1 00:00:06,166 --> 00:00:10,291 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:01:05,708 --> 00:01:09,375 «Когда боги хотят наказать нас, они отвечают на наши молитвы». 3 00:01:10,041 --> 00:01:11,541 Так написал Оскар Уайльд. 4 00:01:12,791 --> 00:01:14,166 Эту книгу мы не читали. 5 00:01:16,458 --> 00:01:17,500 Может, стоило бы. 6 00:01:25,500 --> 00:01:28,125 Город Харлоу в штате Мэн был скорее деревней. 7 00:01:28,208 --> 00:01:30,750 Деревней он и остался, когда я оттуда уехал. 8 00:01:31,500 --> 00:01:34,166 Там есть шесть классов для начальной школы. 9 00:01:35,291 --> 00:01:36,625 Есть супермаркет Хауи, 10 00:01:37,125 --> 00:01:40,000 где можно купить продукты и лотерейные билеты Red Devil. 11 00:01:42,500 --> 00:01:45,250 Соседский город Гейтс-Фоллз больше. 12 00:01:45,916 --> 00:01:48,250 Там любимый ресторан папы, «Монделлос». 13 00:01:49,875 --> 00:01:53,083 Мы ходили туда, когда его выбирали «работником месяца». 14 00:01:53,166 --> 00:01:57,041 Раньше это случалось часто, но с тех пор, как умерла мама, 15 00:01:57,958 --> 00:01:59,166 всё реже и реже. 16 00:02:02,541 --> 00:02:05,166 В Харлоу также есть озеро Касл и Утесы, 17 00:02:05,250 --> 00:02:07,666 где сосновые иглы уступают место голым камням, 18 00:02:07,750 --> 00:02:09,500 типичным для Новой Англии. 19 00:02:11,041 --> 00:02:13,666 Но прежде чем я расскажу о лотерейном билете, 20 00:02:13,750 --> 00:02:17,416 адской истории с Кенни Янковичем и о том, как все умерли, 21 00:02:17,916 --> 00:02:20,875 поведаю, как я начал работать на мистера Харригана. 22 00:02:20,958 --> 00:02:22,458 Во всём виновата церковь. 23 00:02:58,041 --> 00:03:01,333 Вторая книга Самуила, глава 1, стихи 19 и 20. 24 00:03:01,416 --> 00:03:04,500 «Краса твоя, о Израиль, поражена на высотах твоих! 25 00:03:04,583 --> 00:03:06,000 Как пали сильные! 26 00:03:06,791 --> 00:03:08,208 Не рассказывайте в Гефе, 27 00:03:08,291 --> 00:03:10,666 не возвещайте на улицах Аскалона, 28 00:03:10,750 --> 00:03:13,000 чтобы не радовались дочери Филистимлян, 29 00:03:13,583 --> 00:03:16,416 чтобы не торжествовали дочери необрезанных». 30 00:03:24,958 --> 00:03:26,000 Спасибо, Крейг. 31 00:03:27,083 --> 00:03:28,125 Неплохо, да? 32 00:03:28,208 --> 00:03:30,416 Я так рад, что вы сегодня пришли… 33 00:03:35,500 --> 00:03:37,625 С того дня я всё думал, 34 00:03:38,541 --> 00:03:39,416 что было бы… 35 00:03:41,708 --> 00:03:42,875 …и почему я. 36 00:03:47,666 --> 00:03:49,250 Почему он выбрал меня? 37 00:03:52,583 --> 00:03:56,500 Джон Харриган был самым богатым человеком в Мэне. Миллиардером. 38 00:03:56,583 --> 00:03:58,583 Можно поговорить с вашим сыном? 39 00:03:59,666 --> 00:04:00,916 У него падало зрение, 40 00:04:01,416 --> 00:04:03,541 и он хотел, чтобы ему кто-то читал. 41 00:04:04,916 --> 00:04:08,416 Были и другие дети, постарше, да и читали они лучше. 42 00:04:09,208 --> 00:04:11,750 Может, он думал, что пять долларов в час — 43 00:04:11,833 --> 00:04:15,625 хорошая сумма для мальчика, ищущего возможность улизнуть из дома? 44 00:04:17,416 --> 00:04:18,708 А может, что-то еще. 45 00:04:20,541 --> 00:04:22,208 Это мне предстояло выяснить. 46 00:05:02,416 --> 00:05:04,791 - Здрасьте, меня зовут… - Я знаю, кто ты. 47 00:05:07,916 --> 00:05:09,416 Иди до конца и направо. 48 00:06:02,125 --> 00:06:04,833 «…ведь пробуждается лишь страсть. 49 00:06:04,916 --> 00:06:07,583 А когда страсть угасла или не появилась, 50 00:06:07,666 --> 00:06:11,166 великолепная искрящаяся красота вызывает недоумение 51 00:06:11,250 --> 00:06:12,875 и даже в чём-то отвращение. 52 00:06:13,708 --> 00:06:18,416 Теплое, живое прикосновение намного глубже мудрости». 53 00:06:25,208 --> 00:06:26,750 «"Что такое сами деньги? 54 00:06:26,833 --> 00:06:29,250 Я спрашиваю, папа, что они могут сделать?" 55 00:06:29,833 --> 00:06:32,958 Мистер Домби подвинул стул на прежнее место 56 00:06:33,041 --> 00:06:34,583 и погладил Поля по голове. 57 00:06:36,708 --> 00:06:39,708 "Скоро ты это будешь лучше знать, мой мальчик", — сказал он. 58 00:06:39,791 --> 00:06:40,625 «ДОМБИ И СЫН» 59 00:06:40,708 --> 00:06:43,125 "Деньги, Поль, могут сделать что угодно"». 60 00:07:02,291 --> 00:07:03,708 Мне ее очень не хватало, 61 00:07:04,458 --> 00:07:06,416 но отцу ее не хватало еще больше. 62 00:07:09,083 --> 00:07:10,666 Без нее он казался 63 00:07:11,958 --> 00:07:13,125 печальным 64 00:07:14,125 --> 00:07:15,041 и опустошенным. 65 00:07:20,833 --> 00:07:22,625 Я по-детски считал, 66 00:07:23,666 --> 00:07:26,708 что каким-то образом виноват в смерти мамы. 67 00:07:27,750 --> 00:07:29,541 Что она умерла из-за меня. 68 00:07:30,291 --> 00:07:31,875 Что я мог на это повлиять. 69 00:07:32,500 --> 00:07:33,916 А раз мог повлиять… 70 00:07:36,250 --> 00:07:37,500 …то мог и остановить. 71 00:08:10,458 --> 00:08:13,166 - Ты что там затеял? - Ничего. Простите. 72 00:08:13,250 --> 00:08:15,208 Тебе туда заглядывать не положено. 73 00:08:15,958 --> 00:08:17,250 Есть вопросы? 74 00:08:18,791 --> 00:08:20,541 Если есть, я отвечу. 75 00:08:21,875 --> 00:08:23,125 Что в шкафу? 76 00:08:24,541 --> 00:08:25,541 Тайны. 77 00:08:27,250 --> 00:08:29,375 Страшные тайны. 78 00:08:31,958 --> 00:08:36,333 «Вспоминал ли он в эту последнюю минуту просветления всю свою жизнь, 79 00:08:36,416 --> 00:08:39,458 свои желания, искушения и поражение? 80 00:08:39,958 --> 00:08:43,291 Он прошептал, словно обращаясь к какому-то видению… 81 00:08:44,125 --> 00:08:45,458 Он попытался крикнуть, 82 00:08:46,041 --> 00:08:48,125 но этот крик прозвучал как вздох: 83 00:08:48,791 --> 00:08:50,958 "Ужас. Ужас."» 84 00:08:52,041 --> 00:08:53,125 «Ужас. 85 00:08:54,791 --> 00:08:55,750 Ужас». 86 00:08:56,875 --> 00:08:59,333 Ты понимаешь, что ты только что прочел? 87 00:09:01,416 --> 00:09:03,958 Понимаешь, что хотел сказать Конрад? 88 00:09:04,958 --> 00:09:06,000 Думаю, да. 89 00:09:10,875 --> 00:09:12,666 Сегодня день зарплаты, Крейг. 90 00:09:15,625 --> 00:09:16,458 Спасибо. 91 00:09:17,750 --> 00:09:19,333 А вы читаете без меня? 92 00:09:21,541 --> 00:09:23,083 Да, читаю вот что. 93 00:09:24,416 --> 00:09:25,916 Но это же скукота. 94 00:09:26,000 --> 00:09:27,083 Скукота? 95 00:09:27,166 --> 00:09:30,333 Финансовые газеты — захватывающее чтиво. 96 00:09:31,708 --> 00:09:33,250 Помнишь «Домби и сына»? 97 00:09:33,333 --> 00:09:36,166 Вторая книга, которую мы прочли. Я прочел. 98 00:09:36,250 --> 00:09:42,416 Домби пытался донести до своего сына, что истинная ценность денег 99 00:09:42,500 --> 00:09:44,208 заключается не в богатстве. 100 00:09:44,958 --> 00:09:46,750 Истинная ценность денег 101 00:09:47,916 --> 00:09:49,541 заключается во власти. 102 00:09:49,625 --> 00:09:52,333 Но мальчик Поль спросил что-то вроде: 103 00:09:52,416 --> 00:09:54,750 «Почему деньги не спасли мою маму?» 104 00:09:55,583 --> 00:09:58,000 И спросил отца, не жестоки ли деньги. 105 00:09:59,416 --> 00:10:02,541 Могут быть жестокими, если использовать их как надо. 106 00:10:21,791 --> 00:10:23,041 ЖЕСТОКИЙ И МЕРКАНТИЛЬНЫЙ 107 00:10:23,125 --> 00:10:25,208 Джона Харригана не особо любили. 108 00:10:25,708 --> 00:10:28,750 Он никогда не был женат, у него не было детей, 109 00:10:29,458 --> 00:10:32,291 и связи с родственниками он не поддерживал. 110 00:10:34,375 --> 00:10:36,625 Может, поэтому он был таким одиноким. 111 00:10:36,708 --> 00:10:38,041 САМОУБИЙСТВО В КОРПОРАЦИИ 112 00:10:39,000 --> 00:10:41,916 И за это одиночество он отыгрывался на других. 113 00:10:42,583 --> 00:10:45,000 ВСЕМУ, ЧЕГО КАСАЕТСЯ ХАРРИГАН, ПРИХОДИТ КОНЕЦ 114 00:10:45,083 --> 00:10:46,750 Это чувство я мог понять. 115 00:10:48,500 --> 00:10:51,250 С ДОБРЫМИ ПОЖЕЛАНИЯМИ ОТ МИСТЕРА ХАРРИГАНА 116 00:10:57,666 --> 00:11:00,458 Твоя мама думала, что лотерея — азартная игра. 117 00:11:00,541 --> 00:11:03,958 Знай она, что ты работаешь на Харригана и играешь в Red Devil, 118 00:11:04,041 --> 00:11:05,750 перевернулась бы в гробу. 119 00:11:09,583 --> 00:11:10,708 Ладно, валяй. 120 00:11:12,583 --> 00:11:14,666 - Ты куда? - За счастливой монеткой. 121 00:11:20,458 --> 00:11:22,166 Это был первый раз. 122 00:11:22,250 --> 00:11:23,750 Но с тех пор я каждый год 123 00:11:23,833 --> 00:11:27,000 железно получал четыре конверта, адресованных мне: 124 00:11:27,958 --> 00:11:31,458 на День святого Валентина, на мой день рождения в сентябре, 125 00:11:31,541 --> 00:11:33,500 в День благодарения и на Рождество. 126 00:11:42,500 --> 00:11:43,333 Ничегошеньки. 127 00:11:43,416 --> 00:11:46,833 Он жмот. Платит тебе гроши и бонусы дает дешевые. 128 00:11:47,500 --> 00:11:50,166 Билет Red Devil за доллар из супермаркета? 129 00:11:53,250 --> 00:11:56,166 А то, что ты сказал до этого о маме… 130 00:11:56,708 --> 00:11:58,083 Что это значит? 131 00:11:58,166 --> 00:12:00,375 - Что? - «Перевернулась бы в гробу». 132 00:12:03,250 --> 00:12:04,666 Просто старая поговорка. 133 00:12:05,875 --> 00:12:08,708 Это значит, что раз уж человек упокоился, 134 00:12:08,791 --> 00:12:11,375 не следует ему волноваться о мирском, 135 00:12:12,208 --> 00:12:13,625 о живых. 