1
00:00:06,250 --> 00:00:10,250
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ
2
00:01:05,708 --> 00:01:09,625
«Коли боги хочуть нас покарати,
вони відповідають на наші молитви».
3
00:01:10,125 --> 00:01:11,500
Це написав Оскар Вайлд.
4
00:01:12,791 --> 00:01:14,208
Ми не читали тієї книги.
5
00:01:16,458 --> 00:01:17,708
Може, варто було.
6
00:01:25,500 --> 00:01:29,458
Гарлоу, штат Мен, насправді
є не містечком, а селом, ще й досі,
7
00:01:29,541 --> 00:01:30,791
хоча я вже переїхав.
8
00:01:31,500 --> 00:01:34,166
Тут є шестикімнатна
початкова й середня школа.
9
00:01:35,333 --> 00:01:40,000
Є ринок Гові, де продають продукти
й лотерейні білети «Червоний диявол».
10
00:01:42,458 --> 00:01:45,416
Ґейтс-Фоллз — сусіднє, більше місто.
11
00:01:45,916 --> 00:01:48,416
Там татів
улюблений ресторан «Монделлос»,
12
00:01:49,958 --> 00:01:52,583
де ми їли,
коли він ставав продавцем місяця.
13
00:01:53,166 --> 00:01:57,083
Раніше це траплялося часто,
а тепер — не дуже.
14
00:01:57,958 --> 00:01:59,208
Відколи мама померла.
15
00:02:02,500 --> 00:02:05,125
Ще в Гарлоу є озеро Касл і Леджес,
16
00:02:05,208 --> 00:02:09,625
де хвоя поступається місцем голим скелям —
справжньому обличчю Нової Англії.
17
00:02:11,083 --> 00:02:13,666
Перш ніж розповідати про виграш у лотерею,
18
00:02:13,750 --> 00:02:17,416
цирк із Кенні Янковичем і як усі померли,
19
00:02:17,916 --> 00:02:20,875
розкажу, як я почав
працювати на містера Герріґена.
20
00:02:20,958 --> 00:02:22,458
Усе сталося в церкві.
21
00:02:58,000 --> 00:03:01,333
Друга книга Самуїла,
глава 1, вірші 19 і 20.
22
00:03:01,416 --> 00:03:04,541
«Краса Ізраїлю побита на височинах.
23
00:03:04,625 --> 00:03:06,000
Лицарі попадали!
24
00:03:06,791 --> 00:03:08,166
Не розказуйте в Ґаті,
25
00:03:08,250 --> 00:03:10,666
не сповіщайте на вулицях Ашкелону.
26
00:03:10,750 --> 00:03:13,000
Щоб не раділи філістимлянські доньки.
27
00:03:13,083 --> 00:03:16,416
Щоб не тішилися доньки необрізаних».
28
00:03:25,041 --> 00:03:26,083
Дякую, Крейґу.
29
00:03:27,125 --> 00:03:28,125
Дуже гарно.
30
00:03:28,208 --> 00:03:30,333
Тішуся, що ви всі тут цього ранку…
31
00:03:35,500 --> 00:03:37,791
З того дня я думав,
32
00:03:38,541 --> 00:03:39,500
що було б, якби…
33
00:03:41,708 --> 00:03:42,875
і чому я.
34
00:03:47,666 --> 00:03:48,666
Чому він обрав мене?
35
00:03:52,541 --> 00:03:56,541
Джон Герріґен був
найбагатшою людиною Мену. Мільярдером.
36
00:03:56,625 --> 00:03:58,583
Можна поговорити з вашим сином?
37
00:03:59,708 --> 00:04:03,625
Його підводив зір, і він хотів
найняти когось читати йому книги.
38
00:04:04,875 --> 00:04:07,833
Були й інші діти,
старші, які краще читали.
39
00:04:09,208 --> 00:04:13,041
Чи він знав, що хлопець, який шукає
нагоди вийти з одинокого дому,
40
00:04:13,125 --> 00:04:15,583
радітиме п’ятьом доларам на годину?
41
00:04:17,416 --> 00:04:18,708
Чи причина була інша,
42
00:04:20,625 --> 00:04:22,208
і мені треба її з’ясувати?
43
00:05:02,416 --> 00:05:03,500
Вітаю, мене звуть…
44
00:05:03,583 --> 00:05:04,875
Я знаю, хто ти.
45
00:05:07,916 --> 00:05:09,416
У кінець і направо.
46
00:06:02,083 --> 00:06:04,833
«…бо пробуджується сама лише пристрасть.
47
00:06:04,916 --> 00:06:07,583
А коли пристрасть мертва чи відсутня,
48
00:06:07,666 --> 00:06:11,291
тоді сильний трепет від краси незбагненний
49
00:06:11,375 --> 00:06:12,875
і навіть трохи огидний.
50
00:06:13,708 --> 00:06:18,416
Тепла, жива краса контакту
набагато глибша за красу мудрості».
51
00:06:25,208 --> 00:06:26,833
«"Зрештою, що таке гроші?
52
00:06:26,916 --> 00:06:29,250
Що вони можуть, тату?"
53
00:06:29,833 --> 00:06:32,916
Містер Домбі посунув стілець на місце
54
00:06:33,000 --> 00:06:34,666
та погладив його по голові.
55
00:06:36,708 --> 00:06:39,500
"Колись ти й сам дізнаєшся, —
сказав він. —
56
00:06:39,583 --> 00:06:40,416
ДОМБІ Й СИН
57
00:06:40,500 --> 00:06:43,125
Гроші, Поле, здатні на все"».
58
00:07:02,291 --> 00:07:03,833
Я дуже за нею сумував,
59
00:07:04,458 --> 00:07:06,375
та мій батько сумував ще більше.
60
00:07:09,083 --> 00:07:14,916
Без неї він здавався сумним і порожнім.
61
00:07:20,791 --> 00:07:22,791
У мене була дивна дитяча манія.
62
00:07:23,625 --> 00:07:26,708
Що я якось причетний до маминої смерті.
63
00:07:27,708 --> 00:07:29,541
Що це моя вина.
64
00:07:30,791 --> 00:07:31,875
Що я всім керував.
65
00:07:32,500 --> 00:07:33,916
А якщо я всім керував…
66
00:07:36,250 --> 00:07:37,500
то міг би й зупинити.
67
00:08:10,458 --> 00:08:13,166
Що ти робиш?
-Нічого, вибачте.
68
00:08:13,250 --> 00:08:15,208
Це не твоє діло.
69
00:08:15,958 --> 00:08:17,333
Ти хочеш щось спитати?
70
00:08:18,791 --> 00:08:20,541
Якщо так, я відповім.
71
00:08:21,875 --> 00:08:23,166
Що в шафі?
72
00:08:24,541 --> 00:08:25,750
Таємниці.
73
00:08:27,250 --> 00:08:29,416
Жахливі таємниці.
74
00:08:31,958 --> 00:08:36,333
«Чи проживав він своє життя знову
до найменшої дрібниці жадання, спокуси,
75
00:08:36,416 --> 00:08:39,458
і здався в неповторну мить
повного пізнання?
76
00:08:39,958 --> 00:08:43,416
Він пошепки кричав
на якийсь образ, на якесь видіння.
77
00:08:44,166 --> 00:08:45,458
Він крикнув двічі.
78
00:08:46,041 --> 00:08:48,250
Цей крик був більше схожий на подих.
79
00:08:48,791 --> 00:08:50,958
"Жах. Жах"».
80
00:08:52,083 --> 00:08:53,208
«Жах.
81
00:08:54,791 --> 00:08:55,958
Жах».
82
00:08:56,833 --> 00:08:59,333
Ти розумієш те, що щойно прочитав?
83
00:09:01,416 --> 00:09:03,958
Розумієш, що хотів сказати Конрад?
84
00:09:04,958 --> 00:09:06,000
Думаю, так.
85
00:09:10,833 --> 00:09:12,750
Сьогодні день зарплати, Крейґу.
86
00:09:15,750 --> 00:09:16,875
Дякую.
87
00:09:17,791 --> 00:09:19,333
Ви читаєте без мене?
88
00:09:21,541 --> 00:09:23,083
Так, я читаю це.
89
00:09:24,416 --> 00:09:25,916
Хіба вони не нудні?
90
00:09:26,000 --> 00:09:27,041
«Нудні»?
91
00:09:27,125 --> 00:09:30,333
Фінанси піднімають мені настрій.
92
00:09:31,708 --> 00:09:33,250
Пам’ятаєш «Домбі й сина»?
93
00:09:33,333 --> 00:09:36,166
Це друга книга,
яку ми прочитали. Я прочитав.
94
00:09:36,250 --> 00:09:42,416
Домбі намагався допомогти сину зрозуміти,
що справжня цінність грошей
95
00:09:42,500 --> 00:09:44,416
не вимірюється вартістю.
96
00:09:44,958 --> 00:09:46,750
Справжня цінність грошей
97
00:09:47,875 --> 00:09:49,541
вимірюється владою.
98
00:09:49,625 --> 00:09:52,291
Але хлопець, Пол, запитав,
99
00:09:52,375 --> 00:09:54,875
чому гроші не врятували маму чи щось таке.
100
00:09:55,583 --> 00:09:58,000
Ще він запитав батька, чи гроші жорстокі.
101
00:09:59,416 --> 00:10:02,541
Можуть бути,
якщо їх правильно використовувати.
102
00:10:21,791 --> 00:10:23,041
ДЖОН ГЕРРІҐЕН: БЕЗЖАЛЬНИЙ
103
00:10:23,125 --> 00:10:25,208
Джона Герріґена недолюблювали.
104
00:10:25,708 --> 00:10:28,750
Він ніколи не був одружений, не мав дітей
105
00:10:29,458 --> 00:10:32,291
і не мав жодного зв’язку з рештою родичів.
106
00:10:34,375 --> 00:10:36,625
Може, тому він здавався дуже самотнім.
107
00:10:36,708 --> 00:10:38,041
СУЇЦИД У КОРПОРАЦІЇ ГЕРРІҐЕНА
108
00:10:39,000 --> 00:10:41,916
Може, він зганяв цю самотність на інших.
109
00:10:42,583 --> 00:10:45,000
УСЕ, ЧОГО ТОРКАЄТЬСЯ ГЕРРІҐЕН, ГИНЕ
110
00:10:45,083 --> 00:10:46,916
Це відчуття я розумів.
111
00:10:48,500 --> 00:10:51,250
З НАЙКРАЩИМИ ПОБАЖАННЯМИ
ВІД М-РА ГЕРРІҐЕНА
112
00:10:57,666 --> 00:11:00,458
Твоя мама вважала,
що лотерея — це азартні ігри.
113
00:11:00,541 --> 00:11:03,958
Якби знала про твою роботу
на Герріґена й лотерейні білети,
114
00:11:04,041 --> 00:11:05,750
у труні перевернулася б.
115
00:11:09,625 --> 00:11:10,708
Гаразд. Як хочеш.
116
00:11:12,583 --> 00:11:14,708
-Ти куди?
-По свою щасливу монетку.
117
00:11:20,458 --> 00:11:22,166
То був перший.
118
00:11:22,250 --> 00:11:27,000
Але з того дня я міг розраховувати
на чотири адресовані мені конверти щороку.
119
00:11:27,875 --> 00:11:30,958
На День св. Валентина,
мій день народження у вересні,
120
00:11:31,541 --> 00:11:33,500
День подяки та Різдво.
121
00:11:42,500 --> 00:11:43,333
Пшик.
122
00:11:43,416 --> 00:11:46,875
Він скупердяй. Платить тобі мало.
Бонуси дає дешеві.
123
00:11:47,541 --> 00:11:50,166
Однодоларовий «Червоний диявол» з Гові?
124
00:11:53,291 --> 00:11:58,083
Що означає те, що ти сказав про маму?
125
00:11:58,166 --> 00:12:00,375
-Що?
-У труні перевернеться.
126
00:12:03,291 --> 00:12:04,666
Просто так кажуть.
127
00:12:05,875 --> 00:12:08,666
Це означає, що людина, упокоєна навіки,
128
00:12:08,750 --> 00:12:11,500
не повинна хвилюватися через земні речі
129
00:12:12,166 --> 00:12:13,625
у світі живих.
130
00:12:18,375 --> 00:12:19,333
Ясно.
131
00:12:20,416 --> 00:12:25,000
«"Так, люди, — сказав Роккі в мікрофон. —
Невеличкий ривок на початку.
132
00:12:25,083 --> 00:12:26,791
Давайте", — наказав оркестру,
133
00:12:26,875 --> 00:12:29,583
плескаючи в долоні й тупаючи по платформі
134
00:12:29,666 --> 00:12:31,250
в ритмі музики.
