1 00:00:06,125 --> 00:00:10,250 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 2 00:01:05,708 --> 00:01:09,541 ‫"عندما ترغب الآلهة في معاقبتنا، ‬ ‫تستجيب لأدعيتنا."‬ 3 00:01:10,083 --> 00:01:11,500 ‫كتب "أوسكار وايلد" ذلك. ‬ 4 00:01:12,791 --> 00:01:13,958 ‫لم نقرأ ذلك الكتاب. ‬ 5 00:01:16,458 --> 00:01:17,916 ‫ربما كان علينا أن نقرأه. ‬ 6 00:01:25,500 --> 00:01:29,375 ‫"هارلو"، الواقعة في ولاية "مين"، ‬ ‫ليست بلدة فعليًا، بل قرية، ولا تزال كذلك، ‬ 7 00:01:29,458 --> 00:01:30,583 ‫مع أنني رحلت عنها. ‬ 8 00:01:31,458 --> 00:01:34,166 ‫فيها مدرسة ابتدائية ومتوسّطة‬ ‫عبارة عن منزل فيه ستّ قاعات. ‬ 9 00:01:35,250 --> 00:01:36,416 ‫وفيها متجر "هاوي"، ‬ 10 00:01:37,083 --> 00:01:40,000 ‫حيث يبيعون البقالة‬ ‫وبطاقات يانصيب "ريد ديفيل". ‬ 11 00:01:42,458 --> 00:01:45,208 ‫تجاورها بلدة أكبر هي "غيتس فولز". ‬ 12 00:01:45,916 --> 00:01:48,166 ‫والتي تضمّ مطعم أبي المفضّل، مطعم "مونديلو". ‬ 13 00:01:49,958 --> 00:01:52,416 ‫كنا نرتاده‬ ‫كلّما فاز بلقب موظّف مبيعات الشهر، ‬ 14 00:01:53,166 --> 00:01:57,083 ‫وكان ذلك يحدث كثيرًا، ‬ ‫لكن لم يعد الأمر كذلك حاليًا‬ 15 00:01:57,916 --> 00:01:59,208 ‫منذ وفاة والدتي. ‬ 16 00:01:59,232 --> 00:02:01,232 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 17 00:02:02,500 --> 00:02:05,166 ‫تتضمّن "هارلو" بحيرة "كاسل" أيضًا‬ ‫والنتوءات الصخرية، ‬ 18 00:02:05,250 --> 00:02:07,833 ‫حيث تفسح الأوراق الإبرية لشجر الصنوبر‬ ‫المجال للصخور، ‬ 19 00:02:07,916 --> 00:02:09,750 ‫وهذه هي حقيقة "نيو إنغلاند" المطلقة. ‬ 20 00:02:11,083 --> 00:02:13,583 ‫لكن قبل التحدّث عن بطاقة اليانصيب‬ ‫ذات المبلغ الكبير‬ 21 00:02:13,666 --> 00:02:17,875 ‫والأحداث الفوضوية التي طرأت‬ ‫مع "كيني يانكوفيتش" وكلّ من مات، ‬ 22 00:02:17,958 --> 00:02:20,958 ‫عليّ إخباركم عمّا جعلني‬ ‫أذهب إلى العمل عند السيد "هاريغان". ‬ 23 00:02:21,041 --> 00:02:22,458 ‫كان ذلك بسبب الكنيسة. ‬ 24 00:02:58,041 --> 00:03:01,333 ‫سفر "صموئيل" الثاني، ‬ ‫الإصحاح الأول، الآيتان 19 و20. ‬ 25 00:03:01,416 --> 00:03:04,416 ‫"الظبي يا إسرائيل مقتول على شوامخك. ‬ 26 00:03:04,500 --> 00:03:06,000 ‫كيف سقط الجبابرة؟ ‬ 27 00:03:06,708 --> 00:03:08,083 ‫لا تخبروا في (جت)، ‬ 28 00:03:08,166 --> 00:03:10,666 ‫لا تبشّروا في أسواق (أشقلون). ‬ 29 00:03:10,750 --> 00:03:13,000 ‫لئلّا تفرح بنات الفلسطينيين، ‬ 30 00:03:13,083 --> 00:03:16,333 ‫لئلّا تشمت بنات الغلف."‬ 31 00:03:24,958 --> 00:03:25,875 ‫شكرًا لك يا "كريغ". ‬ 32 00:03:27,083 --> 00:03:28,125 ‫جميل جدًا. ‬ 33 00:03:28,208 --> 00:03:30,208 ‫يسعدني حضوركم هذا الصباح…‬ 34 00:03:35,500 --> 00:03:37,791 ‫منذ ذلك اليوم وأنا أتساءل:‬ 35 00:03:38,541 --> 00:03:39,500 ‫ماذا لو…‬ 36 00:03:41,708 --> 00:03:42,666 ‫ولم أنا؟ ‬ 37 00:03:47,666 --> 00:03:48,666 ‫لم اختارني؟ ‬ 38 00:03:52,541 --> 00:03:56,500 ‫كان "جون هاريغان" أثرى رجل في "مين". ‬ ‫كان مليارديرًا. ‬ 39 00:03:56,583 --> 00:03:59,000 ‫أتساءل إن كان بإمكاني التحدّث إلى ابنك. ‬ 40 00:03:59,708 --> 00:04:01,333 ‫كان بصره في طور الاضمحلال، ‬ 41 00:04:01,416 --> 00:04:03,416 ‫وكان يريد توظيف من يقرأ له الكتب. ‬ 42 00:04:04,875 --> 00:04:08,416 ‫كان هناك أطفال آخرون، أطفال أكبر مني سنًّا‬ ‫وأكثر تمكّنًا مني في القراءة. ‬ 43 00:04:09,125 --> 00:04:11,916 ‫هل كان ذلك لأنه عرف‬ ‫أن أجرًا يبلغ خمسة دولارات في الساعة‬ 44 00:04:12,000 --> 00:04:15,791 ‫سيغري صبيًا‬ ‫يتحيّن أيّ فرصة للخروج من منزل منعزل؟ ‬ 45 00:04:17,458 --> 00:04:18,583 ‫أم أنه شيء آخر…‬ 46 00:04:20,541 --> 00:04:22,625 ‫شيء عليّ اكتشافه؟ ‬ 47 00:05:02,333 --> 00:05:03,500 ‫مرحبًا، اسمي…‬ 48 00:05:03,583 --> 00:05:04,708 ‫أعرف من تكون. ‬ 49 00:05:07,916 --> 00:05:09,375 ‫إلى آخر الرواق وانعطف يمينًا. ‬ 50 00:06:02,166 --> 00:06:04,833 ‫"…لأن الشغف وحده يتنبّه إلى الأمر. ‬ 51 00:06:04,916 --> 00:06:07,583 ‫وعندما يموت الشغف أو يُفقد، ‬ 52 00:06:07,666 --> 00:06:11,250 {\an8}‫تصبح رجفة الجمال مبهمة وغير مفهومة، ‬ 53 00:06:11,333 --> 00:06:12,875 {\an8}‫بل تصبح جديرة بالازدراء حتى. ‬ 54 00:06:13,708 --> 00:06:18,416 ‫جمال التواصل الدافئ والمباشر‬ ‫أعمق بكثير من جمال الحكمة."‬ 55 00:06:25,208 --> 00:06:26,791 ‫"(ما المال في النهاية؟ ‬ 56 00:06:26,875 --> 00:06:29,250 (‫أعني، ما الذي يمكنني فعله يا أبتاه؟)"‬ 57 00:06:29,833 --> 00:06:32,916 ‫"سحب السيد (دومبي) كرسيه‬ ‫وأعاده إلى مكانه السابق‬ 58 00:06:33,000 --> 00:06:34,541 ‫وربّت على رأسه."‬ 59 00:06:36,708 --> 00:06:39,541 {\an8}‫"قال: (ستعرف أكثر مع الوقت يا رجلي…‬ 60 00:06:39,625 --> 00:06:40,458 {\an8}‫"(دومبي) وابنه"‬ 61 00:06:40,541 --> 00:06:43,125 ({\an8}‫…فبوسع المال تحقيق أيّ شيء يا بني.)"‬ 62 00:07:02,291 --> 00:07:03,583 ‫بقدر ما كنت أفتقدها، ‬ 63 00:07:04,416 --> 00:07:06,375 ‫كان أبي يفتقدها أكثر. ‬ 64 00:07:09,083 --> 00:07:14,916 ‫من دونها، كان يبدو حزينًا وفارغًا من الداخل. ‬ 65 00:07:20,791 --> 00:07:22,708 ‫كان يعتريني ذلك الشعور الطفولي الغريب. ‬ 66 00:07:23,583 --> 00:07:26,708 ‫والمتمثّل في أنني من تسببت بموت أمي‬ ‫بطريقة ما. ‬ 67 00:07:27,708 --> 00:07:29,416 ‫وفي أنني مسؤول عن موتها. ‬ 68 00:07:30,791 --> 00:07:32,000 ‫وفي أنني كنت المتحكّم به. ‬ 69 00:07:32,500 --> 00:07:33,916 ‫وبما أنني كنت المتحكّم به…‬ 70 00:07:36,291 --> 00:07:37,500 ‫كان يمكنني منعه. ‬ 71 00:08:10,458 --> 00:08:13,166 ‫- ماذا تفعل؟ ‬ ‫- لا شيء، أنا آسف. ‬ 72 00:08:13,250 --> 00:08:15,208 ‫لا شأن لك بها. ‬ 73 00:08:15,958 --> 00:08:17,375 ‫ألديك سؤال؟ ‬ 74 00:08:18,791 --> 00:08:20,541 ‫إن كان لديك سؤال، فسأجيب عليه. ‬ 75 00:08:21,791 --> 00:08:22,958 ‫ماذا يوجد في الخزانة؟ ‬ 76 00:08:24,458 --> 00:08:25,583 ‫أسرار. ‬ 77 00:08:27,208 --> 00:08:29,458 ‫أسرار مريعة. ‬ 78 00:08:31,958 --> 00:08:36,333 {\an8}‫"هل عاش حياته مجددًا‬ ‫بكلّ ما لديه من رغبة وإغواء‬ 79 00:08:36,416 --> 00:08:39,875 {\an8}‫واستسلام خلال تلك اللحظة الأسمى‬ ‫من المعرفة الكلّية؟ ‬ 80 00:08:39,958 --> 00:08:43,250 ‫بكى بصوت خافت على صورة ما، على رؤيا ما. ‬ 81 00:08:44,125 --> 00:08:45,458 ‫صرخ مرتين. ‬ 82 00:08:46,041 --> 00:08:48,083 ‫صرخ صرختين لم تكن أكثر من نفسين:‬ 83 00:08:48,708 --> 00:08:51,375 ‫(الرعب. الرعب.)"‬ 84 00:08:52,000 --> 00:08:53,166 ‫"الرعب."‬ 85 00:08:54,750 --> 00:08:55,791 ‫"الرعب."‬ 86 00:08:56,750 --> 00:08:59,333 ‫هل تفهم ما قرأته للتو؟ ‬ 87 00:09:01,375 --> 00:09:03,958 ‫هل تفهم ما يرمي إليه "كونراد"؟ ‬ 88 00:09:04,958 --> 00:09:06,000 ‫أظنّ ذلك. ‬ 89 00:09:10,833 --> 00:09:12,541 ‫إنه يوم تقاضي راتبك يا "كريغ". ‬ 90 00:09:15,750 --> 00:09:16,875 ‫شكرًا لك. ‬ 91 00:09:17,750 --> 00:09:19,333 ‫هل تقرأ عندما لا أكون هنا؟ ‬ 92 00:09:21,541 --> 00:09:23,083 ‫نعم، أقرأ هذه. ‬ 93 00:09:24,416 --> 00:09:25,916 ‫أليست مملّة نوعًا ما؟ ‬ 94 00:09:26,000 --> 00:09:27,000 ‫"مملّة"؟ ‬ 95 00:09:27,083 --> 00:09:30,166 ‫أجد الأمور المالية مبهجة. ‬ 96 00:09:31,666 --> 00:09:33,250 ‫هل تتذكّر رواية "(دومبي) وابنه"؟ ‬ 97 00:09:33,333 --> 00:09:36,083 ‫الكتاب الثاني الذي قرأناه… أو الذي قرأته. ‬ 98 00:09:36,166 --> 00:09:42,333 ‫كان "دومبي" يحاول مساعدة ابنه‬ ‫على فهم القيمة الحقيقية للمال. ‬ 99 00:09:42,416 --> 00:09:44,166 ‫إذ لا تُقاس قيمته بمقداره. ‬ 100 00:09:44,875 --> 00:09:46,625 ‫فقيمة المال الحقيقية‬ 101 00:09:47,791 --> 00:09:49,458 ‫تُقاس بالقوة والنفوذ. ‬ 102 00:09:49,541 --> 00:09:52,208 ‫لكن الفتى "بول" سأل:‬ 103 00:09:52,291 --> 00:09:54,583 ‫"لم لم ينقذ المال أمي؟" أو ما شابه. ‬ 104 00:09:55,541 --> 00:09:58,000 ‫وسأل أباه ما إذا كان المال وحشيًا. ‬ 105 00:09:59,333 --> 00:10:02,375 ‫يمكن أن يكون وحشيًا إن استُخدم كما يجب. ‬ 106 00:10:21,791 --> 00:10:23,041 ‫"(جون هاريغان): قاس وأناني"‬ 107 00:10:23,625 --> 00:10:25,208 ‫لم يكن "جون هاريغان" محبوبًا. ‬ 108 00:10:25,708 --> 00:10:28,833 ‫لم يتزوّج قطّ ولم ينجب أيّ أطفال‬ 109 00:10:29,458 --> 00:10:32,291 ‫ولم تكن لديه صلة بأيّ عائلة انسلخ عنها. ‬ 110 00:10:34,375 --> 00:10:36,625 ‫ربما لهذا بدا وحيدًا جدًا. ‬ 111 00:10:36,708 --> 00:10:38,041 {\an8}‫"انتحار آخر في شركة (هاريغان)"‬ 112 00:10:39,000 --> 00:10:41,916 ‫ربما كانت يتعامل‬ ‫مع الآخرين بسوء بسبب وحدته. ‬ 113 00:10:42,583 --> 00:10:45,000 ‫"كلّ ما يلمسه (هاريغان) يموت"‬ 114 00:10:45,083 --> 00:10:46,583 ‫كان شعورًا أفهمه. ‬ 115 00:10:48,500 --> 00:10:51,250 ‫"أطيب التمنيات من السيد (هاريغان)"‬ 116 00:10:57,666 --> 00:11:00,458 ‫كانت أمك ترى أن لعب اليانصيب قمار. ‬ 117 00:11:00,541 --> 00:11:03,958 ‫لو علمت أنني تركتك تعمل عند "هاريغان"‬ ‫وتخربش بطاقات اليانصيب، ‬ 118 00:11:04,041 --> 00:11:05,291 ‫لتقلّبت في قبرها. ‬ 119 00:11:09,583 --> 00:11:10,708 ‫حسنًا. هيا. ‬ 120 00:11:12,583 --> 00:11:14,625 ‫- إلى أين؟ ‬ ‫- سأستخدم قرشي الجالب للحظّ. ‬ 121 00:11:20,458 --> 00:11:22,166 ‫كانت تلك أول بطاقة. ‬ 122 00:11:22,250 --> 00:11:23,750 ‫لكن منذ ذلك اليوم فصاعدًا، ‬ 123 00:11:23,833 --> 00:11:27,000 ‫كانت تصلني أربعة مظاريف‬ ‫موجّهة إليّ كلّ عام. ‬ 124 00:11:27,875 --> 00:11:30,958 ‫في عيد الحبّ، وفي عيد ميلادي في سبتمبر، ‬ 125 00:11:31,041 --> 00:11:33,500 ‫وفي عيد الشكر، وفي عيد الميلاد. ‬ 126 00:11:42,500 --> 00:11:43,333 ‫لا شيء. ‬ 127 00:11:43,416 --> 00:11:47,125 ‫إنه بخيل. يدفع لك أجرًا زهيدًا، ‬ ‫ويعطيك علاوات منخفضة. ‬ 128 00:11:47,625 --> 00:11:50,166 ‫بطاقة يانصيب لا يزيد سعرها عن دولار‬ ‫من متجر "هاوي"؟ ‬ 129 00:11:53,250 --> 00:11:58,041 ‫ما الذي يعنيه ما قلته قبل قليل عن أمي؟ ‬ 130 00:11:58,125 --> 00:11:59,000 ‫وماذا قلت؟ ‬ 131 00:11:59,083 --> 00:12:00,333 ‫مسألة التقلّب في القبر. ‬ 132 00:12:03,291 --> 00:12:04,666 ‫إنه تعبير اصطلاحي قديم. ‬ 133 00:12:05,875 --> 00:12:08,583 ‫وأعتقد أنه يعني أن المرء‬ ‫حين يُسجّى في مثواه الأخير، ‬ 134 00:12:08,666 --> 00:12:11,250 ‫لا ينبغي له أن يقلق بشأن ما يحدث فوق الأرض‬ 135 00:12:12,125 --> 00:12:13,541 ‫في عالم الأحياء. ‬ 136 00:12:18,250 --> 00:12:19,333 ‫حسنًا. ‬ 137 00:12:20,416 --> 00:12:23,166 ‫"قال (روكي) عبر الميكروفون:‬ ‫(حسنًا يا جماعة، ‬ 138 00:12:23,250 --> 00:12:26,791 (‫فلنرقص قليلًا قبل أن نأخذ قسطًا من الراحة.)‬ ‫ثم قال للأوركسترا: (هيا.)