136 00:12:18,375 --> 00:12:19,333 Ясно. 137 00:12:20,416 --> 00:12:22,666 «"Ребята", — сказал Рокки в микрофон. 138 00:12:22,750 --> 00:12:25,833 "Прежде чем вы уйдете на отдых, небольшой забег… Музыку!" — 139 00:12:25,916 --> 00:12:31,291 бросил он оркестру и начал хлопать и притопывать в такт музыке. 140 00:12:31,375 --> 00:12:35,333 Вскоре вместе с ним прихлопывала и притопывала вся публика. 141 00:12:35,416 --> 00:12:38,291 И вот мы все мотались вокруг площадки, 142 00:12:38,375 --> 00:12:40,625 не отрывая взглядов от минутной стрелки на часах, 143 00:12:40,708 --> 00:12:43,875 когда вдруг Кид Камм из пары номер восемнадцать 144 00:12:43,958 --> 00:12:46,083 начал бить свою партнершу по лицу. 145 00:12:46,166 --> 00:12:48,500 Придерживал девушку левой рукой, 146 00:12:48,583 --> 00:12:51,541 а правой безжалостно хлестал ее по щекам. 147 00:12:52,041 --> 00:12:55,500 Но та не реагировала, ничего не воспринимала, 148 00:12:56,041 --> 00:12:59,250 Она захрипела и рухнула без сознания на паркет. 149 00:12:59,333 --> 00:13:03,041 Арбитр засвистел, и зрители вскочили от возбуждения. 150 00:13:03,916 --> 00:13:06,541 Публику, что ходит на танцевальные марафоны…» 151 00:13:06,625 --> 00:13:07,583 Достаточно. 152 00:13:13,583 --> 00:13:16,416 Когда мы читали это впервые, я не понял названия. 153 00:13:18,291 --> 00:13:20,208 А сейчас что ты понял? 154 00:13:21,166 --> 00:13:25,541 Раз лошадей в агонии можно избавить от страданий, почему нельзя 155 00:13:26,333 --> 00:13:28,375 даровать людям то же право? 156 00:13:31,166 --> 00:13:32,500 Даровать смерть? 157 00:13:37,625 --> 00:13:40,250 Чтобы никогда не чувствовать ни боли, 158 00:13:40,333 --> 00:13:42,500 ни досады, 159 00:13:43,833 --> 00:13:45,125 ни беспокойства. 160 00:13:51,375 --> 00:13:55,791 Я читал ему пять лет три раза в неделю и не пришел только однажды, 161 00:13:55,875 --> 00:13:57,458 когда заболел гриппом. 162 00:13:57,958 --> 00:14:00,791 Было стыдно пропускать, ведь я начал подозревать, 163 00:14:00,875 --> 00:14:03,333 что наши чтения были лучшими моментами его недели, 164 00:14:03,916 --> 00:14:06,875 которых он ждал с нетерпением, ради которых жил. 165 00:14:22,958 --> 00:14:27,000 Все дети из Харлоу идут в старшую школу в Гейтс-Фоллз, 166 00:14:27,083 --> 00:14:28,583 ведь своей у нас нет. 167 00:14:30,375 --> 00:14:34,291 Старший брат Билли Уберрота, Майк, которого все называли Убером, 168 00:14:35,000 --> 00:14:38,250 уже через это прошел, выбрался оттуда целым и невредимым 169 00:14:38,333 --> 00:14:41,750 и согласился научить нас уму-разуму за определенную плату. 170 00:14:56,291 --> 00:14:57,875 С ВОЗВРАЩЕНИЕМ, УЧЕНИКИ! 171 00:15:00,833 --> 00:15:01,791 Ништяк. 172 00:15:02,958 --> 00:15:06,833 Мальчики и девочки, пора вам узнать, что к чему. 173 00:15:09,125 --> 00:15:10,250 Стоять. 174 00:15:10,750 --> 00:15:14,000 Узрите и внемлите. Вас подстерегают опасности. 175 00:15:14,083 --> 00:15:15,791 По левую руку… 176 00:15:17,000 --> 00:15:19,083 Не надо пялиться и ходить туда, 177 00:15:19,166 --> 00:15:22,583 если только вам не нужен фингал, рак легких или татуха. 178 00:15:24,083 --> 00:15:26,500 В школе Гейтс-Фоллз дедовщина запрещена, 179 00:15:26,583 --> 00:15:28,583 но это не значит, что ее нет. 180 00:15:30,041 --> 00:15:33,833 Придется подготовиться. Обрести невозмутимость и злобный вид. 181 00:15:33,916 --> 00:15:37,875 Не позволяйте себя чмырить, а то ваши годы здесь будут сущим адом. 182 00:15:37,958 --> 00:15:39,250 Тут как в тюрьме. 183 00:15:39,875 --> 00:15:41,583 Надо сидеть и не отсвечивать. 184 00:15:44,375 --> 00:15:45,416 Спасибо, Убер. 185 00:15:45,500 --> 00:15:47,916 Тебя это тоже касается, Марджи. 186 00:15:48,000 --> 00:15:50,791 Девчонки из старших классов коварны как питоны. 187 00:15:50,875 --> 00:15:55,375 Они не нападают сразу, а медленно душат тебя в течение года. 188 00:15:55,458 --> 00:15:56,958 Туда ни за что не ходите. 189 00:15:58,333 --> 00:16:00,666 Последняя остановка в нашей экскурсии. 190 00:16:02,541 --> 00:16:05,333 Это столовая. Тут зависают популярные детки. 191 00:16:05,416 --> 00:16:06,625 У всех смартфоны. 192 00:16:06,708 --> 00:16:10,166 Тут «Моторола Рейзр». А там в углу стол «Самсунга». 193 00:16:12,125 --> 00:16:14,208 А вот это стол «Эппл». 194 00:16:15,333 --> 00:16:17,333 Но айфоны только вышли. Где они их взяли? 195 00:16:17,416 --> 00:16:20,458 Они ведь популярные детки. 196 00:16:20,541 --> 00:16:22,250 Нам нужно купить телефоны. 197 00:16:25,000 --> 00:16:28,875 Когда ты из своего маленького города попадаешь в чуждый тебе мир, 198 00:16:29,500 --> 00:16:31,250 твоя вселенная расширяется. 199 00:16:31,333 --> 00:16:33,875 Ты видишь разные незнакомые лица. 200 00:16:34,375 --> 00:16:35,708 Некоторые дружелюбные, 201 00:16:37,041 --> 00:16:40,291 а некоторые цепляются к тебе просто так, 202 00:16:40,375 --> 00:16:42,625 ты не нравишься им без всякой причины. 203 00:16:42,708 --> 00:16:46,583 Привет! Как жизнь? Я тебя раньше приметил, Недоросль. 204 00:16:48,458 --> 00:16:49,708 Возьми. 205 00:16:51,875 --> 00:16:52,875 Загляни внутрь. 206 00:16:53,958 --> 00:16:56,083 - Крем для обуви? - Удел новичков. 207 00:16:56,166 --> 00:16:57,958 Начистишь мою на толчке. 208 00:16:58,041 --> 00:17:00,666 - У меня урок. - Сначала обувь начистишь. 209 00:17:00,750 --> 00:17:03,458 - Нет. - «Нет» — это ошибка. 210 00:17:03,541 --> 00:17:05,958 Либо начищай, либо я скормлю тебе крем. 211 00:17:06,041 --> 00:17:07,500 Мальчики. 212 00:17:07,583 --> 00:17:09,000 Что у вас происходит? 213 00:17:09,083 --> 00:17:10,583 Ничего. Всё хорошо. 214 00:17:11,833 --> 00:17:15,125 Что в пакете? Надеюсь, не набор для дедовщины? 215 00:17:15,208 --> 00:17:16,083 Нет. 216 00:17:18,291 --> 00:17:19,833 - Мне пора на урок. - Стой. 217 00:17:21,458 --> 00:17:23,916 - Как тебя зовут? - Крейг. 218 00:17:24,000 --> 00:17:25,375 Что в пакете, Крейг? 219 00:17:27,083 --> 00:17:28,083 В пакете 220 00:17:29,333 --> 00:17:32,208 полсэндвича. Он спрашивал, не желаю ли я доесть. 221 00:17:38,208 --> 00:17:39,125 Ну хорошо. 222 00:17:43,083 --> 00:17:44,083 Ты еще пожалеешь. 223 00:17:45,875 --> 00:17:47,875 Я тебя отмазал, скажи спасибо. 224 00:17:47,958 --> 00:17:49,000 В жопу «спасибо». 225 00:17:49,083 --> 00:17:52,125 - Ты меня даже не знаешь. Чего пристал? - Ты пытался меня уделать. 226 00:17:54,375 --> 00:17:56,166 Зря не начистил, Недоросль. 227 00:17:57,541 --> 00:17:58,833 Зря не начистил. 228 00:18:07,750 --> 00:18:09,291 Эй, кто пришел! 229 00:18:10,791 --> 00:18:13,000 Как первый день в старшей школе? 230 00:18:13,083 --> 00:18:14,125 Нормально. 231 00:18:14,625 --> 00:18:16,791 И всё? Только «нормально»? 232 00:18:18,000 --> 00:18:19,708 Ладно, было отлично. 233 00:18:21,083 --> 00:18:23,625 У тебя есть всё необходимое? 234 00:18:25,083 --> 00:18:25,958 Да. 235 00:18:26,750 --> 00:18:30,041 - А учителя нравятся? - Да, папа. Всё хорошо, ясно? 236 00:18:31,875 --> 00:18:32,750 Да, ясно. 237 00:18:34,500 --> 00:18:36,666 Ну, если что-то понадобится, ты… 238 00:18:37,791 --> 00:18:38,708 Хорошо. 239 00:18:42,500 --> 00:18:43,708 Пап. 240 00:18:43,791 --> 00:18:44,625 Да? 241 00:18:47,458 --> 00:18:48,541 Купи мне сотовый. 242 00:18:51,208 --> 00:18:52,500 Зачем тебе сотовый? 243 00:18:53,000 --> 00:18:57,583 Ну, например, вдруг мне понадобится помощь или надо будет вызвать 911? 244 00:18:59,000 --> 00:19:02,125 В нашем городке достаточно крикнуть — и они приедут. 245 00:19:04,833 --> 00:19:05,916 Ладно. 246 00:19:08,875 --> 00:19:12,458 «Пройдет немного времени, и Юргис сам всё увидит: 247 00:19:13,000 --> 00:19:15,541 людей, которые делают грязную работу, 248 00:19:16,083 --> 00:19:17,541 нельзя провести. 249 00:19:18,125 --> 00:19:20,958 Они заражаются общим духом и поступают, как остальные. 250 00:19:21,458 --> 00:19:22,875 Вот Юргис пришел 251 00:19:22,958 --> 00:19:26,750 с намерением стать полезным, сделаться квалифицированным рабочим. 252 00:19:27,375 --> 00:19:29,083 Но он скоро поймет свое заблуждение: 253 00:19:29,583 --> 00:19:32,250 добросовестная работа никому еще не помогла». 254 00:19:32,333 --> 00:19:34,375 Хватит! 255 00:19:36,000 --> 00:19:42,458 Я уже и забыл, насколько презираю всю эту социалистическую ахинею. 256 00:19:42,541 --> 00:19:45,708 То есть Синклер ошибался, и можно преуспеть, 257 00:19:45,791 --> 00:19:48,500 хорошо работая и следуя правилам? 258 00:19:48,583 --> 00:19:50,916 Крейг. 259 00:19:51,000 --> 00:19:52,583 Не пойми превратно. 260 00:19:52,666 --> 00:19:54,250 Я восхищаюсь работягами. 261 00:19:54,750 --> 00:19:56,791 И обожаю, когда работают умно. 262 00:19:57,291 --> 00:20:00,958 Чтобы выжить, нужно быть очень амбициозным. 263 00:20:01,041 --> 00:20:04,041 Чтобы быть первым, нужно быть дерзким. 264 00:20:05,458 --> 00:20:06,958 Нужно быть безжалостным. 265 00:20:07,041 --> 00:20:09,041 Не проси того, что тебе надо. 266 00:20:09,583 --> 00:20:12,458 Проси лучше… Нет, вообще не проси. 267 00:20:13,000 --> 00:20:15,791 Требуй то, что тебе хочется. 