135
00:12:31,333 --> 00:12:34,125
За мить гості почали плескати в долоні
136
00:12:34,208 --> 00:12:35,333
та ще й тупотіти.
137
00:12:35,416 --> 00:12:40,625
Ми всі тупцяли посеред зали
й дивилися на хвилинну стрілку годинника,
138
00:12:40,708 --> 00:12:43,791
коли раптом Кід Камм із пари номер 18
139
00:12:43,875 --> 00:12:46,083
почав ляскати партнерку по щоці.
140
00:12:46,166 --> 00:12:48,458
Він тримав її лівою рукою
141
00:12:48,541 --> 00:12:51,458
і ляскав правою з обох боків.
142
00:12:51,958 --> 00:12:55,500
Але вона не реагувала.
Вона була мертва для світу.
143
00:12:56,041 --> 00:12:57,791
Вона пару разів захрипіла…»
144
00:12:57,875 --> 00:13:00,666
«…тоді сповзла на підлогу. Суддя свиснув,
145
00:13:00,750 --> 00:13:03,333
і всі гості скочили на ноги в захваті.
146
00:13:03,875 --> 00:13:06,541
Гості танцмарафону не мають бути готові…»
147
00:13:06,625 --> 00:13:07,583
Досить.
148
00:13:13,625 --> 00:13:16,291
Коли ми читали це вперше,
я не розумів назви.
149
00:13:18,291 --> 00:13:20,208
Що вона значить для тебе тепер?
150
00:13:21,166 --> 00:13:25,541
Якщо коней, які страждають від болю,
можна врятувати від їхніх мук,
151
00:13:26,291 --> 00:13:28,375
чому люди позбавлені цього дару?
152
00:13:31,166 --> 00:13:32,500
Дару смерті.
153
00:13:37,583 --> 00:13:40,791
Більше ніколи не відчувати болю
154
00:13:41,791 --> 00:13:42,666
чи тривоги,
155
00:13:43,916 --> 00:13:45,125
чи хвилювання.
156
00:13:51,375 --> 00:13:55,750
Я читав йому тричі на тиждень
протягом п’яти років і пропустив лише раз
157
00:13:55,833 --> 00:13:57,458
через весняний грип.
158
00:13:57,958 --> 00:14:00,708
Мені було шкода пропускати,
бо я переживав,
159
00:14:00,791 --> 00:14:03,333
що наша зустріч —
найважливіше в його тижні,
160
00:14:03,833 --> 00:14:07,125
він на неї чекає, заради неї живе.
161
00:14:22,958 --> 00:14:27,000
Зазвичай усі діти з Гарлоу
вчаться в старшій школі Ґейтс-Фоллз,
162
00:14:27,083 --> 00:14:28,458
бо в Гарлоу її немає.
163
00:14:30,375 --> 00:14:34,333
Старший брат Біллі Юберрота,
Майк, або У-Боут, як усі його називали,
164
00:14:35,041 --> 00:14:38,250
уже був на самому дні, вийшов неушкодженим
165
00:14:38,333 --> 00:14:41,750
і погодився показати нам,
що до чого, за деяку плату.
166
00:14:56,291 --> 00:14:57,875
З ПОВЕРНЕННЯМ, УЧНІ!
167
00:15:00,708 --> 00:15:01,791
Прекрасно.
168
00:15:02,958 --> 00:15:06,833
Хлопці та дівчата,
час показати вам, де собаку зарито.
169
00:15:09,125 --> 00:15:10,250
І стоп.
170
00:15:10,750 --> 00:15:12,500
Слухайте мене дуже уважно.
171
00:15:12,583 --> 00:15:14,000
Попереду небезпека.
172
00:15:14,083 --> 00:15:15,791
Отже, ліворуч від вас…
173
00:15:17,000 --> 00:15:19,083
Не витріщайтеся. Не ходіть туди,
174
00:15:19,166 --> 00:15:22,583
якщо вам не потрібен фінгал,
рак легенів чи татуювання.
175
00:15:23,583 --> 00:15:26,583
У Ґейтс-Фоллз-Хай «дідівщина» заборонена,
176
00:15:26,666 --> 00:15:28,708
але це не означає, що її немає.
177
00:15:30,000 --> 00:15:33,833
Мусите загартуватися.
Приберіть холоднокровного, злого вигляду.
178
00:15:33,916 --> 00:15:36,000
Не беріть ніякої фігні,
179
00:15:36,083 --> 00:15:39,250
інакше ваші роки тут
будуть пеклом. Тут як у в’язниці.
180
00:15:39,833 --> 00:15:41,666
Старайтеся не привертати уваги.
181
00:15:44,291 --> 00:15:45,416
Дякую, У-Боуте.
182
00:15:45,500 --> 00:15:47,916
Не думай, що тебе це не обходить, Марджі.
183
00:15:48,000 --> 00:15:50,750
Старшокласниці — як ті пітони.
184
00:15:50,833 --> 00:15:55,375
Вони не б’ють одним махом,
а люблять витискати з тебе життя весь рік.
185
00:15:55,458 --> 00:15:56,916
Туди нізащо не заходь.
186
00:15:58,333 --> 00:16:00,666
Остання зупинка нашої екскурсії.
187
00:16:02,541 --> 00:16:05,333
Їдальня. Тут тусуються популярні учні.
188
00:16:05,416 --> 00:16:06,625
У всіх смартфони.
189
00:16:06,708 --> 00:16:10,166
«Моторола разер».
Столик «Самсунґ» у тому кутку.
190
00:16:12,125 --> 00:16:14,208
А он столик «Еппл».
191
00:16:15,333 --> 00:16:20,458
-«Айфони» лише вийшли. Звідки вони в них?
-Бо вони популярні.
192
00:16:20,541 --> 00:16:22,250
Нам потрібні телефони.
193
00:16:24,916 --> 00:16:26,416
Коли ти виріс у містечку
194
00:16:26,500 --> 00:16:28,875
й раптом опиняєшся в чужому світі,
195
00:16:29,500 --> 00:16:31,250
твій всесвіт розширюється.
196
00:16:31,333 --> 00:16:34,083
Ти бачиш різні дивні обличчя.
197
00:16:34,166 --> 00:16:35,708
Деякі з них доброзичливі,
198
00:16:37,041 --> 00:16:40,291
а інші… Іноді інших
наче тягне до тебе магічним чином,
199
00:16:40,375 --> 00:16:42,541
і ти їм не подобаєшся, без причини.
200
00:16:42,625 --> 00:16:46,583
Гей! Як справи?
Я бачив тебе раніше, Короткий Автобусе.
201
00:16:48,458 --> 00:16:49,708
Візьми.
202
00:16:51,875 --> 00:16:53,000
Зазирни всередину.
203
00:16:53,958 --> 00:16:54,958
Крем для взуття?
204
00:16:55,041 --> 00:16:57,958
Усі новачки начищають.
Ти начищатимеш у сральнику.
205
00:16:58,041 --> 00:17:00,666
-Я іду на урок.
-Спершу начисти мені взуття.
206
00:17:00,750 --> 00:17:03,458
-Ні.
-Відмовлятися — велика помилка. Не раджу.
207
00:17:03,541 --> 00:17:05,958
Начисти моє взуття, або їстимеш цю ваксу.
208
00:17:06,041 --> 00:17:07,500
Хлопці.
209
00:17:07,583 --> 00:17:09,000
Якісь проблеми?
210
00:17:09,083 --> 00:17:10,583
Ні. Усе добре.
211
00:17:11,791 --> 00:17:15,125
Що в пакеті, Кенні?
Там, бува, не «дідівський» набір?
212
00:17:15,208 --> 00:17:16,208
Ні.
213
00:17:18,291 --> 00:17:19,916
-Мені треба на урок.
-Чекай.
214
00:17:21,458 --> 00:17:23,916
-Як тебе звати?
-Крейґ.
215
00:17:24,000 --> 00:17:25,375
Що в пакеті, Крейґу?
216
00:17:27,083 --> 00:17:28,083
Там…
217
00:17:28,833 --> 00:17:30,083
пів бутерброда.
218
00:17:30,166 --> 00:17:32,208
Він хотів мене пригостити.
219
00:17:38,208 --> 00:17:39,125
Добре.
220
00:17:43,041 --> 00:17:44,083
Ти ще пошкодуєш.
221
00:17:45,708 --> 00:17:47,875
Я тебе врятував. Ти мав би дякувати.
222
00:17:47,958 --> 00:17:49,000
Розмріявся.
223
00:17:49,083 --> 00:17:52,125
-Ми не знайомі. Що я зробив?
-Хотів донести на мене!
224
00:17:54,375 --> 00:17:56,166
Краще б ти начистив взуття.
225
00:17:57,416 --> 00:17:58,791
Краще б начистив.
226
00:18:07,708 --> 00:18:09,291
Гей, ось і він.
227
00:18:10,875 --> 00:18:13,000
Перший день школи. Як усе пройшло?
228
00:18:13,083 --> 00:18:14,125
Добре.
229
00:18:14,625 --> 00:18:16,791
Це все? Просто добре?
230
00:18:18,041 --> 00:18:19,708
Гаразд, було чудово.
231
00:18:21,041 --> 00:18:23,625
У тебе є все необхідне?
232
00:18:25,083 --> 00:18:26,000
Так.
233
00:18:26,708 --> 00:18:30,458
-А вчителі? Подобаються?
-Так, тату. Усе добре. Це все?
234
00:18:31,875 --> 00:18:32,750
Так.
235
00:18:34,458 --> 00:18:37,166
Якщо тобі щось знадобиться, просто…
236
00:18:37,791 --> 00:18:38,750
Добре.
237
00:18:42,500 --> 00:18:43,666
Тату.
238
00:18:43,750 --> 00:18:44,708
Що?
239
00:18:47,458 --> 00:18:48,541
Можна мені мобілку?
240
00:18:51,208 --> 00:18:52,458
Нащо тобі мобілка?
241
00:18:52,958 --> 00:18:57,583
Наприклад, якщо мені знадобиться допомога
або треба буде подзвонити 911.
242
00:18:59,000 --> 00:19:02,125
Ми живемо в містечку:
можна крикнути, і вони приїдуть.
243
00:19:04,916 --> 00:19:05,916
Ясно.
244
00:19:08,875 --> 00:19:12,500
«Юрґіс дізнався би про це сам,
якби залишився подовше.
245
00:19:13,000 --> 00:19:15,541
Чоловіки мали робити всю брудну роботу,
246
00:19:16,083 --> 00:19:17,666
тож їх не обманювали.
247
00:19:18,166 --> 00:19:20,875
І вони відчули дух цього місця
і робили як усі.
248
00:19:21,375 --> 00:19:22,875
Юрґіс приходив туди,
249
00:19:22,958 --> 00:19:26,833
думав, що буде корисним,
розвиватиметься і стане умільцем.
250
00:19:27,333 --> 00:19:29,458
Але він скоро зрозуміє свою помилку:
251
00:19:29,541 --> 00:19:32,250
у Пекінґтауні ніхто
не розжився важкою працею».
252
00:19:32,333 --> 00:19:33,333
Досить!
253
00:19:36,000 --> 00:19:42,458
Я і забув, як я зневажаю
цю соціалістичну нісенітницю.
254
00:19:42,541 --> 00:19:44,750
То ви вважаєте, що Сінклер помилявся
255
00:19:44,833 --> 00:19:48,541
і що можна досягти успіху,
добре працюючи й дотримуючись правил?
256
00:19:48,625 --> 00:19:50,875
Крейґу.
257
00:19:50,958 --> 00:19:52,583
Не зрозумій неправильно.
258
00:19:52,666 --> 00:19:54,666
Я захоплююся важкою роботою.
259
00:19:54,750 --> 00:19:56,791
Люблю розумну роботу.
260
00:19:57,291 --> 00:20:00,958
Щоб вижити, треба жорстко конкурувати.
261
00:20:01,041 --> 00:20:04,041
Щоб бути першим, треба бути зухвалим.
262
00:20:05,416 --> 00:20:06,958
Треба бути безжальним.
263
00:20:07,041 --> 00:20:09,041
Не проси того, що тобі потрібно.
264
00:20:09,583 --> 00:20:12,458
Проси те… Ні! Не проси.
265
00:20:13,000 --> 00:20:15,791
Вимагай того, чого ти хочеш.
266
00:20:21,125 --> 00:20:22,791
-Містере Герріґене.
-Так?
267
00:20:23,416 --> 00:20:27,541
Чи у вашому житті
хтось колись намагався знущатися з вас
268
00:20:27,625 --> 00:20:32,125
чи ображати вас? Маю на увазі, на роботі.
269
00:20:32,625 --> 00:20:35,625
Кожного божого дня.
270
00:20:37,208 --> 00:20:38,541
Як ви на це реагували?
