1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:07,167 --> 00:00:11,500
♪ (SUENA MÚSICA MELANCÓLICA) ♪
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:13,292 --> 00:00:15,792
NARRADOR: Filmado
en agosto de 2020.
5
00:00:18,751 --> 00:00:21,667
(CONVERSACIÓN INDISTINTA
Y RISAS)
6
00:00:24,334 --> 00:00:27,584
NIÑOS: (CANTANDO)
♪ La, la, la, la ♪
7
00:00:30,709 --> 00:00:34,042
NIÑOS: (CANTANDO)
♪ La, la, la, la ♪
8
00:00:48,626 --> 00:00:50,042
Querido hijo,
9
00:00:51,167 --> 00:00:53,459
te digo esto
en tus 15 años.
10
00:00:54,042 --> 00:00:55,209
Hija.
11
00:00:55,792 --> 00:00:56,959
Hijo.
12
00:00:57,042 --> 00:00:58,459
Querido hijo.
13
00:00:58,542 --> 00:00:59,667
Queridos hermanos.
14
00:00:59,751 --> 00:01:03,000
Sobrino, te digo esto
en tus 15 años.
15
00:01:03,083 --> 00:01:05,375
Te digo esto
en tus 15 años.
16
00:01:06,042 --> 00:01:09,083
Te digo esto
en tus 15 años.
17
00:01:09,542 --> 00:01:10,834
A mi hija...
18
00:01:12,167 --> 00:01:14,375
te digo esto
en tus 15 años.
19
00:01:14,459 --> 00:01:17,209
♪ (SUENA "SOUNDTRACK
TO CONFUSION" DE BLACK THOUGHT)
20
00:02:26,959 --> 00:02:28,709
NARRADOR: Entre el mundo y yo.
21
00:02:29,876 --> 00:02:32,209
♪ (MÚSICA SE DESVANECE) ♪
22
00:02:33,083 --> 00:02:34,626
NARRADOR: Querido hijo:
23
00:02:36,417 --> 00:02:39,000
Te escribo palabras
de sabiduría.
24
00:02:39,751 --> 00:02:42,792
♪ (SUENA MÚSICA SUAVE) ♪
25
00:02:44,834 --> 00:02:46,250
Hijo...
26
00:02:47,125 --> 00:02:49,709
Te digo esto
en tus 15 años.
27
00:02:51,209 --> 00:02:53,250
Te digo esto porque este
es el año en que viste
28
00:02:53,334 --> 00:02:55,667
que Eric Garner
fue estrangulado
29
00:02:55,751 --> 00:02:57,834
por vender cigarros.
30
00:02:57,918 --> 00:03:01,959
Porque ahora sabes
que a Renisha McBride
31
00:03:02,042 --> 00:03:04,918
le dispararon por buscar ayuda,
32
00:03:05,000 --> 00:03:06,709
que a John Crawford
le dispararon...
33
00:03:09,500 --> 00:03:12,292
por echar un vistazo
en una tienda departamental.
34
00:03:12,375 --> 00:03:16,417
Viste que hombres
uniformados mataron
35
00:03:16,500 --> 00:03:19,584
a Tamir Rice,
un niño de 12 años,
36
00:03:19,667 --> 00:03:22,000
gente que hizo el juramento
de proteger.
37
00:03:22,083 --> 00:03:24,459
Viste que hombres
con el mismo uniforme
38
00:03:24,542 --> 00:03:28,209
golpearon a Marlene Pinnock,
la abuela de alguien,
39
00:03:28,292 --> 00:03:30,667
a un costado
de la carretera.
40
00:03:32,375 --> 00:03:38,209
Hijo, esta es la semana
en que te enteraste...
41
00:03:40,959 --> 00:03:43,542
que los asesinos
de Michael Brown
42
00:03:44,876 --> 00:03:46,959
no serán castigados jamás.
43
00:03:48,417 --> 00:03:50,626
Eras joven y aún creías.