268 00:20:21,083 --> 00:20:22,791 - Мистер Харриган. - Да? 269 00:20:23,541 --> 00:20:27,541 Вас в жизни когда-нибудь пытались третировать 270 00:20:27,625 --> 00:20:30,166 или пользоваться вами? 271 00:20:30,666 --> 00:20:32,166 Я имею в виду на работе. 272 00:20:32,666 --> 00:20:35,625 Каждый божий день. 273 00:20:37,166 --> 00:20:38,541 И как вы противостояли? 274 00:20:40,250 --> 00:20:41,250 Решительно. 275 00:21:02,500 --> 00:21:03,666 Ничего себе. 276 00:21:05,625 --> 00:21:06,583 Ого! 277 00:21:08,291 --> 00:21:09,333 Это же… 278 00:21:11,250 --> 00:21:14,416 Я это надену, когда мы пойдем в «Монделлос». 279 00:21:15,166 --> 00:21:17,208 Для тебя тоже есть пара подарков. 280 00:21:17,291 --> 00:21:20,458 Сначала открой маленький. Мой оставь напоследок. 281 00:21:21,208 --> 00:21:23,875 - От мистера Харригана. - Интересно, что там. 282 00:21:26,750 --> 00:21:27,916 Вот это сюрприз. 283 00:21:28,000 --> 00:21:29,458 - Я сейчас. - Ага. 284 00:21:39,041 --> 00:21:39,875 Я выиграл! 285 00:21:40,458 --> 00:21:43,083 - Да ну? И сколько же? - Ты не поверишь. 286 00:21:43,750 --> 00:21:44,625 Миллион? 287 00:21:45,375 --> 00:21:47,041 Три тысячи долларов! 288 00:21:51,375 --> 00:21:53,416 А вот это неплохо. 289 00:21:53,500 --> 00:21:56,958 Такой подарок сложно превзойти. 290 00:21:57,041 --> 00:21:58,916 Надо было сначала мой открыть. 291 00:22:08,875 --> 00:22:10,541 - Ну вот. - Папа. 292 00:22:10,625 --> 00:22:11,916 Эй. 293 00:22:14,333 --> 00:22:15,541 Не благодари, сынок. 294 00:22:17,041 --> 00:22:21,000 Мне помогли в магазине: всё настроено, заряжено, можно пользоваться. 295 00:22:22,541 --> 00:22:23,666 Кому позвонишь? 296 00:22:33,333 --> 00:22:34,166 Алло? 297 00:22:34,250 --> 00:22:36,041 С Рождеством, мистер Харриган. 298 00:22:36,125 --> 00:22:37,708 - Крейг? - Да, это Крейг. 299 00:22:37,791 --> 00:22:41,458 Ты где? Звук такой, будто ты на темной стороне Луны. 300 00:22:42,416 --> 00:22:43,750 Я звоню по мобильному. 301 00:22:43,833 --> 00:22:46,458 Ой, нет. Они источают радиацию. 302 00:22:46,541 --> 00:22:47,708 Чем могу помочь? 303 00:22:47,791 --> 00:22:51,875 Звоню сказать, что ваш подарок, лотерейный билет, оказался выигрышным. 304 00:22:51,958 --> 00:22:53,125 Я выиграл 3000. 305 00:22:53,208 --> 00:22:57,666 Ну и славно. Наконец-то хоть один из билетов окупился. 306 00:22:57,750 --> 00:22:58,583 Спасибо, 307 00:22:59,916 --> 00:23:01,541 что подарили его мне. 308 00:23:01,625 --> 00:23:03,041 Да не за что. 309 00:23:04,166 --> 00:23:05,791 Я их дарю друзьям. 310 00:23:07,500 --> 00:23:08,708 На этом всё, Крейг? 311 00:23:08,791 --> 00:23:09,958 Да, пожалуй. 312 00:23:10,041 --> 00:23:11,291 С Рождеством. 313 00:23:11,916 --> 00:23:12,750 И вас с Рожде… 314 00:23:22,625 --> 00:23:25,500 Чёрт, ненавижу возвращаться после праздников. 315 00:23:25,583 --> 00:23:28,041 - Куда несешься, Крейг? - Да, ты куда? 316 00:23:28,916 --> 00:23:30,000 Чего? 317 00:23:30,500 --> 00:23:32,250 - Охренеть можно! - Нет. 318 00:23:42,125 --> 00:23:43,250 Нет. 319 00:23:51,083 --> 00:23:54,416 Марджи, Билли и Убер вскоре заполучили свои телефоны, 320 00:23:54,916 --> 00:23:59,000 но айфон был лишь у меня, а у Билли и Убера — одна моторола на двоих. 321 00:24:27,750 --> 00:24:28,875 Спасибо. 322 00:24:30,208 --> 00:24:34,500 Крейг, я хотел с тобой кое о чём поговорить. 323 00:24:37,166 --> 00:24:41,000 Наши с тобой чтения продолжаются уже очень давно. 324 00:24:41,791 --> 00:24:45,708 И сдается мне, теперь ты совсем другой человек. 325 00:24:46,541 --> 00:24:49,000 Не такой, каким был в самом начале. 326 00:24:49,750 --> 00:24:51,458 Хочу спросить: 327 00:24:51,958 --> 00:24:54,125 почему ты всё еще приходишь сюда? 328 00:24:54,708 --> 00:24:57,291 - Хотите, чтобы перестал? - Нет. 329 00:24:57,375 --> 00:24:59,666 Тогда в чём дело? 330 00:24:59,750 --> 00:25:03,208 Наверняка есть какие-то спортивные секции и девушки, 331 00:25:03,291 --> 00:25:05,375 которые могли бы занять твое время. 332 00:25:05,458 --> 00:25:08,250 Но ты тут как штык три раза в неделю. 333 00:25:09,625 --> 00:25:10,458 Почему? 334 00:25:11,291 --> 00:25:14,500 Может, чувствуешь себя обязанным? 335 00:25:14,583 --> 00:25:15,875 Вовсе нет. 336 00:25:15,958 --> 00:25:17,083 Тогда почему? 337 00:25:19,541 --> 00:25:21,833 Мне нравится проводить с вами время. 338 00:25:24,166 --> 00:25:25,125 Почему? 339 00:25:30,125 --> 00:25:31,500 Я прихожу, потому что… 340 00:25:33,541 --> 00:25:35,375 …мне нравится запах ваших книг. 341 00:25:36,458 --> 00:25:41,125 Потому что мне нравятся наши разговоры. Потому что, когда я читаю вслух, 342 00:25:41,208 --> 00:25:44,916 меня это окрыляет, чего не бывает за пределами этой комнаты. 343 00:25:48,708 --> 00:25:50,208 Прихожу, потому что хочу. 344 00:25:59,791 --> 00:26:00,666 До четверга. 345 00:26:18,916 --> 00:26:20,375 Я знаю, на что потрачу выигрыш. 346 00:26:20,458 --> 00:26:23,666 Эти деньги пойдут на колледж, как мы и договаривались. 347 00:26:23,750 --> 00:26:26,833 Мы договорились, что большая часть пойдет на колледж. 348 00:26:26,916 --> 00:26:28,458 Я часто что-то покупаю? 349 00:26:33,666 --> 00:26:34,500 Почти никогда. 350 00:26:34,583 --> 00:26:37,041 Ну вот, теперь мне есть что купить. 351 00:26:43,833 --> 00:26:45,625 - Добрый день, Пит. - Добрый. 352 00:26:48,083 --> 00:26:49,500 - Привет, Эдна. - Привет. 353 00:26:49,583 --> 00:26:50,666 Благодарю. 354 00:26:54,333 --> 00:26:55,416 А вот и ты. 355 00:26:55,958 --> 00:26:59,541 - Мистер Харриган, я вам кое-что купил. - Мне ничего не надо. 356 00:27:09,166 --> 00:27:10,000 Спасибо. 357 00:27:10,791 --> 00:27:12,375 Я ценю твой жест. 358 00:27:13,375 --> 00:27:14,333 Но нет. 359 00:27:15,666 --> 00:27:18,291 - Отдай отцу. - Он знал, что вы это скажете. 360 00:27:19,083 --> 00:27:20,333 Какой мудрый человек. 361 00:27:21,750 --> 00:27:25,250 Генри Дэвид Торо сказал: 362 00:27:25,333 --> 00:27:30,166 «Мы не владеем вещами. Вещи владеют нами». 363 00:27:30,250 --> 00:27:31,791 У меня нет телевизора. 364 00:27:31,875 --> 00:27:36,083 Потому что если бы был, то я бы тратил время на его просмотр. 365 00:27:36,166 --> 00:27:39,750 У меня есть радио в машине, но в доме радио нет, 366 00:27:39,833 --> 00:27:44,000 хоть мне иногда и нравится послушать кантри-энд-вестерн. 367 00:27:44,583 --> 00:27:48,458 И если бы у меня было радио, я бы тратил больше времени. 368 00:27:50,833 --> 00:27:52,041 - Давайте я… - Нет. 369 00:27:52,125 --> 00:27:56,791 Я уже начинаю жалеть, что лотерейный билет был выигрышным. 370 00:27:58,791 --> 00:28:00,000 - Видите? - Ну. 371 00:28:00,750 --> 00:28:02,125 Это «иконки». 372 00:28:02,833 --> 00:28:05,291 Эта иконка — для фондовой биржи. 373 00:28:05,375 --> 00:28:08,708 Я подписан на «Уолл-Стрит Джорнал». 374 00:28:08,791 --> 00:28:11,458 Да, но в «Уолл-Стрит Джорнал» так не сделаешь. 375 00:28:16,333 --> 00:28:18,583 - Цифры в реальном времени? - Да. 376 00:28:18,666 --> 00:28:22,500 Ну, может, отстают на минуту-другую. 377 00:28:24,166 --> 00:28:25,250 С ума сойти. 378 00:28:25,333 --> 00:28:28,625 Это всё равно что иметь свой тикерный аппарат, 379 00:28:29,125 --> 00:28:31,666 какие раньше были у магнатов в их особняках. 380 00:28:32,500 --> 00:28:36,083 Да. А если хотите почитать «Джорнал», «Форбс» 381 00:28:36,166 --> 00:28:38,291 или что-то похожее, это тоже можно. 382 00:28:40,500 --> 00:28:44,458 «"Бартон Инструментс" объявляет о закрытии». 383 00:28:53,125 --> 00:28:54,083 Здесь этого нет. 384 00:28:54,166 --> 00:28:55,958 Там вчерашние новости. 385 00:28:56,041 --> 00:29:01,500 Все получают информацию из газет на день позже, а вот это — сегодняшнее. 386 00:29:03,500 --> 00:29:05,291 Я был слишком чванлив, Крейг. 387 00:29:06,083 --> 00:29:08,083 Я всё-таки оставлю это себе. 388 00:29:08,583 --> 00:29:10,625 - По крайней мере, пока. - Я рад. 389 00:29:10,708 --> 00:29:13,208 Не мог бы ты принести телефон со стола? 390 00:29:13,708 --> 00:29:16,000 Ну, по этому тоже можно звонить. 391 00:29:16,083 --> 00:29:17,208 - Да? - Да. 392 00:29:17,291 --> 00:29:18,708 Он в основном для этого. 393 00:29:18,791 --> 00:29:21,583 Набирайте нужный номер. Пальцами на экране. 394 00:29:21,666 --> 00:29:23,708 - У вас четыре деления. - Деления? 395 00:29:23,791 --> 00:29:26,375 Да, из-за новой сотовой вышки. 396 00:29:26,458 --> 00:29:28,458 - Это хорошо? - Да, неплохо. 397 00:29:34,041 --> 00:29:35,125 Чик. 398 00:29:36,500 --> 00:29:37,875 Это Джон Харриган. 399 00:29:37,958 --> 00:29:39,916 У меня теперь есть мобильный. 400 00:29:40,416 --> 00:29:43,166 Я хочу внести изменения в свой портфель акций. 401 00:29:43,750 --> 00:29:44,666 Да. 402 00:29:47,833 --> 00:29:50,166 - Ну как? Ему понравилось? - Нет. 403 00:29:52,333 --> 00:29:53,333 А я предупреждал. 404 00:29:54,750 --> 00:29:55,583 Он в восторге. 405 00:30:02,291 --> 00:30:04,083 Я могу установить будильник… 406 00:30:04,166 --> 00:30:07,666 Каждый раз перед чтением я учил его пользоваться телефоном. 407 00:30:07,750 --> 00:30:11,625 Познакомил его с интернетом, с Yahoo! и Google, 408 00:30:11,708 --> 00:30:14,416 научил пользоваться SMS и голосовой почтой… 409 00:30:15,625 --> 00:30:17,833 Я не могу ответить на звонок. 