271
00:20:40,208 --> 00:20:41,291
Різко.
272
00:21:02,500 --> 00:21:03,666
Подивіться-но.
273
00:21:05,625 --> 00:21:06,583
Ого!
274
00:21:08,250 --> 00:21:09,333
Це…
275
00:21:10,750 --> 00:21:14,416
Я вдягну його,
коли наступного разу підемо в «Монделлос».
276
00:21:15,166 --> 00:21:17,208
Для тебе теж є пара подарунків.
277
00:21:17,291 --> 00:21:20,458
Спочатку відкрий маленький.
Мій залиш наостанок.
278
00:21:21,166 --> 00:21:23,875
-Від м-ра Герріґена.
-Боже, цікаво, що там.
279
00:21:26,250 --> 00:21:27,916
Сюрприз.
280
00:21:28,000 --> 00:21:29,458
-Зараз повернуся.
-Ага.
281
00:21:39,041 --> 00:21:39,875
Я виграв!
282
00:21:40,458 --> 00:21:43,250
-Справді? Скільки?
-Ти не повіриш.
283
00:21:43,750 --> 00:21:44,625
Мільйон.
284
00:21:45,375 --> 00:21:47,041
Три тисячі!
285
00:21:51,375 --> 00:21:53,416
От і переможець.
286
00:21:53,500 --> 00:21:56,958
Такий подарунок важко обійти.
287
00:21:57,041 --> 00:21:59,125
Треба було спочатку відкривати мій.
288
00:22:08,875 --> 00:22:10,541
-Так.
-Тату.
289
00:22:10,625 --> 00:22:11,916
Гей.
290
00:22:14,375 --> 00:22:15,458
Будь ласка, синку.
291
00:22:17,041 --> 00:22:21,041
Продавчиня мені допомогла.
Він налаштований, заряджений — усе готово.
292
00:22:22,500 --> 00:22:23,666
Кому подзвониш?
293
00:22:33,333 --> 00:22:34,208
Алло?
294
00:22:34,291 --> 00:22:36,041
З Різдвом, містере Герріґене.
295
00:22:36,125 --> 00:22:37,708
-Крейґу?
-Так, це Крейґ.
296
00:22:37,791 --> 00:22:41,458
Де ти? Здається, що на іншому боці Місяця.
297
00:22:42,416 --> 00:22:43,750
Я дзвоню з мобільного.
298
00:22:43,833 --> 00:22:46,458
О ні. Вони начинені радіацією.
299
00:22:46,541 --> 00:22:47,666
Чим можу допомогти?
300
00:22:47,750 --> 00:22:51,833
Я дзвоню сказати, що ваш подарунок,
лотерейний білет, виграшний.
301
00:22:51,916 --> 00:22:53,958
-Я виграв 3000 доларів.
-О, добре.
302
00:22:54,458 --> 00:22:57,666
Нарешті одна із цих штук окупилася.
303
00:22:57,750 --> 00:22:58,750
Дякую вам.
304
00:22:59,833 --> 00:23:01,541
Це дуже мило з вашого боку.
305
00:23:01,625 --> 00:23:03,041
Нема за що.
306
00:23:04,166 --> 00:23:05,916
Я роздаю їх друзям.
307
00:23:07,500 --> 00:23:08,708
Це все, Крейґу?
308
00:23:08,791 --> 00:23:09,958
Так, мабуть.
309
00:23:10,041 --> 00:23:11,291
Веселого Різдва.
310
00:23:11,916 --> 00:23:12,791
Так. Веселого…
311
00:23:22,625 --> 00:23:25,500
Повертатися після свят відстійно.
312
00:23:25,583 --> 00:23:28,041
-Куди ти поспішаєш, Крейґу?
-Так, ти куди?
313
00:23:28,916 --> 00:23:30,000
Що?
314
00:23:30,500 --> 00:23:32,250
-Ти знущаєшся!
-Ні.
315
00:23:42,125 --> 00:23:43,250
Ні.
316
00:23:51,083 --> 00:23:54,416
Марджі, Біллі та У-Боут
купили телефони невдовзі по тому,
317
00:23:54,916 --> 00:23:59,000
але «айфон» мав лише я, у Біллі
та У-Боута був один «разер» на двох.
318
00:24:27,750 --> 00:24:28,875
Дякую.
319
00:24:30,166 --> 00:24:34,500
Крейґу, я хочу поговорити
з тобою про дещо.
320
00:24:37,166 --> 00:24:41,083
Ця домовленість між нами вже давно.
321
00:24:41,791 --> 00:24:45,708
І мене вражає,
що ти тепер зовсім інша людина,
322
00:24:46,541 --> 00:24:49,000
ніж на початку.
323
00:24:49,750 --> 00:24:51,458
Питання в тому,
324
00:24:51,958 --> 00:24:54,208
чому ти продовжуєш сюди приходити?
325
00:24:54,708 --> 00:24:57,291
-Хочете, щоб я перестав?
-Ні.
326
00:24:57,375 --> 00:24:59,666
Тоді що?
327
00:24:59,750 --> 00:25:03,208
Є ж спорт, клуби та дівчата,
328
00:25:03,291 --> 00:25:05,291
на яких ти б радше витрачав час.
329
00:25:05,375 --> 00:25:08,458
Але ти чомусь тут тричі на тиждень.
330
00:25:09,625 --> 00:25:10,458
Чому?
331
00:25:11,250 --> 00:25:14,500
Це через почуття обов’язку?
332
00:25:14,583 --> 00:25:15,875
Аж ніяк. Ні.
333
00:25:15,958 --> 00:25:17,125
Тоді чому?
334
00:25:19,500 --> 00:25:21,250
Бо я люблю наші зустрічі.
335
00:25:24,166 --> 00:25:25,125
Чому?
336
00:25:30,083 --> 00:25:31,500
Я приходжу сюди, бо…
337
00:25:33,541 --> 00:25:35,291
люблю запах ваших книг.
338
00:25:36,458 --> 00:25:41,208
Бо люблю наші розмови.
Бо коли я читаю вголос,
339
00:25:41,291 --> 00:25:44,916
то відчуваю силу,
якої не маю за межами цієї кімнати.
340
00:25:48,708 --> 00:25:50,208
Я приходжу сюди, бо хочу.
341
00:25:59,750 --> 00:26:00,666
До четверга.
342
00:26:18,833 --> 00:26:20,375
Знаю, як витратити виграш.
343
00:26:20,458 --> 00:26:23,583
Ті гроші підуть на коледж,
як ми й домовлялися.
344
00:26:24,083 --> 00:26:26,833
Ти казав,
що більша частина піде на коледж.
345
00:26:26,916 --> 00:26:28,458
Як часто я щось купую?
346
00:26:33,666 --> 00:26:34,500
Майже ніколи.
347
00:26:34,583 --> 00:26:37,041
Я знаю, що хочу зробити з рештою грошей.
348
00:26:43,833 --> 00:26:45,583
-Добридень, Піте.
-Добридень.
349
00:26:48,083 --> 00:26:50,583
-Привіт, Едно. Дякую.
-Привіт, хлопче.
350
00:26:54,333 --> 00:26:55,416
Ти прийшов.
351
00:26:55,916 --> 00:26:59,458
-Містере Герріґене, я вам дещо приніс.
-Мені нічого не треба.
352
00:27:09,125 --> 00:27:10,041
Дякую.
353
00:27:10,791 --> 00:27:12,375
Я ціную твій жест.
354
00:27:13,375 --> 00:27:14,333
Але ні.
355
00:27:15,625 --> 00:27:18,291
-Віддай батьку.
-Він знав, що ви так скажете.
356
00:27:19,125 --> 00:27:20,333
Мудрий чоловік.
357
00:27:21,708 --> 00:27:25,208
Генрі Девід Торо сказав:
358
00:27:25,291 --> 00:27:30,166
«Не ми володіємо речами.
Речі володіють нами».
359
00:27:30,250 --> 00:27:31,791
У мене немає телевізора,
360
00:27:31,875 --> 00:27:36,083
бо якби він у мене був,
я витрачав би час на його перегляд.
361
00:27:36,166 --> 00:27:39,750
У мене є радіо в машині, а вдома немає,
362
00:27:39,833 --> 00:27:44,000
хоча я люблю час від часу
послухати трохи кантрі та західної музики.
363
00:27:44,583 --> 00:27:48,458
І якби в мене було радіо,
я витрачав би багато часу.
364
00:27:50,833 --> 00:27:52,041
-Дозвольте лиш…
-Ні.
365
00:27:52,125 --> 00:27:56,791
Я починаю жаліти,
що твій лотерейний білет був виграшним.
366
00:27:58,291 --> 00:28:00,208
-Бачите?
-Ну.
367
00:28:00,750 --> 00:28:02,125
Це піктограми.
368
00:28:02,833 --> 00:28:05,291
Оця для фондового ринку.
369
00:28:05,375 --> 00:28:08,791
У мене передплата на «Волл-стріт джорнел».
370
00:28:08,875 --> 00:28:11,458
«Волл-стріт джорнел» не вміє отак.
371
00:28:16,333 --> 00:28:18,583
-Ці цифри в реальному часі?
-Так.
372
00:28:18,666 --> 00:28:22,500
Може, запізнюються на хвилину чи дві.
373
00:28:24,166 --> 00:28:25,250
Чорт забирай.
374
00:28:25,333 --> 00:28:28,583
Це наче мати власний біржовий апарат,
375
00:28:29,083 --> 00:28:31,750
які колись стояли в маєтках магнатів.
376
00:28:32,500 --> 00:28:36,083
Так. А якщо хочете
почитати «Джорнел» чи «Форбс»,
377
00:28:36,166 --> 00:28:38,291
чи щось таке, то це теж можна.
378
00:28:40,500 --> 00:28:44,458
«Компанія "Бартон Інструментс"
оголосила про закриття».
379
00:28:53,208 --> 00:28:55,958
-Тут цього немає.
-Бо це вчорашній випуск.
380
00:28:56,041 --> 00:29:01,500
Ви дізнаєтеся про все із запізненням
на день. Як і всі. А ці дані сьогоднішні.
381
00:29:03,541 --> 00:29:05,208
Я був зарозумілим, Крейґу.
382
00:29:06,083 --> 00:29:08,125
Я це таки залишу собі.
383
00:29:08,625 --> 00:29:10,625
-Принаймні на якийсь час.
-Я радий.
384
00:29:10,708 --> 00:29:13,208
Можеш подати телефон зі столу?
385
00:29:13,708 --> 00:29:16,000
Можете подзвонити із цього.
386
00:29:16,083 --> 00:29:17,208
-Справді?
-Ага.
387
00:29:17,291 --> 00:29:18,708
Це його головна функція.
388
00:29:18,791 --> 00:29:21,583
Набираєте потрібний номер.
Торкайтеся пальцями.
389
00:29:21,666 --> 00:29:23,708
-І у вас чотири смужки.
-«Смужки»?
390
00:29:23,791 --> 00:29:26,000
Через нову вишку. Неважливо.
391
00:29:26,500 --> 00:29:28,375
-Це добре?
-Так, це добре.
392
00:29:34,041 --> 00:29:35,083
Чіку?
393
00:29:36,500 --> 00:29:37,875
Це Джон Герріґен.
394
00:29:37,958 --> 00:29:39,916
Тепер у мене є мобільний.
395
00:29:40,416 --> 00:29:43,166
Я хочу змінити свій портфель.
396
00:29:43,750 --> 00:29:44,666
Так.
397
00:29:47,833 --> 00:29:49,250
Ну? Йому сподобалося?
398
00:29:49,333 --> 00:29:50,166
Ні.
399
00:29:52,375 --> 00:29:53,333
Я попереджав.
400
00:29:54,750 --> 00:29:55,583
Він у захваті.
401
00:30:02,291 --> 00:30:04,041
І я можу навести будильник…
402
00:30:04,125 --> 00:30:07,666
Щоразу перед читанням
я вчив його чогось нового про телефон.
403
00:30:07,750 --> 00:30:11,625
Я познайомив його з інтернетом,
з яху та ґуґлом.
404
00:30:11,708 --> 00:30:14,416
Навчив слати повідомлення, голосову пошту…
405
00:30:15,583 --> 00:30:17,833
Я зараз не відповідаю на дзвінки.
406
00:30:18,333 --> 00:30:20,708
Я передзвоню, якщо це здасться доречним.
407
00:30:21,791 --> 00:30:22,625
Нормально?
408
00:30:24,333 --> 00:30:26,666
Я зараз не відповідаю на дзвінки.
409
00:30:26,750 --> 00:30:29,458
Я передзвоню, якщо це здасться доречним.
410
00:30:29,541 --> 00:30:32,458
-Не знаю, чи хотів би, щоб передзвонили.
-Чудово.