44
00:03:50,709 --> 00:03:52,792
Te quedaste despierto
hasta las 11 esa noche
45
00:03:52,876 --> 00:03:54,459
esperando que anunciaran
46
00:03:54,542 --> 00:03:56,876
la acusación
y cuando dijeron
47
00:03:56,959 --> 00:03:58,459
que no habría ninguna,
48
00:03:58,542 --> 00:04:01,375
dijiste: "Me tengo que ir".
(RÍE)
49
00:04:01,459 --> 00:04:04,500
Entraste a tu habitación,
50
00:04:04,584 --> 00:04:06,375
y te escuché llorando.
51
00:04:08,042 --> 00:04:11,125
Yo llegué cinco minutos después
y no te abracé,
52
00:04:11,209 --> 00:04:12,500
no te reconforté.
53
00:04:12,584 --> 00:04:14,834
Pensé que estaría mal
reconfortarte.
54
00:04:14,918 --> 00:04:17,250
No te dije que las cosas
estarían bien
55
00:04:17,334 --> 00:04:20,083
porque nunca he creído
que estarían bien.
56
00:04:20,167 --> 00:04:24,542
Lo que te dije es
lo que tus abuelos
57
00:04:24,626 --> 00:04:28,667
trataron de decirme.
Que este es tu país,
58
00:04:28,751 --> 00:04:30,918
que este es tu mundo,
59
00:04:31,000 --> 00:04:34,417
que este es tu cuerpo,
60
00:04:34,500 --> 00:04:38,083
y debes encontrar
la manera de vivir
61
00:04:38,876 --> 00:04:40,459
en todos ellos.
62
00:04:40,542 --> 00:04:42,250
♪ (MÚSICA SE DETIENE) ♪
63
00:04:42,334 --> 00:04:44,584
♪ (SUENA MÚSICA MELANCÓLICA) ♪
64
00:04:58,042 --> 00:04:59,876
♪ (MÚSICA SE DESVANECE) ♪
65
00:04:59,959 --> 00:05:02,834
Ser negro en el Baltimore
de mi juventud
66
00:05:02,918 --> 00:05:07,125
fue como estar desnudo
a merced del clima,
67
00:05:07,209 --> 00:05:12,751
a merced de todas las armas,
puños, cuchillos, crack,
68
00:05:13,918 --> 00:05:15,667
violación y enfermedad.
69
00:05:19,751 --> 00:05:21,709
La desnudez no es un error.
70
00:05:21,792 --> 00:05:23,626
♪ (SUENA MÚSICA SOMBRÍA) ♪
71
00:05:23,709 --> 00:05:29,459
La desnudez es el resultado
deseado de la política.
72
00:05:31,709 --> 00:05:36,584
El sistema hace
a tu cuerpo quebradizo.
73
00:05:36,667 --> 00:05:40,459
♪ (MÚSICA MELANCÓLICA) ♪
74
00:05:42,584 --> 00:05:46,209
JHARREL JEROME:
Yo tenía 11 años.
75
00:05:46,292 --> 00:05:49,250
Estaba en el estacionamiento
frente a una tienda
76
00:05:49,334 --> 00:05:53,083
y viendo a un grupo
de muchachos parados
77
00:05:53,167 --> 00:05:55,083
cerca de la calle.
78
00:05:56,167 --> 00:05:59,125
Era un poco antes
de las tres de la tarde.
79
00:05:59,209 --> 00:06:03,584
Yo estaba en sexto grado,
ya había terminado la escuela.
80
00:06:03,667 --> 00:06:06,417
Todavía no reinaba
el clima de peleas
81
00:06:06,500 --> 00:06:09,417
de la primavera. (RÍE)
82
00:06:11,792 --> 00:06:14,292
Me concentré en un chico
de piel clara,
83
00:06:14,375 --> 00:06:17,042
de cabeza larga
y ojos pequeños.
84
00:06:19,083 --> 00:06:21,167
Tenía el ceño fruncido.
85
00:06:24,334 --> 00:06:26,250
Revisó en su chaqueta
86
00:06:27,500 --> 00:06:28,834
y sacó un arma.
87
00:06:30,876 --> 00:06:33,292
Esto lo recuerdo
en cámara lenta,
88
00:06:33,375 --> 00:06:35,459
como si fuera un sueño.