410 00:30:18,333 --> 00:30:20,708 Я вам перезвоню, если посчитаю нужным. 411 00:30:24,375 --> 00:30:26,666 Я не могу ответить на звонок. 412 00:30:26,750 --> 00:30:29,458 Я вам перезвоню, если посчитаю нужным. 413 00:30:30,041 --> 00:30:32,458 - Я бы не хотел, чтобы вы перезвонили. - Идеально. 414 00:30:33,916 --> 00:30:35,916 …и даже менять настройки под себя. 415 00:30:36,000 --> 00:30:38,291 - Придумаем вам юзернейм. - Юзернейм? 416 00:30:38,375 --> 00:30:41,291 Это прозвище, имя пользователя. 417 00:30:41,375 --> 00:30:45,416 Когда вы позвоните или напишете, это имя всплывет у меня на экране. 418 00:30:45,500 --> 00:30:48,000 Хочешь, чтобы я сам себе придумал прозвище? 419 00:30:48,083 --> 00:30:50,875 Может, вас другие так называют. Держите. 420 00:30:52,625 --> 00:30:54,750 В газетах меня называли вот так. 421 00:30:54,833 --> 00:30:57,166 И это явно не было комплиментом. 422 00:31:01,208 --> 00:31:04,916 «Король пиратов». Круто. Вам уже кто-нибудь звонил? 423 00:31:05,000 --> 00:31:07,875 Нет, только продавали всякое и номером ошибались. 424 00:31:07,958 --> 00:31:11,250 Меня ужасно выводит из себя звук этого ксилофона. 425 00:31:11,333 --> 00:31:13,000 Поставим вам другой рингтон. 426 00:31:18,041 --> 00:31:19,375 - Лучше? - Да, лучше. 427 00:31:19,458 --> 00:31:21,750 - Но отвечать не буду. - А если это я? 428 00:31:22,583 --> 00:31:23,750 А как я узнаю? 429 00:31:23,833 --> 00:31:26,416 - Вы любите кантри-энд-вестерн, так? - Да. 430 00:31:26,500 --> 00:31:29,000 - Какая любимая песня? - Их так много. 431 00:31:31,291 --> 00:31:34,458 Тэмми Уайнетт. «Stand By Your Man». 432 00:31:36,458 --> 00:31:37,833 Рингтоны. 433 00:31:37,916 --> 00:31:38,750 Эта? 434 00:31:40,000 --> 00:31:42,375 Да. Как чудесно. 435 00:31:42,458 --> 00:31:43,708 Послушай ее. 436 00:31:45,291 --> 00:31:47,041 Сделаю-ка я вот что. 437 00:31:49,250 --> 00:31:52,208 Вот. «Stand By Your Man». Готово, забирайте. 438 00:31:53,166 --> 00:31:55,916 Так, позвоните мне. Я у вас в избранном. 439 00:32:01,250 --> 00:32:03,750 Теперь мы знаем, когда звоним друг другу. 440 00:32:03,833 --> 00:32:06,125 Да. Хорошо. 441 00:32:08,583 --> 00:32:10,125 Ладно, что сегодня читаем? 442 00:32:14,458 --> 00:32:15,333 Всё хорошо? 443 00:32:16,083 --> 00:32:16,958 Нет. 444 00:32:17,666 --> 00:32:19,833 Нет, меня кое-что беспокоит. 445 00:32:19,916 --> 00:32:21,500 Может, ты объяснишь. 446 00:32:22,000 --> 00:32:26,833 Я читаю статьи в этом телефоне уже целый месяц. 447 00:32:28,583 --> 00:32:29,833 И все они бесплатные. 448 00:32:30,958 --> 00:32:32,125 - И? - Нет. 449 00:32:32,208 --> 00:32:36,083 Я читаю бесплатно то, за что люди обычно отдают деньги. 450 00:32:36,166 --> 00:32:37,375 Ну и хорошо, да? 451 00:32:37,458 --> 00:32:38,375 Нет, не хорошо! 452 00:32:38,958 --> 00:32:40,625 Отдавать информацию даром 453 00:32:40,708 --> 00:32:46,375 противоречит всему, что я знаю об успешном ведении бизнеса. 454 00:32:46,916 --> 00:32:50,916 Всемирная паутина — она как поврежденный водопровод, 455 00:32:51,000 --> 00:32:54,958 который вместо воды разбрызгивает информацию во все стороны. 456 00:32:55,041 --> 00:32:57,958 Не понимаю. Это такая приманка, что ли? 457 00:32:58,458 --> 00:32:59,875 Поясни, Крейг. 458 00:33:01,375 --> 00:33:03,958 Это как Фрайбургская ярмарка, 459 00:33:04,041 --> 00:33:06,916 где первая игра обычно бесплатная. 460 00:33:08,791 --> 00:33:11,083 А мы всё еще на первой игре? 461 00:33:11,833 --> 00:33:13,250 Фрайбургская ярмарка. 462 00:33:14,208 --> 00:33:18,375 К тому же на этих сайтах нет рекламы. 463 00:33:18,958 --> 00:33:22,375 А именно реклама кормит газеты. 464 00:33:22,458 --> 00:33:24,291 Как они будут выживать? 465 00:33:25,375 --> 00:33:27,166 Не думаю, что это приманка. 466 00:33:27,750 --> 00:33:29,666 Они хотят подсадить нас на иглу. 467 00:33:30,333 --> 00:33:32,000 Я уже заметил, 468 00:33:32,083 --> 00:33:35,958 что поиск в гугле выдает мне в основном финансовую информацию. 469 00:33:36,041 --> 00:33:38,458 Он знает, чего я хочу. 470 00:33:38,541 --> 00:33:40,875 А что будет, когда водопровод перекроют? 471 00:33:40,958 --> 00:33:42,041 Халява закончится. 472 00:33:42,125 --> 00:33:46,208 Ложная информация станет повсеместной, и ее будут принимать за правду. 473 00:33:46,791 --> 00:33:50,291 А что произойдет, когда эту штуковину станут использовать 474 00:33:50,375 --> 00:33:53,000 для распространения еще большей чуши? 475 00:33:53,083 --> 00:33:56,625 Газеты, журналисты, политики… 476 00:33:56,708 --> 00:34:00,291 Все мы должны опасаться этой приблуды. 477 00:34:09,916 --> 00:34:11,000 Пойду помогу Питу. 478 00:34:24,166 --> 00:34:26,708 Он пялился в свой телефон как в шар судьбы. 479 00:34:27,416 --> 00:34:30,083 И в тот день всего лишь за несколько секунд 480 00:34:30,166 --> 00:34:32,250 мистер Харриган предсказал будущее. 481 00:34:32,916 --> 00:34:37,208 Будущее интернета, будущее новостей и фейковых новостей, 482 00:34:37,750 --> 00:34:40,625 соцсетей, пейволлов, спама, 483 00:34:40,708 --> 00:34:43,208 Джулиана Ассанжа, Эдварда Сноудена 484 00:34:44,083 --> 00:34:44,916 и всего мира. 485 00:34:49,333 --> 00:34:50,500 Доброе утро, Крейг. 486 00:34:51,041 --> 00:34:52,500 Доброе утро, мисс Харт. 487 00:34:55,416 --> 00:34:56,666 РЕДЖИНА 488 00:34:58,916 --> 00:35:00,375 КРЕЙГ: КЛАССНЫЙ СВИТЕР 489 00:35:02,458 --> 00:35:04,041 СПС 490 00:35:12,250 --> 00:35:13,416 Это что, смартфон? 491 00:35:16,083 --> 00:35:17,583 Да, айфон. 492 00:35:19,166 --> 00:35:20,875 Всё с тобой ясно, мажор. 493 00:35:22,875 --> 00:35:24,708 - Хочешь увидеть мой? - Ага. 494 00:35:25,916 --> 00:35:28,291 Он очень крутой. Там такой огромный… 495 00:35:30,833 --> 00:35:32,333 А, точно, у меня его нет. 496 00:35:35,000 --> 00:35:35,875 А покажи свой? 497 00:35:40,000 --> 00:35:41,041 Держи. 498 00:35:44,583 --> 00:35:45,500 Спасибо. 499 00:35:48,791 --> 00:35:49,791 Ого! 500 00:35:51,291 --> 00:35:52,208 Прикольно. 501 00:35:54,000 --> 00:35:55,208 Лови! 502 00:35:58,583 --> 00:36:00,916 «Но тут уж начинается новая история, 503 00:36:01,000 --> 00:36:04,250 история постепенного обновления человека, 504 00:36:04,750 --> 00:36:07,166 история постепенного перерождения его, 505 00:36:07,250 --> 00:36:09,583 постепенного перехода из одного мира в другой, 506 00:36:09,666 --> 00:36:12,666 знакомства с новою, доселе совершенно неведомою действительностью. 507 00:36:13,333 --> 00:36:17,166 Это могло бы составить тему нового рассказа, — но теперешний рассказ наш 508 00:36:17,250 --> 00:36:18,083 окончен». 509 00:36:24,625 --> 00:36:27,750 Прошу прощения. Изыди, Сатана! 510 00:36:28,416 --> 00:36:29,250 Молодец. 511 00:36:29,333 --> 00:36:33,000 Мне порой доставляют удовольствие мрачные русские романы. 512 00:36:35,541 --> 00:36:40,041 Можешь открыть средний ящик стола и достать мою чековую книжку? 513 00:36:40,625 --> 00:36:41,583 Спасибо. 514 00:36:45,166 --> 00:36:46,208 Нашел? 515 00:36:50,625 --> 00:36:51,541 Спасибо. 516 00:36:52,041 --> 00:36:54,416 Баллон? Это что-то новое. Всё нормально? 517 00:36:54,500 --> 00:36:57,041 Я использую его в основном по ночам. 518 00:36:59,125 --> 00:37:00,708 Я давно хотел спросить… 519 00:37:04,833 --> 00:37:06,000 Зачем вы переехали 520 00:37:06,875 --> 00:37:07,750 в Харлоу? 521 00:37:08,791 --> 00:37:09,916 Могли куда угодно. 522 00:37:10,000 --> 00:37:12,708 Как человек всю жизнь проживший в городе, 523 00:37:13,583 --> 00:37:16,416 я хотел переехать в деревню. 524 00:37:16,500 --> 00:37:21,041 Я много мест осмотрел и, наконец, остановился на этом. 525 00:37:21,125 --> 00:37:22,416 Тут есть виды, 526 00:37:23,125 --> 00:37:24,916 но ни один из них не поражает. 527 00:37:25,875 --> 00:37:28,625 Поразительные виды привлекают людей. 528 00:37:29,833 --> 00:37:32,083 А я не очень люблю людей. 529 00:37:37,500 --> 00:37:39,541 Никто меня ни о чём не просит. 530 00:37:46,500 --> 00:37:47,958 Я хотел жить там, 531 00:37:49,833 --> 00:37:52,041 где меня никто ни о чём не просит. 532 00:37:53,666 --> 00:37:55,125 А то если просят, 533 00:37:57,000 --> 00:38:00,708 я почти без исключений отзываюсь. 534 00:38:07,666 --> 00:38:12,416 А ты еще где-нибудь хотел бы жить, кроме как здесь? 535 00:38:15,125 --> 00:38:16,666 Может, в Лос-Анджелесе. 536 00:38:17,958 --> 00:38:20,791 Писал бы там сценарии к фильмам. 537 00:38:20,875 --> 00:38:23,083 Ну да, кто-то же должен это делать. 538 00:38:24,333 --> 00:38:26,333 А домой тебе не захочется? 539 00:38:26,916 --> 00:38:30,958 Чтобы увидеть отца или возложить цветы на могилу матери? 540 00:38:31,041 --> 00:38:34,666 Да, я бы приезжал время от времени. 541 00:38:34,750 --> 00:38:37,500 Если всё же поедешь в то проклятое место 542 00:38:37,583 --> 00:38:40,208 и займешься тем, чем собираешься, 543 00:38:40,291 --> 00:38:43,791 имей в виду, что дело это сложное и неблагодарное. 544 00:38:44,416 --> 00:38:45,958 Ты наживешь себе врагов. 545 00:38:47,458 --> 00:38:48,791 Видит Бог, я нажил. 546 00:38:49,375 --> 00:38:50,416 Да, я в курсе. 547 00:38:54,625 --> 00:38:55,500 Крейг, 548 00:38:56,416 --> 00:38:58,375 пообещай мне кое-что. 549 00:38:59,125 --> 00:39:00,250 Ладно. 