411
00:30:33,916 --> 00:30:35,916
…і як персоналізувати телефон.
412
00:30:36,000 --> 00:30:38,250
-Придумаймо вам маркер.
-Маркер?
413
00:30:38,333 --> 00:30:41,291
Ні. Маркер — це типу прізвисько.
414
00:30:41,375 --> 00:30:45,416
Коли ви будете дзвонити чи писати мені,
я бачитиму це ім’я.
415
00:30:45,500 --> 00:30:48,000
Я маю сам собі вигадати прізвисько?
416
00:30:48,083 --> 00:30:50,875
Може, вас хтось якось називав. Тримайте.
417
00:30:52,625 --> 00:30:54,791
Газети називали мене так.
418
00:30:54,875 --> 00:30:57,166
І це був не комплімент.
419
00:31:01,708 --> 00:31:04,916
Король Піратів. По-злому.
Вам уже хтось дзвонив?
420
00:31:05,000 --> 00:31:07,875
Ні. Реклама, і помилилися номером.
421
00:31:07,958 --> 00:31:11,250
Я не міг витримати звук того ксилофона.
422
00:31:11,333 --> 00:31:13,083
Змінимо вам мелодію.
423
00:31:18,041 --> 00:31:19,375
-Краще?
-Так, краще.
424
00:31:19,458 --> 00:31:21,750
-Усе одно не відповім.
-Навіть мені?
425
00:31:22,583 --> 00:31:23,750
Звідки я знатиму?
426
00:31:23,833 --> 00:31:26,416
-Ви любите кантрі й західну музику?
-Атож.
427
00:31:26,500 --> 00:31:29,250
-Яка ваша улюблена пісня?
-Їх так багато.
428
00:31:31,291 --> 00:31:34,458
Теммі Вайнетт «Stand By Your Man».
429
00:31:36,458 --> 00:31:37,833
Сигнали дзвінка.
430
00:31:37,916 --> 00:31:38,750
Ця?
431
00:31:40,000 --> 00:31:42,375
Так. Дуже гарна.
432
00:31:42,458 --> 00:31:43,708
Послухай.
433
00:31:45,291 --> 00:31:47,041
Зараз зроблю.
434
00:31:49,333 --> 00:31:52,208
Ось. Пісня «Stand By Your Man».
Добре. Тримайте.
435
00:31:53,166 --> 00:31:55,916
Гаразд. Подзвоніть мені. Я в обраних.
436
00:32:01,250 --> 00:32:03,750
Тепер ми знаємо,
коли дзвонимо один одному.
437
00:32:03,833 --> 00:32:06,125
Так. Добре.
438
00:32:08,583 --> 00:32:10,291
Гаразд. Що сьогодні читаємо?
439
00:32:14,458 --> 00:32:15,333
Ви в порядку?
440
00:32:16,083 --> 00:32:16,916
Ні.
441
00:32:17,666 --> 00:32:19,833
Ні. Мене дещо турбує.
442
00:32:19,916 --> 00:32:21,500
Може, ти поясниш.
443
00:32:22,500 --> 00:32:26,916
Я вже місяць
читаю статті із цього телефона.
444
00:32:28,541 --> 00:32:29,833
Усі вони безкоштовні.
445
00:32:30,958 --> 00:32:32,125
-І що?
-Ні.
446
00:32:32,208 --> 00:32:36,083
Я читаю безкоштовно те,
за що люди платять непогані гроші.
447
00:32:36,166 --> 00:32:37,375
Прекрасно ж, так?
448
00:32:37,458 --> 00:32:38,375
Ні, не так.
449
00:32:38,958 --> 00:32:40,625
Роздавання інформації
450
00:32:40,708 --> 00:32:46,416
суперечить усьому,
що я знаю про успішний бізнес.
451
00:32:46,916 --> 00:32:50,916
Всесвітня мережа —
це наче зламаний водогін,
452
00:32:51,000 --> 00:32:54,958
але замість води вона вивергає інформацію.
453
00:32:55,041 --> 00:32:57,958
Я не розумію. Це якась замануха чи що?
454
00:32:58,458 --> 00:32:59,875
Це запитання, Крейґу.
455
00:33:01,375 --> 00:33:03,916
Це щось на кшталт Фрайбурзького ярмарку,
456
00:33:04,000 --> 00:33:06,916
де перша гра зазвичай безкоштовна.
457
00:33:08,750 --> 00:33:11,083
І ми досі на першій грі.
458
00:33:11,833 --> 00:33:13,250
Фрайбурзький ярмарок.
459
00:33:14,208 --> 00:33:18,375
На цих сайтах немає реклами.
460
00:33:18,958 --> 00:33:22,375
Реклама життєво необхідна для газет.
461
00:33:22,458 --> 00:33:24,291
Як вони виживуть?
462
00:33:25,375 --> 00:33:27,208
Не думаю, що це замануха.
463
00:33:27,791 --> 00:33:29,666
Думаю, це вхідний наркотик.
464
00:33:30,291 --> 00:33:33,750
Я вже помітив,
що результати мого пошуку в ґуґлі
465
00:33:33,833 --> 00:33:35,958
тяжіють до фінансової інформації.
466
00:33:36,041 --> 00:33:38,041
Ґуґл знає, чого я хочу.
467
00:33:38,541 --> 00:33:42,041
Що буде, коли водогін закриють?
Більше нічого безкоштовно.
468
00:33:42,125 --> 00:33:46,208
А неправдива інформація
стане звичною і прийматиметься за правду.
469
00:33:46,791 --> 00:33:50,291
А що станеться, коли люди почнуть
470
00:33:50,375 --> 00:33:52,958
поширювати тут більше дурниць, ніж уже є?
471
00:33:53,041 --> 00:33:56,625
Газети, журналісти, політики…
472
00:33:56,708 --> 00:34:00,291
Нас усіх ця штукенція має дуже лякати.
473
00:34:09,875 --> 00:34:11,041
Піду допоможу Піту.
474
00:34:24,166 --> 00:34:26,666
Він дивився на телефон,
як на чарівну кулю.
475
00:34:27,375 --> 00:34:30,083
Того дня за лічені секунди
476
00:34:30,166 --> 00:34:32,208
м-р Герріґен передбачив майбутнє.
477
00:34:32,833 --> 00:34:37,250
Майбутнє інтернету,
майбутнє новин, фейкових новин,
478
00:34:37,750 --> 00:34:40,625
соціальних мереж,
платного доступу та спаму,
479
00:34:40,708 --> 00:34:43,208
Джуліана Ассанжа, Едварда Сноудена
480
00:34:44,083 --> 00:34:44,916
та світу.
481
00:34:49,250 --> 00:34:50,958
Доброго ранку, Крейґу.
482
00:34:51,041 --> 00:34:52,708
Доброго ранку, міс Гарт.
483
00:34:55,416 --> 00:34:56,666
РЕДЖИНА
484
00:34:58,916 --> 00:35:00,375
КРЕЙҐ
ГАРНИЙ СВЕТР
485
00:35:02,458 --> 00:35:04,041
ДЯК
486
00:35:12,125 --> 00:35:13,416
Це смартфон?
487
00:35:15,875 --> 00:35:17,583
Так, це «айфон».
488
00:35:19,166 --> 00:35:20,875
Отже, ти в нас багатій.
489
00:35:22,833 --> 00:35:24,833
-Хочеш побачити мій?
-Авжеж.
490
00:35:25,833 --> 00:35:28,291
Він дуже крутий. Такий величезний…
491
00:35:30,708 --> 00:35:32,333
Точно. У мене його немає.
492
00:35:35,041 --> 00:35:36,458
Можна глянути на твій?
493
00:35:40,000 --> 00:35:41,041
Добре.
494
00:35:44,541 --> 00:35:45,500
Дякую.
495
00:35:48,791 --> 00:35:49,791
Ого.
496
00:35:51,291 --> 00:35:52,208
Клас.
497
00:35:54,000 --> 00:35:55,208
Попередження.
498
00:35:58,583 --> 00:36:00,916
«Але це початок нової історії.
499
00:36:01,000 --> 00:36:04,250
Історії поступового оновлення людини.
500
00:36:04,750 --> 00:36:07,166
Історії її поступового переродження,
501
00:36:07,250 --> 00:36:09,583
переходу з одного світу в інший,
502
00:36:09,666 --> 00:36:12,666
її ініціації в нове невідоме життя.
503
00:36:13,333 --> 00:36:18,083
Це може стати темою нової історії,
а наша теперішня історія завершилася».
504
00:36:24,708 --> 00:36:27,750
Перепрошую. Відступи від мене, сатано.
505
00:36:28,416 --> 00:36:29,250
Молодець.
506
00:36:29,333 --> 00:36:33,000
Люблю час від часу послухати
похмурий російський роман.
507
00:36:35,541 --> 00:36:40,041
Можеш подати мені чекову книжку
із центральної шухляди мого столу?
508
00:36:40,625 --> 00:36:41,583
Дякую.
509
00:36:44,791 --> 00:36:45,625
Знайшов?
510
00:36:50,625 --> 00:36:51,541
Дякую.
511
00:36:52,041 --> 00:36:54,416
Це щось нове. Балон. Усе гаразд?
512
00:36:54,500 --> 00:36:57,041
Я користуюся ним переважно вночі.
513
00:36:59,083 --> 00:37:01,000
Я завжди хотів вас дещо спитати.
514
00:37:04,791 --> 00:37:06,166
Чому ви переїхали сюди?
515
00:37:06,875 --> 00:37:09,916
У Гарлоу. Ви ж могли жити де завгодно.
516
00:37:10,000 --> 00:37:12,875
Як людині, яка все життя прожила в місті,
517
00:37:13,583 --> 00:37:16,416
мені захотілося пожити в селі.
518
00:37:16,500 --> 00:37:21,041
Я передивився багато місць
і зрештою оселився тут.
519
00:37:21,125 --> 00:37:22,416
Тут є краєвиди,
520
00:37:23,083 --> 00:37:24,916
але жоден із них не вражає.
521
00:37:25,875 --> 00:37:28,708
Захопливі краєвиди приваблюють людей.
522
00:37:29,791 --> 00:37:32,083
А я не дуже люблю людей.
523
00:37:37,458 --> 00:37:39,625
Ніхто мене ні про що не просить.
524
00:37:46,500 --> 00:37:47,958
Я прагнув жити там…
525
00:37:49,833 --> 00:37:52,041
де б у мене ніхто нічого не просив.
526
00:37:53,666 --> 00:37:55,125
Бо коли люди це роблять,
527
00:37:57,000 --> 00:38:00,791
я майже завжди відповідаю.
528
00:38:07,666 --> 00:38:12,416
А ти, чи хотів би ти жити
в якомусь іншому місці?
529
00:38:15,125 --> 00:38:16,708
Може, у Лос-Анджелесі.
530
00:38:17,958 --> 00:38:20,833
Я міг би писати кіносценарії.
531
00:38:20,916 --> 00:38:23,083
Ну, мабуть, хтось має це робити.
532
00:38:24,291 --> 00:38:26,333
Чи хотітиметься тобі додому,
533
00:38:26,916 --> 00:38:30,958
побачитися з батьком
чи покласти квіти на могилу матері?
534
00:38:31,041 --> 00:38:34,666
Так. Я час від часу повертався б.
535
00:38:34,750 --> 00:38:37,500
Що ж, якщо ти поїдеш
у те богом забуте місце
536
00:38:37,583 --> 00:38:40,208
і приєднаєшся до тієї індустрії,
537
00:38:40,291 --> 00:38:43,791
знай, що там усе важко й несправедливо,
538
00:38:44,416 --> 00:38:45,958
ти наживеш собі ворогів.
539
00:38:47,500 --> 00:38:48,791
Знає Бог, я нажив.
540
00:38:49,375 --> 00:38:50,416
Так, я знаю.
541
00:38:54,625 --> 00:38:58,375
Крейґу, пообіцяй мені дещо.
542
00:38:59,125 --> 00:39:00,250
Добре.
543
00:39:01,666 --> 00:39:03,333
Коли перейдеш їм дорогу,
544
00:39:04,666 --> 00:39:07,041
то поспішно з ними поквитаєшся.
545
00:39:07,666 --> 00:39:08,791
З ворогами.
546
00:39:09,375 --> 00:39:10,208
Поквитаєшся.
547
00:39:10,750 --> 00:39:12,125
Поспішно.
548
00:39:13,041 --> 00:39:17,375
І не відчувай ні краплі провини за це.
549
00:39:19,375 --> 00:39:20,625
Пообіцяй мені.
550
00:39:22,166 --> 00:39:23,583
Пообіцяй!
551
00:39:26,583 --> 00:39:27,583
Добре.
552
00:39:28,666 --> 00:39:29,708
Обіцяю.
