОПОВІДАННЯ СТІВЕНА КІНГА 1091 01:44:03,000 --> 01:44:08,000 Переклад субтитрів: Галина Шрам