550 00:39:01,666 --> 00:39:03,333 Когда ваши пути пересекутся, 551 00:39:04,666 --> 00:39:07,041 ты тут же с ними расправишься. 552 00:39:07,666 --> 00:39:08,791 С этими врагами. 553 00:39:09,375 --> 00:39:10,208 Расправлюсь? 554 00:39:10,750 --> 00:39:11,916 Тут же. 555 00:39:13,041 --> 00:39:17,375 И не почувствуешь по этому поводу ни капли вины. 556 00:39:19,375 --> 00:39:20,625 Пообещай. 557 00:39:22,166 --> 00:39:23,583 Обещай же! 558 00:39:26,625 --> 00:39:27,458 Хорошо. 559 00:39:28,708 --> 00:39:29,708 Обещаю. 560 00:39:31,083 --> 00:39:32,125 Ладно. 561 00:39:41,666 --> 00:39:43,166 Спасибо, мистер Харриган. 562 00:39:44,916 --> 00:39:46,416 Всегда рад, Крейг. 563 00:39:48,375 --> 00:39:49,500 Во всех отношениях. 564 00:40:09,500 --> 00:40:11,916 Он меня одновременно пугал и восхищал. 565 00:40:12,500 --> 00:40:15,875 Даже в таком ослабленном состоянии в нём была сила. 566 00:40:17,541 --> 00:40:19,083 Возможно, он даже опасен. 567 00:40:20,958 --> 00:40:23,333 Но я был его другом. Он сам сказал. 568 00:40:25,791 --> 00:40:28,333 И судя по нетронутым лотерейным билетам, 569 00:40:29,000 --> 00:40:30,625 друзей у него было негусто. 570 00:40:38,083 --> 00:40:40,333 СПАСИБО ЗА ОТКРЫТКИ И ЛОТЕРЕЙНЫЕ БИЛЕТЫ. 571 00:40:40,416 --> 00:40:41,791 РАБОТАТЬ НА ВАС — ЧЕСТЬ. 572 00:41:31,541 --> 00:41:32,500 Мистер Харриган? 573 00:41:46,041 --> 00:41:46,916 КОРОЛЬ ПИРАТОВ 574 00:41:47,000 --> 00:41:48,000 КРЕЙГ 575 00:42:05,333 --> 00:42:06,500 Мистер Харриган? 576 00:42:08,125 --> 00:42:09,375 Мистер Харриган? 577 00:42:11,583 --> 00:42:12,500 Сэр? 578 00:42:36,166 --> 00:42:38,291 Прости, мне сын звонит. 579 00:42:40,250 --> 00:42:41,083 Крейг? 580 00:42:42,875 --> 00:42:44,583 Кажется, мистер Харриган… 581 00:42:45,125 --> 00:42:46,208 По-моему, он умер. 582 00:42:46,291 --> 00:42:48,416 - Он не дышит. - А где его прислуга? 583 00:42:50,083 --> 00:42:51,083 Сегодня вторник. 584 00:42:51,583 --> 00:42:53,541 Их тут нет. 585 00:42:53,625 --> 00:42:54,708 Ладно, послушай. 586 00:42:55,708 --> 00:42:56,708 Ты там подожди. 587 00:42:56,791 --> 00:42:59,166 Выйди на улицу, а я позвоню в скорую. 588 00:43:16,541 --> 00:43:20,541 «Это было самое прекрасное время, это было самое злосчастное время, — 589 00:43:21,625 --> 00:43:25,208 век мудрости, век безумия… 590 00:43:26,958 --> 00:43:29,041 «ПОВЕСТЬ О ДВУХ ГОРОДАХ» 591 00:43:29,125 --> 00:43:30,833 …дни веры, 592 00:43:32,333 --> 00:43:34,250 дни безверия, 593 00:43:34,833 --> 00:43:37,416 пора света, пора тьмы, 594 00:43:38,208 --> 00:43:41,166 весна надежд, стужа отчаяния, 595 00:43:42,041 --> 00:43:45,208 у нас было всё впереди, у нас впереди ничего не было, 596 00:43:46,083 --> 00:43:47,833 мы то витали в небесах, 597 00:43:49,625 --> 00:43:51,833 то вдруг обрушивались в преисподнюю». 598 00:43:54,708 --> 00:43:55,791 Пойду спать. 599 00:44:30,833 --> 00:44:32,000 Вот чёрт. 600 00:44:45,333 --> 00:44:52,291 Я БУДУ СКУЧАТЬ ПО НАШИМ ДНЕВНЫМ ПОСИДЕЛКАМ. 601 00:45:01,500 --> 00:45:07,000 «Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою 602 00:45:07,083 --> 00:45:09,875 да будут удалены от вас, 603 00:45:10,541 --> 00:45:12,625 но будьте друг ко другу добры, 604 00:45:13,125 --> 00:45:15,291 сострадательны, прощайте друг друга, 605 00:45:15,791 --> 00:45:18,416 как и Бог во Христе простил вас». 606 00:45:29,416 --> 00:45:30,666 Взглянешь напоследок? 607 00:45:31,541 --> 00:45:33,791 Подожду. Хочу быть последним. 608 00:45:35,833 --> 00:45:37,750 Не спеши. Я буду на улице. 609 00:45:58,375 --> 00:46:00,125 На нём был новый костюм, 610 00:46:00,208 --> 00:46:03,291 и покойного так нарумянили, что он выглядел здоровым. 611 00:46:03,791 --> 00:46:07,416 Только здоровые люди не лежат в гробах с закрытыми глазами. 612 00:46:34,916 --> 00:46:37,083 Многие, съехавшиеся отовсюду, 613 00:46:37,625 --> 00:46:38,875 уважали, что Джон… 614 00:46:38,958 --> 00:46:41,375 Мистера Харригана похоронили рядом с моей мамой. 615 00:46:42,291 --> 00:46:44,416 Я был на ее могиле лишь однажды. 616 00:46:44,500 --> 00:46:47,375 Папа навещал ее каждую неделю, а я нет. 617 00:46:47,958 --> 00:46:50,291 Видимо, если бы я приходил, я бы понял… 618 00:46:53,916 --> 00:46:55,625 …что она ушла навсегда. 619 00:46:59,000 --> 00:47:03,125 Джон Харриган был непростым, но справедливым человеком. 620 00:47:03,208 --> 00:47:06,375 Он бы удивился, узнав, сколько людей пришло сегодня. 621 00:47:22,125 --> 00:47:24,208 Простите. Вы Крейг, да? 622 00:47:24,291 --> 00:47:25,291 Да, сэр. 623 00:47:25,375 --> 00:47:30,625 Я Чик Рафферти, а занимаюсь… Занимался финансами Джона Харригана. 624 00:47:30,708 --> 00:47:34,416 Я хотел поговорить о личном имуществе мистера Харригана. 625 00:47:34,500 --> 00:47:35,708 Ну я… 626 00:47:36,875 --> 00:47:39,041 Адвокаты свяжутся через неделю. 627 00:47:39,125 --> 00:47:40,958 - У меня проблемы? - В чём дело? 628 00:47:41,041 --> 00:47:42,208 Нет, всё хорошо. 629 00:47:43,750 --> 00:47:45,500 Это должно всё объяснить. 630 00:47:45,583 --> 00:47:47,541 Я получил это два месяца назад 631 00:47:47,625 --> 00:47:50,666 и должен был держать при себе, пока он жив. 632 00:47:52,708 --> 00:47:54,500 Ну что ж, хорошего дня. 633 00:48:10,333 --> 00:48:11,250 Что? 634 00:48:12,750 --> 00:48:14,666 Думаю, он внес тебя в завещание. 635 00:48:18,500 --> 00:48:19,666 Открыть сейчас? 636 00:48:31,166 --> 00:48:34,791 «Крейг, если ты это читаешь, я умер. 637 00:48:34,875 --> 00:48:40,416 Я оставил тебе 800 000 долларов в доверительной собственности. 638 00:48:43,375 --> 00:48:45,916 Попечители — твой отец и Чарльз Рафферти. 639 00:48:46,000 --> 00:48:49,000 Исполнителем завещания выступит мой бизнес-менеджер. 640 00:48:49,083 --> 00:48:53,291 Я посчитал, что суммы хватит на четыре года колледжа…» 641 00:48:53,375 --> 00:48:56,208 …и любую последипломную работу на твой выбор. 642 00:48:56,791 --> 00:49:00,791 Останется еще достаточно, чтобы ты мог начать карьеру. 643 00:49:01,291 --> 00:49:05,125 Ты говорил о сценарном деле. Раз уж ты хочешь этим заниматься, 644 00:49:05,666 --> 00:49:09,875 то, конечно, только в путь, но имей в виду, что я это не одобряю. 645 00:49:10,666 --> 00:49:13,291 Про сценаристов есть пошлый анекдот. 646 00:49:13,375 --> 00:49:15,041 Не буду приводить его здесь. 647 00:49:15,125 --> 00:49:17,666 Найди его в телефоне, если хочешь. 648 00:49:18,250 --> 00:49:22,458 Ключевые слова: «сценарист» и «старлетка». 649 00:49:23,125 --> 00:49:29,208 Фильмы эфемерны, а книги, да еще и хорошие, непреходящи. 650 00:49:29,916 --> 00:49:33,458 «Ты прочел мне много хороших, но еще много ненаписанного. 651 00:49:33,958 --> 00:49:35,291 Ни на что не намекаю. 652 00:49:35,375 --> 00:49:38,958 Даже с учетом затрат на колледж твои 800 000 могут вырасти, 653 00:49:39,041 --> 00:49:42,500 пока ты достигнешь 26 лет и траст потеряет силу, 654 00:49:42,583 --> 00:49:46,166 а ты сможешь тратить и инвестировать остаток, как пожелаешь. 655 00:49:46,250 --> 00:49:49,708 P. S. Я тоже буду скучать по нашим дневным посиделкам». 656 00:49:57,833 --> 00:49:58,833 Что такое? 657 00:50:00,541 --> 00:50:02,541 Ты что, призрака увидел? 658 00:50:04,083 --> 00:50:08,458 Я БУДУ СКУЧАТЬ ПО НАШИМ ДНЕВНЫМ ПОСИДЕЛКАМ. 659 00:50:46,208 --> 00:50:48,625 Я не могу ответить на звонок. 660 00:50:48,708 --> 00:50:52,000 Я вам перезвоню, если посчитаю нужным. 661 00:50:53,750 --> 00:50:55,291 Я скучаю, мистер Харриган. 662 00:50:56,291 --> 00:50:58,375 Спасибо за деньги, что вы мне дали, 663 00:50:58,458 --> 00:51:02,125 но я бы их поменял на то, чтобы вас вернуть. 664 00:51:04,125 --> 00:51:07,583 Может показаться, что я вру, но ничего подобного. 665 00:51:11,250 --> 00:51:12,208 Правда. 666 00:51:36,750 --> 00:51:37,833 Проснулся? 667 00:51:39,500 --> 00:51:41,250 - Да. - Я готовлю завтрак. 668 00:51:57,750 --> 00:51:58,875 КОРОЛЬ ПИРАТОВ 669 00:51:59,666 --> 00:52:00,666 Папа! 670 00:52:00,750 --> 00:52:03,833 Он не умер. Мистер Харриган был жив в 2:30 ночи. 671 00:52:03,916 --> 00:52:05,708 - «К-К-К»? - Надо его выкопать. 672 00:52:05,791 --> 00:52:07,416 Его похоронили заживо. 673 00:52:07,500 --> 00:52:10,208 Надо послать туда народ с бульдозерами… 674 00:52:10,291 --> 00:52:13,541 - Самосвалами и лопатами. - Стоп. Что происходит-то? 675 00:52:15,583 --> 00:52:18,708 - Я положил в гроб его телефон. - Но зачем? 676 00:52:18,791 --> 00:52:21,708 Да, это жутко, зря я это сделал. А теперь вот это. 677 00:52:26,708 --> 00:52:28,666 Ну, наверняка есть объяснение. 678 00:52:28,750 --> 00:52:31,166 Кто-то взломал его телефон. Клонировал. 679 00:52:31,250 --> 00:52:33,583 И устроил над тобой розыгрыш. 680 00:52:33,666 --> 00:52:36,583 Если это розыгрыш, они бы написали что-то смешное. 681 00:52:37,291 --> 00:52:40,250 - «Спаси, я в ящике». - Это и правда смешно. 682 00:52:40,333 --> 00:52:43,416 Почему там две «a» и инициал три раза? Бред какой-то. 683 00:52:44,833 --> 00:52:46,291 Надо пойти и проверить. 684 00:52:46,375 --> 00:52:49,791 Нет, не надо, и вот почему. 