553
00:39:31,166 --> 00:39:32,125
Гаразд.
554
00:39:41,708 --> 00:39:43,166
Дякую, м-ре Герріґене.
555
00:39:44,916 --> 00:39:46,458
Мені це в радість, Крейґу.
556
00:39:48,375 --> 00:39:49,416
Усе.
557
00:40:09,500 --> 00:40:11,916
Він був одночасно страшним і захопливим.
558
00:40:12,500 --> 00:40:15,875
Навіть в ослабленому стані він мав силу.
559
00:40:17,541 --> 00:40:19,458
Він міг бути навіть небезпечним.
560
00:40:21,000 --> 00:40:23,333
Але я був його другом. Він сам сказав.
561
00:40:25,750 --> 00:40:30,333
Судячи із зайвих лотерейних білетів
у шухляді, у нього їх навряд було багато.
562
00:40:38,083 --> 00:40:40,208
ДЯКУЮ ЗА КАРТКИ ТА ЛОТЕРЕЙНІ БІЛЕТИ.
563
00:40:40,291 --> 00:40:41,791
ПРАЦЮВАТИ НА ВАС — ЧЕСТЬ.
564
00:41:31,583 --> 00:41:32,500
М-ре Герріґене?
565
00:41:46,041 --> 00:41:46,916
КОРОЛЬПІРАТІВ
566
00:41:47,000 --> 00:41:48,000
КРЕЙҐ
567
00:42:04,833 --> 00:42:05,916
М-ре Герріґене?
568
00:42:08,125 --> 00:42:09,375
М-ре Герріґене?
569
00:42:11,583 --> 00:42:12,500
Сер?
570
00:42:36,166 --> 00:42:38,291
Перепрошую. Син дзвонить.
571
00:42:40,250 --> 00:42:41,083
Крейґу?
572
00:42:42,916 --> 00:42:44,583
Містер Герріґен. Думаю…
573
00:42:45,208 --> 00:42:46,208
він помер.
574
00:42:46,291 --> 00:42:49,000
-Він не дихає. Здається…
-А де хатні робітники?
575
00:42:50,083 --> 00:42:51,416
Сьогодні вівторок.
576
00:42:51,500 --> 00:42:53,500
Нікого немає.
577
00:42:53,583 --> 00:42:54,708
Слухай сюди.
578
00:42:55,750 --> 00:42:56,750
Зачекай там.
579
00:42:56,833 --> 00:42:59,166
Вийди надвір, а я викличу швидку.
580
00:43:16,541 --> 00:43:18,166
«Це були найкращі часи.
581
00:43:18,958 --> 00:43:20,583
Це були найгірші часи.
582
00:43:21,625 --> 00:43:25,208
Це був вік мудрості, і це був вік дурості.
583
00:43:27,250 --> 00:43:29,000
ПОВІСТЬ ДВОХ МІСТ
584
00:43:29,083 --> 00:43:30,833
Це була епоха віри.
585
00:43:32,333 --> 00:43:34,250
Це була епоха недовіри.
586
00:43:34,833 --> 00:43:37,750
Це була пора світла. Це була пора темряви.
587
00:43:38,250 --> 00:43:41,458
Це була весна надії,
і це була зима відчаю.
588
00:43:42,041 --> 00:43:45,250
У нас попереду було все,
у нас попереду не було нічого.
589
00:43:46,041 --> 00:43:47,958
Ми всі прямували прямо в рай.
590
00:43:49,583 --> 00:43:51,791
Ми всі прямували в протилежний бік».
591
00:43:54,708 --> 00:43:55,833
Я піду спати.
592
00:44:30,875 --> 00:44:31,916
Чорт.
593
00:44:45,333 --> 00:44:52,291
МЕНІ БРАКУВАТИМЕ НАШИХ ПООБІДНІХ ЗУСТРІЧЕЙ
594
00:45:01,500 --> 00:45:07,000
«Нехай увесь біль і гнів,
і лють, і лемент, і лихослів’я
595
00:45:07,083 --> 00:45:09,875
покинуть вас разом з усім злом.
596
00:45:10,541 --> 00:45:12,666
І ви одне до одного будьте ласкаві,
597
00:45:13,166 --> 00:45:15,291
милостиві, прощайте одне одного,
598
00:45:15,791 --> 00:45:18,416
як і Бог через Христа вам простив!»
599
00:45:29,416 --> 00:45:30,583
Глянеш востаннє?
600
00:45:31,541 --> 00:45:34,208
Я зачекаю. Хочу бути останнім.
601
00:45:35,833 --> 00:45:37,750
Не поспішай. Я буду надворі.
602
00:45:58,333 --> 00:46:00,458
Він був у костюмі, якого я не бачив.
603
00:46:00,541 --> 00:46:03,666
А ритуальний агент
надав йому здорового рум’янцю,
604
00:46:03,750 --> 00:46:07,416
хоча здорові люди не лежать
у труні із заплющеними очима.
605
00:46:34,916 --> 00:46:37,083
Багато людей, які приїхали здалеку,
606
00:46:37,583 --> 00:46:38,833
поважали Джона…
607
00:46:38,916 --> 00:46:41,375
М-ра Герріґена поховали поблизу моєї мами.
608
00:46:42,291 --> 00:46:44,000
Я лише раз був на її могилі.
609
00:46:44,500 --> 00:46:47,375
Тато навідував її щотижня,
а я тримався подалі.
610
00:46:47,916 --> 00:46:50,375
Мабуть, якби я її навідував…
611
00:46:53,916 --> 00:46:55,791
я б визнав, що її більше немає.
612
00:46:58,833 --> 00:47:03,083
Джон Герріґен мав жорстку оболонку,
але я знав, що він чесна людина.
613
00:47:03,166 --> 00:47:06,375
Цікаво, чи здивувався б він,
що сьогодні прийшли люди.
614
00:47:22,125 --> 00:47:24,208
Перепрошую. Ви Крейґ, так?
615
00:47:24,291 --> 00:47:25,291
Так, сер.
616
00:47:25,375 --> 00:47:30,625
Я Чік Рафферті. Я займаюся…
займався фінансами Джона Герріґена.
617
00:47:30,708 --> 00:47:32,208
Хочу поговорити з вами.
618
00:47:32,291 --> 00:47:34,416
Це щодо власності м-ра Герріґена.
619
00:47:34,500 --> 00:47:35,708
Я…
620
00:47:36,875 --> 00:47:39,041
За тиждень подзвонять його адвокати.
621
00:47:39,125 --> 00:47:40,833
-У мене проблеми?
-У чому річ?
622
00:47:40,916 --> 00:47:42,416
Не хвилюйтеся. Усе добре.
623
00:47:43,750 --> 00:47:45,500
Тут має бути пояснення.
624
00:47:45,583 --> 00:47:47,541
Я отримав його два місяці тому,
625
00:47:47,625 --> 00:47:50,666
і мені наказали зберігати його
саме до такої події.
626
00:47:52,708 --> 00:47:54,500
Гарного вам дня.
627
00:48:10,333 --> 00:48:11,208
Що?
628
00:48:12,708 --> 00:48:14,625
Гадаю, ти можеш бути в заповіті.
629
00:48:18,541 --> 00:48:19,666
Відкрити зараз?
630
00:48:31,125 --> 00:48:34,791
«Крейґу, якщо ти це читаєш, я помер.
631
00:48:34,875 --> 00:48:40,416
Я залишив тобі 800 000 доларів
у довірчому управлінні.
632
00:48:43,458 --> 00:48:46,000
Управителі — твій батько
й Чарльз Рафферті.
633
00:48:46,083 --> 00:48:49,000
Мій бізнес-менеджер
тепер буде моїм виконавцем.
634
00:48:49,083 --> 00:48:53,333
Я підрахував, що цієї суми вистачить
на чотири роки навчання в коледжі…»
635
00:48:53,416 --> 00:48:56,208
«…та на будь-яку аспірантуру
на твій вибір.
636
00:48:56,291 --> 00:49:01,166
Має вистачити
і для старту обраної тобою кар’єри.
637
00:49:01,250 --> 00:49:05,125
Ти говорив про написання сценаріїв,
і якщо ти цього хочеш,
638
00:49:05,666 --> 00:49:09,958
то, звісно, тобі варто спробувати,
але знай, що я не схвалюю.
639
00:49:10,625 --> 00:49:13,250
Є один вульгарний анекдот про сценаристів.
640
00:49:13,333 --> 00:49:15,041
Я не розказуватиму його тут,
641
00:49:15,125 --> 00:49:17,666
але обов’язково знайди його в телефоні.
642
00:49:18,250 --> 00:49:22,458
Ключові слова: "сценарист" і "старлетка".
643
00:49:23,083 --> 00:49:29,208
Фільми ефемерні, а книги,
хороші книги, вічні або близькі до цього».
644
00:49:29,916 --> 00:49:33,208
«Ти читав мені багато хороших,
інші чекають, щоб їх написали.
645
00:49:34,041 --> 00:49:35,291
Це все, що я скажу.
646
00:49:35,375 --> 00:49:38,958
Навіть з витратами на навчання
твої 800 000 можуть стати мільйоном,
647
00:49:39,041 --> 00:49:42,500
доки тобі виповниться 26,
а довірче управління скінчиться.
648
00:49:42,583 --> 00:49:46,166
Решту зможеш витратити
чи інвестувати як захочеш.
649
00:49:46,250 --> 00:49:49,708
P. S. Мені теж бракуватиме
наших пообідніх зустрічей».
650
00:49:57,833 --> 00:49:58,833
Що таке?
651
00:50:00,541 --> 00:50:02,541
Ти наче привида побачив.
652
00:50:04,083 --> 00:50:08,458
МЕНІ БРАКУВАТИМЕ НАШИХ ПООБІДНІХ ЗУСТРІЧЕЙ
653
00:50:46,166 --> 00:50:48,625
Я зараз не відповідаю на дзвінки.
654
00:50:48,708 --> 00:50:52,000
Я передзвоню, якщо це здасться доречним.
655
00:50:53,708 --> 00:50:55,208
Я сумую за вами.
656
00:50:56,250 --> 00:50:58,333
Я дуже вдячний за подаровані гроші,
657
00:50:58,416 --> 00:51:02,125
але я віддав би їх, лиш би ви були живі.
658
00:51:04,083 --> 00:51:07,583
Знаю, це звучить як брехня, та це не так.
659
00:51:11,250 --> 00:51:12,291
Чесно.
660
00:51:36,750 --> 00:51:37,833
Ти встав?
661
00:51:39,500 --> 00:51:41,250
-Ага.
-Я готую сніданок.
662
00:51:57,750 --> 00:51:58,875
КОРОЛЬПІРАТІВ
663
00:51:59,625 --> 00:52:00,666
Тату!
664
00:52:00,750 --> 00:52:03,833
Він не помер. М-р Герріґен.
Станом на 2:30 ранку.
665
00:52:03,916 --> 00:52:05,708
-«К-К-К».
-Треба його викопати.
666
00:52:05,791 --> 00:52:07,416
-Його поховали живцем.
-Що?
667
00:52:07,500 --> 00:52:10,208
Треба когось покликати.
Потрібні бульдозери й…
668
00:52:10,291 --> 00:52:13,541
Зупинись. Що відбувається?
669
00:52:15,625 --> 00:52:18,708
-Я поклав його телефон у труну.
-Нащо ти це зробив?
670
00:52:18,791 --> 00:52:22,625
Знаю, що не слід було так робити.
Це моторошно, але що ж. І ось.
671
00:52:26,708 --> 00:52:28,666
Цьому має бути якесь пояснення.
672
00:52:28,750 --> 00:52:31,166
Хтось хакнув його телефон. Клонував його.
673
00:52:31,250 --> 00:52:33,583
Тебе просто розігрують.
674
00:52:33,666 --> 00:52:36,625
Якби мене розігрували,
це було б щось смішне, типу
675
00:52:37,208 --> 00:52:39,125
«Рятуй, я замкнутий у ящику».
676
00:52:39,208 --> 00:52:40,250
А це таки смішно.
677
00:52:40,333 --> 00:52:43,583
Чому тут дві букви «А»
й мої ініціали тричі? Не розумію.
678
00:52:44,833 --> 00:52:46,291
Треба глянути, як він.
679
00:52:46,375 --> 00:52:49,791
Ні, не треба, і я поясню чому.
680
00:52:50,375 --> 00:52:51,666
-Сідай.
-Ні.
681
00:52:51,750 --> 00:52:52,875
Крейґу, сядь.
682
00:52:59,375 --> 00:53:01,166
Джон Герріґен помер удома сам.
683
00:53:01,708 --> 00:53:04,166
Через це йому робили розтин
684
00:53:04,791 --> 00:53:07,375
і з’ясували, що він помер
від хвороби серця.