‬ 139 00:12:26,875 --> 00:12:29,583 ‫وهو يصفّق بيديه ويضرب المنصّة بقدميه‬ 140 00:12:29,666 --> 00:12:31,250 ‫ويؤقّت الموسيقى. ‬ 141 00:12:31,333 --> 00:12:35,333 ‫وسرعان ما بدأ الزبائن يصفّقون‬ ‫ويضربون الأرض بأقدامهم أيضًا. ‬ 142 00:12:35,416 --> 00:12:38,250 {\an8}‫كنا جميعًا نحتشد وسط المكان، ‬ 143 00:12:38,333 --> 00:12:40,625 {\an8}‫وكنا جميعًا نراقب عقرب الدقائق‬ ‫الخاص بالساعة، ‬ 144 00:12:40,708 --> 00:12:43,791 ‫عندما بدأ (كيد كام)، ‬ ‫أحد طرفي الثنائي رقم 18، ‬ 145 00:12:43,875 --> 00:12:46,083 ‫بصفع شريكته على وجنتها فجأة. ‬ 146 00:12:46,666 --> 00:12:48,458 ‫كان يمسك بها بيده اليسرى، ‬ 147 00:12:48,541 --> 00:12:51,708 ‫ويصفعها مطوّحًا بها بيده اليمنى. ‬ 148 00:12:51,791 --> 00:12:55,500 ‫لكنها لم تبد أيّ ردّ فعل. ‬ ‫كانت ميتة بالنسبة إلى العالم. ‬ 149 00:12:56,041 --> 00:12:57,791 ‫قرقرت بضع مرات…"‬ 150 00:12:57,875 --> 00:12:59,250 ‫"…ثم انزلقت على الأرض. ‬ 151 00:12:59,333 --> 00:13:00,875 ‫أطلق حكم الساحة صفّارته، ‬ 152 00:13:00,958 --> 00:13:03,333 ‫وقفز جميع الزبائن حماسًا. ‬ 153 00:13:03,833 --> 00:13:06,541 ‫ليس على زبائن ماراثون رقص‬ ‫أن يكونوا مستعدّين…"‬ 154 00:13:06,625 --> 00:13:07,458 ‫يكفي هذا. ‬ 155 00:13:13,625 --> 00:13:16,291 ‫عندما قرأنا هذه الرواية للمرة الأولى، ‬ ‫لم أفهم عنوانها. ‬ 156 00:13:18,333 --> 00:13:20,208 ‫وكيف تفهمه الآن؟ ‬ 157 00:13:21,125 --> 00:13:25,541 ‫إذا كان يمكن تخليص الجياد‬ ‫المتألّمة من ألمها، ‬ 158 00:13:26,333 --> 00:13:28,375 ‫فلم لا يمكن منح النعمة ذاتها للبشر؟ ‬ 159 00:13:31,166 --> 00:13:32,416 ‫نعمة الموت. ‬ 160 00:13:37,583 --> 00:13:42,666 ‫لكيلا يشعر المرء بالألم أو السخط‬ 161 00:13:43,833 --> 00:13:45,125 ‫أو القلق. ‬ 162 00:13:51,375 --> 00:13:55,791 ‫كنت أقرأ له ثلاث مرات في الأسبوع‬ ‫طوال خمس سنوات، ولم أتغيّب إلا مرة واحدة‬ 163 00:13:55,875 --> 00:13:57,916 ‫عندما أُصبت بأنفلونزا ربيعية مؤلمة. ‬ 164 00:13:58,000 --> 00:14:00,583 ‫شعرت بالسوء حيال تغيّبي لأنني بدأت أتساءل‬ 165 00:14:00,666 --> 00:14:03,416 ‫ما إذا كان وقتنا معًا‬ ‫هو أهمّ حدث في الأسبوع بالنسبة إليه، ‬ 166 00:14:03,916 --> 00:14:07,208 ‫وما إذا كان يمنحه شيئًا يتطلّع إليه، ‬ ‫شيئًا يعيش من أجله. ‬ 167 00:14:13,208 --> 00:14:17,625 {\an8}‫"المنطقة التعليمية المستقلة‬ ‫للمدارس في (غيتس فولز)"‬ 168 00:14:22,958 --> 00:14:27,000 ‫كأحد طقوس العبور، يذهب مراهقو "هارلو"‬ ‫إلى "غيتس فولز" لارتياد المدرسة الثانوية، ‬ 169 00:14:27,083 --> 00:14:28,666 ‫بما أن "هارلو" تفتقر إلى واحدة. ‬ 170 00:14:30,375 --> 00:14:34,291 ‫شقيق "بيلي يوبروث" الأكبر "مايك"، ‬ ‫أو "يو بوت" كما يسمّيه الجميع، ‬ 171 00:14:35,041 --> 00:14:38,250 ‫سبر أغوار المدرسة بالفعل وبقي سالمًا، ‬ 172 00:14:38,333 --> 00:14:41,750 ‫ووافق على إطلاعنا‬ ‫على أسرار المدرسة إن دفعنا له. ‬ 173 00:14:56,291 --> 00:14:57,875 ‫"ثانوية (غيتس فولز)‬ ‫أهلًا بعودتكم يا طلّاب!"‬ 174 00:15:00,708 --> 00:15:01,791 ‫جميل. ‬ 175 00:15:02,958 --> 00:15:06,833 ‫أيها الفتيان والفتيات، ‬ ‫حان الوقت كي أطلعكم على أسرار المكان. ‬ 176 00:15:09,125 --> 00:15:10,250 ‫توقّفوا. ‬ 177 00:15:10,750 --> 00:15:12,500 ‫أعيروني أبصاركم وأسماعكم. ‬ 178 00:15:12,583 --> 00:15:14,000 ‫ثمة مخاطر أمامنا. ‬ 179 00:15:14,083 --> 00:15:15,791 ‫على يساركم…‬ 180 00:15:17,000 --> 00:15:19,083 ‫لا تحدّقوا. لا تجازفوا بالذهاب إلى هناك، ‬ 181 00:15:19,166 --> 00:15:23,500 ‫ما لم يرغب أحدكم في الإصابة بكدمة في عينه‬ ‫أو سرطان الرئة أو الحصول على وشم. ‬ 182 00:15:23,583 --> 00:15:26,416 ‫التنمّر ممنوع‬ ‫في مدرسة "غيتس فولز" الثانوية، ‬ 183 00:15:26,500 --> 00:15:28,750 ‫لكن هذا لا يعني أنه لا يحدث. ‬ 184 00:15:30,041 --> 00:15:33,833 ‫على المرء أن يتحضّر لأيّ شيء، وأن يكتسب‬ ‫عينًا خالية من التعابير ونظرة لئيمة. ‬ 185 00:15:33,916 --> 00:15:36,000 ‫إياكم وأن يتقبّل أيّ منكم أيّ هراء، ‬ 186 00:15:36,083 --> 00:15:39,250 ‫وإلا ستصبح سنواته هنا بمثابة جحيم. ‬ ‫المكان أشبه بالسجن. ‬ 187 00:15:39,833 --> 00:15:41,750 ‫على المرء أن يقضي عقوبته هنا مغمورًا. ‬ 188 00:15:44,416 --> 00:15:45,416 ‫شكرًا يا "يو بوت". ‬ 189 00:15:45,500 --> 00:15:47,916 ‫ولا تظنّي أن كلامي هذا‬ ‫لا ينطبق عليك يا "مارجي". ‬ 190 00:15:48,000 --> 00:15:50,625 ‫فتيات السنة الأخيرة لئيمات‬ ‫كثعابين الأصلات. ‬ 191 00:15:50,708 --> 00:15:51,916 ‫لا ينقضضن بشكل فوري، ‬ 192 00:15:52,000 --> 00:15:55,375 ‫ولكنهنّ يستمتعن بعصر الحياة من المرء‬ ‫رويدًا رويدًا على مدار العام. ‬ 193 00:15:55,458 --> 00:15:56,916 ‫لا تدخلي إلى هناك أبدًا. ‬ 194 00:15:58,333 --> 00:16:00,666 ‫آخر محطة في الجولة. ‬ 195 00:16:02,416 --> 00:16:05,333 ‫المقصف. ‬ ‫هنا يقضي الطلّاب ذوو الشعبية أوقاتهم. ‬ 196 00:16:05,416 --> 00:16:06,625 ‫يملكون جميعًا هواتف ذكية. ‬ 197 00:16:06,708 --> 00:16:10,166 ‫طاولة "موتورولا ريزر". ‬ ‫طاولة أصحاب هواتف "سامسونغ" في الركن هناك. ‬ 198 00:16:12,041 --> 00:16:14,791 ‫- وتلك طاولة أصحاب هواتف "آبل". ‬ ‫- ما…‬ 199 00:16:15,291 --> 00:16:17,416 ‫ظهرت هواتف "آيفون" مؤخّرًا. كيف حصلوا عليها؟ ‬ 200 00:16:17,500 --> 00:16:20,458 ‫لأنهم الطلّاب ذوو الشعبية. ‬ 201 00:16:20,541 --> 00:16:22,250 ‫علينا الحصول على هواتف. ‬ 202 00:16:24,916 --> 00:16:28,291 ‫عندما يترعرع المرء في بلدة صغيرة، ‬ ‫ويتعرّض فجأة إلى دنيا غريبة، ‬ 203 00:16:29,500 --> 00:16:31,250 ‫يتوسّع عالمه. ‬ 204 00:16:31,833 --> 00:16:33,666 ‫إذ يرى وجوهًا غريبة ومختلفة. ‬ 205 00:16:34,333 --> 00:16:35,708 ‫بعضها ودود، ‬ 206 00:16:37,041 --> 00:16:42,500 ‫لكن يبدو أن بعضها الآخر يُظهر أحيانًا للمرء‬ ‫عدم استلطاف بشكل غامض ومن دون أيّ سبب. ‬ 207 00:16:42,583 --> 00:16:46,583 ‫مرحبًا! كيف حالك؟ ‬ ‫رأيتك في وقت سابق يا "راكب الباص القصير". ‬ 208 00:16:48,958 --> 00:16:50,291 ‫خذ هذا. ‬ 209 00:16:51,875 --> 00:16:53,000 ‫انظر إلى ما بداخله. ‬ 210 00:16:53,958 --> 00:16:54,958 ‫ملمّع أحذية؟ ‬ 211 00:16:55,041 --> 00:16:57,958 ‫على كلّ مستجدّ أن يلمّع الأحذية. ‬ ‫وأنت ستلمّع حذائي في الحمّام. ‬ 212 00:16:58,041 --> 00:17:00,666 ‫- عليّ اللحاق بالحصّة. ‬ ‫- لا، ليس قبل أن تلمّع جزمتي. ‬ 213 00:17:00,750 --> 00:17:03,458 ‫- لا. ‬ ‫- الرفض خطأ لا تريد ارتكابه. ‬ 214 00:17:03,541 --> 00:17:05,958 ‫إما أن تلمّع حذائي، ‬ ‫وإما أن أُطعمك علبة الملمّع هذه. ‬ 215 00:17:06,041 --> 00:17:07,500 ‫أيها الفتيان. ‬ 216 00:17:07,583 --> 00:17:09,000 ‫هل ثمة مشكلة هنا؟ ‬ 217 00:17:09,083 --> 00:17:10,583 ‫لا. كلّ شيء على ما يُرام. ‬ 218 00:17:11,750 --> 00:17:15,125 ‫ماذا يوجد في الكيس يا "كيني"؟ ‬ ‫ليست عدّة التنمّر، أليس كذلك؟ ‬ 219 00:17:15,208 --> 00:17:16,125 ‫ليست كذلك. ‬ 220 00:17:18,250 --> 00:17:19,958 ‫- عليّ اللحاق بالحصّة. ‬ ‫- مهلًا. ‬ 221 00:17:21,458 --> 00:17:23,916 ‫- ما اسمك؟ ‬ ‫- "كريغ". ‬ 222 00:17:24,000 --> 00:17:25,375 ‫ماذا في الكيس يا "كريغ"؟ ‬ 223 00:17:27,083 --> 00:17:28,083 ‫هذا…‬ 224 00:17:28,833 --> 00:17:30,083 ‫نصف شطيرة. ‬ 225 00:17:30,166 --> 00:17:32,208 ‫كان يسألني ما إذا كنت أريده. ‬ 226 00:17:38,208 --> 00:17:39,125 ‫حسنًا. ‬ 227 00:17:43,041 --> 00:17:44,083 ‫ستندم على هذا. ‬ 228 00:17:45,666 --> 00:17:47,875 ‫لقد أنقذتك للتو. ينبغي أن تشكرني. ‬ 229 00:17:47,958 --> 00:17:49,000 ‫سحقًا لشكرك! ‬ 230 00:17:49,083 --> 00:17:52,125 ‫- إنك لا تعرفني أساسًا. كيف أخطأت في حقك؟ ‬ ‫- حاولت أن تحرجني. ‬ 231 00:17:54,375 --> 00:17:56,750 ‫كان عليك تلميع جزمتي‬ ‫يا "راكب الباص القصير". ‬ 232 00:17:57,416 --> 00:17:58,791 ‫كان عليك تلميع جزمتي. ‬ 233 00:18:07,666 --> 00:18:09,291 ‫أهلًا، ها قد وصل. ‬ 234 00:18:10,875 --> 00:18:13,000 ‫أول يوم في المدرسة الثانوية. كيف كان؟ ‬ 235 00:18:13,083 --> 00:18:13,958 ‫كان جيدًا. ‬ 236 00:18:14,625 --> 00:18:16,791 ‫أهذا كلّ ما في الأمر؟ كان جيدًا فحسب؟ ‬ 237 00:18:18,000 --> 00:18:19,708 ‫حسنًا، كان عظيمًا. ‬ 238 00:18:21,041 --> 00:18:23,625 ‫هل لديك الأدوات المناسبة؟ ‬ 239 00:18:25,083 --> 00:18:26,041 ‫نعم. ‬ 240 00:18:26,708 --> 00:18:30,458 ‫- ماذا عن معلّميك؟ هل استلطفتهم؟ ‬ ‫- إنهم جيدون يا أبي. كلّ شيء جيد. اتفقنا؟ ‬ 241 00:18:31,833 --> 00:18:32,750 ‫نعم، اتفقنا. ‬ 242 00:18:34,458 --> 00:18:37,166 ‫حسنًا، إن احتجت إلى أيّ شيء، فما عليك إلا…‬ 243 00:18:37,791 --> 00:18:38,750 ‫حسنًا. ‬ 244 00:18:42,500 --> 00:18:43,583 ‫أبي. ‬ 245 00:18:43,666 --> 00:18:44,541 ‫نعم؟ ‬ 246 00:18:47,416 --> 00:18:49,125 ‫أيمكنني الحصول على هاتف خلوي؟ ‬ 247 00:18:51,166 --> 00:18:52,791 ‫لم تحتاج إلى هاتف خلوي؟ ‬ 248 00:18:52,875 --> 00:18:57,583 ‫في حال احتجت إلى مساعدة أو إلى الاتصال‬ ‫برقم الطوارئ على سبيل المثال. ‬ 249 00:18:59,000 --> 00:19:02,083 ‫نحن في بلدة صغيرة جدًا‬ ‫إلى درجة يهبّ إليك الجميع إن صرخت فحسب. ‬ 250 00:19:04,833 --> 00:19:05,916 ‫حسنًا. ‬ 251 00:19:08,833 --> 00:19:12,833 ‫"كان (يورغيس) ليكتشف هذه الأمور بنفسه‬ ‫لو بقي فترة كافية. ‬ 252 00:19:12,916 --> 00:19:15,375 ‫اضطرّ الرجال إلى القيام بكلّ الأعمال القذرة، ‬ 253 00:19:16,083 --> 00:19:18,000 ‫كي لا يتعرّضوا للخداع. ‬ 254 00:19:18,083 --> 00:19:20,750 ‫وقد استوعبوا روح المكان‬ ‫وفعلوا مثلما يفعل الآخرون. ‬ 255 00:19:21,416 --> 00:19:22,875 ‫وصل (يورغيس) إلى هناك‬ 256 00:19:22,958 --> 00:19:25,250 ‫وظنّ أنه سيتحوّل إلى شخص ذا فائدة ويرتقي‬ 257 00:19:25,333 --> 00:19:26,875 ‫ويصبح رجلًا ماهرًا، ‬ 258 00:19:27,375 --> 00:19:28,791 {\an8}‫لكنه سرعان ما اكتشف خطأه…"‬ 259 00:19:28,875 --> 00:19:29,708 {\an8}‫"الأدغال"‬ 260 00:19:29,791 --> 00:19:32,250 {\an8}‫"…إذ لم يكن أحد يرتقي‬ ‫في (باكينغتاون) بالاجتهاد."‬ 261 00:19:32,333 --> 00:19:33,333 ‫كفى! كـ…‬ 262 00:19:35,916 --> 00:19:42,458 ‫نسيت كم أزدري هذا الهراء الاشتراكي. ‬ 263 00:19:42,541 --> 00:19:45,708 ‫أي أنك ترى أن "سنكلير" كان مخطئًا‬ ‫وأن المرء يمكنه الارتقاء‬ 264 00:19:45,791 --> 00:19:48,416 ‫من خلال الاجتهاد واتّباع القواعد؟ ‬ 265 00:19:48,500 --> 00:19:50,833 ‫"كريغ". ‬ 266 00:19:50,916 --> 00:19:52,583 ‫لا تسئ الفهم. ‬ 267 00:19:52,666 --> 00:19:54,666 ‫إنني أقدّر الجدّ والاجتهاد. ‬ 268 00:19:54,750 --> 00:19:56,708 ‫وأحبّ العمل الذكي. ‬ 269 00:19:57,291 --> 00:20:00,958 ‫على المرء أن يكون قادرًا‬ ‫على المنافسة الشديدة كي يصمد في الحياة. ‬ 270 00:20:01,041 --> 00:20:03,916 ‫على المرء أن يكون الأول وأن يكون جريئًا. ‬ 271 00:20:05,375 --> 00:20:06,958 ‫على المرء أن يكون قاسيًا. ‬ 272 00:20:07,041 --> 00:20:08,916 ‫لا تطلب ما تحتاج إليه. ‬ 273 00:20:09,583 --> 00:20:12,458 ‫اطلب ما… لا! لا تطلب أساسًا. ‬ 274 00:20:13,000 --> 00:20:15,791 ‫بل طالب بما تريده. ‬ 275 00:20:21,083 --> 00:20:22,791 ‫- سيد "هاريغان". ‬ ‫- نعم؟ ‬ 276 00:20:23,583 --> 00:20:27,791 ‫خلال حياتك، هل حاول أحدهم أن يتنمّر عليك‬ 277 00:20:27,875 --> 00:20:32,041 ‫أو أن يستغلّك يومًا؟ وأقصد في مجال العمل. ‬ 278 00:20:32,666 --> 00:20:35,625 ‫كلّ يوم بلا استثناء. ‬ 279 00:20:37,208 --> 00:20:38,416 ‫وكيف تعاملت مع ذلك؟ ‬ 280 00:20:40,166 --> 00:20:41,333 ‫بقسوة. ‬ 281 00:21:02,500 --> 00:21:03,541 ‫انظر إلى هذا. ‬ 282 00:21:05,583 --> 00:21:06,583 ‫يا للروعة! ‬ 283 00:21:08,208 --> 00:21:09,333 ‫هذه…‬ 284 00:21:10,708 --> 00:21:14,416 ‫ما رأيك؟ سأرتديها في زيارتنا المقبلة‬ ‫إلى مطعم "مونديلو". ‬ 285 00:21:15,166 --> 00:21:17,208 ‫اسمع، لديك أنت أيضًا هديتان. ‬ 286 00:21:17,291 --> 00:21:20,458 ‫افتح الصغيرة أولًا. ثم اختم بهديتي. ‬ 287 00:21:21,166 --> 00:21:23,875 ‫- السيد "هاريغان". ‬ ‫- رباه! أتساءل عن ماهيتها. ‬ 288 00:21:26,750 --> 00:21:27,875 ‫يا للمفاجأة! ‬ 289 00:21:27,958 --> 00:21:29,458 ‫- سأعود حالًا. ‬ ‫- حسنًا. ‬ 290 00:21:39,041 --> 00:21:39,875 ‫لقد فزت! ‬ 291 00:21:40,458 --> 00:21:43,000 ‫- حقًا؟ كم؟ ‬ ‫- لن تصدّق الأمر. ‬ 292 00:21:43,750 --> 00:21:44,625 ‫مليون دولار. ‬ 293 00:21:45,333 --> 00:21:47,041 ‫3000 دولار! ‬ 294 00:21:51,333 --> 00:21:53,416 ‫هذه هي الهدية الرابحة. ‬ 295 00:21:53,500 --> 00:21:56,958 ‫من الصعب التفوّق على هذه الهدية. ‬ 296 00:21:57,041 --> 00:21:58,958 ‫ربما كان عليك فتح هديتي أولًا. ‬ 297 00:22:03,375 --> 00:22:04,458 ‫أجل. ‬ 298 00:22:08,875 --> 00:22:10,541 ‫- أجل. ‬ ‫- أبي! ‬ 299 00:22:10,625 --> 00:22:11,916 ‫اقترب. ‬ 300 00:22:14,375 --> 00:22:15,583 ‫على الرحب والسعة يا بني. ‬ 301 00:22:16,958 --> 00:22:20,916 ‫ساعدتني البائعة في المتجر. ‬ ‫إنه مضبوط ومشحون وجاهز للعمل. ‬ 302 00:22:22,541 --> 00:22:23,666 ‫بمن ستتصل أولًا؟ ‬ 303 00:22:33,375 --> 00:22:34,208 ‫مرحبًا؟ ‬ 304 00:22:34,291 --> 00:22:36,041 ‫عيد ميلاد مجيد يا سيد "هاريغان". ‬ 305 00:22:36,125 --> 00:22:37,666 ‫- "كريغ"؟ ‬ ‫- نعم، أنا "كريغ". ‬ 306 00:22:37,750 --> 00:22:41,458 ‫أين أنت؟ يبدو من صوتك أنك‬ ‫على الجانب الآخر من القمر. ‬ 307 00:22:42,458 --> 00:22:46,458 ‫- أتحدّث من هاتفي الخلوي في الواقع. ‬ ‫- يا للهول! إنها تطلق الكثير من الإشعاعات. ‬ 308 00:22:46,541 --> 00:22:47,666 ‫ما سبب اتصالك؟ ‬ 309 00:22:47,750 --> 00:22:51,833 ‫أتصل بك لأخبرك بأن هديتك، ‬ ‫بطاقة اليانصيب، كانت رابحة. ‬ 310 00:22:51,916 --> 00:22:53,125 ‫ربحت 3000 دولار. ‬ 311 00:22:53,208 --> 00:22:54,375 ‫جيد. ‬ 312 00:22:54,458 --> 00:22:57,666 ‫أتت إحدى هذه البطاقات بثمارها أخيرًا. ‬ 313 00:22:57,750 --> 00:22:58,750 ‫شكرًا لك. ‬ 314 00:22:59,833 --> 00:23:01,541 ‫كان لطفًا منك أن تهديني إياها. ‬ 315 00:23:01,625 --> 00:23:03,041 ‫لا يستحق الأمر الذكر. ‬ 316 00:23:04,166 --> 00:23:05,916 ‫إنني أهديها لأصدقائي. ‬ 317 00:23:07,375 --> 00:23:08,708 ‫أهذا كلّ ما لديك يا "كريغ"؟ ‬ 318 00:23:08,791 --> 00:23:10,708 ‫- نعم، أظنّ ذلك. ‬ ‫- عيد ميلاد مجيد. ‬ 319 00:23:11,916 --> 00:23:12,791 ‫حسنًا. عيد…‬ 320 00:23:22,625 --> 00:23:25,500 ‫العودة إلى المدرسة بعد عطلة عيد أمر مريع. ‬ 321 00:23:25,583 --> 00:23:28,041 ‫- ما الداعي إلى العجلة يا "كريغ"؟ ‬ ‫- أجل، إلى أين؟ ‬ 322 00:23:28,916 --> 00:23:30,000 ‫ماذا؟ ‬ 323 00:23:30,500 --> 00:23:32,250 ‫- أنت تمزح! ‬ ‫- لا. ‬ 324 00:23:42,125 --> 00:23:43,250 ‫لا. ‬ 325 00:23:51,083 --> 00:23:54,833 ‫حصل كلّ من "مارجي" و"بيلي" و"يو بوت"‬ ‫على هاتف خلوي بعد فترة قصيرة من ذلك، ‬ 326 00:23:54,916 --> 00:23:59,000 ‫رغم أنني الوحيد الذي كنت أملك "آيفون"، ‬ ‫فيما تشارك "بيلي" و"يو بوت" هاتف "ريزر". ‬ 327 00:24:27,750 --> 00:24:28,875 ‫شكرًا. ‬ 328 00:24:30,166 --> 00:24:34,500 ‫"كريغ"، ثمة أمر‬ ‫كنت أنوي التحدّث إليك بشأنه. ‬ 329 00:24:37,125 --> 00:24:41,083 ‫نسير على هذا المنوال منذ فترة طويلة جدًا. ‬ 330 00:24:41,791 --> 00:24:45,708 ‫ويبدو لي الآن أنك شخص مختلف تمامًا‬ 331 00:24:46,500 --> 00:24:49,000 ‫عن الشخص الذي كنت عليه عندما بدأنا. ‬ 332 00:24:49,750 --> 00:24:51,750 ‫وسؤالي هو:‬ 333 00:24:51,833 --> 00:24:54,208 ‫لم تستمرّ في المجيء إلى هنا؟ ‬ 334 00:24:54,708 --> 00:24:57,291 ‫- هل تريد مني أن أكفّ عن ذلك؟ ‬ ‫- لا. ‬ 335 00:24:57,375 --> 00:24:59,666 ‫ما الأمر إذًا؟ ‬ 336 00:24:59,750 --> 00:25:03,208 ‫لا بدّ أن هناك أمورًا‬ ‫مثل الرياضة والنوادي والفتيات، ‬ 337 00:25:03,291 --> 00:25:05,291 ‫يمكنك أن تشغل وقتك من خلالها بشكل أفضل. ‬ 338 00:25:05,375 --> 00:25:08,250 ‫ومع ذلك، ها أنت ذا تأتي إلى هنا‬ ‫ثلاثة أيام في الأسبوع. ‬ 339 00:25:09,625 --> 00:25:10,458 ‫لم؟ ‬ 340 00:25:11,208 --> 00:25:14,500 ‫هل هذا بدافع الشعور بالالتزام؟ ‬ 341 00:25:14,583 --> 00:25:15,875 ‫على الإطلاق. لا. ‬ 342 00:25:15,958 --> 00:25:17,041 ‫ما السبب إذًا؟ ‬ 343 00:25:19,541 --> 00:25:21,250 ‫لأنني أستمتع بوقتنا معًا. ‬ 344 00:25:24,083 --> 00:25:25,125 ‫لم؟ ‬ 345 00:25:30,041 --> 00:25:31,416 ‫آتي إلى هنا لأنني…‬ 346 00:25:33,500 --> 00:25:35,291 ‫أحبّ رائحة كتبك. ‬ 347 00:25:36,458 --> 00:25:41,125 ‫آتي إلى هنا لأنني أحبّ حواراتنا. ‬ ‫آتي إلى هنا لأن القراءة بصوت جهير‬ 348 00:25:41,208 --> 00:25:45,333 ‫تمنحني شعورًا بالقوة‬ ‫لا أتمتّع به خارج هذه الغرفة. ‬ 349 00:25:48,708 --> 00:25:50,625 ‫آتي إلى هنا لأنني أريد ذلك. ‬ 350 00:25:59,625 --> 00:26:00,666 ‫أراك يوم الخميس. ‬ 351 00:26:18,958 --> 00:26:21,541 ‫- أعرف ما أريد فعله بمال اليانصيب. ‬ ‫- سيذهب ذلك المال‬ 352 00:26:21,625 --> 00:26:23,875 ‫إلى تمويل دراستك الجامعية كما اتفقنا. ‬ 353 00:26:23,958 --> 00:26:26,833 ‫قلت إن معظمه سيذهب‬ ‫إلى تمويل دراستي الجامعية. ‬ 354 00:26:26,916 --> 00:26:28,458 ‫متى أشتري أشياء لنفسي؟ ‬ 355 00:26:33,833 --> 00:26:37,041 ‫- لا تشتري أبدًا تقريبًا. ‬ ‫- حسنًا، أعرف ما أريد فعله ببقية المبلغ. ‬ 356 00:26:43,833 --> 00:26:45,625 ‫- مساء الخير يا "بيت". ‬ ‫- مساء الخير. ‬ 357 00:26:48,041 --> 00:26:49,625 ‫- أهلًا يا "إدنا". ‬ ‫- أهلًا يا فتى. ‬ 358 00:26:49,708 --> 00:26:50,666 ‫شكرًا لك. ‬ 359 00:26:54,250 --> 00:26:55,416 ‫ها أنت ذا. ‬ 360 00:26:55,916 --> 00:26:59,291 ‫- سيد "هاريغان"، أحضرت لك شيئًا. ‬ ‫- لا أحتاج إلى أيّ شيء. ‬ 361 00:27:09,166 --> 00:27:10,083 ‫شكرًا لك. ‬ 362 00:27:10,708 --> 00:27:12,375 ‫أقدّر لك هذه العاطفة. ‬ 363 00:27:13,416 --> 00:27:14,333 ‫لكن لا. ‬ 364 00:27:15,666 --> 00:27:18,291 ‫- أقترح أن تعطيه لأبيك. ‬ ‫- أخبرني بأنك ستقول هذا. ‬ 365 00:27:19,083 --> 00:27:20,333 ‫إنه رجل حكيم. ‬ 366 00:27:21,708 --> 00:27:25,208 ‫قال "هنري ديفيد ثورو":‬ 367 00:27:25,291 --> 00:27:30,166 ‫"إننا لا نملك الأشياء. ‬ ‫الأشياء هي التي تملكنا."‬ 368 00:27:30,250 --> 00:27:31,791 ‫لا أملك جهاز تلفاز، ‬ 369 00:27:31,875 --> 00:27:36,083 ‫لأنني لو امتلكت واحدًا، ‬ ‫لقضيت وقتي في مشاهدته. ‬ 370 00:27:36,166 --> 00:27:39,750 ‫لديّ مذياع في السيارة، ‬ ‫لكنني لا أملك مذياعًا في المنزل، ‬ 371 00:27:39,833 --> 00:27:44,000 ‫مع أنني أحبّ سماع موسيقى الـ"كانتري"‬ ‫وموسيقى الـ"ويسترن" بين الحين والآخر. ‬ 372 00:27:44,541 --> 00:27:48,458 ‫ولو كنت أمتلك مذياعًا، ‬ ‫لضيّعت المزيد من الوقت. ‬ 373 00:27:50,833 --> 00:27:52,041 ‫- حسنًا، دعني…‬ ‫- لا. ‬ 374 00:27:52,125 --> 00:27:56,791 ‫بدأت أتمنّى لو أن بطاقة اليانصيب تلك‬ ‫لم تكن رابحة. ‬ 375 00:27:58,291 --> 00:28:00,208 ‫- هل ترى هذه؟ ‬ ‫- نعم. ‬ 376 00:28:00,708 --> 00:28:02,125 ‫تُدعى هذه بالأيقونات. ‬ 377 00:28:02,833 --> 00:28:05,291 ‫هذه أيقونة خاصة بسوق الأسهم. ‬ 378 00:28:05,375 --> 00:28:08,666 ‫لديّ اشتراك في جريدة "وول ستريت جورنال". ‬ 379 00:28:08,750 --> 00:28:11,458 ‫صحيح، لكن "وول ستريت جورنال"‬ ‫لا يمكنها فعل هذا. ‬ 380 00:28:16,333 --> 00:28:18,583 ‫- أهذه أرقام لحظية؟ ‬ ‫- نعم. ‬ 381 00:28:18,666 --> 00:28:22,500 ‫في الواقع، قد تكون متأخّرة‬ ‫بدقيقة أو دقيقتين على ما أظنّ. ‬ 382 00:28:24,166 --> 00:28:25,250 ‫يا للهول! ‬ 383 00:28:25,333 --> 00:28:28,916 ‫كما لو أنه جهاز‬ ‫لتبليغ أسعار البورصة برقيًا‬ 384 00:28:29,000 --> 00:28:31,750 ‫كذلك الذي كان يمتلكه الأثرياء في قصورهم. ‬ 385 00:28:32,500 --> 00:28:36,083 ‫أجل. وإن أردت قراءة‬ ‫جريدة "وول ستريت جورنال" أو مجلّة "فوربس"‬ 386 00:28:36,166 --> 00:28:38,291 ‫أو ما شابه من دوريات، يمكنك ذلك. ‬ 387 00:28:40,500 --> 00:28:44,458 ‫"تعلن شركة (بارتون إنسترومنتس)‬ ‫عن عمليات إغلاق."‬ 388 00:28:53,000 --> 00:28:54,083 ‫لم يرد هذا الخبر هنا. ‬ 389 00:28:54,666 --> 00:28:55,958 ‫لأنها أخبار أمس. ‬ 390 00:28:56,041 --> 00:29:01,500 ‫تصلك الأخبار متأخرة يومًا كاملًا مثل الجميع. ‬ ‫لكن هذه أخبار اليوم. ‬ 391 00:29:03,541 --> 00:29:05,041 ‫كنت متكبّرًا يا "كريغ". ‬ 392 00:29:06,083 --> 00:29:08,416 ‫سأحتفظ بهذا في نهاية الأمر. ‬ 393 00:29:08,500 --> 00:29:10,625 ‫- لفترة على أيّ حال. ‬ ‫- يسرّني ذلك. ‬ 394 00:29:11,208 --> 00:29:13,208 ‫أيمكنك إحضار الهاتف من طاولة المكتب؟ ‬ 395 00:29:13,708 --> 00:29:16,000 ‫يمكنك في الواقع استخدام هذا‬ ‫لإجراء المكالمات. ‬ 396 00:29:16,083 --> 00:29:17,208 ‫- حقًا؟ ‬ ‫- نعم. ‬ 397 00:29:17,291 --> 00:29:18,708 ‫هذا هو الغرض الأكبر منه. ‬ 398 00:29:18,791 --> 00:29:21,583 ‫ما عليك سوى طلب الرقم الذي تريده. ‬ ‫المس الأرقام بأصابعك. ‬ 399 00:29:21,666 --> 00:29:23,708 ‫- ولديك أربعة أشرطة. ‬ ‫- "أشرطة"؟ ‬ 400 00:29:23,791 --> 00:29:26,375 ‫بسبب برج الاتصالات الخلوية الجديد. ‬ ‫لا عليك. ‬ 401 00:29:26,458 --> 00:29:28,708 ‫- وهل هذا أفضل؟ ‬ ‫- نعم، هذا جيد. ‬ 402 00:29:34,041 --> 00:29:35,250 ‫"تشيك". ‬ 403 00:29:36,416 --> 00:29:37,875 ‫أنا "جون هاريغان". ‬ 404 00:29:37,958 --> 00:29:40,250 ‫لديّ هاتف خلوي الآن. ‬ 405 00:29:40,333 --> 00:29:43,166 ‫أريد إجراء تعديل في محفظة أسهمي. ‬ 406 00:29:43,750 --> 00:29:44,666 ‫نعم. ‬ 407 00:29:47,833 --> 00:29:49,250 ‫أخبرني. هل أعجبه؟ ‬ 408 00:29:49,333 --> 00:29:50,166 ‫لا. ‬ 409 00:29:52,291 --> 00:29:53,333 ‫لقد حذّرتك. ‬ 410 00:29:54,708 --> 00:29:55,583 ‫لقد وقع في غرامه. ‬ 411 00:30:02,291 --> 00:30:04,083 ‫ويمكنني ضبط المنبّه…‬ 412 00:30:04,166 --> 00:30:07,666 ‫في كلّ زيارة، وقبل أن أقرأ له، ‬ ‫كنت أعلّمه أساليب جديدة لاستخدام هاتفه. ‬ 413 00:30:07,750 --> 00:30:09,708 ‫عرّفته على الإنترنت، ‬ 414 00:30:09,791 --> 00:30:11,625 ‫وعلى "ياهو!" و"غوغل". ‬ 415 00:30:11,708 --> 00:30:14,416 ‫علّمته كيفية إرسال الرسائل النصّية‬ ‫وإنشاء بريد صوتي…‬ 416 00:30:15,625 --> 00:30:17,833 ‫لا أردّ على هاتفي في الوقت الحالي. ‬ 417 00:30:18,333 --> 00:30:20,708 ‫سأعاود الاتصال بك إن بدا ذلك مناسبًا. ‬ 418 00:30:21,791 --> 00:30:22,625 ‫أهذا جيد؟ ‬ 419 00:30:24,375 --> 00:30:26,666 ‫لا أردّ على هاتفي في الوقت الحالي. ‬ 420 00:30:27,250 --> 00:30:29,458 ‫سأعاود الاتصال بك إن بدا ذلك مناسبًا. ‬ 421 00:30:30,041 --> 00:30:32,333 ‫- لن تحثّ الناس على معاودة الاتصال. ‬ ‫- ممتاز. ‬ 422 00:30:33,916 --> 00:30:36,083 ‫بل وحتى كيفية إضفاء طابعه الشخصي‬ ‫على هاتفه. ‬ 423 00:30:36,166 --> 00:30:38,250 ‫- فلنمنحك اسم مستخدم. ‬ ‫- "اسم مستخدم"؟ ‬ 424 00:30:38,333 --> 00:30:41,208 ‫اسم المستخدم أشبه بلقب. ‬ 425 00:30:41,291 --> 00:30:45,416 ‫أي أنك عندما تتصل بي أو تراسلني، ‬ ‫سيظهر اسم المستخدم ذلك على هاتفي. ‬ 426 00:30:45,500 --> 00:30:48,000 ‫هل تريد مني أن أمنح نفسي لقبًا؟ ‬ 427 00:30:48,083 --> 00:30:50,875 ‫ربما يمكن أن يكون لقبًا‬ ‫يناديك به الآخرون. تفضّل. ‬ 428 00:30:52,625 --> 00:30:54,708 ‫كانت الصحف تطلق عليّ هذا اللقب. ‬ 429 00:30:54,791 --> 00:30:57,166 ‫ولم يكونوا يقصدون به الإطراء. ‬ 430 00:31:01,708 --> 00:31:04,916 ‫"ملك القراصنة"؟ جميل. ‬ ‫هل وردك أيّ اتصال من أحد؟ ‬ 431 00:31:05,000 --> 00:31:07,791 ‫لا. عروض مبيعات‬ ‫وأناس مخطئون في الرقم فحسب. ‬ 432 00:31:07,875 --> 00:31:11,250 ‫لم أستطع تحمّل‬ ‫صوت موسيقى آلة السيلوفون تلك. ‬ 433 00:31:11,333 --> 00:31:13,000 ‫فلنمنحك نغمة رنين مختلفة. ‬ 434 00:31:18,041 --> 00:31:19,375 ‫- أفضل؟ ‬ ‫- نعم، أفضل. ‬ 435 00:31:19,458 --> 00:31:21,750 ‫- لكنني لن أردّ مع ذلك. ‬ ‫- حتى إن اتصلت أنا؟ ‬ 436 00:31:22,541 --> 00:31:23,750 ‫كيف لي أن أعرف؟ ‬ 437 00:31:23,833 --> 00:31:26,416 ‫- تحبّ الـ"كانتري" والـ"ويسترن"، صحيح؟ ‬ ‫- صحيح. ‬ 438 00:31:26,500 --> 00:31:29,250 ‫- ما هي أغنيتك المفضّلة؟ ‬ ‫- ثمة أغان كثيرة مفضّلة لديّ. ‬ 439 00:31:31,291 --> 00:31:32,416 ‫"تامي وينيت". ‬ 440 00:31:33,416 --> 00:31:34,458 ‫"ستاند باي يور مان". ‬ 441 00:31:36,458 --> 00:31:37,833 ‫نغمات رنين. ‬ 442 00:31:37,916 --> 00:31:38,750 ‫هذه؟ ‬ 443 00:31:40,000 --> 00:31:42,375 ‫نعم. هذا جميل. ‬ 444 00:31:42,458 --> 00:31:43,625 ‫أنصت إليها. ‬ 445 00:31:45,291 --> 00:31:47,041 ‫يمكنني فعل هذا. ‬ 446 00:31:49,250 --> 00:31:52,208 ‫هاك. "ستاند باي يور مان". حسنًا. تفضّل. ‬ 447 00:31:53,166 --> 00:31:55,916 ‫حسنًا. اتصل بي الآن. ‬ ‫أنا في قائمة التفضيل عندك. ‬ 448 00:32:01,250 --> 00:32:03,750 ‫أجل. سنعرف الآن حين يتصل الآخرون. ‬ 449 00:32:03,833 --> 00:32:06,125 ‫أجل. جيد. ‬ 450 00:32:08,583 --> 00:32:10,166 ‫حسنًا. ماذا علينا أن نقرأ اليوم؟ ‬ 451 00:32:14,458 --> 00:32:15,333 ‫هل أنت بخير؟ ‬ 452 00:32:16,041 --> 00:32:16,916 ‫لا. ‬ 453 00:32:17,625 --> 00:32:19,833 ‫لا. ثمة ما يزعجني. ‬ 454 00:32:19,916 --> 00:32:21,500 ‫ربما يمكنك تفسير ذلك. ‬ 455 00:32:22,500 --> 00:32:26,833 ‫أقرأ مقالات على هذا الهاتف منذ شهر. ‬ 456 00:32:28,541 --> 00:32:29,833 ‫وجميعها مجّانية. ‬ 457 00:32:30,708 --> 00:32:31,541 ‫والمعنى؟ ‬ 458 00:32:31,625 --> 00:32:36,083 ‫إنني أقرأ بالمجّان شيئًا‬ ‫يدفع الناس مبالغ كبيرة مقابله. ‬ 459 00:32:36,166 --> 00:32:37,375 ‫هذا رائع، صحيح؟ ‬ 460 00:32:37,458 --> 00:32:38,375 ‫لا، ليس رائعًا! ‬ 461 00:32:38,958 --> 00:32:40,625 ‫تقديم المعلومات‬ 462 00:32:40,708 --> 00:32:46,333 ‫يتعارض مع كلّ ما أفهمه‬ ‫عن النشاطات التجارية الناجحة. ‬ 463 00:32:46,875 --> 00:32:50,958 ‫الشبكة العنكبوتية العالمية‬ ‫أشبه بأنبوب مياه رئيسي مكسور، ‬ 464 00:32:51,041 --> 00:32:54,958 ‫لكن بدلًا من تسريب المياه، ‬ ‫إنه يسرّب المعلومات في كلّ اتجاه. ‬ 465 00:32:55,041 --> 00:32:57,958 ‫لا أفهم الغاية من ذلك. ‬ ‫هل ذلك لجذب المرء أم ماذا؟ ‬ 466 00:32:58,458 --> 00:32:59,875 ‫إنني أسأل يا "كريغ". ‬ 467 00:33:01,291 --> 00:33:03,875 ‫الأمر أشبه بمهرجان "فرايبورغ"، ‬ 468 00:33:03,958 --> 00:33:06,916 ‫حيث تكون اللعبة الأولى مجّانية عادةً. ‬ 469 00:33:08,708 --> 00:33:11,083 ‫ولا نزال عند اللعبة الأولى. ‬ 470 00:33:11,750 --> 00:33:13,250 ‫مهرجان "فرايبورغ". ‬ 471 00:33:14,208 --> 00:33:18,375 ‫كما أن هذه المواقع تخلو من الإعلانات. ‬ 472 00:33:18,875 --> 00:33:22,375 ‫الإعلانات هي شريان الحياة‬ ‫بالنسبة إلى الصحف. ‬ 473 00:33:22,458 --> 00:33:24,291 ‫كيف يمكن للصحف أن تصمد؟ ‬ 474 00:33:25,375 --> 00:33:27,208 ‫لا أظنّ أن الهدف من هذا هو جذب المرء. ‬ 475 00:33:27,791 --> 00:33:29,666 ‫أعتقد أن هذا مدخل إلى عالم الإدمان. ‬ 476 00:33:30,250 --> 00:33:32,000 ‫لقد لاحظت بالفعل‬ 477 00:33:32,083 --> 00:33:35,958 ‫أن نتائج البحث الخاصة بي على "غوغل"‬ ‫تنحو إلى المعلومات المالية. ‬ 478 00:33:36,041 --> 00:33:38,458 ‫إنه يعرف ما أريده. ‬ 479 00:33:38,541 --> 00:33:42,041 ‫فماذا سيحدث عندما يغلقون أنبوب‬ ‫المياه الرئيسي؟ ستنتهي الهدايا المجّانية. ‬ 480 00:33:42,125 --> 00:33:46,208 ‫وستشيع المعلومات الخاطئة‬ ‫وتصبح مقبولة كما لو أنها حقائق. ‬ 481 00:33:46,791 --> 00:33:50,291 ‫وماذا سيحدث عندما يبدؤون باستخدام هذا‬ 482 00:33:50,375 --> 00:33:52,916 ‫لنشر المزيد من الهراء‬ ‫أكثر ممّا هو موجود بالفعل؟ ‬ 483 00:33:53,000 --> 00:33:56,500 ‫الصحف، الصحافيون، السياسيون…‬ 484 00:33:56,583 --> 00:34:00,208 ‫علينا جميعًا أن نُصاب بالرعب من هذه الآلة. ‬ 485 00:34:09,833 --> 00:34:10,958 ‫سأذهب لمساعدة "بيت". ‬ 486 00:34:24,041 --> 00:34:26,833 ‫كان يحدّق إلى هاتفه‬ ‫كما لو أنه بلّورة سحرية تخبر الطالع. ‬ 487 00:34:27,375 --> 00:34:30,125 ‫وفي ذلك اليوم، وفي غضون ثوان، ‬ 488 00:34:30,208 --> 00:34:32,208 ‫تنبّأ السيد "هاريغان" بالمستقبل. ‬ 489 00:34:32,833 --> 00:34:37,583 ‫مستقبل الإنترنت، ‬ ‫مستقبل الأخبار والأخبار المزيّفة‬ 490 00:34:37,666 --> 00:34:40,833 ‫ووسائل التواصل الاجتماعي وجدران الدفع‬ ‫والرسائل غير المرغوب فيها، ‬ 491 00:34:40,916 --> 00:34:44,916 ‫مستقبل "جوليان أسانج" و"إدوارد سنودن"، ‬ ‫ومستقبل العالم. ‬ 492 00:34:49,250 --> 00:34:50,500 ‫صباح الخير يا "كريغ". ‬ 493 00:34:51,041 --> 00:34:52,458 ‫صباح النور يا أستاذة "هارت". ‬ 494 00:34:55,416 --> 00:34:56,666 ‫"(ريجينا)"‬ 495 00:34:58,916 --> 00:35:00,375 ‫"(كريغ): تعجبني كنزتك"‬ 496 00:35:02,458 --> 00:35:04,041 ‫"شكرًا"‬ 497 00:35:12,125 --> 00:35:13,416 ‫هل هذا هاتف ذكي؟ ‬ 498 00:35:15,875 --> 00:35:17,583 ‫أجل، إنه هاتف "آيفون". ‬ 499 00:35:19,166 --> 00:35:20,875 ‫حسنًا، أراك أيها الفتى الثري. ‬ 500 00:35:22,833 --> 00:35:24,833 ‫- هل تريد رؤية هاتفي؟ ‬ ‫- بالتأكيد. ‬ 501 00:35:25,833 --> 00:35:28,291 ‫إنه رائع جدًا. فيه ذلك الشيء.. ‬ 502 00:35:30,916 --> 00:35:32,333 ‫صحيح. لا أملك هاتفًا. ‬ 503 00:35:34,916 --> 00:35:35,875 ‫أيمكنني رؤية هاتفك؟ ‬ 504 00:35:40,000 --> 00:35:41,041 ‫حسنًا. ‬ 505 00:35:44,541 --> 00:35:45,500 ‫شكرًا لك. ‬ 506 00:35:48,791 --> 00:35:49,791 ‫عجبًا! ‬ 507 00:35:51,291 --> 00:35:52,208 ‫رائع. ‬ 508 00:35:54,000 --> 00:35:55,208 ‫انتبه! ‬ 509 00:35:58,583 --> 00:36:00,916 ‫"لكن تلك بداية قصّة جديدة. ‬ 510 00:36:01,000 --> 00:36:04,666 {\an8}‫قصّة التجديد التدريجي لرجل. ‬ 511 00:36:04,750 --> 00:36:07,083 ‫قصّة بعثه التدريجي، ‬ 512 00:36:07,166 --> 00:36:09,583 ‫قصّة عبوره من عالم إلى آخر، ‬ 513 00:36:09,666 --> 00:36:12,666 ‫قصّة دخوله إلى حياة جديدة مجهولة. ‬ 514 00:36:13,291 --> 00:36:18,083 ‫قد يكون هذا موضوع قصّة جديدة، ‬ ‫لكن قصّتنا الحالية وصلت إلى خاتمتها."‬ 515 00:36:24,458 --> 00:36:25,291 ‫أعتذر. ‬ 516 00:36:25,375 --> 00:36:27,750 ‫اذهب عني أيها الشيطان. ‬ 517 00:36:28,375 --> 00:36:29,250 ‫أحسنت. ‬ 518 00:36:29,333 --> 00:36:33,000 ‫أستمتع بالروايات الروسية القاتمة‬ ‫بين الحين والآخر. ‬ 519 00:36:35,541 --> 00:36:40,041 ‫أيمكنك إحضار دفتر شيكاتي‬ ‫من الدرج الأوسط في طاولة مكتبي؟ ‬ 520 00:36:40,625 --> 00:36:41,583 ‫شكرًا لك. ‬ 521 00:36:44,791 --> 00:36:45,625 ‫هل وجدته؟ ‬ 522 00:36:50,625 --> 00:36:51,541 ‫شكرًا لك. ‬ 523 00:36:52,041 --> 00:36:54,416 ‫هذا شيء جديد. الأسطوانة. ‬ ‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟ ‬ 524 00:36:54,500 --> 00:36:57,041 ‫أستعين بها ليلًا غالبًا. ‬ 525 00:36:59,083 --> 00:37:00,833 ‫ثمة شيء لطالما أردت أن أسألك عنه. ‬ 526 00:37:04,750 --> 00:37:06,083 ‫لم انتقلت للإقامة هنا؟ ‬ 527 00:37:06,875 --> 00:37:07,750 ‫في "هارلو"؟ ‬ 528 00:37:08,791 --> 00:37:12,583 ‫- كان بوسعك الإقامة في أيّ مكان. ‬ ‫- كشخص عاش كلّ حياته في المدينة، ‬ 529 00:37:13,583 --> 00:37:16,416 ‫أردت أن أعيش في الريف. ‬ 530 00:37:17,000 --> 00:37:21,041 ‫فحصت أماكن عديدة، ‬ ‫واستقرّ بي المطاف هنا في النهاية. ‬ 531 00:37:21,125 --> 00:37:22,416 ‫تتمتّع البلدة بالمناظر، ‬ 532 00:37:23,041 --> 00:37:25,000 ‫لكن لا يوجد بينها منظر خلّاب. ‬ 533 00:37:25,833 --> 00:37:28,791 ‫المناظر الخلّابة تجذب الناس. ‬ 534 00:37:29,666 --> 00:37:32,083 ‫وأنا لا أستلطف الناس كثيرًا. ‬ 535 00:37:37,375 --> 00:37:39,625 ‫لا يطلب مني أحد شيئًا. ‬ 536 00:37:46,416 --> 00:37:47,958 ‫أردت مكانًا…‬ 537 00:37:49,833 --> 00:37:52,041 ‫لا يطلب مني أحد شيئًا فيه. ‬ 538 00:37:53,583 --> 00:37:55,125 ‫فعندما يطلب مني الناس شيئًا، ‬ 539 00:37:56,916 --> 00:38:00,791 ‫أستجيب لهم دومًا تقريبًا. ‬ 540 00:38:07,625 --> 00:38:12,416 ‫ماذا عنك؟ ‬ ‫هل ثمة مكان آخر ترغب في العيش فيه؟ ‬ 541 00:38:15,041 --> 00:38:16,708 ‫ربما "لوس أنجلوس". ‬ 542 00:38:17,958 --> 00:38:20,833 ‫ربما يمكنني كتابة الأفلام. ‬ 543 00:38:20,916 --> 00:38:23,083 ‫أفترض أن على أحدهم فعل ذلك. ‬ 544 00:38:24,250 --> 00:38:26,333 ‫وهل كنت لتشتاق إلى ديارك‬ 545 00:38:26,833 --> 00:38:30,958 ‫أو إلى رؤية وجه والدك‬ ‫أو إلى وضع الأزهار على قبر والدتك؟ ‬ 546 00:38:31,041 --> 00:38:34,625 ‫نعم. كنت لأعود بين الفينة والأخرى. ‬ 547 00:38:34,708 --> 00:38:37,500 ‫حسنًا، إن ذهبت فعلًا إلى ذلك المكان البائس‬ 548 00:38:37,583 --> 00:38:40,208 ‫والتحقت بتلك المؤسسة، ‬ 549 00:38:40,291 --> 00:38:43,625 ‫اعلم أن الأمر سيكون صعبًا وجائرًا، ‬ 550 00:38:44,416 --> 00:38:45,958 ‫وستكتسب أعداءً. ‬ 551 00:38:47,458 --> 00:38:48,791 ‫يعلم الله أن هذا حدث معي. ‬ 552 00:38:49,375 --> 00:38:50,416 ‫أجل، أعرف ذلك. ‬ 553 00:38:54,625 --> 00:38:58,375 ‫"كريغ"، أريد منك أن تعدني بشيء. ‬ 554 00:38:59,041 --> 00:39:00,250 ‫حسنًا. ‬ 555 00:39:01,625 --> 00:39:03,333 ‫عندما تلتقي بهم، ‬ 556 00:39:04,666 --> 00:39:07,041 ‫ستتولّى أمرهم في عجالة. ‬ 557 00:39:07,583 --> 00:39:08,791 ‫أولئك الأعداء. ‬ 558 00:39:09,375 --> 00:39:10,208 ‫أتولّى أمرهم؟ ‬ 559 00:39:10,750 --> 00:39:12,166 ‫في عجالة. ‬ 560 00:39:12,958 --> 00:39:17,375 ‫وإيّاك أن تشعر‬ ‫بمثقال ذرّة من الذنب على فعل ذلك. ‬ 561 00:39:19,375 --> 00:39:20,625 ‫عدني بذلك. ‬ 562 00:39:22,166 --> 00:39:23,583 ‫عدني بذلك! ‬ 563 00:39:26,583 --> 00:39:27,583 ‫حسنًا. ‬ 564 00:39:28,625 --> 00:39:29,708 ‫أعدك بذلك. ‬ 565 00:39:31,083 --> 00:39:32,125 ‫حسنًا. ‬ 566 00:39:41,666 --> 00:39:43,041 ‫شكرًا لك يا سيد "هاريغان". ‬ 567 00:39:44,916 --> 00:39:46,416 ‫هذا من دواعي سروري يا "كريغ". ‬ 568 00:39:48,333 --> 00:39:49,541 ‫كلّه. ‬ 569 00:40:09,500 --> 00:40:11,791 ‫كنت أرى أنه مخيف ومثير في آن معًا. ‬ 570 00:40:12,458 --> 00:40:15,875 ‫حتى في وهنه، كان يتمتّع بالقوة. ‬ 571 00:40:17,541 --> 00:40:19,083 ‫بل ربما كان خطرًا. ‬ 572 00:40:20,958 --> 00:40:22,375 ‫لكنني كنت صديقه. ‬ 573 00:40:22,458 --> 00:40:23,333 ‫هو من قال ذلك. ‬ 574 00:40:25,708 --> 00:40:28,333 ‫وبالنظر إلى بطاقات اليانصيب‬ ‫غير المخربشة في درجه، ‬ 575 00:40:28,916 --> 00:40:30,708 ‫لا أظنّ أنه كان كثير الأصدقاء. ‬ 576 00:40:38,083 --> 00:40:40,291 ‫"شكرًا على بطاقات المعايدة‬ ‫وبطاقات اليانصيب."‬ 577 00:40:40,375 --> 00:40:41,791 ‫"العمل معك شرف كبير."‬ 578 00:40:44,125 --> 00:40:45,416 {\an8}‫"إرسال"‬ 579 00:41:31,583 --> 00:41:32,500 ‫سيد "هاريغان"؟ ‬ 580 00:41:46,041 --> 00:41:46,916 ‫"(ملك القراصنة)"‬ 581 00:41:47,000 --> 00:41:48,000 ‫"(كريغ)"‬ 582 00:42:04,833 --> 00:42:05,916 ‫سيد "هاريغان"؟ ‬ 583 00:42:08,125 --> 00:42:09,375 ‫سيد "هاريغان"؟ ‬ 584 00:42:11,583 --> 00:42:12,500 ‫سيدي؟ ‬ 585 00:42:36,166 --> 00:42:38,291 ‫أرجو المعذرة. هذه مكالمة من ابني. ‬ 586 00:42:40,250 --> 00:42:41,083 ‫"كريغ"؟ ‬ 587 00:42:42,875 --> 00:42:44,583 ‫إنه السيد "هاريغان". أعتقد…‬ 588 00:42:45,125 --> 00:42:46,208 ‫أعتقد أنه مات. ‬ 589 00:42:46,291 --> 00:42:48,416 ‫- إنه لا يتنفّس. أعتقد…‬ ‫- أين خدمه؟ ‬ 590 00:42:48,500 --> 00:42:49,333 ‫إنه…‬ 591 00:42:50,041 --> 00:42:51,416 ‫إنه يوم الثلاثاء. ‬ 592 00:42:51,500 --> 00:42:53,458 ‫ليسوا هنا. ‬ 593 00:42:53,541 --> 00:42:54,708 ‫حسنًا، أصغ إليّ. ‬ 594 00:42:55,625 --> 00:42:56,625 ‫انتظر هناك. ‬ 595 00:42:56,708 --> 00:42:59,166 ‫انتظر في الخارج، ‬ ‫وسأستدعي أنا سيارة إسعاف، اتفقنا؟ ‬ 596 00:43:16,541 --> 00:43:18,166 ‫"كانت تلك أفضل الفترات. ‬ 597 00:43:18,958 --> 00:43:20,583 ‫كانت تلك أسوأ الفترات. ‬ 598 00:43:21,625 --> 00:43:25,208 ‫كان ذلك عصر الحكمة، كما كان عصر الحماقة."‬ 599 00:43:26,958 --> 00:43:29,000 {\an8}‫"قصّة مدينتين"‬ 600 00:43:29,083 --> 00:43:30,833 {\an8}‫"كانت حقبة الإيمان. ‬ 601 00:43:32,333 --> 00:43:34,250 ‫كما كانت حقبة الشكّ. ‬ 602 00:43:34,833 --> 00:43:37,625 ‫كان ذلك موسم النور. كما كان موسم العتمة. ‬ 603 00:43:38,250 --> 00:43:41,541 ‫كان ربيع الأمل، كما كان شتاء اليأس. ‬ 604 00:43:42,041 --> 00:43:45,000 ‫كان كلّ شيء أمامنا، ‬ ‫ولم يكن هنالك شيء أمامنا. ‬ 605 00:43:46,083 --> 00:43:47,791 ‫كنا نتوجّه جميعًا إلى الجنّة مباشرةً. ‬ 606 00:43:49,541 --> 00:43:51,666 ‫كما كنا جميعًا نتوجّه إلى الاتجاه المعاكس."‬ 607 00:43:54,708 --> 00:43:55,791 ‫سآوي إلى الفراش. ‬ 608 00:44:30,833 --> 00:44:31,833 ‫تبًا! ‬ 609 00:44:45,333 --> 00:44:52,291 ‫"سأفتقد جلساتنا معًا بعد الظهر"‬ 610 00:45:01,500 --> 00:45:07,000 ‫"ليرفع من بينكم كلّ مرارة وسخط وغضب‬ 611 00:45:07,083 --> 00:45:09,875 ‫وصياح وتجديف مع كلّ خبث. ‬ 612 00:45:10,541 --> 00:45:12,583 ‫وكونوا لطفاء بعضكم نحو بعض، ‬ 613 00:45:13,125 --> 00:45:15,208 ‫شفوقين متسامحين‬ 614 00:45:15,791 --> 00:45:18,416 ‫كما سامحكم الله أيضًا في (المسيح)."‬ 615 00:45:29,416 --> 00:45:30,583 ‫أتريد إلقاء نظرة أخيرة؟ ‬ 616 00:45:31,541 --> 00:45:34,208 ‫أريد الانتظار. أريد أن أكون الأخير. ‬ 617 00:45:35,750 --> 00:45:37,750 ‫خذ وقتك. سأنتظرك في الخارج. ‬ 618 00:45:58,291 --> 00:46:00,208 ‫كان يرتدي بذلة لم أرها من قبل، ‬ 619 00:46:00,291 --> 00:46:03,583 ‫وكان الحانوتي قد وضع له بعض مساحيق التجميل‬ ‫فبدا في تمام الصحّة، ‬ 620 00:46:03,666 --> 00:46:07,416 ‫فيما عدا أن الأصحّاء‬ ‫لا يستلقون في النعوش مغمضي الأعين. ‬ 621 00:46:34,916 --> 00:46:37,083 ‫كثيرون أتوا من كلّ حدب وصوب، ‬ 622 00:46:37,583 --> 00:46:38,875 ‫كانوا يحترمون "جون"…‬ 623 00:46:38,958 --> 00:46:41,375 ‫دُفن السيد "هاريغان" قريبًا جدًا من قبر أمي. ‬ 624 00:46:42,291 --> 00:46:44,291 ‫لم أزر قبرها إلا مرة واحدة. ‬ 625 00:46:44,375 --> 00:46:47,375 ‫كان أبي يزورها أسبوعيًا، لكنني بقيت بعيدًا. ‬ 626 00:46:47,875 --> 00:46:50,166 ‫وأظنّ أن سبب ذلك هو أنني لو زرتها…‬ 627 00:46:53,916 --> 00:46:55,541 ‫لعرفت أنها رحلت إلى الأبد. ‬ 628 00:46:58,833 --> 00:47:03,125 ‫كان "جون هاريغان" رجلًا صلبًا للغاية، ‬ ‫لكنني أعرف أنه كان رجلًا منصفًا. ‬ 629 00:47:03,208 --> 00:47:06,375 ‫أتساءل ما إذا كان ليُفاجأ‬ ‫بحضور أناس جنازته اليوم. ‬ 630 00:47:22,250 --> 00:47:24,208 ‫أستميحك عذرًا. أنت "كريغ"، أليس كذلك؟ ‬ 631 00:47:24,291 --> 00:47:25,291 ‫بلى يا سيدي. ‬ 632 00:47:25,375 --> 00:47:30,666 ‫أنا "تشيك رافيرتي". إنني أدير…‬ ‫أو كنت أدير أعمال "جون هاريغان" المالية. ‬ 633 00:47:30,750 --> 00:47:32,083 ‫كنت آمل أن نتحدّث قليلًا. ‬ 634 00:47:32,166 --> 00:47:34,416 ‫يتعلّق الأمر بحصولك‬ ‫على شيء من السيد "هاريغان". ‬ 635 00:47:34,500 --> 00:47:35,708 ‫إنني…‬ 636 00:47:36,875 --> 00:47:39,041 ‫سيتواصل محاموه معك خلال أسبوع تقريبًا. ‬ 637 00:47:39,125 --> 00:47:40,833 ‫- هل أنا في مشكلة؟ ‬ ‫- أجل. ما الأمر؟ ‬ 638 00:47:40,916 --> 00:47:42,250 ‫لا تقلقا. الأمر حميد. ‬ 639 00:47:43,750 --> 00:47:45,500 ‫في الواقع، من شأن هذه تفسير كلّ شيء. ‬ 640 00:47:45,583 --> 00:47:47,541 ‫تلقّيتها قبل شهرين، ‬ 641 00:47:47,625 --> 00:47:50,666 ‫وأُمرت بالاحتفاظ بها حتى مناسبة كهذه. ‬ 642 00:47:52,625 --> 00:47:54,500 ‫حسنًا، طاب يومكما. ‬ 643 00:48:10,291 --> 00:48:11,250 ‫ما الأمر؟ ‬ 644 00:48:12,875 --> 00:48:14,666 ‫أعتقد أن اسمك ربما ورد في وصيته. ‬ 645 00:48:18,416 --> 00:48:19,666 ‫هل أفتحها الآن؟ ‬ 646 00:48:31,125 --> 00:48:34,791 ‫"(كريغ)، إن كنت تقرأ هذه الرسالة، ‬ ‫فستكون المنية قد وافتني. ‬ 647 00:48:34,875 --> 00:48:40,416 ‫تركت لك 800 ألف دولار كوديعة. ‬ 648 00:48:43,375 --> 00:48:45,916 ‫الوصيان على الوديعة هما والدك‬ ‫و(تشارلز رافيرتي). ‬ 649 00:48:46,000 --> 00:48:49,000 ‫وسيقوم حاليًا مدير أعمالي مقام منفّذ وصيتي. ‬ 650 00:48:49,083 --> 00:48:53,291 ‫أظنّ أن المبلغ سيكون كافيًا لتحمّل‬ ‫تكاليف دراستك الجامعية لمدة أربع سنوات…"‬ 651 00:48:53,375 --> 00:48:56,208 ‫…وأيّ مشروع قد تختاره بعد التخرّج‬‫. ‬ 652 00:48:56,291 --> 00:49:01,208 ‫ينبغي أن يبقى ما يكفي‬ ‫لتنطلق في مسيرتك المهنية التي تختارها. ‬ 653 00:49:01,291 --> 00:49:05,125 ‫تحدّثت عن كتابة سيناريوهات الأفلام، ‬ ‫وإن كان هذا ما تريده، ‬ 654 00:49:05,666 --> 00:49:10,000 ‫فعليك أن تسعى إليه بالطبع، ‬ ‫لكن اعلم أنني غير موافق. ‬ 655 00:49:10,666 --> 00:49:13,250 ‫ثمة نكتة بذيئة عن كتّاب السيناريو. ‬ 656 00:49:13,333 --> 00:49:15,041 ‫لن أذكرها هنا، ‬ 657 00:49:15,125 --> 00:49:17,666 ‫لكن من المؤكّد أنك ستجدها عبر هاتفك. ‬ 658 00:49:18,166 --> 00:49:22,458 ‫الكلمات المفتاحية الخاصة بها‬ ‫هي "كاتب سيناريو" و"ممثّلة ناشئة". ‬ 659 00:49:23,000 --> 00:49:29,208 ‫الأفلام سريعة الزوال، بينما الكتب، ‬ ‫أو الجيدة منها، فأبدية أو قريبة من ذلك. ‬ 660 00:49:29,875 --> 00:49:33,458 ‫"قرأت لي العديد من الكتب الجيدة، ‬ ‫لكن ثمة كتبًا جيدة أخرى تنتظر من يكتبها. ‬ 661 00:49:33,958 --> 00:49:35,291 ‫هذا كلّ ما سأقوله. ‬ 662 00:49:35,375 --> 00:49:38,958 ‫حتى مع نفقات دراستك، قد ينمو مبلغ‬ ‫الـ800 ألف خاصتك إلى مليون أو أكثر، ‬ 663 00:49:39,041 --> 00:49:42,500 ‫عندما تبلغ الـ26 من عمرك‬ ‫وهو موعد انتهاء فترة الوصاية على الوديعة، ‬ 664 00:49:42,583 --> 00:49:46,166 ‫ويمكنك حينها إنفاق ما تبقّى أو استثماره‬ ‫كما يحلو لك. ‬ 665 00:49:46,750 --> 00:49:49,708 ‫ملاحظة:‬ ‫أنا أيضًا سأفتقد جلساتنا معًا بعد الظهر."‬ 666 00:49:57,833 --> 00:49:58,833 ‫ما الأمر؟ ‬ 667 00:50:00,541 --> 00:50:02,541 ‫يبدو الأمر كما لو أنك رأيت شبحًا. ‬ 668 00:50:04,083 --> 00:50:08,458 ‫"سأفتقد جلساتنا معًا بعد الظهر"‬ 669 00:50:46,125 --> 00:50:48,625 ‫لا أردّ على هاتفي في الوقت الحالي. ‬ 670 00:50:48,708 --> 00:50:52,000 ‫سأعاود الاتصال بك إن بدا ذلك مناسبًا. ‬ 671 00:50:53,708 --> 00:50:55,208 ‫أفتقدك يا سيد "هاريغان". ‬ 672 00:50:56,291 --> 00:50:58,333 ‫أقدّر كلّ المال الذي وهبته لي، ‬ 673 00:50:58,416 --> 00:51:02,125 ‫لكنني مستعدّ لإعادته‬ ‫في سبيل أن تبقى موجودًا. ‬ 674 00:51:04,041 --> 00:51:07,583 ‫أعلم أن كلامي يبدو أشبه بالكذب، ‬ ‫لكنه ليس كذلك. ‬ 675 00:51:11,208 --> 00:51:12,291 ‫إنه ليس كذلك إطلاقًا. ‬ 676 00:51:36,791 --> 00:51:37,833 ‫هل أنت مستيقظ؟ ‬ 677 00:51:39,416 --> 00:51:41,250 ‫- نعم. ‬ ‫- إنني أعدّ الفطور. ‬ 678 00:51:57,750 --> 00:51:58,875 ‫"(ملك القراصنة)"‬ 679 00:51:59,583 --> 00:52:00,666 ‫أبي! ‬ 680 00:52:00,750 --> 00:52:03,833 ‫ليس ميتًا. السيد "هاريغان"‬ ‫لم يكن ميتًا في الساعة 2:30 صباحًا. ‬ 681 00:52:03,916 --> 00:52:05,916 ‫- "سي سي سي". ‬ ‫- علينا نبش القبر وإخراجه. ‬ 682 00:52:06,000 --> 00:52:07,416 ‫- علينا ذلك. دفنّاه حيًا. ‬ ‫- عمّ تتحدّث؟ ‬ 683 00:52:07,500 --> 00:52:10,208 ‫علينا الاستعانة بأحد هناك. ‬ ‫علينا الاستعانة بجرّافات‬ 684 00:52:10,291 --> 00:52:13,541 ‫- ورافعات ومجارف! ‬ ‫- توقّف. ما الذي يجري؟ ‬ 685 00:52:15,625 --> 00:52:18,708 ‫- وضعت هاتفه في تابوته. ‬ ‫- ولم وضعت هاتفه في تابوته؟ ‬ 686 00:52:18,791 --> 00:52:22,625 ‫أعرف أنه ما كان عليّ فعل ذلك. أعرف أن‬ ‫الأمر مخيف، لكنني فعلته. وحدث هذا الآن. ‬ 687 00:52:26,708 --> 00:52:28,666 ‫لا بدّ أن هنالك تفسيرًا لهذا. ‬ 688 00:52:28,750 --> 00:52:31,166 ‫اخترق أحدهم هاتفه. لا بدّ أنه استنسخه. ‬ 689 00:52:31,250 --> 00:52:33,583 ‫ولا بدّ أن هذا الشخص يمارس عليك مقلبًا. ‬ 690 00:52:33,666 --> 00:52:36,583 ‫إن كان هذا مقلبًا، ‬ ‫لم لم يكتب شيئًا مضحكًا على غرار:‬ 691 00:52:37,208 --> 00:52:39,041 ‫"النجدة، أنا عالق في صندوق"؟ ‬ 692 00:52:39,125 --> 00:52:40,250 ‫هذا مضحك حقًا. ‬ 693 00:52:40,333 --> 00:52:43,541 ‫لم كتب حرف "إيه" مرتين‬ ‫وأول حرف من اسمي ثلاث مرات؟ هذا غير منطقي. ‬ 694 00:52:44,833 --> 00:52:46,291 ‫علينا الذهاب. علينا تفقّده. ‬ 695 00:52:46,375 --> 00:52:49,791 ‫لا، ليس علينا ذلك، وسأخبرك بالسبب. ‬ 696 00:52:50,375 --> 00:52:51,666 ‫- اقعد. ‬ ‫- لا. ‬ 697 00:52:51,750 --> 00:52:52,875 ‫اقعد يا "كريغ". ‬ 698 00:52:59,333 --> 00:53:01,625 ‫تُوفي "جون هاريغان" من دون وجود أحد معه. ‬ 699 00:53:01,708 --> 00:53:04,166 ‫وبسبب ذلك، أُجريت له عملية تشريح، ‬ 700 00:53:04,750 --> 00:53:07,791 ‫واكتشفوا من خلالها أنه توفي‬ ‫جرّاء مرض في القلب. ‬ 701 00:53:08,375 --> 00:53:09,583 ‫هل شرّحوه؟ ‬ 702 00:53:10,750 --> 00:53:11,625 ‫نعم. ‬ 703 00:53:12,750 --> 00:53:16,375 ‫لا أحبّ إخبارك بهذا. ‬ ‫لا أحبّ أن تسكن الصورة مخيّلتك. ‬ 704 00:53:16,458 --> 00:53:21,250 ‫لكن هذا أفضل من أن تظنّ أنه… دُفن حيًا؟ ‬ 705 00:53:21,916 --> 00:53:24,375 ‫لم يُدفن حيًا. هذا غير ممكن. ‬ 706 00:53:24,958 --> 00:53:25,916 ‫لقد مات. ‬ 707 00:53:27,708 --> 00:53:28,708 ‫هل تفهم ذلك؟ ‬ 708 00:53:30,083 --> 00:53:31,041 ‫نعم. ‬ 709 00:54:19,291 --> 00:54:21,333 ‫ماذا تفعل هنا يا فتى؟ ‬ 710 00:54:32,166 --> 00:54:33,291 ‫شكرًا لك. ‬ 711 00:54:36,333 --> 00:54:37,625 ‫هل أنت بخير يا "كريغ"؟ ‬ 712 00:54:37,708 --> 00:54:38,583 ‫نعم. ‬ 713 00:54:40,166 --> 00:54:41,750 ‫قال إنه سيترك لك شيئًا. ‬ 714 00:54:42,708 --> 00:54:44,500 ‫- هل فعل؟ ‬ ‫- نعم. ‬ 715 00:54:46,041 --> 00:54:48,541 ‫لقد كان في غاية السخاء. ‬ 716 00:54:48,625 --> 00:54:50,375 ‫أكرمني أنا و"بيت" أيضًا. ‬ 717 00:54:50,875 --> 00:54:52,458 ‫أجل. لقد كان…‬ 718 00:54:54,333 --> 00:54:56,125 ‫لقد كان رجلًا صالحًا، أليس كذلك؟ ‬ 719 00:54:57,541 --> 00:54:58,666 ‫لقد كان منصفًا، ‬ 720 00:54:59,791 --> 00:55:02,000 ‫لكن لم يكن المرء يرغب في رؤية جانبه السيئ. ‬ 721 00:55:03,750 --> 00:55:04,791 ‫ماذا تقصدين؟ ‬ 722 00:55:04,875 --> 00:55:06,541 ‫هل تتذكّر "داستي بيلودو"؟ ‬ 723 00:55:07,041 --> 00:55:09,958 ‫"بيلودو" الذي كان يعيش‬ ‫في ساحة "بلاك بير" للمنازل المقطورة. ‬ 724 00:55:10,458 --> 00:55:12,250 ‫رأيت المكان. ماذا عنه؟ ‬ 725 00:55:13,125 --> 00:55:16,625 ‫كان البستاني قبل "بيت"، ‬ ‫لكن لم يكن قد مرّ على عمله ثمانية أشهر‬ 726 00:55:16,708 --> 00:55:19,291 ‫عندما ضبطه السيد "هاريغان"‬ ‫وهو يسرق، فطرده. ‬ 727 00:55:19,375 --> 00:55:23,750 ‫لم يعتذر "داستي". غادر فحسب. ‬ ‫وكان يظنّ أن الأمر انتهى. ‬ 728 00:55:26,000 --> 00:55:27,166 ‫لكنه لم يكن قد انتهى. ‬ 729 00:55:27,750 --> 00:55:30,166 ‫ماذا حلّ به؟ ماذا حلّ بـ"داستي"؟ ‬ 730 00:55:31,041 --> 00:55:32,166 ‫لقد قلت ما يكفي. ‬ 731 00:55:34,916 --> 00:55:39,083 ‫هل تريد شيئًا من المنزل؟ ‬ ‫هل تريد شيئًا تتذكّره من خلاله؟ ‬ 732 00:55:43,333 --> 00:55:45,541 ‫لا أعرف. إحدى نبتات السحلبية ربما؟ ‬ 733 00:55:50,250 --> 00:55:51,375 ‫حسنًا يا عزيزي. ‬ 734 00:55:53,791 --> 00:55:55,041 ‫خذ إحدى نبتات السحلبية. ‬ 735 00:56:39,041 --> 00:56:40,583 ‫"للبيع"‬ 736 00:56:40,666 --> 00:56:43,791 ‫أبقى "تشيك رافيرتي"‬ ‫على "إدنا" و"بيت" للعناية بالمكان. ‬ 737 00:56:44,291 --> 00:56:47,291 ‫وُضعت لافتة "للبيع"‬ ‫خاصة بإحدى الشركات العقارية في "بورتلاند"، ‬ 738 00:56:47,375 --> 00:56:48,791 ‫وجاء البعض لإلقاء نظرة. ‬ 739 00:56:50,708 --> 00:56:54,166 ‫بعد كلّ ذلك اللغط الخاص بالهاتف المخترق، ‬ ‫تباطأت حياتي قليلًا. ‬ 740 00:56:54,250 --> 00:56:57,083 ‫كانت الأمور في المدرسة جيدة، ‬ ‫بل واستمتعت بالحصص الدراسية. ‬ 741 00:57:01,750 --> 00:57:05,458 ‫كانت الأستاذة "هارت" تدرّس العلوم، ‬ ‫وكانت أفضل معلّمة في المدرسة. ‬ 742 00:57:05,541 --> 00:57:07,541 ‫هل يمكن لأحد أن يخبرني من أين يأتي أغلب…‬ 743 00:57:07,625 --> 00:57:08,916 ‫"كريغ". ‬ 744 00:57:09,000 --> 00:57:12,916 ‫تساهم الحياة البحرية‬ ‫بـ70 بالمئة من الأكسجين. ‬ 745 00:57:13,750 --> 00:57:14,583 ‫هذا صحيح. ‬ 746 00:57:15,416 --> 00:57:16,625 ‫أنت محقّ تمامًا. ‬ 747 00:57:28,500 --> 00:57:32,250 ‫فُصل "كيني يانكوفيتش" بشكل نهائي‬ ‫لبيعه الحشيش في حرم المدرسة. ‬ 748 00:57:33,250 --> 00:57:35,416 ‫ظنّ أنني أنا من وشيت به، لكنني لم أفعل ذلك. ‬ 749 00:57:36,083 --> 00:57:38,833 ‫لكن لا يمكنني إنكار سعادتي‬ ‫بعدم اضطراري إلى رؤيته يوميًا. ‬ 750 00:57:40,458 --> 00:57:43,375 ‫كمعظم الأماكن، كانت لدى ثانوية "غيتس فولز"‬ ‫مناسبات مدرسية. ‬ 751 00:57:43,458 --> 00:57:46,666 ‫والمناسبة التي تُقام في نهاية الفصل الأول‬ ‫هي حفل الشتاء الراقص. ‬ 752 00:57:46,750 --> 00:57:50,916 ‫إنه حفل مدرسي راقص تطلب فيه الفتيات‬ ‫من الفتيان أن يكونوا رفقاءهنّ إليه. ‬ 753 00:57:51,416 --> 00:57:53,666 ‫كان لديّ شعور بأن "مارجي"‬ ‫ستطلب مني أن أرافقها، ‬ 754 00:57:53,750 --> 00:57:56,250 ‫لكن حبّي لها لم يكن من ذلك النوع. ‬ 755 00:57:56,333 --> 00:57:58,333 ‫لذا كنت آمل أن أحظى بدعوة أخرى. ‬ 756 00:57:58,416 --> 00:58:00,500 ‫"(ريجينا): أتريد الرقص معي؟"‬ 757 00:58:02,041 --> 00:58:04,208 ‫"حسنًا"‬ 758 00:58:26,208 --> 00:58:28,375 ‫- عليّ الذهاب إلى دورة المياه. ‬ ‫- سأوصلك. ‬ 759 00:58:28,458 --> 00:58:30,416 ‫لا تزال لدينا أغنيتان الليلة. ‬ 760 00:58:31,250 --> 00:58:32,375 ‫سأنتظرك. ‬ 761 00:58:38,083 --> 00:58:39,166 ‫أنت في عداد الأموات. ‬ 762 00:58:39,791 --> 00:58:40,833 ‫ما هذا الذي تفعله؟ ‬ 763 00:58:40,916 --> 00:58:42,666 ‫- إليك عني! ‬ ‫- سأقتلك. ‬ 764 00:58:45,041 --> 00:58:47,250 ‫- أعرف بأنك من وشيت بي! ‬ ‫- لم أكن أنا…‬ 765 00:58:48,291 --> 00:58:51,958 ‫لم؟ لم كان عليك فعل ذلك يا رجل؟ لم؟ ‬ 766 00:58:52,666 --> 00:58:54,541 ‫عليّ الآن أن أبرّحك ضربًا. ‬ 767 00:59:05,583 --> 00:59:06,500 ‫لم أرغب في إيذائك. ‬ 768 00:59:06,583 --> 00:59:07,875 ‫لكن…‬ 769 00:59:14,000 --> 00:59:17,125 {\an8}‫إن أخبرت أحدًا بشأن هذا، ‬ ‫فستكون في عداد الأموات. ‬ 770 00:59:19,875 --> 00:59:21,041 ‫"كريغ"! ‬ 771 00:59:23,625 --> 00:59:25,458 ‫حسنًا، ها نحن أولاء. ‬ 772 00:59:26,500 --> 00:59:29,500 ‫اذهبي إلى صالة الرياضة وقولي‬ ‫للأستاذ "تايلور" إنني سأعود بعد 10 دقائق. ‬ 773 00:59:29,583 --> 00:59:31,333 ‫دعيه يتصل بوالد "كريغ". ‬ 774 00:59:33,208 --> 00:59:36,458 ‫تعرف أن عليّ الإبلاغ عن هذا، اتفقنا؟ ‬ ‫هل "يانكوفيتش" هو من فعل هذا؟ ‬ 775 00:59:37,458 --> 00:59:38,416 ‫لم يكن "كيني"، ‬ 776 00:59:39,791 --> 00:59:40,625 ‫وهذا جيد. ‬ 777 00:59:41,208 --> 00:59:43,583 ‫فلو كان هو، لتعرّض للاعتقال على ما أعتقد، ‬ 778 00:59:44,250 --> 00:59:45,666 ‫لأنه مفصول بالفعل. ‬ 779 00:59:45,750 --> 00:59:48,500 ‫ثم ستُعقد محاكمة، ‬ ‫وسيتعيّن عليّ الذهاب إلى المحكمة، ‬ 780 00:59:48,583 --> 00:59:49,833 ‫وسيعرف الجميع. ‬ 781 00:59:51,583 --> 00:59:54,875 ‫وماذا سيحدث عندما يضرب الشخص التالي؟ ‬ 782 00:59:54,958 --> 00:59:55,916 ‫أمسك بهذا. ‬ 783 01:00:00,958 --> 01:00:02,416 ‫أريد النجاة بأقلّ الأضرار. ‬ 784 01:00:06,875 --> 01:00:08,583 ‫أعتقد أنك ستنجو يا "كريغ". ‬ 785 01:00:13,166 --> 01:00:15,333 ‫حسنًا. دعني أرى شفتك. ‬ 786 01:00:17,875 --> 01:00:18,750 ‫اقترب. ‬ 787 01:00:19,291 --> 01:00:20,375 ‫لست… هذا مؤلم! ‬ 788 01:00:20,458 --> 01:00:21,333 ‫آسفة. ‬ 789 01:00:21,916 --> 01:00:23,625 ‫لست من هذه الأرجاء، صحيح؟ ‬ 790 01:00:23,708 --> 01:00:24,791 ‫أنا من "بوسطن". ‬ 791 01:00:24,875 --> 01:00:29,000 ‫أنا من "لويل" في الواقع، ‬ ‫لكنني ارتدت كلّيتي في "بوسطن". ‬ 792 01:00:29,083 --> 01:00:30,000 ‫أيّ كلّية؟ ‬ 793 01:00:30,500 --> 01:00:31,500 ‫"إمرسون". ‬ 794 01:00:37,083 --> 01:00:37,958 ‫ما الأمر؟ ‬ 795 01:00:39,333 --> 01:00:42,708 ‫لا، لا شيء. إنها رائحة طيّبة فحسب. ‬ 796 01:00:43,500 --> 01:00:45,750 ‫- هذا مجرد صابون. ‬ ‫- حسنًا. ‬ 797 01:00:45,833 --> 01:00:49,875 ‫أجل، إنه صابون "بوث باي". ‬ ‫يمكن العثور عليه في "غيتس فولز". ‬ 798 01:00:50,916 --> 01:00:52,916 ‫إنه صابون جيد. عليك شراء بعضه من أجل…‬ 799 01:00:55,958 --> 01:00:57,666 ‫يمكنك شراؤه من أجل أيّ شخص، لذا…‬ 800 01:00:58,625 --> 01:00:59,750 ‫شكرًا لك. ‬ 801 01:01:01,166 --> 01:01:03,916 ‫على تنظيف جروحي، وعلى التحدّث إليّ و…‬ 802 01:01:06,916 --> 01:01:10,000 ‫على جعل المدرسة مُحتملة إلى حدّ ما. ‬ 803 01:01:12,791 --> 01:01:13,958 ‫أنا مدين لك. ‬ 804 01:01:14,041 --> 01:01:16,250 ‫لا، لست مدينًا لي بشيء. ‬ 805 01:01:16,333 --> 01:01:17,166 ‫بلى. ‬ 806 01:01:18,333 --> 01:01:19,458 ‫أؤكّد لك. ‬ 807 01:01:31,166 --> 01:01:32,250 ‫من فعل هذا يا "كريغ"؟ ‬ 808 01:01:32,750 --> 01:01:35,000 ‫أيمكننا عدم الخوض في الأمر يا أبي؟ ‬ 809 01:01:35,083 --> 01:01:35,958 ‫أنا بخير. ‬ 810 01:01:36,875 --> 01:01:38,500 ‫حسنًا، في الواقع…‬ 811 01:01:41,125 --> 01:01:43,250 ‫عليك التحدّث إلى أحدهم بشأن هذا يا "كريغ". ‬ 812 01:01:50,333 --> 01:01:53,291 ‫سيد "هاريغان"، هذا أنا، "كريغ". ‬ 813 01:01:54,083 --> 01:02:00,583 ‫أعرف أنك لن تسمع هذا، ‬ ‫لكن هناك أمرًا حدث الليلة، ‬ 814 01:02:01,125 --> 01:02:02,583 ‫وأردت أن…‬ 815 01:02:03,250 --> 01:02:06,125 ‫احتجت إلى التحدّث إلى شخص ما. ‬ 816 01:02:09,458 --> 01:02:12,750 ‫لقد تعرّضت لضرب مبرّح‬ 817 01:02:13,458 --> 01:02:20,166 ‫من قبل غبي أحمق ضخم يُدعى "كيني يانكوفيتش". ‬ 818 01:02:23,708 --> 01:02:25,541 ‫لكنني فعلت ما وعدتك به. ‬ 819 01:02:26,875 --> 01:02:27,958 ‫لقد…‬ 820 01:02:29,083 --> 01:02:30,416 ‫لقد تولّيت أمره. ‬ 821 01:02:33,166 --> 01:02:35,416 ‫أو حاولت ذلك على الأقلّ. ‬ 822 01:02:38,750 --> 01:02:40,333 ‫لكنها كانت لكمة جيدة. ‬ 823 01:02:42,458 --> 01:02:46,666 ‫كانت جيدة إلى درجة‬ ‫أنني أخشى أن يهاجمني مجددًا. ‬ 824 01:02:51,625 --> 01:02:55,708 ‫أنا خائف حقًا من أن الأمر لن ينتهي، ‬ 825 01:02:56,625 --> 01:03:00,000 ‫وأتمنّى لو أنك كنت هنا‬ ‫كي تسعفني ببعض النصائح. ‬ 826 01:03:24,791 --> 01:03:27,125 ‫"(يو بوت): (يانكو) مات"‬ 827 01:03:56,375 --> 01:03:58,250 ‫أعرف أن الأمر يبدو واضحًا جدًا، ‬ 828 01:03:58,333 --> 01:04:00,916 ‫لكنني أدركت لأول مرة أن الجميع، ‬ 829 01:04:01,500 --> 01:04:04,833 ‫بما فيهم الأوغاد، لديهم آباء وأمهات، ‬ ‫ولديهم عائلات تفتقدهم. ‬ 830 01:04:05,833 --> 01:04:06,875 ‫وتبكي عليهم. ‬ 831 01:04:08,583 --> 01:04:11,416 ‫كنت أظنّ بغباء أن الحزن‬ ‫خاص بي أنا وحدي بطريقة أو بأخرى. ‬ 832 01:04:15,041 --> 01:04:17,791 ‫لم يظهر نعي "كينيث جيمس يانكوفيتش"‬ 833 01:04:17,875 --> 01:04:20,500 ‫في صحيفة "غيتس فولز تريبيون"‬ ‫إلا في يوم الثلاثاء. ‬ 834 01:04:21,000 --> 01:04:22,250 ‫وكلّ ما كُتب فيه كان:‬ 835 01:04:22,333 --> 01:04:26,291 ‫"تُوفي فجأة جرّاء حادث مأساوي."‬ 836 01:04:28,958 --> 01:04:30,541 ‫سلام يا أستاذة "هارت". ‬ 837 01:04:37,291 --> 01:04:38,125 ‫"كريغ". ‬ 838 01:04:41,875 --> 01:04:43,166 ‫لا، انتظر لحظة. ‬ 839 01:04:43,250 --> 01:04:44,583 ‫لا، لديّ حصّة أخرى. ‬ 840 01:04:44,666 --> 01:04:45,833 ‫سأحرّر لك خطاب تغيّب. ‬ 841 01:04:48,291 --> 01:04:49,666 ‫أين يغيب ذهنك اليوم؟ ‬ 842 01:04:50,750 --> 01:04:51,583 ‫ذهني حاضر هنا. ‬ 843 01:04:51,666 --> 01:04:52,875 ‫لا يبدو لي ذلك. ‬ 844 01:04:53,375 --> 01:04:54,666 ‫هل يتعلّق الأمر بـ"كيني"؟ ‬ 845 01:04:55,708 --> 01:04:56,666 ‫"كريغ"، ‬ 846 01:04:58,375 --> 01:05:02,166 ‫إن كنت تظنّ أن لك علاقة بموته، ‬ 847 01:05:03,083 --> 01:05:04,500 ‫فقد اطّلعت على سجلّاته. ‬ 848 01:05:05,708 --> 01:05:10,291 ‫للأسف، كان "كيني" فتى ذا مشاكل كبيرة. ‬ 849 01:05:11,541 --> 01:05:14,333 ‫مشاكل في المنزل، ومشاكل في المدرسة. ‬ 850 01:05:14,416 --> 01:05:16,541 ‫وكان يعاني من مشاكل نفسية. ‬ 851 01:05:16,625 --> 01:05:17,583 ‫لا أعرف ما حدث، ‬ 852 01:05:19,333 --> 01:05:20,750 ‫لكن لم يكن لك علاقة به. ‬ 853 01:05:26,916 --> 01:05:30,083 ‫حسنًا، اذهب. الحق بحصّتك. ‬ 854 01:05:34,750 --> 01:05:36,208 ‫"كريغ". ‬ 855 01:05:39,541 --> 01:05:41,708 ‫لا يمكن لموت فتى يافع أن يسعدني. ‬ 856 01:05:43,416 --> 01:05:45,666 ‫لكن يسعدني أن هذا الفتى اليافع ليس أنت. ‬ 857 01:05:49,500 --> 01:05:53,250 ‫أستاذة "هارت"، هل تصدّقين بوجود الأشباح؟ ‬ 858 01:05:53,333 --> 01:05:54,333 ‫حسنًا، ‬ 859 01:05:55,833 --> 01:05:57,791 ‫لما كنت عالمة لو أنك صدّقت بوجودها. ‬ 860 01:05:57,875 --> 01:06:00,291 ‫أنا معلّمة، ولست عالمة. ‬ 861 01:06:00,375 --> 01:06:02,291 ‫أعرف ذلك، لكنك تفهمين قصدي. ‬ 862 01:06:02,375 --> 01:06:04,500 ‫لا أحبّ التفكير في مثل تلك الأمور. ‬ 863 01:06:04,583 --> 01:06:08,208 ‫ما كنت لأحضر جلسة تحضير أرواح‬ ‫أو أعبث بلوح "ويجا"‬ 864 01:06:08,291 --> 01:06:09,958 ‫في محاولة لاستحضار الموتى. ‬ 865 01:06:11,208 --> 01:06:12,125 ‫ولم؟ ‬ 866 01:06:16,000 --> 01:06:17,458 ‫كانت جدّتي دومًا تقول:‬ 867 01:06:17,541 --> 01:06:20,791 ‫"لا ينبغي للمرء استدعاء روح أحد‬ ‫إلا إذا كان يريد إجابة…‬ 868 01:06:22,791 --> 01:06:25,375 ‫فليست كلّ الأشباح تقية وورعة."‬ 869 01:06:30,375 --> 01:06:33,166 ‫"كريغ"، عليك الذهاب. لديك حصّة. ‬ 870 01:06:41,833 --> 01:06:43,791 ‫"ساحة (بلاك بير) للمنازل المقطورة"‬ 871 01:07:10,958 --> 01:07:13,833 ‫"(بيلودو)"‬ 872 01:07:13,916 --> 01:07:15,250 ‫ليسوا في البيت. ‬ 873 01:07:19,541 --> 01:07:20,875 ‫هل هذه مقطورة آل "بيلودو"؟ ‬ 874 01:07:23,666 --> 01:07:25,166 ‫أخالها كذلك. ‬ 875 01:07:28,583 --> 01:07:30,166 ‫أتعرفين متى سيعودون؟ ‬ 876 01:07:31,333 --> 01:07:33,000 ‫ليس من المحتمل أن يعودوا قريبًا. ‬ 877 01:07:35,333 --> 01:07:37,125 ‫كنت أبحث عن "داستي بيلودو". ‬ 878 01:07:38,125 --> 01:07:39,541 ‫وجدوه هنا. ‬ 879 01:07:39,625 --> 01:07:40,500 ‫"وجدوه هنا"؟ ‬ 880 01:07:43,458 --> 01:07:46,708 ‫فقد وظيفته، حيث كان يعمل عند وغد ثري. ‬ 881 01:07:47,291 --> 01:07:49,666 ‫فُصل. وتعيّن عليه اللجوء‬ ‫إلى الإعانة الحكومية. ‬ 882 01:07:51,166 --> 01:07:52,666 ‫أمضى سنة في البحث عن عمل، ‬ 883 01:07:52,750 --> 01:07:55,250 ‫ثم قاد شاحنته إلى مرآب آلة درس الحبوب‬ 884 01:07:55,333 --> 01:07:58,250 ‫وأنزل الباب وشغّلها. ‬ 885 01:08:38,500 --> 01:08:41,708 ‫"(ريد ديفيل)"‬ 886 01:08:50,666 --> 01:08:53,750 ‫"(إف يو) - (إتش)"‬ 887 01:08:53,833 --> 01:08:56,208 ‫كتب ذلك قبل أن يدخل. ‬ 888 01:09:04,458 --> 01:09:05,916 ‫لم يستطع أحد فهم معنى ذلك. ‬ 889 01:09:09,250 --> 01:09:14,500 ‫الهواتف غير المشحونة غير قادرة‬ ‫على الرنين أو تشغيل الرسائل الصوتية. ‬ 890 01:09:15,125 --> 01:09:18,416 ‫ولا يمكنها الردّ على الرسائل. ‬ 891 01:09:19,750 --> 01:09:21,875 ‫لكن هاتفك فعل ذلك. ‬ 892 01:09:23,666 --> 01:09:24,666 ‫أنت فعلت ذلك. ‬ 893 01:09:26,708 --> 01:09:28,750 ‫أريد أن أعرف شيئًا يا سيد "هاريغان". ‬ 894 01:09:29,708 --> 01:09:33,875 ‫أريد أن أعرف ما إذا كان لديك‬ ‫أيّ علاقة بموت "كيني يانكوفيتش". ‬ 895 01:09:35,125 --> 01:09:40,625 ‫أعلم أنني أخبرتك بأنني خائف، ‬ ‫لكنني لم أرد أن يموت. ‬ 896 01:09:43,875 --> 01:09:45,083 ‫هذا جنوني. ‬ 897 01:09:49,000 --> 01:09:51,583 ‫إن كانت لك أيّ علاقة بموته، فـ…‬ 898 01:09:52,708 --> 01:09:53,958 ‫فاطرق على جداري. ‬ 899 01:09:55,250 --> 01:09:56,666 ‫اطرق على جداري ثلاث مرات. ‬ 900 01:11:03,708 --> 01:11:05,833 ‫"(ملك القراصنة)، (إيه إيه - سي سي سي إكس)"‬ 901 01:11:27,541 --> 01:11:28,458 ‫"كريغ"! ‬ 902 01:11:30,583 --> 01:11:33,125 ‫إن أخبرتك بشيء، أيمكنك إبقاؤه بيننا؟ ‬ 903 01:11:34,458 --> 01:11:37,208 ‫يتعيّن عليك ذلك، صحيح؟ ‬ ‫فالأمر أشبه بقاعدة ومبدأ عندكم. ‬ 904 01:11:38,291 --> 01:11:40,291 ‫والدك محقّ بالطبع. ‬ 905 01:11:40,875 --> 01:11:43,875 ‫هاتفك كان مُخترقًا. ثمة من يعبث معك. ‬ 906 01:11:45,166 --> 01:11:46,791 ‫كما أن معلّمتك محقّة أيضًا. ‬ 907 01:11:48,833 --> 01:11:50,583 ‫أنا صديق مقرّب للأب "إنغيرسول". ‬ 908 01:11:50,666 --> 01:11:52,250 ‫كنيسة "سانت آن" في "غيتس فولز". ‬ 909 01:11:52,333 --> 01:11:54,166 ‫وهي الكنيسة التي عُمّد فيها "كيني". ‬ 910 01:11:55,083 --> 01:11:57,666 ‫لقد حدّثني عن الحادث. عن تفاصيل الحادث. ‬ 911 01:11:59,250 --> 01:12:02,875 ‫كان "كيني" يحاول التسلّل من غرفة نومه‬ ‫الواقعة في الطابق الثاني. ‬ 912 01:12:02,958 --> 01:12:04,500 ‫كان قد أسرف في الشرب. ‬ 913 01:12:04,583 --> 01:12:06,625 ‫يعتقدون أنه انزلق من على السطح وسقط. ‬ 914 01:12:08,416 --> 01:12:10,791 ‫لقد كان حادثًا مأساويًا. هذا كلّ ما في الأمر. ‬ 915 01:12:14,916 --> 01:12:16,708 ‫انكسر عنقه بتأثير الاصطدام. ‬ 916 01:12:22,791 --> 01:12:27,125 ‫اسمع، أعتقد أن الوقت قد حان‬ ‫كي تقيّم علاقتك بهاتفك. ‬ 917 01:12:27,208 --> 01:12:29,750 ‫أتتذكّر الآية 30 من الإصحاح الخامس‬ ‫من إنجيل "متّى"؟ ‬ 918 01:12:30,458 --> 01:12:33,916 ‫"وإن كانت يدك اليمنى تُعثرك، ‬ ‫فاقطعها وألقها عنك، ‬ 919 01:12:35,875 --> 01:12:40,000 ‫لأنه خير لك أن يهلك أحد أعضائك…‬ 920 01:12:42,333 --> 01:12:46,250 ‫ولا يُلقى جسدك كلّه في جهنّم."‬ 921 01:12:49,416 --> 01:12:52,000 ‫- أهلًا، كيف يمكنني مساعدتك؟ ‬ ‫- أريد التخلّص من هاتفي. ‬ 922 01:12:52,083 --> 01:12:53,250 ‫حسنًا. ‬ 923 01:12:53,791 --> 01:12:55,083 ‫سيعجبك هذا الهاتف. ‬ 924 01:12:55,166 --> 01:12:58,416 ‫لن أغيّر هاتفي إلا لأنني أتلقّى رسائل غريبة. ‬ 925 01:12:58,500 --> 01:12:59,666 ‫هل عرفت مرسلها؟ ‬ 926 01:12:59,750 --> 01:13:02,958 ‫نعم، لكنه غير موجود في الأرجاء. ‬ 927 01:13:03,041 --> 01:13:05,791 ‫تعاني هواتف "آيفون" الأولى‬ ‫من أخطاء برمجية غريبة. صنعوها في عجالة. ‬ 928 01:13:05,875 --> 01:13:08,541 ‫وأظنّ أن الرسائل علقت في البرنامج‬ 929 01:13:08,625 --> 01:13:10,458 ‫وصارت تظهر بين الحين والآخر. ‬ 930 01:13:10,541 --> 01:13:12,541 ‫يمكن تسمية الأمر بـ"الشبح في الآلة". ‬ 931 01:13:12,625 --> 01:13:13,916 ‫لكنه ليس شبحًا تقيًا وورعًا. ‬ 932 01:13:15,791 --> 01:13:16,625 ‫لا شيء. ‬ 933 01:13:16,708 --> 01:13:17,791 ‫سيبقى رقمك كما هو. ‬ 934 01:13:17,875 --> 01:13:21,291 ‫لقد نقلت معلوماتك وجهات الاتصال الخاصة بك‬ ‫من هاتفك القديم إلى الجديد. ‬ 935 01:13:21,375 --> 01:13:22,583 ‫- جميعها؟ ‬ ‫- نعم. ‬ 936 01:13:22,666 --> 01:13:25,166 ‫- ويمكنك محو تلك التي لم تعد تريدها. ‬ ‫- حسنًا. ‬ 937 01:13:25,250 --> 01:13:28,166 ‫بالنسبة إلى هاتفك القديم، ‬ ‫لدينا برنامج خيري هنا. ‬ 938 01:13:28,250 --> 01:13:30,750 ‫نمحو كلّ ما فيه من بيانات ونتبرّع به‬ 939 01:13:30,833 --> 01:13:33,583 ‫إلى من يحتاجون إلى هواتف جديدة‬ ‫لكنهم لا يستطيعون شراءها. ‬ 940 01:13:33,666 --> 01:13:35,000 ‫حسنًا. ‬ 941 01:13:35,083 --> 01:13:36,250 ‫لا، في الواقع، ‬ 942 01:13:36,750 --> 01:13:40,250 ‫سأتبرّع به بنفسي. ‬ 943 01:13:40,833 --> 01:13:43,166 ‫- شقيقتي الصغرى بحاجة إلى هاتف خلوي. ‬ ‫- حسنًا. ‬ 944 01:14:04,958 --> 01:14:06,833 ‫"(ملك القراصنة)، اتصال…"‬ 945 01:14:14,583 --> 01:14:16,000 ‫"تعذّر الاتصال"‬ 946 01:14:19,666 --> 01:14:20,916 ‫الحمد لك يا ربّ. ‬ 947 01:15:27,708 --> 01:15:29,416 ‫يمكن للمرء أن يخفي الأشياء، لكنها…‬ 948 01:15:30,583 --> 01:15:33,291 ‫لن تتلاشى، لن تتلاشى فعليًا. ‬ 949 01:15:34,708 --> 01:15:39,041 ‫فهي تطارده وتهمس في أذنه‬ ‫وتحرص على ألّا ينسى‬ 950 01:15:39,541 --> 01:15:41,291 ‫وعلى أن يواصل طرح الأسئلة. ‬ 951 01:15:45,041 --> 01:15:47,416 ‫تساءلت عن المكان‬ ‫الذي انتقل إليه آل "يانكوفيتش"، ‬ 952 01:15:48,416 --> 01:15:50,083 ‫وعمّا إذا كانوا لا يزالون حزينين. ‬ 953 01:15:57,416 --> 01:16:00,666 ‫تساءلت ما إذا كان المنزل القديم‬ ‫يصدر أصواتًا من دون أن يكون فيه من يسمعها. ‬ 954 01:16:01,833 --> 01:16:04,500 ‫نداءات، أصداء. ‬ 955 01:16:06,125 --> 01:16:08,791 ‫تساءلت ما إذا كان السيد "هاريغان"‬ ‫قد افتقدني. ‬ 956 01:16:12,458 --> 01:16:14,958 ‫تساءلت عمّا قد أصبح عليه، ‬ 957 01:16:15,041 --> 01:16:19,375 ‫وعمّا إذا كان ما فعلته‬ ‫سيترك أثرًا عليّ ويرسم شخصيتي. ‬ 958 01:16:32,875 --> 01:16:34,000 ‫لقد قُبلت. ‬ 959 01:16:36,416 --> 01:16:38,416 ‫تساءلت ما إذا كان هناك من يمكن أن يعرف. ‬ 960 01:16:40,500 --> 01:16:41,541 ‫آمل ألّا يعرف أحد. ‬ 961 01:17:17,208 --> 01:17:19,125 ‫- هل بطاقة "مساعدة الطرق" معك؟ ‬ ‫- نعم. ‬ 962 01:17:19,208 --> 01:17:23,000 ‫وهل عنوانك البريدي الجديد‬ ‫موجود على منضدة المطبخ؟ ‬ 963 01:17:23,083 --> 01:17:24,041 ‫نعم. ‬ 964 01:17:26,125 --> 01:17:28,500 ‫احرص على إنشاء حساب في متجر الكتب. ‬ 965 01:17:28,583 --> 01:17:31,833 ‫وافعل ذلك بسرعة في حال نفاد المخزون. ‬ 966 01:17:31,916 --> 01:17:32,750 ‫حسنًا، سأفعل ذلك. ‬ 967 01:17:35,375 --> 01:17:36,416 ‫المعاطف الشتوية؟ ‬ 968 01:17:37,333 --> 01:17:39,833 ‫لا، إذ سأعود قبل حلول الشتاء يا أبي. ‬ 969 01:17:42,958 --> 01:17:44,041 ‫هل ستكون بخير؟ ‬ 970 01:17:44,125 --> 01:17:45,083 ‫نعم. ‬ 971 01:17:47,458 --> 01:17:49,416 ‫أنا سعيد جدًا من أجلك يا صاحبي. ‬ 972 01:17:51,166 --> 01:17:52,083 ‫شكرًا يا أبي. ‬ 973 01:17:57,041 --> 01:17:57,875 ‫أحبّك. ‬ 974 01:17:59,041 --> 01:18:00,375 ‫وأنا أحبّك يا صاحبي. ‬ 975 01:18:09,458 --> 01:18:10,291 ‫حسنًا. ‬ 976 01:18:10,375 --> 01:18:12,916 ‫- اتصل بي إن احتجت إلى أيّ شيء. ‬ ‫- سأفعل ذلك. ‬ 977 01:18:56,625 --> 01:18:58,958 ‫قال أحدهم ذات مرة‬ ‫إن المرء لا يترك دياره أبدًا، ‬ 978 01:18:59,041 --> 01:19:00,958 ‫بل يحملها معه أينما حلّ وارتحل. ‬ 979 01:19:01,916 --> 01:19:04,666 ‫شخصيًا، آمل ألّا يكون هذا الكلام‬ ‫صحيحًا تمامًا، ‬ 980 01:19:04,750 --> 01:19:07,625 ‫لأن هناك بعض الأشياء‬ ‫التي كنت أتمنّى أن تبقى في الديار‬ 981 01:19:07,708 --> 01:19:09,375 ‫وألّا تتبعني إلى "بوسطن"، ‬ 982 01:19:09,875 --> 01:19:12,916 ‫والتي كانت تبعد ساعتين‬ ‫وملايين الكيلومترات عن "هارلو". ‬ 983 01:19:16,458 --> 01:19:20,166 ‫حصلت على منحة لدراسة التحرير في "إمرسون"، ‬ ‫والتي امتازت ببرنامج صحافة ممتاز. ‬ 984 01:19:30,208 --> 01:19:31,041 ‫- أجل. ‬ ‫- مرحبًا. ‬ 985 01:19:31,125 --> 01:19:32,291 ‫هل أنت "كريغ"؟ ‬ 986 01:19:32,875 --> 01:19:36,000 ‫زميلي في السكن خلال سنتي الأولى‬ ‫كان "جوليان سامرز" من "لوس أنجلوس". ‬ 987 01:19:36,083 --> 01:19:39,291 ‫كان يدرس المسرح. ‬ ‫وكان يريد أن يصبح نجمًا سينمائيًا. ‬ 988 01:19:43,250 --> 01:19:45,583 ‫…هو أهمّ شيء يمكن للمرء أن يفعله. ‬ 989 01:19:46,250 --> 01:19:47,916 ‫بدأت الدراسة مباشرةً واجتهدت فيها. ‬ 990 01:19:49,208 --> 01:19:51,083 ‫كنت أشعر بأنني مدين بذلك لأبي. ‬ 991 01:19:51,583 --> 01:19:53,125 ‫وللسيد "هاريغان" بالطبع. ‬ 992 01:19:56,333 --> 01:20:00,458 ‫لحظة يا "كريغ"، ألق نظرة سريعة على هذه. ‬ ‫ألا يجب أن تكون الصورة تحت اسم الكاتب؟ ‬ 993 01:20:00,541 --> 01:20:03,500 ‫وجودها في الأعلى يمنح المقال‬ ‫طابعًا صحافيًا أكثر، ألا ترى ذلك؟ ‬ 994 01:20:03,583 --> 01:20:05,333 ‫- بلى، ربما. شكرًا لك. ‬ ‫- العفو. ‬ 995 01:20:07,208 --> 01:20:09,666 ‫- كيف تستمع إلى هذا الهراء؟ ‬ ‫- جعلني صديق أحبّها. ‬ 996 01:20:10,250 --> 01:20:12,666 ‫يا له من صديق! غيّر الإذاعة يا صاح. جدّيًا. ‬ 997 01:20:31,291 --> 01:20:33,208 ‫- مرحبًا يا أبي. ‬ ‫- مرحبًا يا صاحبي. ‬ 998 01:20:33,875 --> 01:20:36,416 ‫- ما الأمر؟ ‬ ‫- أحمل خبرًا سيئًا للغاية. ‬ 999 01:20:45,208 --> 01:20:48,583 ‫كان العنوان يقول:‬ ‫"مقتل معلّمة محبوبة في (فيرمونت)."‬ 1000 01:20:49,125 --> 01:20:52,916 ‫ويبدأ متن الخبر بعبارة:‬ ‫"(فيكتوريا كوراليس هارت)، ‬ 1001 01:20:53,458 --> 01:20:56,208 ‫معلّمة الأحياء‬ ‫في مدرسة (غيتس فولز) الثانوية، ‬ 1002 01:20:56,291 --> 01:20:58,791 ‫قضت نحبها في حادث تصادم وجهًا لوجه."‬ 1003 01:21:01,666 --> 01:21:04,833 ‫بعد مغادرتي، خُطبت الأستاذة "هارت". ‬ 1004 01:21:04,916 --> 01:21:07,833 ‫وكان خطيبها معها في ذلك اليوم. ‬ 1005 01:21:08,875 --> 01:21:11,833 ‫كانا قد أخذا عطلة نهاية أسبوع طويلة‬ ‫لزيارة بلدة "تشستر"، ‬ 1006 01:21:11,916 --> 01:21:14,791 ‫ونزلا في منتجع للأكواخ، ‬ ‫واستمتعا بأجواء الخريف. ‬ 1007 01:21:22,000 --> 01:21:25,208 ‫كانا في طريق العودة، ‬ ‫وعند حدود ولاية "نيوهامبشير" تقريبًا، ‬ 1008 01:21:25,291 --> 01:21:29,083 ‫اقتربا من "دين ويتمور"، ‬ ‫الذي ينحدر من "والثام"، ماساتشوستس". ‬ 1009 01:22:38,833 --> 01:22:39,666 ‫أين خطيبها؟ ‬ 1010 01:22:40,500 --> 01:22:43,333 ‫لا يزال في المستشفى. سيبقى هناك لفترة. ‬ 1011 01:22:43,416 --> 01:22:47,041 ‫سمعت أن الوغد الذي سبّب هذا كان ثملًا جدًا‬ ‫بحيث خرج من الحادث بلا أيّ خدش. ‬ 1012 01:22:47,125 --> 01:22:50,250 ‫اعتُقل 4 مرات بسبب القيادة‬ ‫تحت تأثير الكحول، ورخصته كانت مسحوبة. ‬ 1013 01:22:50,333 --> 01:22:51,916 ‫لا ينبغي أن يفلت بفعلته. ‬ 1014 01:22:55,541 --> 01:22:56,375 ‫لن يفلت. ‬ 1015 01:22:56,458 --> 01:22:59,291 ‫سيُوقف تنفيذ حكم السجن لمدة أربع سنوات‬ 1016 01:22:59,375 --> 01:23:02,750 ‫إن وافق المُدّعى عليه على الخضوع‬ ‫لفترة إعادة تأهيل مدّتها ستّة أشهر. ‬ 1017 01:23:03,333 --> 01:23:04,166 ‫لكنه أفلت. ‬ 1018 01:23:04,791 --> 01:23:06,208 ‫لقد أفلت بفعلته. ‬ 1019 01:23:07,958 --> 01:23:10,125 ‫أُرسل "دين ويتمور" إلى مركز إعادة تأهيل‬ 1020 01:23:10,208 --> 01:23:12,125 ‫أشبه بناد ريفي منه إلى سجن. ‬ 1021 01:25:47,833 --> 01:25:49,041 ‫"(ملك القراصنة)، اتصال…"‬ 1022 01:25:54,416 --> 01:25:55,416 ‫سيد "هاريغان". ‬ 1023 01:25:58,041 --> 01:25:59,833 ‫ثمة رجل اسمه "دين ويتمور"‬ 1024 01:26:00,666 --> 01:26:02,625 ‫قتل إحدى معلّماتي في المدرسة الثانوية. ‬ 1025 01:26:04,750 --> 01:26:05,875 ‫كان ثملًا، ‬ 1026 01:26:07,125 --> 01:26:09,666 ‫واصطدم بسيارته بالأستاذة "هارت" وخطيبها. ‬ 1027 01:26:12,000 --> 01:26:13,416 ‫لقد كانت شخصًا طيّبًا. ‬ 1028 01:26:14,625 --> 01:26:16,708 ‫ساعدتني عندما احتجت إلى المساعدة، ‬ 1029 01:26:17,958 --> 01:26:19,541 ‫وهو لم ينل ما يستحقّه. ‬ 1030 01:26:23,416 --> 01:26:24,500 ‫أريده أن يموت. ‬ 1031 01:26:32,791 --> 01:26:35,833 ‫ما أن أغلقت الهاتف، ‬ ‫ندمت على إجراء تلك المكالمة. ‬ 1032 01:26:43,500 --> 01:26:45,000 ‫"(دين ويتمور) (ماساتشوستس)"‬ 1033 01:26:46,416 --> 01:26:48,000 ‫شعرت بالذنب. ‬ 1034 01:26:49,458 --> 01:26:51,083 ‫بل كنت مذنبًا. ‬ 1035 01:26:53,416 --> 01:26:55,750 ‫قلت لنفسي إنه من الجنوني‬ ‫مجرد التفكير في الأمر. ‬ 1036 01:26:56,875 --> 01:26:58,250 ‫وإن الأمر مستحيل. ‬ 1037 01:26:58,750 --> 01:27:00,458 ‫وإن شيئًا لن يحدث لـ"دين ويتمور". ‬ 1038 01:27:01,791 --> 01:27:02,958 ‫وإن عليّ نسيان الأمر. ‬ 1039 01:27:26,166 --> 01:27:27,958 {\an8}‫"العثور على رجل من أهل البلدة ميتًا."‬ 1040 01:27:29,291 --> 01:27:31,500 ‫"لم تتوفّر تفاصيل. ‬ ‫يجري تحقيق بشأن الواقعة."‬ 1041 01:28:01,500 --> 01:28:02,458 ‫مرحبًا. ‬ 1042 01:28:03,416 --> 01:28:04,333 ‫ماذا تريد؟ ‬ 1043 01:28:04,416 --> 01:28:06,083 ‫أعمل لصالح إحدى الصحف في "بوسطن". ‬ 1044 01:28:06,166 --> 01:28:09,791 ‫وكنت آمل الحصول على بعض المعلومات‬ ‫عن شخص كان يُعالج هنا. ‬ 1045 01:28:09,875 --> 01:28:11,666 ‫اذهب إلى مكتب الاستقبال واسأل هناك. ‬ 1046 01:28:12,333 --> 01:28:13,166 ‫"دين ويتمور". ‬ 1047 01:28:19,958 --> 01:28:20,791 ‫أجل. ‬ 1048 01:28:21,625 --> 01:28:22,958 ‫أريد أن أعرف كيف مات. ‬ 1049 01:28:24,000 --> 01:28:26,041 ‫أنا مستعدّ لدفع 100 دولار‬ ‫مقابل بعض المعلومات. ‬ 1050 01:28:30,875 --> 01:28:32,916 ‫"يُمنع التسكع في المكان، للشرطة أن تتدخل"‬ 1051 01:29:07,583 --> 01:29:08,791 ‫مئتان. ‬ 1052 01:29:11,250 --> 01:29:12,083 ‫لقد انتحر. ‬ 1053 01:29:12,166 --> 01:29:13,750 ‫- كيف؟ ‬ ‫- في الحمّام. ‬ 1054 01:29:14,666 --> 01:29:15,625 ‫كيف؟ ‬ 1055 01:29:16,416 --> 01:29:18,041 ‫أمتأكّد من أنك تريد سماع هذا؟ ‬ 1056 01:29:19,166 --> 01:29:20,041 ‫نعم. ‬ 1057 01:29:20,583 --> 01:29:23,833 ‫لكلّ نزيل غرفته الخاصة وحمّامه الخاص. ‬ 1058 01:29:23,916 --> 01:29:25,125 ‫المكان جميل وفخم. ‬ 1059 01:29:25,208 --> 01:29:27,458 ‫- أفضل بكثير من مسكني بكلّ تأكيد. ‬ ‫- كيف؟ ‬ 1060 01:29:29,333 --> 01:29:30,833 ‫خنق نفسه حتى الموت. ‬ 1061 01:29:32,041 --> 01:29:33,166 ‫قبل موعد الفطور، ‬ 1062 01:29:33,250 --> 01:29:35,541 ‫تجرّع بعض الشامبو لتسليك حلقه. ‬ 1063 01:29:35,625 --> 01:29:38,416 ‫ثم تناول قالب صابون من النوع الفاخر‬ ‫وقسمه إلى نصفين. ‬ 1064 01:29:38,500 --> 01:29:42,041 ‫رمى أحد النصفين على الأرض، ‬ ‫ثم حشر النصف الآخر في حلقه. ‬ 1065 01:29:45,666 --> 01:29:47,166 ‫قلت إنه صابون من النوع الفاخر. ‬ 1066 01:29:48,250 --> 01:29:49,458 ‫يبدأ اسمه بحرف "بي". ‬ 1067 01:29:49,541 --> 01:29:50,625 ‫"بوث باي"؟ ‬ 1068 01:29:50,708 --> 01:29:52,958 ‫نعم، هذا هو. كيف عرفت؟ ‬ 1069 01:29:55,125 --> 01:29:56,750 ‫هل كتب رسالة انتحار؟ ‬ 1070 01:29:56,833 --> 01:29:59,291 ‫نوعًا ما. ترك ورقة فيها سطر واحد. ‬ 1071 01:29:59,375 --> 01:30:00,458 ‫ماذا كُتب فيها؟ ‬ 1072 01:30:00,541 --> 01:30:02,875 ‫كُتب فيها شيء لطيف في الواقع. ‬ ‫شيء أشبه بدعاء. ‬ 1073 01:30:02,958 --> 01:30:07,125 ‫كُتب: "واصلي منح أقصى قدر…"‬ 1074 01:30:07,208 --> 01:30:09,000 ‫"…أقصى قدر من الحبّ." هذا ليس دعاءً. ‬ 1075 01:30:09,083 --> 01:30:10,041 ‫حقًا؟ ‬ 1076 01:30:13,291 --> 01:30:14,541 ‫إنها كلمات أغنية. ‬ 1077 01:30:30,458 --> 01:30:33,833 ‫عندما يسقط المرء، حتى إن كان يتوقّع ذلك، ‬ 1078 01:30:34,333 --> 01:30:36,250 ‫حتى إن كان يرغب في حدوث ذلك، ‬ 1079 01:30:37,083 --> 01:30:38,458 ‫يُصاب بالصدمة رغم كلّ شيء. ‬ 1080 01:30:39,333 --> 01:30:40,625 ‫ليس هنالك قاع. ‬ 1081 01:30:41,208 --> 01:30:42,250 ‫ليست هنالك نهاية. ‬ 1082 01:30:42,333 --> 01:30:44,708 ‫يسقط المرء فحسب. ‬ 1083 01:30:49,000 --> 01:30:50,333 ‫"بوث…"‬ 1084 01:31:12,625 --> 01:31:13,666 ‫"الرعب."‬ 1085 01:31:15,416 --> 01:31:16,791 ‫"الرعب."‬ 1086 01:31:51,833 --> 01:31:54,208 ‫بعد موتك، ذهبت إلى خزانتك. ‬ 1087 01:31:55,833 --> 01:31:56,958 ‫الخزانة السرّية. ‬ 1088 01:31:59,000 --> 01:32:02,166 ‫إنها ليست مريعة على الإطلاق. ‬ ‫تملؤها الذكريات فحسب. ‬ 1089 01:32:03,416 --> 01:32:05,375 ‫أسرارك هي ذاتها أسراري. ‬ 1090 01:32:07,750 --> 01:32:09,458 ‫لهذا اخترتني لأقرأ لك. ‬ 1091 01:32:11,375 --> 01:32:13,083 ‫تُوفيت والدتك عندما كنت صبيًا صغيرًا. ‬ 1092 01:32:14,916 --> 01:32:15,916 ‫مثلي تمامًا. ‬ 1093 01:32:20,166 --> 01:32:21,708 ‫كنت تعرف معنى الشعور بالوحدة. ‬ 1094 01:32:23,416 --> 01:32:24,750 ‫كنت تعرف ذلك الشعور. ‬ 1095 01:32:27,958 --> 01:32:29,166 ‫مثلي تمامًا. ‬ 1096 01:32:31,708 --> 01:32:33,791 ‫أعتقد أن هذا ما دعاك‬ ‫إلى محاولة الحفاظ على تواصلك معي. ‬ 1097 01:32:38,541 --> 01:32:43,291 {\an8}‫"(سي سي سي إس تي)"‬ 1098 01:32:44,583 --> 01:32:48,250 ‫استغرق الأمر بعض الوقت، ‬ ‫لكنني عرفت الأمر يا سيد "هاريغان"، ‬ 1099 01:32:48,958 --> 01:32:51,416 ‫عرفت ما كنت تحاول إخباري به‬ ‫من خلال رسائلك النصّية. ‬ 1100 01:32:55,000 --> 01:32:56,125 ‫"سي سي سي"‬ 1101 01:32:57,958 --> 01:32:58,916 ‫"إس تي"…‬ 1102 01:33:02,500 --> 01:33:05,083 ‫تعني: "توقّف يا (كريغ)."‬ 1103 01:33:06,625 --> 01:33:07,666 ‫أليس كذلك؟ ‬ 1104 01:33:10,250 --> 01:33:11,958 ‫هل تطلب مني أن أتوقّف…‬ 1105 01:33:13,666 --> 01:33:15,083 ‫لأنني أسبّب لك الأذى؟ ‬ 1106 01:33:18,500 --> 01:33:22,333 ‫إن كان الأمر كذلك، وكان ذلك يؤذيك، ‬ ‫فأنا آسف. ‬ 1107 01:33:23,708 --> 01:33:24,708 ‫أنا آسف جدًا. ‬ 1108 01:33:30,958 --> 01:33:35,250 ‫أم أنك تطلب مني التوقّف‬ ‫لأنني أسبّب الأذى لنفسي؟ ‬ 1109 01:33:41,291 --> 01:33:45,041 ‫هل تعتني بي لأنك تهتمّ لأمري؟ ‬ 1110 01:33:50,208 --> 01:33:51,500 ‫إن كان الأمر كذلك، فـ…‬ 1111 01:33:54,083 --> 01:33:55,125 ‫شكرًا لك. ‬ 1112 01:34:00,041 --> 01:34:00,875 ‫شكرًا لك. ‬ 1113 01:34:11,791 --> 01:34:13,666 ‫بوسعك أن ترتاح الآن يا سيد "هاريغان". ‬ 1114 01:34:14,208 --> 01:34:15,875 ‫"(هاريغان)"‬ 1115 01:34:33,666 --> 01:34:40,625 ‫"(جوانا بول)، ابنة، زوجة، أمّ"‬ 1116 01:34:47,166 --> 01:34:49,291 ‫أنا آسف يا أماه. ‬ 1117 01:34:52,833 --> 01:34:53,958 ‫أنا آسف جدًا. ‬ 1118 01:37:01,875 --> 01:37:07,250 ‫في القرن الـ21، أعتقد أننا صرنا‬ ‫مقترنين بالعالم من خلال هواتفنا. ‬ 1119 01:37:08,875 --> 01:37:11,916 ‫وإن كان الأمر كذلك، ‬ ‫فهو قران سيئ على الأرجح. ‬ 1120 01:37:14,125 --> 01:37:16,500 ‫ثمة أمور عظيمة كثيرة لم أعد متأكّدًا منها. ‬ 1121 01:37:16,583 --> 01:37:18,750 ‫الواقع بحدّ ذاته مثلًا. ‬ 1122 01:37:20,125 --> 01:37:22,083 ‫لكنني متأكّد من شيء واحد، ‬ 1123 01:37:23,125 --> 01:37:24,666 ‫وهو راسخ كصخور "نيو إنغلاند". ‬ 1124 01:37:26,958 --> 01:37:28,125 ‫ألا وهو أنني حين أموت، ‬ 1125 01:37:29,291 --> 01:37:30,750 ‫عندما يحين أجلي…‬ 1126 01:37:33,458 --> 01:37:35,333 ‫أريد أن أُدفن بجيوب فارغة. ‬ 1127 01:37:35,357 --> 01:37:55,666 ‫"مُستوحى من قصّة قصيرة، بقلم (ستيفن كينغ)"‬ 1128 01:37:55,690 --> 01:38:07,690 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«