685 00:52:50,375 --> 00:52:51,666 - Сядь. - Нет. 686 00:52:51,750 --> 00:52:52,875 Крейг, садись. 687 00:52:59,375 --> 00:53:01,083 Джон Харриган умер один. 688 00:53:01,708 --> 00:53:04,166 Из-за этого была проведена аутопсия, 689 00:53:04,833 --> 00:53:07,791 которая показала, что его убила болезнь сердца. 690 00:53:08,458 --> 00:53:09,583 Его вскрыли? 691 00:53:10,833 --> 00:53:11,708 Да. 692 00:53:12,833 --> 00:53:16,375 Не хотелось тебе это говорить, дабы не добавлять мучений. 693 00:53:16,458 --> 00:53:21,166 Но это лучше, чем думать, что он был похоронен заживо. 694 00:53:22,000 --> 00:53:24,375 Не был. Это невозможно. 695 00:53:24,958 --> 00:53:25,916 Он мертв. 696 00:53:27,791 --> 00:53:28,791 Понял? 697 00:53:30,125 --> 00:53:30,958 Да. 698 00:54:19,333 --> 00:54:21,333 А ты что здесь делаешь, мальчик? 699 00:54:31,958 --> 00:54:32,875 Спасибо. 700 00:54:36,375 --> 00:54:37,625 Всё в порядке, Крейг? 701 00:54:37,708 --> 00:54:38,583 Да. 702 00:54:40,208 --> 00:54:42,041 Он хотел оставить тебе кое-что. 703 00:54:42,750 --> 00:54:44,625 - Оставил? - Оставил. 704 00:54:46,083 --> 00:54:48,541 Он совсем не поскупился. 705 00:54:48,625 --> 00:54:50,791 О нас с Питом тоже позаботился. 706 00:54:51,375 --> 00:54:52,458 Да, он был… 707 00:54:54,458 --> 00:54:56,291 …хорошим человеком, правда? 708 00:54:57,583 --> 00:54:58,791 Он был справедливым, 709 00:54:59,875 --> 00:55:02,375 но из тех, кому дорогу лучше не переходить. 710 00:55:03,833 --> 00:55:04,875 В смысле? 711 00:55:04,958 --> 00:55:06,541 Помнишь Дасти Билодо? 712 00:55:07,041 --> 00:55:09,666 Билодо жили в трейлер-парке «Блэк Бэр». 713 00:55:10,333 --> 00:55:12,250 Видел такой. И что? 714 00:55:13,166 --> 00:55:16,541 Он работал садовником до Пита, но месяцев через восемь 715 00:55:16,625 --> 00:55:19,291 мистер Харриган поймал его на краже и уволил. 716 00:55:19,375 --> 00:55:23,750 Дасти не извинился, просто ушел. Я думала, на этом всё и закончилось. 717 00:55:26,083 --> 00:55:27,166 Как бы не так. 718 00:55:27,791 --> 00:55:30,166 И что? Что случилось с Дасти? 719 00:55:31,083 --> 00:55:32,166 Я сказала лишнего. 720 00:55:35,000 --> 00:55:38,666 Хочешь что-нибудь взять из дома? На память о мистере Харригане. 721 00:55:43,375 --> 00:55:45,666 Не знаю. Может, орхидею? 722 00:55:50,375 --> 00:55:51,250 Да, милый. 723 00:55:53,875 --> 00:55:55,041 Возьми орхидею. 724 00:56:39,041 --> 00:56:40,666 ПРОДАЕТСЯ 725 00:56:40,750 --> 00:56:43,833 Чик Рафферти оставил Эдну и Пита смотреть за домом. 726 00:56:44,333 --> 00:56:48,791 Риелторы поставили табличку, и люди приходили смотреть дом. 727 00:56:50,750 --> 00:56:54,291 После истории со взломанным телефоном жизнь моя устаканилась. 728 00:56:54,375 --> 00:56:57,083 В школе всё было хорошо, мне нравилось учиться. 729 00:57:01,791 --> 00:57:05,500 Мисс Харт преподавала биологию и была лучшей учительницей школы. 730 00:57:05,583 --> 00:57:07,541 Откуда мы получаем большую часть… 731 00:57:07,625 --> 00:57:08,916 Крейг. 732 00:57:09,000 --> 00:57:12,916 Морская флора и фауна вырабатывает 70% кислорода на планете. 733 00:57:13,750 --> 00:57:14,583 Верно. 734 00:57:15,416 --> 00:57:16,625 Ты на 100% прав. 735 00:57:28,500 --> 00:57:32,250 Кенни Янковича отчислили за продажу травы в школе. 736 00:57:33,166 --> 00:57:35,500 Он думал, я его заложил, но это не так. 737 00:57:36,083 --> 00:57:38,750 Но всё же я был рад не видеть его каждый день. 738 00:57:40,500 --> 00:57:43,458 Как в большинстве школ, у нас бывали мероприятия. 739 00:57:43,541 --> 00:57:46,708 И в конце первого семестра проводили зимний бал. 740 00:57:46,791 --> 00:57:50,916 Один из тех дней, когда девушки приглашают на танцы парней. 741 00:57:51,416 --> 00:57:53,375 Я думал, Марджи меня пригласит, 742 00:57:53,458 --> 00:57:56,291 но она мне не нравилась в этом смысле. 743 00:57:56,375 --> 00:57:58,333 Я надеялся на другое приглашение. 744 00:57:58,416 --> 00:58:00,500 РЕДЖИНА: ПОТАНЦУЕМ? 745 00:58:02,041 --> 00:58:04,208 ЛАДЫ 746 00:58:26,208 --> 00:58:28,375 - Мне нужно в уборную. - Я провожу. 747 00:58:28,458 --> 00:58:30,416 Мы сыграем еще две песни. 748 00:58:31,333 --> 00:58:32,375 Подожду тебя тут. 749 00:58:38,083 --> 00:58:39,166 Тебе хана. 750 00:58:39,791 --> 00:58:40,833 Ты чего творишь? 751 00:58:40,916 --> 00:58:42,666 - Отпусти. - Я тебя прикончу. 752 00:58:45,041 --> 00:58:47,250 - Это ты на меня настучал! - Не я это… 753 00:58:48,291 --> 00:58:51,958 Зачем ты это сделал, чувак? Зачем? 754 00:58:52,666 --> 00:58:54,541 Теперь я должен тебе навалять. 755 00:59:05,083 --> 00:59:06,500 Я не хотел тебя бить. 756 00:59:06,583 --> 00:59:07,875 Но… 757 00:59:14,000 --> 00:59:17,125 Если ты об этом кому-нибудь расскажешь, тебе кранты. 758 00:59:19,958 --> 00:59:21,041 Крейг! 759 00:59:23,625 --> 00:59:25,458 Вот так. 760 00:59:26,500 --> 00:59:29,500 Реджина, передай, что я буду через десять минут. 761 00:59:29,583 --> 00:59:31,333 Пусть позвонят отцу Крейга. 762 00:59:33,208 --> 00:59:36,458 Я должна доложить об этом, ты ж знаешь. Это был Янкович? 763 00:59:37,541 --> 00:59:38,500 Нет, не Кенни. 764 00:59:39,791 --> 00:59:40,625 Тем лучше. 765 00:59:41,208 --> 00:59:43,583 Если бы это был он, его бы арестовали, 766 00:59:44,291 --> 00:59:45,666 ведь его уже исключили. 767 00:59:45,750 --> 00:59:48,500 И тогда был бы суд, мне пришлось бы туда идти, 768 00:59:48,583 --> 00:59:49,833 и все узнали бы. 769 00:59:51,583 --> 00:59:54,500 А что будет, если он еще кого-то изобьет? 770 00:59:55,000 --> 00:59:55,833 Держи. 771 01:00:01,000 --> 01:00:02,500 Мне бы продержаться. 772 01:00:06,875 --> 01:00:08,541 Думаю, продержишься. 773 01:00:13,250 --> 01:00:15,333 Так. Надо губу заклеить. 774 01:00:17,875 --> 01:00:18,750 Давай. 775 01:00:19,416 --> 01:00:20,375 Вы же не… Ой. 776 01:00:20,458 --> 01:00:21,333 Прости. 777 01:00:21,958 --> 01:00:23,625 Вы же не местная, да? 778 01:00:23,708 --> 01:00:24,833 Я из Бостона. 779 01:00:24,916 --> 01:00:29,000 Ну как, из Лоуэлла, но в Бостоне я училась в колледже. 780 01:00:29,083 --> 01:00:30,000 В каком? 781 01:00:30,583 --> 01:00:31,500 В Эмерсоне. 782 01:00:37,041 --> 01:00:37,875 Что такое? 783 01:00:39,416 --> 01:00:42,708 Нет, ничего. Просто от вас так приятно пахнет. 784 01:00:43,500 --> 01:00:45,791 - Это просто мыло. - Ясно. 785 01:00:45,875 --> 01:00:47,791 Да, мыло «Бут Бэй». 786 01:00:48,416 --> 01:00:49,875 Продается в Гейтс-Фоллз. 787 01:00:51,000 --> 01:00:52,833 Очень хорошее, купи для своей… 788 01:00:56,000 --> 01:00:57,791 Можешь купить для кого угодно. 789 01:00:58,625 --> 01:00:59,750 Спасибо, 790 01:01:01,166 --> 01:01:03,958 что привели меня в порядок, поговорили со мной… 791 01:01:06,958 --> 01:01:10,000 …и сделали старшую школу почти терпимой. 792 01:01:12,916 --> 01:01:13,958 Я ваш должник. 793 01:01:14,041 --> 01:01:16,250 Нет, ты мне ничего не должен. 794 01:01:16,333 --> 01:01:17,166 Должен. 795 01:01:18,458 --> 01:01:19,375 Правда. 796 01:01:31,250 --> 01:01:32,250 Кто это сделал? 797 01:01:32,833 --> 01:01:34,583 Можно без этого, папа? 798 01:01:35,083 --> 01:01:36,083 Всё хорошо. 799 01:01:36,958 --> 01:01:38,500 Да, ну… 800 01:01:41,208 --> 01:01:43,208 С кем-то тебе поговорить придется. 801 01:01:50,333 --> 01:01:53,208 Мистер Харриган, это я, Крейг. 802 01:01:54,083 --> 01:01:57,666 Я знаю, вы этого не услышите, 803 01:01:58,708 --> 01:02:00,583 но сегодня кое-что случилось, 804 01:02:01,208 --> 01:02:02,500 и я просто хотел… 805 01:02:03,333 --> 01:02:06,125 Просто мне надо с кем-то поговорить. 806 01:02:09,541 --> 01:02:12,750 Меня довольно сильно измочалил 807 01:02:13,541 --> 01:02:14,375 такой 808 01:02:15,833 --> 01:02:20,166 огромный тупой идиот по имени Кенни Янкович. 809 01:02:23,750 --> 01:02:25,666 Но я сделал то, что вам обещал. 810 01:02:26,958 --> 01:02:27,875 Я… 811 01:02:29,125 --> 01:02:30,333 Я с ним расправился. 812 01:02:33,250 --> 01:02:35,416 Ну, знаете, хотя бы попытался. 813 01:02:38,833 --> 01:02:40,250 Но вдарил я ему неплохо. 814 01:02:42,541 --> 01:02:46,666 Так неплохо, что, боюсь, он снова придет по мою душу. 815 01:02:51,625 --> 01:02:55,708 Я и правда очень переживаю, что он меня в покое не оставит. 816 01:02:56,708 --> 01:02:59,875 Жаль, вас тут нет, чтобы дать мне совет. 817 01:03:24,791 --> 01:03:27,125 УБЕР: ЯНКО УМЕР 818 01:03:56,458 --> 01:03:58,250 Да, это кажется очевидным, 819 01:03:58,333 --> 01:04:02,791 но тогда до меня впервые дошло, что у всех, даже мудаков, есть семьи, 820 01:04:02,875 --> 01:04:04,833 родители по ним скучают 821 01:04:05,916 --> 01:04:06,875 и оплакивают их. 822 01:04:08,666 --> 01:04:11,291 Я-то думал, что скорбеть положено только мне. 823 01:04:15,125 --> 01:04:17,791 Некролог о Кеннете Джеймсе Янковиче 824 01:04:17,875 --> 01:04:20,333 появился в местной газете лишь во вторник. 825 01:04:21,000 --> 01:04:22,250 Там было только это: 826 01:04:22,333 --> 01:04:26,291 «Скоропостижно скончался в результате несчастного случая». 827 01:04:28,958 --> 01:04:29,958 До свидания. 828 01:04:37,291 --> 01:04:38,125 Крейг. 829 01:04:41,875 --> 01:04:43,166 Нет, погоди. 