685
00:53:08,458 --> 00:53:09,583
Його розрізали?
686
00:53:10,791 --> 00:53:11,625
Так.
687
00:53:12,791 --> 00:53:16,375
Я не хотів тобі казати.
Не хотів, щоб це тебе гнітило.
688
00:53:16,458 --> 00:53:21,333
Але краще ж це, ніж щоб ти думав,
що його поховали живцем?
689
00:53:21,958 --> 00:53:23,958
Бо це не так. Це неможливо.
690
00:53:24,958 --> 00:53:25,875
Він мертвий.
691
00:53:27,791 --> 00:53:28,750
Розумієш?
692
00:53:30,083 --> 00:53:30,958
Так.
693
00:54:19,291 --> 00:54:21,333
Що ти тут робиш, хлопче?
694
00:54:31,958 --> 00:54:32,875
Дякую.
695
00:54:36,375 --> 00:54:38,708
-З тобою все гаразд, Крейґу?
-Так.
696
00:54:40,166 --> 00:54:42,000
Він казав, що лишить тобі щось.
697
00:54:42,750 --> 00:54:44,625
-Залишив?
-Так.
698
00:54:46,083 --> 00:54:48,541
Він був дуже щедрим.
699
00:54:48,625 --> 00:54:50,375
Подбав і про мене з Пітом.
700
00:54:50,875 --> 00:54:52,625
Так. Він був…
701
00:54:54,416 --> 00:54:56,291
він був хорошою людиною.
702
00:54:57,541 --> 00:55:02,000
Він був справедливим,
але я б не радила переходити йому дорогу.
703
00:55:03,791 --> 00:55:04,875
Що це означає?
704
00:55:04,958 --> 00:55:06,541
Пам’ятаєш Дасті Білодо?
705
00:55:07,041 --> 00:55:09,791
Білодо жили
в трейлерному парку «Чорний ведмідь».
706
00:55:09,875 --> 00:55:12,250
Я там бував. А що з ним?
707
00:55:13,166 --> 00:55:16,416
Він був садівником до Піта,
та на восьмому місяці роботи
708
00:55:16,500 --> 00:55:19,291
м-р Герріґен зловив його
на крадіжці й звільнив.
709
00:55:19,375 --> 00:55:23,750
Дасті не вибачився.
Просто пішов. Думав, що на тому все.
710
00:55:26,083 --> 00:55:27,166
Та де там.
711
00:55:27,750 --> 00:55:30,166
Що з ним сталося? Що трапилося з Дасті?
712
00:55:31,083 --> 00:55:32,166
Я сказала багато.
713
00:55:35,000 --> 00:55:38,666
Хочеш узяти щось із будинку?
Щось на згадку про нього?
714
00:55:43,375 --> 00:55:45,666
Не знаю. Може, орхідею?
715
00:55:50,291 --> 00:55:51,375
Звісно, сонечко.
716
00:55:53,791 --> 00:55:55,041
Візьми орхідею.
717
00:56:39,041 --> 00:56:40,583
ПРОДАЄТЬСЯ
718
00:56:40,666 --> 00:56:43,791
Чік Рафферті залишив
Едну й Піта дбати про будинок.
719
00:56:44,291 --> 00:56:47,291
З’явився знак «Продається»
від компанії з Портленда,
720
00:56:47,375 --> 00:56:48,791
приходили люди на огляд.
721
00:56:50,666 --> 00:56:54,291
Після потрясіння з телефоном
мій світ трохи заспокоївся.
722
00:56:54,375 --> 00:56:57,083
Школа йшла добре,
мені навіть подобались уроки.
723
00:57:01,750 --> 00:57:05,458
Міс Гарт викладала природничі науки
й була найкращою вчителькою.
724
00:57:05,541 --> 00:57:07,541
Хто знає, звідки більшість нашого…
725
00:57:07,625 --> 00:57:08,916
Крейґу.
726
00:57:09,000 --> 00:57:12,916
Морське життя забезпечує 70% нашого кисню.
727
00:57:13,750 --> 00:57:14,583
Усе правильно.
728
00:57:15,416 --> 00:57:16,625
Ти абсолютно правий.
729
00:57:28,500 --> 00:57:32,250
Кенні Янковича вигнали
за продаж трави на території школи.
730
00:57:33,291 --> 00:57:35,541
Він думав, що доніс я, але це не так.
731
00:57:36,041 --> 00:57:38,750
Хоча я таки зрадів,
що не бачитиму його щодня.
732
00:57:40,458 --> 00:57:43,458
Як і в інших школах,
у Ґейтс-Фоллз-Хай були вечірки.
733
00:57:43,541 --> 00:57:46,708
У кінці першого семестру
були зимові танці.
734
00:57:46,791 --> 00:57:50,916
У стилі Сейді Гокінс,
коли дівчата запрошують хлопців.
735
00:57:51,416 --> 00:57:56,250
Я передчував, що мене запросить Марджі,
але вона не подобалася мені, ну, так.
736
00:57:56,333 --> 00:57:58,333
Тож я надіявся на інше запрошення.
737
00:57:58,416 --> 00:58:00,500
РЕДЖИНА
ПОТАНЦЮЄШ ЗІ МНОЮ?
738
00:58:02,041 --> 00:58:04,208
АГА
739
00:58:26,208 --> 00:58:28,375
-Я в жіночу кімнату.
-Я тебе проведу.
740
00:58:28,458 --> 00:58:30,416
У нас для вас є ще дві пісні.
741
00:58:31,291 --> 00:58:32,208
Я почекаю тут.
742
00:58:38,083 --> 00:58:39,166
Тобі гаплик.
743
00:58:39,791 --> 00:58:40,833
Що ти робиш?
744
00:58:40,916 --> 00:58:42,666
-Відчепися.
-Я тебе вб’ю.
745
00:58:45,041 --> 00:58:47,250
-Знаю, що це ти на мене доніс!
-Не я…
746
00:58:48,291 --> 00:58:51,958
Навіщо ти це зробив? Навіщо?
747
00:58:52,666 --> 00:58:54,541
Тепер я маю надерти тобі дупу.
748
00:59:05,083 --> 00:59:06,500
Я не хотів тебе бити.
749
00:59:06,583 --> 00:59:07,875
Але…
750
00:59:14,000 --> 00:59:17,125
якщо розповіси комусь про це, ти труп.
751
00:59:19,250 --> 00:59:20,458
Крейґу!
752
00:59:23,625 --> 00:59:25,458
Отак.
753
00:59:26,500 --> 00:59:29,500
Реджино, скажи м-ру Тейлору,
що я буду за десять хвилин.
754
00:59:29,583 --> 00:59:31,333
Хай подзвонить татові Крейґа.
755
00:59:33,208 --> 00:59:36,458
Ти ж знаєш, що я маю доповісти про це?
Це був Янкович?
756
00:59:37,500 --> 00:59:38,583
Це був не Кенні,
757
00:59:39,791 --> 00:59:40,625
і це добре.
758
00:59:40,708 --> 00:59:43,583
Якби то був він,
певно, його б заарештували,
759
00:59:44,333 --> 00:59:45,666
бо його вже вигнали.
760
00:59:45,750 --> 00:59:48,500
Потім був би суд, і мене б туди викликали.
761
00:59:48,583 --> 00:59:49,833
І всі б дізналися.
762
00:59:51,583 --> 00:59:54,500
А що, як він поб’є когось іще?
763
00:59:55,000 --> 00:59:55,833
Потримай.
764
01:00:00,958 --> 01:00:02,458
Я просто не хочу проблем.
765
01:00:06,875 --> 01:00:08,458
Думаю, у тебе все вийде.
766
01:00:13,208 --> 01:00:15,333
Добре. Зараз оброблю губу.
767
01:00:17,833 --> 01:00:18,750
Іди сюди.
768
01:00:19,416 --> 01:00:20,375
Ви не… Ой.
769
01:00:20,458 --> 01:00:21,333
Вибач.
770
01:00:21,916 --> 01:00:23,625
Ви ж не звідси, так?
771
01:00:23,708 --> 01:00:24,791
Я з Бостона.
772
01:00:24,875 --> 01:00:29,000
Власне, з Ловелла,
але вчилася в коледжі в Бостоні.
773
01:00:29,083 --> 01:00:30,000
Де?
774
01:00:30,583 --> 01:00:31,500
В Емерсоні.
775
01:00:37,083 --> 01:00:37,958
Що таке?
776
01:00:39,333 --> 01:00:42,708
Ні, нічого. Просто ви гарно пахнете.
777
01:00:43,500 --> 01:00:45,791
-Це просто мило.
-Ясно.
778
01:00:45,875 --> 01:00:49,875
Так, це мило «Бут-Бей»
Його можна купити в Ґейтс-Фоллз.
779
01:00:51,000 --> 01:00:53,083
Воно приємне. Купи трохи для своєї…
780
01:00:55,958 --> 01:00:57,666
Можеш купити для будь-кого.
781
01:00:58,625 --> 01:00:59,750
Дякую.
782
01:01:01,166 --> 01:01:03,916
За те, що мене помили,
поговорили зі мною і…
783
01:01:06,916 --> 01:01:10,000
зробили школу майже стерпною.
784
01:01:12,916 --> 01:01:16,250
-Я перед вами в боргу.
-Ні в якому ти не боргу.
785
01:01:16,333 --> 01:01:17,166
У боргу.
786
01:01:18,416 --> 01:01:19,458
Серйозно.
787
01:01:31,208 --> 01:01:32,333
Хто це зробив?
788
01:01:32,833 --> 01:01:35,000
Можемо обійтися без цього?
789
01:01:35,083 --> 01:01:36,125
Я в порядку.
790
01:01:36,958 --> 01:01:38,500
Ну…
791
01:01:41,125 --> 01:01:43,375
Тобі треба поговорити з кимось про це.
792
01:01:50,291 --> 01:01:53,291
М-ре Герріґене, це я, Крейґ.
793
01:01:54,083 --> 01:02:00,583
Знаю, що ви цього не почуєте,
але сьогодні дещо сталося.
794
01:02:01,208 --> 01:02:06,041
І мені просто захотілося…
з кимось поговорити.
795
01:02:09,458 --> 01:02:12,750
Мене сильно побили.
796
01:02:13,500 --> 01:02:20,166
Цей дурний, тупий здоровань
на ім’я Кенні Янкович.
797
01:02:23,750 --> 01:02:25,583
Але я зробив те, що обіцяв вам.
798
01:02:26,958 --> 01:02:27,833
Я…
799
01:02:29,166 --> 01:02:30,416
з ним поквитався.
800
01:02:33,250 --> 01:02:35,416
Принаймні намагався.
801
01:02:38,833 --> 01:02:40,250
Але то був хороший удар.
802
01:02:42,541 --> 01:02:46,583
Настільки хороший,
що, боюся, він нападе на мене знову.
803
01:02:51,625 --> 01:02:55,708
Мені страшно, що цьому кінця-краю не буде.
804
01:02:56,708 --> 01:03:00,000
Мені б хотілося,
щоб ви були поруч і дали мені пораду.
805
01:03:24,791 --> 01:03:27,125
У-БОУТ
ЯНКО ПОМЕР
806
01:03:56,458 --> 01:03:58,250
Знаю, це ніби очевидно,
807
01:03:58,333 --> 01:04:00,916
але тоді я вперше усвідомив, що в усіх,
808
01:04:01,000 --> 01:04:04,833
навіть у покидьків,
є батьки, родичі, які сумують за ними,
809
01:04:05,916 --> 01:04:06,875
оплакують їх.
810
01:04:08,625 --> 01:04:11,416
Я чомусь думав, що горювати можу лише я.
811
01:04:15,125 --> 01:04:17,791
Некролог про Кеннета Джеймса Янковича
812
01:04:17,875 --> 01:04:20,500
в «Ґейтс-Фоллз Триб’юн»
вийшов аж у вівторок.
813
01:04:21,000 --> 01:04:22,250
У ньому писало лише:
814
01:04:22,333 --> 01:04:26,291
«Раптово помер
через трагічний нещасний випадок».
815
01:04:28,958 --> 01:04:29,958
Бувайте, міс Гарт.
816
01:04:37,250 --> 01:04:38,125
Крейґу.
817
01:04:41,875 --> 01:04:43,166
Зачекай хвилинку.
818
01:04:43,250 --> 01:04:44,583
У мене урок.
819
01:04:44,666 --> 01:04:45,708
Я напишу записку.
820
01:04:48,375 --> 01:04:49,666
Де ти сьогодні?
821
01:04:50,750 --> 01:04:51,583
Тут.
822
01:04:51,666 --> 01:04:52,875
Не зовсім.
823
01:04:53,500 --> 01:04:54,666
Це через Кенні?