830 01:04:43,250 --> 01:04:44,583 У меня урок. 831 01:04:44,666 --> 01:04:45,583 Я тебя прикрою. 832 01:04:48,375 --> 01:04:49,666 Где ты витаешь? 833 01:04:50,750 --> 01:04:51,583 Я здесь. 834 01:04:51,666 --> 01:04:52,875 Не сказала бы. 835 01:04:53,500 --> 01:04:54,666 Это из-за Кенни? 836 01:04:55,833 --> 01:04:56,666 Крейг, 837 01:04:58,416 --> 01:05:02,166 если ты думаешь, что хоть как-то виноват в его смерти… 838 01:05:03,166 --> 01:05:04,500 Я видела его досье. 839 01:05:05,750 --> 01:05:10,291 К сожалению, у Кенни были серьезные проблемы. 840 01:05:11,541 --> 01:05:16,250 Дома, в школе. Проблемы психологического характера. 841 01:05:16,750 --> 01:05:18,166 Не знаю, что случилось. 842 01:05:19,416 --> 01:05:20,916 Но ты тут ни при чём. 843 01:05:27,000 --> 01:05:30,083 Ну что ж, можешь идти. Еще успеешь на урок. 844 01:05:35,250 --> 01:05:36,208 Крейг. 845 01:05:39,583 --> 01:05:41,708 Я не могу радоваться смерти ребенка. 846 01:05:43,416 --> 01:05:45,250 Но я рада, что это был не ты. 847 01:05:49,541 --> 01:05:53,250 Мисс Харт, вы верите в призраков? 848 01:05:55,083 --> 01:05:57,791 Вряд ли, вы ведь ученая. 849 01:05:57,875 --> 01:06:00,291 Я учительница, а не ученая. 850 01:06:00,375 --> 01:06:02,291 Ну да, но вы сами понимаете. 851 01:06:02,375 --> 01:06:04,583 Я обычно не думаю о таком. 852 01:06:04,666 --> 01:06:09,916 Спиритические сеансы и доски для вызова духов — не для меня. 853 01:06:11,166 --> 01:06:12,083 Почему? 854 01:06:16,000 --> 01:06:17,458 Моя бабушка говорила: 855 01:06:17,541 --> 01:06:20,583 «Не стоит беспокоить духов, если не хочешь ответов… 856 01:06:22,791 --> 01:06:25,375 …потому что не все духи святые». 857 01:06:30,416 --> 01:06:33,166 Крейг, тебе пора. У тебя урок. 858 01:06:41,833 --> 01:06:43,791 ТРЕЙЛЕР-ПАРК «БЛЭК БЭР» 859 01:07:10,958 --> 01:07:13,833 БИЛОДО 860 01:07:13,916 --> 01:07:15,250 Их нет дома. 861 01:07:19,583 --> 01:07:20,791 Это трейлер Билодо? 862 01:07:23,750 --> 01:07:25,041 Полагаю, да. 863 01:07:28,625 --> 01:07:30,250 Знаете, когда они вернутся? 864 01:07:31,375 --> 01:07:33,000 Сомневаюсь, что скоро. 865 01:07:35,375 --> 01:07:37,125 Я ищу Дасти Билодо. 866 01:07:38,125 --> 01:07:39,541 Тут его и нашли. 867 01:07:39,625 --> 01:07:40,500 В смысле? 868 01:07:43,583 --> 01:07:46,708 Он раньше работал у какого-то богатого мудилы. 869 01:07:46,791 --> 01:07:49,250 Потом его турнули. Он подал на пособие. 870 01:07:51,166 --> 01:07:52,666 Целый год искал работу, 871 01:07:52,750 --> 01:07:56,500 а потом загнал свой грузовик в этот гараж, опустил дверь 872 01:07:56,583 --> 01:07:58,250 и включил зажигание. 873 01:08:38,500 --> 01:08:41,708 ЛОТЕРЕЙНЫЙ БИЛЕТ RED DEVIL 874 01:08:50,666 --> 01:08:53,833 ХРГ ПНХ 875 01:08:53,916 --> 01:08:56,208 Он это нарисовал, перед тем как зашел. 876 01:09:04,500 --> 01:09:05,916 Никто не понял, что это. 877 01:09:09,250 --> 01:09:14,500 Незаряженные телефоны не могут звонить, на них не прослушать автоответчик 878 01:09:15,208 --> 01:09:18,541 и не написать сообщение. 879 01:09:19,833 --> 01:09:21,875 Но именно это и случилось. 880 01:09:23,750 --> 01:09:24,666 Вы написали. 881 01:09:26,833 --> 01:09:28,791 Мне нужно знать, мистер Харриган. 882 01:09:29,791 --> 01:09:33,875 Нужно знать, имеете ли вы хоть какое-то отношение к смерти Кенни. 883 01:09:35,208 --> 01:09:40,625 Да, я говорил вам, что мне страшно, но я не желал ему смерти. 884 01:09:44,000 --> 01:09:45,083 Безумие какое-то. 885 01:09:49,083 --> 01:09:51,583 Если вы причастны к его смерти, 886 01:09:52,750 --> 01:09:54,083 постучите в мою стену. 887 01:09:55,333 --> 01:09:56,666 Постучите три раза. 888 01:11:27,500 --> 01:11:28,375 Крейг. 889 01:11:30,625 --> 01:11:33,291 Я вам кое-что расскажу, но никому не говорите. 890 01:11:34,458 --> 01:11:37,291 Так и положено, да? Это ведь типа правило такое. 891 01:11:38,375 --> 01:11:40,291 Твой отец, конечно, прав. 892 01:11:40,916 --> 01:11:43,875 Твой телефон взломали. Тебя кто-то разыгрывает. 893 01:11:45,250 --> 01:11:46,916 Твоя учительница тоже права. 894 01:11:48,875 --> 01:11:50,666 Я дружу с отцом Ингерсоллом 895 01:11:50,750 --> 01:11:54,166 из церкви Святой Анны в Гейтс-Фоллз, где крестили Кенни. 896 01:11:55,125 --> 01:11:57,666 Он рассказал мне о несчастном случае. 897 01:11:59,333 --> 01:12:02,875 Кенни пытался улизнуть ночью из спальни на втором этаже. 898 01:12:02,958 --> 01:12:04,083 Он изрядно выпил. 899 01:12:04,583 --> 01:12:06,875 Поскользнулся на крыше и упал. 900 01:12:08,541 --> 01:12:10,791 Это была лишь трагическая случайность. 901 01:12:15,000 --> 01:12:16,583 Он сломал шею при падении. 902 01:12:22,791 --> 01:12:26,833 Знаешь, мне кажется, тебе пора пересмотреть отношения с телефоном. 903 01:12:27,333 --> 01:12:29,666 Помнишь евангелие от Матфея 5:30? 904 01:12:30,583 --> 01:12:34,541 «И если правая рука твоя соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, 905 01:12:35,916 --> 01:12:40,000 ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих… 906 01:12:42,416 --> 01:12:45,833 …а не всё тело твое было ввержено в геенну». 907 01:12:49,541 --> 01:12:52,000 - Чем могу помочь? - Избавьте меня от телефона. 908 01:12:52,083 --> 01:12:53,250 Хорошо. 909 01:12:53,791 --> 01:12:55,208 Вам этот понравится. 910 01:12:55,291 --> 01:12:58,541 Я покупаю новый, потому что мне приходят странные SMS. 911 01:12:58,625 --> 01:12:59,666 Знаете, от кого? 912 01:12:59,750 --> 01:13:03,041 Да, знаю, но его больше нет. 913 01:13:03,125 --> 01:13:05,791 У первых айфонов сбои, их делали в спешке. 914 01:13:05,875 --> 01:13:10,041 Думаю, сообщения застряли в прошивке и иногда прорываются. 915 01:13:10,541 --> 01:13:12,541 Назовем это «духом в машине». 916 01:13:12,625 --> 01:13:13,916 Но явно не святым. 917 01:13:16,208 --> 01:13:17,958 - Ничего. - Так. Номер тот же. 918 01:13:18,041 --> 01:13:21,291 Я перенес все контакты и информацию из старого телефона. 919 01:13:21,375 --> 01:13:22,583 - Всю? - Да. 920 01:13:22,666 --> 01:13:25,166 - Можете удалить ненужную. - Ладно. 921 01:13:25,250 --> 01:13:28,208 А свой старый телефон можете пожертвовать. 922 01:13:28,291 --> 01:13:30,750 Мы его обнулим, всё удалим и подарим тем, 923 01:13:30,833 --> 01:13:33,583 кому нужен новый телефон, но нет на него денег. 924 01:13:33,666 --> 01:13:34,583 Хорошо. 925 01:13:35,083 --> 01:13:36,250 А вообще-то, 926 01:13:36,750 --> 01:13:40,250 я лучше сам его подарю. 927 01:13:40,916 --> 01:13:43,166 - Моей сестре нужен. - Хорошо. 928 01:14:04,958 --> 01:14:06,833 КОРОЛЬ ПИРАТОВ ВЫЗОВ 929 01:14:14,583 --> 01:14:16,000 СБОЙ ВЫЗОВА 930 01:14:19,791 --> 01:14:20,916 Слава тебе господи. 931 01:15:27,750 --> 01:15:29,416 Можно прятать вещи, 932 01:15:30,583 --> 01:15:33,375 но они на самом деле никуда не деваются. 933 01:15:34,750 --> 01:15:39,041 Они тебя преследуют, шепчут тебе в ухо, чтобы ты о них не забыл 934 01:15:39,541 --> 01:15:41,333 и сомневался во всём и дальше. 935 01:15:45,125 --> 01:15:47,458 Интересно, куда переехала семья Янкович? 936 01:15:48,500 --> 01:15:50,083 Скорбят ли они до сих пор? 937 01:15:57,416 --> 01:16:00,666 Интересно, дом издает звуки, которые никто не слышит? 938 01:16:01,916 --> 01:16:04,500 Зовет, отдается эхом. 939 01:16:06,208 --> 01:16:08,875 Интересно, скучает ли по мне мистер Харриган? 940 01:16:12,541 --> 01:16:15,041 Интересно, кем я стану в будущем 941 01:16:15,125 --> 01:16:19,291 и оставит ли всё это свой отпечаток, определяя меня как личность? 942 01:16:32,958 --> 01:16:34,000 Я поступил. 943 01:16:36,500 --> 01:16:38,416 Интересно, узнает ли кто-нибудь? 944 01:16:40,500 --> 01:16:41,541 Надеюсь, что нет. 945 01:17:17,208 --> 01:17:19,125 - Карту ААА взял? - Да. 946 01:17:19,208 --> 01:17:23,000 Оставил свой новый почтовый адрес на кухонном столе? 947 01:17:23,083 --> 01:17:23,916 Ага. 948 01:17:26,166 --> 01:17:28,500 Обязательно заведи членство в книжном, 949 01:17:28,583 --> 01:17:31,833 да поскорее, а то вдруг у них закончатся учебники. 950 01:17:31,916 --> 01:17:32,750 Да, заведу. 951 01:17:35,375 --> 01:17:36,416 Зимние куртки взял? 952 01:17:37,375 --> 01:17:39,833 Нет, папа, я еще вернусь до зимы. 953 01:17:42,916 --> 01:17:44,041 Ты как, справишься? 954 01:17:44,125 --> 01:17:45,083 Да. 955 01:17:47,458 --> 01:17:49,416 Я так рад за тебя, дружок. 956 01:17:51,041 --> 01:17:52,083 Спасибо, пап. 957 01:17:57,375 --> 01:17:58,458 Люблю тебя. 958 01:17:59,125 --> 01:18:00,375 И я тебя, дружок. 959 01:18:09,458 --> 01:18:10,291 Ну всё. 960 01:18:10,375 --> 01:18:12,916 - Звони, если что-то понадобится. - Хорошо. 961 01:18:56,625 --> 01:18:58,958 Кто-то сказал, что мы не покидаем дом, 962 01:18:59,041 --> 01:19:01,291 а берем его с собой в свои странствия. 963 01:19:02,000 --> 01:19:04,291 Лично я надеюсь, это не совсем так. 964 01:19:04,791 --> 01:19:07,125 Я бы хотел, чтобы кое-что осталось дома, 965 01:19:07,708 --> 01:19:09,250 а не увязалось до Бостона, 966 01:19:09,875 --> 01:19:12,916 а это два часа и миллион километров от Харлоу. 967 01:19:16,458 --> 01:19:20,166 Я получил стипендию в Эмерсоне, где круто обучали журналистике. 968 01:19:30,208 --> 01:19:31,041 - Да. - Привет. 