824
01:04:55,833 --> 01:04:56,750
Крейґу,
825
01:04:58,416 --> 01:05:02,166
якщо ти думаєш,
що ти якось причетний до його смерті,
826
01:05:03,166 --> 01:05:04,583
я бачила його документи.
827
01:05:05,708 --> 01:05:10,291
На жаль, Кенні був дитиною
із серйозними проблемами.
828
01:05:11,625 --> 01:05:14,250
Удома, у школі.
829
01:05:14,333 --> 01:05:17,583
У нього були психологічні проблеми.
Не знаю, що сталося,
830
01:05:19,375 --> 01:05:20,916
але ти там ні при чому.
831
01:05:27,000 --> 01:05:30,083
Гаразд, іди. Ти ще встигнеш на урок.
832
01:05:34,750 --> 01:05:35,791
Крейґу.
833
01:05:39,583 --> 01:05:41,708
Я не можу радіти смерті дитини.
834
01:05:43,416 --> 01:05:45,250
Та можу радіти, що то був не ти.
835
01:05:49,416 --> 01:05:53,250
Міс Гарт, ви вірите в привидів?
836
01:05:55,875 --> 01:05:57,791
Мабуть, ні, ви ж учена.
837
01:05:57,875 --> 01:06:00,291
Я вчителька, а не вчена.
838
01:06:00,375 --> 01:06:02,333
Знаю, але ви ж мене зрозуміли.
839
01:06:02,416 --> 01:06:04,541
Я не люблю про таке думати.
840
01:06:04,625 --> 01:06:08,375
Я б ніколи не пішла на сеанс
і не гралася би з дошкою віджа,
841
01:06:08,458 --> 01:06:10,125
щоб викликати мертвих.
842
01:06:11,208 --> 01:06:12,208
Чому?
843
01:06:15,958 --> 01:06:17,750
Моя бабуся часто казала:
844
01:06:17,833 --> 01:06:20,750
«Не треба нікого кликати,
якщо не хочеш відповіді…
845
01:06:22,750 --> 01:06:25,375
бо не всі привиди святі».
846
01:06:30,291 --> 01:06:33,166
Крейґу, тобі треба йти. У тебе урок.
847
01:06:41,833 --> 01:06:43,791
ТРЕЙЛЕРНИЙ ПАРК «ЧОРНИЙ ВЕДМІДЬ»
848
01:07:10,958 --> 01:07:13,833
БІЛОДО
849
01:07:13,916 --> 01:07:15,250
Їх немає вдома.
850
01:07:19,583 --> 01:07:20,750
Ви про Білодо?
851
01:07:23,708 --> 01:07:25,166
Ага.
852
01:07:28,583 --> 01:07:30,375
Знаєте, коли вони повернуться?
853
01:07:31,375 --> 01:07:33,000
Навряд чи скоро.
854
01:07:35,333 --> 01:07:37,125
Я шукаю Дасті Білодо.
855
01:07:38,125 --> 01:07:40,500
-Тут його знайшли.
-«Його знайшли»?
856
01:07:43,583 --> 01:07:46,708
Він утратив роботу
в якогось багатого покидька.
857
01:07:46,791 --> 01:07:49,250
Його звільнили. Пішов на біржу праці.
858
01:07:51,166 --> 01:07:52,666
Рік шукав роботу,
859
01:07:52,750 --> 01:07:55,333
а потім заїхав на фургоні в гараж,
860
01:07:55,416 --> 01:07:58,250
опустив ворота й завів двигун.
861
01:08:38,500 --> 01:08:41,708
ЧЕРВОНИЙ ДИЯВОЛ
862
01:08:50,666 --> 01:08:53,833
ПНХ
Г
863
01:08:53,916 --> 01:08:56,208
Він написав це перед тим, як заходити.
864
01:09:04,541 --> 01:09:05,916
Ніхто не розшифрував.
865
01:09:09,250 --> 01:09:14,500
Розряджені телефони не дзвонять
і не відтворюють повідомлення.
866
01:09:15,125 --> 01:09:18,416
І тим паче не відписують.
867
01:09:19,833 --> 01:09:21,875
Але ваш це робить.
868
01:09:23,708 --> 01:09:24,666
Ви це робите.
869
01:09:26,791 --> 01:09:28,750
Я маю дещо знати, м-ре Герріґене.
870
01:09:29,750 --> 01:09:33,875
Я маю знати,
чи ви причетні до смерті Кенні Янковича.
871
01:09:35,166 --> 01:09:40,625
Знаю, я сказав вам, що мені страшно,
але я не хотів, щоб він помер.
872
01:09:43,875 --> 01:09:45,083
Це якесь божевілля.
873
01:09:49,083 --> 01:09:51,583
Якщо ви таки причетні до його смерті, то…
874
01:09:52,750 --> 01:09:54,208
постукайте по моїй стіні
875
01:09:55,291 --> 01:09:56,666
тричі.
876
01:11:27,500 --> 01:11:28,333
Крейґу.
877
01:11:30,625 --> 01:11:33,458
Якщо я вам щось розкажу,
збережете це в таємниці?
878
01:11:34,458 --> 01:11:37,375
Ви ж повинні, так? Є якесь таке правило.
879
01:11:38,333 --> 01:11:40,291
Твій батько, звісно, має рацію.
880
01:11:40,875 --> 01:11:43,458
Твій телефон зламали. Хтось тебе розігрує.
881
01:11:45,208 --> 01:11:46,833
І твоя вчителька має рацію.
882
01:11:48,833 --> 01:11:52,250
Я дружу з отцем Інґерсоллом,
зі Святої Анни в Ґейтс-Фоллз.
883
01:11:52,333 --> 01:11:54,166
Це церква, де хрестили Кенні.
884
01:11:55,125 --> 01:11:57,666
Він розповів мені деталі того випадку.
885
01:11:59,333 --> 01:12:02,875
Кенні хотів уночі втекти
зі своєї кімнати на другому поверсі.
886
01:12:02,958 --> 01:12:04,083
Він сильно напився.
887
01:12:04,583 --> 01:12:06,916
Думають, він послизнувся і впав з даху.
888
01:12:08,458 --> 01:12:10,791
Це був нещасний випадок. Ось і все.
889
01:12:14,958 --> 01:12:16,708
Від удару він зламав шию.
890
01:12:22,791 --> 01:12:24,250
Думаю, тобі пора
891
01:12:24,333 --> 01:12:26,833
переглянути свої стосунки з телефоном.
892
01:12:27,333 --> 01:12:29,750
Пам’ятаєш Євангеліє від Матвія 5:30?
893
01:12:30,500 --> 01:12:34,541
«Якщо права рука тебе спокушає,
відітни її і відкинь від себе,
894
01:12:35,833 --> 01:12:40,000
краще хай загине одна частина тебе…
895
01:12:42,333 --> 01:12:46,250
аніж усе тіло опиниться в пеклі».
896
01:12:49,500 --> 01:12:51,583
-Вітаю.
-Хочу позбутися телефона.
897
01:12:52,083 --> 01:12:53,166
Добре.
898
01:12:53,791 --> 01:12:55,166
Вам сподобається цей.
899
01:12:55,250 --> 01:12:58,458
Я купую новий лише тому,
що отримую дивні повідомлення.
900
01:12:58,541 --> 01:12:59,666
Відправника знаєте?
901
01:12:59,750 --> 01:13:02,958
Так, але його більше немає.
902
01:13:03,041 --> 01:13:05,791
Перші «айфони» мали дивні глюки.
Спішне виробництво.
903
01:13:05,875 --> 01:13:08,750
Гадаю, повідомлення лишились
у програмному забезпеченні
904
01:13:08,833 --> 01:13:10,041
й іноді з’являються.
905
01:13:10,541 --> 01:13:12,541
Типу «привид у машині».
906
01:13:12,625 --> 01:13:13,916
Але не святий.
907
01:13:15,791 --> 01:13:16,625
Нічого.
908
01:13:16,708 --> 01:13:17,958
Номер не змінився.
909
01:13:18,041 --> 01:13:21,291
Я переніс контакти та дані
зі старого телефона на новий.
910
01:13:21,375 --> 01:13:22,583
-Усі?
-Так.
911
01:13:22,666 --> 01:13:25,166
-Непотрібні можете видалити.
-Гаразд.
912
01:13:25,250 --> 01:13:28,208
Щодо старого телефона,
у нас є благодійна програма.
913
01:13:28,291 --> 01:13:30,708
Ми повністю його очищаємо й віддаємо тим,
914
01:13:30,791 --> 01:13:33,583
хто потребує нового телефона,
та не може купити.
915
01:13:33,666 --> 01:13:35,000
Добре.
916
01:13:35,083 --> 01:13:36,250
А власне,
917
01:13:36,750 --> 01:13:40,250
краще я сам його віддам.
918
01:13:40,875 --> 01:13:43,166
-Своїй молодшій сестрі.
-Добре.
919
01:14:04,958 --> 01:14:06,833
КОРОЛЬПІРАТІВ
ВИКЛИК…
920
01:14:14,583 --> 01:14:16,000
НЕ ВДАЛОСЯ ДОДЗВОНИТИСЯ
921
01:14:19,750 --> 01:14:20,916
Слава богу.
922
01:15:27,750 --> 01:15:29,416
Речі можна сховати, але
923
01:15:30,583 --> 01:15:33,375
насправді вони не зникають.
924
01:15:34,708 --> 01:15:39,041
Вони ходять за тобою,
шепочуть тобі на вухо, щоб ти не забув,
925
01:15:39,541 --> 01:15:41,458
щоб ти продовжував сумніватися.
926
01:15:45,083 --> 01:15:47,458
Цікаво, куди переїхала сім’я Янковича
927
01:15:48,500 --> 01:15:50,083
та чи вони ще в траурі.
928
01:15:57,416 --> 01:16:00,666
Цікаво, чи старий дім видає звуки,
які нікому почути.
929
01:16:01,875 --> 01:16:04,500
Кличе, озивається луною.
930
01:16:06,166 --> 01:16:09,041
Цікаво, чи містер Герріґен сумує за мною.
931
01:16:12,541 --> 01:16:15,041
Цікаво, ким я стану
932
01:16:15,125 --> 01:16:19,375
і чи мої вчинки залишать
на мені слід, визначаючи мене.
933
01:16:32,916 --> 01:16:34,000
Я вступив.
934
01:16:36,458 --> 01:16:38,541
Цікаво, чи хтось колись дізнається.
935
01:16:40,500 --> 01:16:41,583
Сподіваюся, що ні.
936
01:17:17,208 --> 01:17:19,125
-Картку автомобіліста взяв?
-Так.
937
01:17:19,208 --> 01:17:23,000
Нова поштова адреса на кухонному столі?
938
01:17:23,083 --> 01:17:24,041
Так.
939
01:17:26,125 --> 01:17:28,500
Обов’язково заведи рахунок у книгарні.
940
01:17:28,583 --> 01:17:31,833
І якнайшвидше,
бо в них можуть скінчитися запаси.
941
01:17:31,916 --> 01:17:32,750
Заведу.
942
01:17:35,375 --> 01:17:36,416
Зимові куртки.
943
01:17:37,375 --> 01:17:39,833
Тату, я ще приїду сюди до зими.
944
01:17:42,958 --> 01:17:45,041
-У тебе все буде добре?
-Так.
945
01:17:47,458 --> 01:17:49,416
Просто дуже радію за тебе, друже.
946
01:17:51,000 --> 01:17:52,083
Дякую, тату.
947
01:17:57,041 --> 01:17:57,875
Я тебе люблю.
948
01:17:59,125 --> 01:18:00,375
І я тебе, друже.
949
01:18:09,458 --> 01:18:10,291
Ну все.
950
01:18:10,375 --> 01:18:12,916
-Дзвони, якщо щось знадобиться.
-Подзвоню.
951
01:18:56,625 --> 01:18:58,958
Хтось сказав, що дім не можна покинути,
952
01:18:59,041 --> 01:19:01,166
бо ви всюди берете його із собою.
953
01:19:01,958 --> 01:19:04,250
Особисто я сподіваюся, що це не так,
954
01:19:04,750 --> 01:19:09,375
бо дуже хочу залишити деякі речі вдома,
щоб вони не поїхали за мною в Бостон,
955
01:19:09,875 --> 01:19:12,916
який за дві години
й мільйон кілометрів від Гарлоу.
956
01:19:16,458 --> 01:19:20,166
Я отримав стипендію в Емерсоні
із чудовою журналістською програмою.
957
01:19:30,208 --> 01:19:31,041
-Так.
-Привіт.
958
01:19:31,125 --> 01:19:32,291
Ти Крейґ?
959
01:19:32,916 --> 01:19:36,000
Моїм першим сусідом був
Джуліан Саммерс із Лос-Анджелеса.
960
01:19:36,083 --> 01:19:39,291
Вивчав драму. Хотів стати кінозіркою.
961
01:19:43,250 --> 01:19:46,166
…найважливіше, що ви можете зробити.
962
01:19:46,250 --> 01:19:47,916
Я занурився в навчання.
963
01:19:49,166 --> 01:19:53,250
Здавалося, це мій борг перед татом.
І, звісно, перед м-ром Герріґеном.
964
01:19:56,333 --> 01:19:58,500
Гей, Крейґу, глянь-но сюди.
965
01:19:58,583 --> 01:20:00,458
Фото має бути під підписом?
966
01:20:00,541 --> 01:20:03,458
Угорі якось більше
по-журналістськи, як вважаєш?
967
01:20:03,541 --> 01:20:05,250
-Так, мабуть. Дякую.
-Ага.
968
01:20:07,208 --> 01:20:09,666
-Як ти це слухаєш?
-Друг мене підсадив.
969
01:20:10,250 --> 01:20:12,750
Що за друг такий? Перемкни. Серйозно.
970
01:20:31,291 --> 01:20:33,208
-Привіт, тату.
-Привіт, друже.
971
01:20:33,875 --> 01:20:36,458
-Як справи?
-У мене дуже погані новини.
972
01:20:45,166 --> 01:20:48,583
Заголовок був такий:
«У Вермонті вбили улюблену вчительку».
973
01:20:49,125 --> 01:20:52,916
А новина починалася так:
«Вікторія Корралес Гарт,
974
01:20:53,458 --> 01:20:55,916
учителька біології в Ґейтс-Фоллз-Хай,
975
01:20:56,000 --> 01:20:58,791
загинула в неділю
внаслідок лобового зіткнення».
976
01:21:01,666 --> 01:21:04,416
Відколи я поїхав, пані Гарт заручилася.
977
01:21:04,916 --> 01:21:07,833
Він того дня був з нею, її наречений.
978
01:21:08,875 --> 01:21:11,833
Вони взяли довгі вихідні,
щоб поїхати в Честер,
979
01:21:11,916 --> 01:21:14,750
зупинитись у дерев’яній хатинці
й порадіти осені.
980
01:21:22,000 --> 01:21:25,208
Вони вже поверталися
і доїжджали до Нью-Гемпшира,
981
01:21:25,291 --> 01:21:29,083
коли зіткнулися з Діном Вітмором
із Волтгема, штат Массачусетс.
982
01:22:38,708 --> 01:22:39,666
Де її наречений?
983
01:22:40,625 --> 01:22:43,333
Він досі в лікарні. І, здається, надовго.
984
01:22:43,416 --> 01:22:47,041
Козел, який це зробив,
був дуже п’яний, на ньому ні подряпини.
985
01:22:47,125 --> 01:22:50,083
Має чотири арешти
за п’яне водіння і не має прав.
986
01:22:50,166 --> 01:22:52,125
Це не може зійти йому з рук.
987
01:22:55,541 --> 01:22:56,375
Не зійде.
988
01:22:56,458 --> 01:22:59,250
Чотирирічний тюремний термін буде умовним,
989
01:22:59,333 --> 01:23:02,750
якщо обвинувачений погодиться
на шестимісячну реабілітацію.
990
01:23:03,333 --> 01:23:04,291
Але таки зійшло.
991
01:23:04,833 --> 01:23:06,208
Йому це зійшло з рук.
992
01:23:07,916 --> 01:23:10,125
Діна Вітмора направили
в реабілітаційний центр,
993
01:23:10,208 --> 01:23:12,291
схожий на заміський клуб, а не тюрму.
994
01:25:47,875 --> 01:25:49,041
КОРОЛЬПІРАТІВ
ВИКЛИК…
995
01:25:54,250 --> 01:25:55,416
Містере Герріґене.
996
01:25:58,041 --> 01:26:00,166
Є чоловік, на ім’я Дін Вітмор,
997
01:26:00,666 --> 01:26:02,708
який убив мою вчительку зі школи.
998
01:26:04,833 --> 01:26:05,875
Він був п’яний
999
01:26:07,208 --> 01:26:09,666
і врізався в міс Гарт і її нареченого.
1000
01:26:12,041 --> 01:26:13,416
Вона була дуже хорошою.
1001
01:26:14,708 --> 01:26:19,458
Допомагала мені, коли мені було
це потрібно, а він не отримав по заслузі.
1002
01:26:23,416 --> 01:26:24,625
Я бажаю йому смерті.
1003
01:26:32,708 --> 01:26:36,125
Щойно поклавши слухавку,
я пошкодував про той дзвінок.
1004
01:26:43,500 --> 01:26:45,000
ДІН ВІТМОР МАССАЧУСЕТС
1005
01:26:46,416 --> 01:26:48,000
Я почувався винним.
1006
01:26:49,458 --> 01:26:51,083
Я був винним.
1007
01:26:53,333 --> 01:26:55,958
Я казав собі,
що й думати про це — божевілля.
1008
01:26:56,875 --> 01:27:00,416
Що це неможливо.
Що з Діном Вітмором нічого не станеться.
1009
01:27:01,791 --> 01:27:03,166
Що я маю забути про це.
1010
01:27:26,166 --> 01:27:27,958
ЧОЛОВІКА ЗНАЙШЛИ МЕРТВИМ
ДЕТАЛЕЙ НЕМА.
1011
01:27:29,291 --> 01:27:31,500
ВЕДЕТЬСЯ КРИМІНАЛЬНЕ РОЗСЛІДУВАННЯ.
1012
01:28:01,541 --> 01:28:02,458
Добрий день.
1013
01:28:03,458 --> 01:28:04,333
Чого тобі?
1014
01:28:04,416 --> 01:28:06,000
Я з бостонської газети.
1015
01:28:06,083 --> 01:28:09,833
Сподівався отримати інформацію
про одного тутешнього пацієнта.
1016
01:28:09,916 --> 01:28:11,666
Спитай на парадному вході.
1017
01:28:12,333 --> 01:28:13,166
Дін Вітмор.
1018
01:28:19,958 --> 01:28:20,791
Ну.
1019
01:28:21,625 --> 01:28:23,000
Цікавить, як він помер.
1020
01:28:24,083 --> 01:28:26,041
Заплачу 100 $ за інформацію.
1021
01:29:07,583 --> 01:29:08,791
Двісті.
1022
01:29:11,250 --> 01:29:12,083
Він убив себе.
1023
01:29:12,166 --> 01:29:13,750
-Як?
-У душі.
1024
01:29:14,708 --> 01:29:15,541
Як?
1025
01:29:16,416 --> 01:29:17,916
Ти точно хочеш це почути?
1026
01:29:19,166 --> 01:29:20,000
Так.
1027
01:29:20,583 --> 01:29:23,583
У кожного гостя своя кімната, свій душ.
1028
01:29:24,083 --> 01:29:25,208
Справжній люкс.
1029
01:29:25,291 --> 01:29:27,458
-Куди краще, ніж моє житло.
-Як?
1030
01:29:29,375 --> 01:29:30,833
Він подавився.
1031
01:29:32,125 --> 01:29:35,541
Перед сніданком він випив шампуню,
щоб змастити прохід.
1032
01:29:35,625 --> 01:29:38,416
Потім розламав навпіл
брусок дорогого мила.
1033
01:29:38,500 --> 01:29:42,041
Одну половину кинув на підлогу,
а другу запхав собі в горло.
1034
01:29:45,750 --> 01:29:47,166
Якого дорогого мила?
1035
01:29:48,250 --> 01:29:49,458
Починається на «Б».
1036
01:29:49,541 --> 01:29:50,625
«Бут-Бей»?
1037
01:29:50,708 --> 01:29:52,958
Так. Звідки ти знаєш?
1038
01:29:55,166 --> 01:29:59,291
-Він написав передсмертну записку?
-Ага. На папірці. Один рядок.
1039
01:29:59,375 --> 01:30:00,416
Що там написано?
1040
01:30:00,500 --> 01:30:03,083
Навіть щось миле. Як молитва.
1041
01:30:03,166 --> 01:30:07,125
Там було: «продовжуй дарувати любов…»
1042
01:30:07,208 --> 01:30:09,791
-«…скільки можеш». Це не молитва.
-Ні?
1043
01:30:13,333 --> 01:30:14,541
Це текст пісні.
1044
01:30:30,458 --> 01:30:33,833
Коли ти падаєш,
навіть якщо знаєш, що впадеш,
1045
01:30:34,333 --> 01:30:36,166
навіть якщо ти цього хотів,
1046
01:30:37,083 --> 01:30:38,458
це все одно тебе шокує.
1047
01:30:39,333 --> 01:30:40,625
Дна немає.
1048
01:30:41,208 --> 01:30:42,250
Кінця немає.
1049
01:30:42,333 --> 01:30:44,875
Ти просто падаєш.
1050
01:31:12,666 --> 01:31:13,833
«Жах.
1051
01:31:15,416 --> 01:31:16,375
Жах».
1052
01:31:51,833 --> 01:31:54,458
Коли ви померли, я заглянув у вашу шафу.
1053
01:31:55,833 --> 01:31:57,125
Секретну шафу.
1054
01:31:59,041 --> 01:32:02,291
Там не було нічого страшного.
Лише спогади.
1055
01:32:03,416 --> 01:32:05,500
Ваші таємниці — мої таємниці.
1056
01:32:07,791 --> 01:32:09,458
Тому ви й обрали мене.
1057
01:32:11,333 --> 01:32:13,250
Ваша мама померла, коли ви були малі.
1058
01:32:14,916 --> 01:32:15,916
Як і моя.
1059
01:32:20,125 --> 01:32:21,833
Ви знали, що таке самотність.
1060
01:32:23,458 --> 01:32:24,875
Яке це відчуття.
1061
01:32:27,958 --> 01:32:29,000
Як і я.
1062
01:32:31,708 --> 01:32:33,916
Ви тому й намагалися бути на зв’язку.
1063
01:32:44,666 --> 01:32:51,041
М-ре Герріґене, я не відразу
розшифрував ваші повідомлення.
1064
01:32:55,000 --> 01:32:56,333
«К-К-К
1065
01:32:57,958 --> 01:32:59,041
С-Т…»
1066
01:33:02,500 --> 01:33:05,291
означає «Крейґу, стоп»,
1067
01:33:06,625 --> 01:33:07,500
чи не так?
1068
01:33:10,250 --> 01:33:12,208
Ви кажете мені припинити,
1069
01:33:13,666 --> 01:33:15,000
бо вам боляче?
1070
01:33:18,500 --> 01:33:22,458
Якщо це так і я роблю вам боляче,
прошу вибачення.
1071
01:33:23,750 --> 01:33:24,833
Мені дуже шкода.
1072
01:33:30,958 --> 01:33:35,500
Чи ви кажете мені припинити,
бо я роблю боляче собі?
1073
01:33:41,291 --> 01:33:45,291
Ви просто дбаєте про мене,
бо вам не байдуже?
1074
01:33:50,208 --> 01:33:51,666
Якщо так, тоді…
1075
01:33:54,083 --> 01:33:55,041
дякую вам.
1076
01:34:00,041 --> 01:34:00,875
Дякую.
1077
01:34:11,791 --> 01:34:13,500
Відпочивайте, м-ре Герріґене.
1078
01:34:14,208 --> 01:34:15,875
ГЕРРІҐЕН
1923–2008
1079
01:34:33,666 --> 01:34:40,625
ДЖОАННА ПУЛ
ДОЧКА, ДРУЖИНА, МАТИ — 1969–2001
1080
01:34:47,125 --> 01:34:49,291
Вибач, мамо.
1081
01:34:52,916 --> 01:34:54,041
Мені дуже шкода.
1082
01:37:01,875 --> 01:37:07,250
У XXI столітті через наші телефони
ми ніби одружуємося зі світом.
1083
01:37:08,875 --> 01:37:11,916
Якщо це так, то цей шлюб, певно, невдалий.
1084
01:37:14,166 --> 01:37:16,500
Я більше не впевнений у багатьох речах.
1085
01:37:16,583 --> 01:37:18,750
Навіть у самій реальності.
1086
01:37:20,125 --> 01:37:24,666
Та в дечому я маю таку тверду впевненість,
як скелі в Новій Англії.
1087
01:37:26,958 --> 01:37:28,041
Коли я помру,
1088
01:37:29,291 --> 01:37:30,750
коли прийде мій час…
1089
01:37:33,416 --> 01:37:35,500
хай мене поховають із пустими кишенями.
1090
01:37:51,833 --> 01:37:55,666
ЗА МОТИВАМИ ОПОВІДАННЯ
СТІВЕНА КІНГА
1091
01:44:03,000 --> 01:44:08,000
Переклад субтитрів: Галина Шрам