969 01:19:31,125 --> 01:19:32,291 Ты и есть Крейг? 970 01:19:32,958 --> 01:19:36,000 Моим соседом был Джулиан Саммерс из Лос-Анджелеса. 971 01:19:36,083 --> 01:19:39,291 Он изучал актерское мастерство. Хотел быть кинозвездой. 972 01:19:43,250 --> 01:19:46,166 …и это самое важное, что вы можете сделать. 973 01:19:46,250 --> 01:19:48,333 Я сразу и всерьез взялся за учебу. 974 01:19:49,125 --> 01:19:50,500 Чтобы не подвести отца. 975 01:19:51,416 --> 01:19:53,208 И, конечно, мистера Харригана. 976 01:19:56,333 --> 01:19:58,500 Крейг, взгляни-ка по-быстрому. 977 01:19:58,583 --> 01:20:00,458 Фото поставить под подписью? 978 01:20:00,541 --> 01:20:03,500 Наверху смотрится более профессионально, нет? 979 01:20:03,583 --> 01:20:05,333 Да, пожалуй. Спасибо. 980 01:20:07,125 --> 01:20:09,666 - Как ты эту херь слушаешь? - Друг подсадил. 981 01:20:10,250 --> 01:20:12,666 Хороший друг. Смени пластинку, чувак. 982 01:20:31,291 --> 01:20:33,208 - Привет, папа. - Привет, дружок. 983 01:20:33,916 --> 01:20:36,291 - Что такое? - У меня плохие новости. 984 01:20:45,208 --> 01:20:48,416 Заголовок гласил: «В Вермонте погибла учительница». 985 01:20:49,125 --> 01:20:52,916 А в первой строке говорилось вот что: «Виктория Корлисс Харт, 986 01:20:53,458 --> 01:20:56,125 учительница биологии в школе Гейтс-Фоллз, 987 01:20:56,208 --> 01:20:58,791 погибла в результате лобового столкновения». 988 01:21:01,666 --> 01:21:04,416 После моего отъезда мисс Харт обручилась. 989 01:21:04,916 --> 01:21:07,708 И он был с ней в тот день, ее жених. 990 01:21:08,875 --> 01:21:11,541 На длинные выходные они отправились в Честер, 991 01:21:12,083 --> 01:21:14,791 пожить в лесном домике и насладиться осенью. 992 01:21:22,000 --> 01:21:25,250 Они возвращались домой и почти доехали до границы штата, 993 01:21:25,333 --> 01:21:29,083 когда столкнулись с Дином Уитмором из Уолтема, Массачусетс. 994 01:22:38,833 --> 01:22:39,666 Где ее жених? 995 01:22:40,625 --> 01:22:43,333 Он всё еще в больнице. Выйдет оттуда нескоро. 996 01:22:43,416 --> 01:22:47,041 Говорят, виновник был так пьян, что не получил ни царапины. 997 01:22:47,125 --> 01:22:50,083 Четыре ареста за вождение пьяным и просроченные права. 998 01:22:50,166 --> 01:22:52,125 Надеюсь, ему это с рук не сойдет. 999 01:22:55,583 --> 01:22:56,416 Не сойдет. 1000 01:22:56,500 --> 01:22:59,291 Тюремный срок в четыре года будет условным, 1001 01:22:59,375 --> 01:23:02,750 если обвиняемый согласится провести полгода на лечении. 1002 01:23:03,333 --> 01:23:04,250 Но сошло. 1003 01:23:04,875 --> 01:23:06,208 Ему сошло это с рук. 1004 01:23:07,958 --> 01:23:12,166 Дина Уитмора отправили в рехаб, похожий на дом отдыха, а не на тюрьму. 1005 01:25:47,875 --> 01:25:49,041 КОРОЛЬ ПИРАТОВ ВЫЗОВ 1006 01:25:54,375 --> 01:25:55,333 Мистер Харриган. 1007 01:25:58,041 --> 01:25:59,791 Человек по имени Дин Уитмор 1008 01:26:00,666 --> 01:26:02,666 убил мою школьную учительницу. 1009 01:26:04,875 --> 01:26:05,875 Он по пьяни 1010 01:26:07,208 --> 01:26:09,708 врезался в машину с мисс Харт и ее женихом. 1011 01:26:12,125 --> 01:26:13,416 Она была хорошей. 1012 01:26:14,708 --> 01:26:16,666 Помогла мне в трудную минуту, 1013 01:26:17,916 --> 01:26:19,583 а он не получил по заслугам. 1014 01:26:23,375 --> 01:26:24,708 Я хочу, чтобы он умер. 1015 01:26:32,750 --> 01:26:35,875 Едва повесив трубку, я пожалел о звонке. 1016 01:26:43,500 --> 01:26:45,000 ДИН УИТМОР МАССАЧУСЕТС 1017 01:26:46,416 --> 01:26:48,000 Я чувствовал себя виноватым. 1018 01:26:49,458 --> 01:26:51,083 Я и был виноватым. 1019 01:26:53,416 --> 01:26:55,833 Я убеждал себя, что это полнейшее безумие. 1020 01:26:56,916 --> 01:26:58,166 Что это невозможно. 1021 01:26:58,750 --> 01:27:00,583 Что с Уитмором ничего не будет. 1022 01:27:01,791 --> 01:27:03,166 И что пора угомониться. 1023 01:27:26,166 --> 01:27:27,958 МЕСТНЫЙ ЖИТЕЛЬ НАЙДЕН МЕРТВЫМ 1024 01:27:29,291 --> 01:27:31,500 ПОДРОБНОСТЕЙ НЕТ ВЕДЕТСЯ РАССЛЕДОВАНИЕ 1025 01:28:01,541 --> 01:28:02,458 Здравствуйте. 1026 01:28:03,500 --> 01:28:04,333 Что надо? 1027 01:28:04,416 --> 01:28:06,000 Я журналист из Бостона. 1028 01:28:06,083 --> 01:28:09,791 Хотел получить информацию об одном из здешних пациентов. 1029 01:28:09,875 --> 01:28:11,666 Иди в приемную, там спрашивай. 1030 01:28:12,333 --> 01:28:13,166 Дин Уитмор. 1031 01:28:19,958 --> 01:28:20,791 И? 1032 01:28:21,625 --> 01:28:22,708 Как он умер? 1033 01:28:23,958 --> 01:28:26,041 Заплачу 100 долларов за информацию. 1034 01:29:08,083 --> 01:29:08,916 Вот, двести. 1035 01:29:11,250 --> 01:29:12,666 - Он покончил с собой. - Как? 1036 01:29:12,750 --> 01:29:13,750 В душе. 1037 01:29:14,708 --> 01:29:15,541 Как? 1038 01:29:16,416 --> 01:29:17,833 Точно хочешь это знать? 1039 01:29:19,208 --> 01:29:20,041 Да. 1040 01:29:20,625 --> 01:29:23,583 У каждого постояльца своя комната со своим душем. 1041 01:29:24,083 --> 01:29:25,208 Настоящая роскошь. 1042 01:29:25,291 --> 01:29:27,458 - Лучше, чем у меня дома. - Как? 1043 01:29:29,375 --> 01:29:30,833 Подавился до смерти. 1044 01:29:32,125 --> 01:29:35,541 Еще до завтрака он выпил шампунь, чтобы смазать горло. 1045 01:29:35,625 --> 01:29:38,416 Взял кусок дорогого мыла, разломал пополам. 1046 01:29:38,500 --> 01:29:42,041 Одну половинку кинул на пол, а вторую затолкал себе в глотку. 1047 01:29:45,750 --> 01:29:47,083 Что за дорогое мыло? 1048 01:29:48,250 --> 01:29:49,458 Начинается на «Б». 1049 01:29:49,541 --> 01:29:50,625 «Бут Бэй»? 1050 01:29:50,708 --> 01:29:52,958 Да, точно. А ты откуда знаешь? 1051 01:29:55,166 --> 01:29:56,750 Была предсмертная записка? 1052 01:29:56,833 --> 01:29:59,875 - Типа того. Одна строка на бумажке. - Что там было? 1053 01:30:00,666 --> 01:30:03,041 Что-то сентиментальное, типа молитвы. 1054 01:30:03,125 --> 01:30:06,208 Там было: «Продолжай делиться всей…» 1055 01:30:06,291 --> 01:30:09,000 «…всей своей любовью». Это не молитва. 1056 01:30:09,083 --> 01:30:10,041 Нет? 1057 01:30:13,291 --> 01:30:14,541 Это строчка из песни. 1058 01:30:30,500 --> 01:30:33,750 Когда ты падаешь, даже если ты этого ждал 1059 01:30:34,416 --> 01:30:36,041 и сам того хотел, 1060 01:30:37,083 --> 01:30:38,458 испытываешь шок. 1061 01:30:39,375 --> 01:30:40,500 Там нет дна. 1062 01:30:41,208 --> 01:30:42,250 Ни конца ни края. 1063 01:30:42,833 --> 01:30:44,833 Ты просто падаешь. 1064 01:31:12,625 --> 01:31:13,708 «Ужас. 1065 01:31:15,416 --> 01:31:16,375 Ужас». 1066 01:31:51,833 --> 01:31:54,291 После вашей смерти я залез в ваш шкаф. 1067 01:31:55,833 --> 01:31:57,041 В шкаф с тайнами. 1068 01:31:59,041 --> 01:32:02,250 Ничего там страшного. Только воспоминания. 1069 01:32:03,458 --> 01:32:05,291 Ваши секреты — это мои секреты. 1070 01:32:07,791 --> 01:32:09,458 Поэтому вы и выбрали меня. 1071 01:32:11,375 --> 01:32:13,041 Ваша мать умерла молодой. 1072 01:32:14,958 --> 01:32:15,916 Как и моя. 1073 01:32:20,166 --> 01:32:21,833 Вы познали одиночество. 1074 01:32:23,500 --> 01:32:24,750 Прочувствовали его. 1075 01:32:27,958 --> 01:32:28,958 Как и я. 1076 01:32:31,666 --> 01:32:33,875 Думаю, поэтому вы поддерживали связь. 1077 01:32:44,708 --> 01:32:48,250 Я во всём разобрался, пусть и не сразу, мистер Харриган. 1078 01:32:48,833 --> 01:32:51,166 Понял, что вы хотели донести через SMS. 1079 01:32:55,000 --> 01:32:56,250 K-K-K. 1080 01:32:57,958 --> 01:32:59,125 C-T… 1081 01:33:02,500 --> 01:33:05,083 Это значит: «Крейг, стоп». 1082 01:33:06,625 --> 01:33:07,458 Правда же? 1083 01:33:10,291 --> 01:33:12,208 Хотите, чтобы я перестал, 1084 01:33:13,625 --> 01:33:14,958 потому что вам больно? 1085 01:33:18,541 --> 01:33:22,250 Если это так, если я делаю вам больно, то простите. 1086 01:33:23,791 --> 01:33:24,708 Мне очень жаль. 1087 01:33:31,000 --> 01:33:35,291 Или хотите, чтобы я перестал, потому что делаю больно себе? 1088 01:33:41,333 --> 01:33:45,125 Вы за мной приглядываете, потому что вам не всё равно? 1089 01:33:50,208 --> 01:33:51,375 Если так, то… 1090 01:33:54,083 --> 01:33:54,958 …спасибо. 1091 01:34:00,041 --> 01:34:00,875 Спасибо. 1092 01:34:11,833 --> 01:34:13,416 Можете спать спокойно. 1093 01:34:14,208 --> 01:34:15,875 ХАРРИГАН 1923–2008 1094 01:34:33,666 --> 01:34:40,625 ДЖОАННА ПУЛ ДОЧЬ, ЖЕНА, МАТЬ, 1969–2001 1095 01:34:47,166 --> 01:34:49,291 Прости меня, мама. 1096 01:34:52,916 --> 01:34:54,166 Прости, пожалуйста. 1097 01:37:01,958 --> 01:37:07,833 Мне кажется, в XXI веке телефоны связывают нас с окружающим миром. 1098 01:37:08,875 --> 01:37:11,791 Если так, то это порочная связь. 1099 01:37:14,166 --> 01:37:16,541 Я уже во многом не уверен. 1100 01:37:16,625 --> 01:37:18,750 Прежде всего в самой реальности. 1101 01:37:20,166 --> 01:37:24,666 Но я точно знаю одно, и это знание непоколебимо как скалы Новой Англии. 1102 01:37:26,958 --> 01:37:27,958 Когда я умру, 1103 01:37:29,333 --> 01:37:30,750 когда придет мой час… 1104 01:37:33,458 --> 01:37:35,791 …пусть меня хоронят с пустыми карманами. 1105 01:37:51,833 --> 01:37:55,666 ПО МОТИВАМ ПОВЕСТИ СТИВЕНА КИНГА 1106 01:44:03,000 --> 01:44:08,000 Перевод субтитров: Эльвира Сименюра