89
00:06:35,542 --> 00:06:38,209
Este chico estaba ahí
presumiendo el arma,
90
00:06:38,292 --> 00:06:43,083
lentamente la sacaba,
la guardaba y la volvía a sacar.
91
00:06:43,167 --> 00:06:45,417
En esos ojos pequeños,
92
00:06:47,083 --> 00:06:48,959
vi una ira que crecía,
93
00:06:49,042 --> 00:06:51,834
y que podía en un instante
borrar mi cuerpo.
94
00:06:54,500 --> 00:06:56,292
El chico no disparó.
95
00:06:56,375 --> 00:06:59,584
(SE MOFA) No era necesario.
96
00:07:01,584 --> 00:07:03,918
Había consolidado mi lugar
en la jerarquía.
97
00:07:04,000 --> 00:07:06,542
Me había mostrado
que podía elegirme
98
00:07:06,626 --> 00:07:08,042
con total facilidad.
99
00:07:08,125 --> 00:07:10,667
♪ (MÚSICA CONTINÚA) ♪
100
00:07:10,751 --> 00:07:13,083
JHARREL: West Baltimore...
101
00:07:13,167 --> 00:07:16,334
donde los niños generalmente
viven con miedo.
102
00:07:18,834 --> 00:07:22,459
¿Cómo saber quién creó
este aprendizaje?
103
00:07:22,542 --> 00:07:25,834
Los barrios,
un padrastro ebrio,
104
00:07:25,918 --> 00:07:28,626
un hermano mayor golpeado
por la policía.
105
00:07:28,709 --> 00:07:30,667
Un primo encerrado
en la cárcel.
106
00:07:31,125 --> 00:07:32,375
(SE MOFA)
107
00:07:33,375 --> 00:07:34,667
En algún lugar,
108
00:07:34,751 --> 00:07:36,626
pasando el cinturón
de asteroides,
109
00:07:36,709 --> 00:07:40,334
había otros mundos donde
los niños no tenían miedo.
110
00:07:42,459 --> 00:07:43,876
Llegué a entender
111
00:07:43,959 --> 00:07:46,834
que mi porción de la galaxia
estadounidense
112
00:07:47,459 --> 00:07:49,542
es negra.
113
00:07:49,626 --> 00:07:53,375
Y la otra porción
no lo es.
114
00:07:55,000 --> 00:07:59,417
Sentí en esta injusticia
cósmica,
115
00:07:59,500 --> 00:08:01,709
una profunda crueldad,
116
00:08:02,459 --> 00:08:05,792
un deseo incontenible
117
00:08:05,876 --> 00:08:10,167
por quitar los grilletes
de mi cuerpo y escapar.
118
00:08:10,250 --> 00:08:12,709
♪ (SUENA "BLACK" DE BUDDY
CON A$AP FERG) ♪
119
00:08:19,083 --> 00:08:21,417
ANGELA BASSETT:
Yo sabía que había otro mundo
120
00:08:21,500 --> 00:08:24,375
que era suburbano
e infinito.
121
00:08:24,459 --> 00:08:30,292
Organizado alrededor
de estofado, pays, helados,
122
00:08:30,375 --> 00:08:34,918
y camiones de juguete dispersos
en los patios arbolados.
123
00:08:35,000 --> 00:08:37,959
He visto ese sueño
toda mi vida.
124
00:08:40,167 --> 00:08:43,542
Son casas perfectas
con el césped perfecto,
125
00:08:43,626 --> 00:08:47,209
parrilladas el Día
de los Caídos, cocheras,
126
00:08:47,292 --> 00:08:50,334
casas en el árbol
y exploradores.
127
00:08:50,417 --> 00:08:51,834
El sueño.
128
00:08:51,918 --> 00:08:53,959
Huele a menta,
129
00:08:54,042 --> 00:08:58,000
pero sabe a pastel de fresa.
130
00:08:58,083 --> 00:08:59,918
♪ (SUENA MÚSICA SUAVE) ♪
131
00:09:00,000 --> 00:09:02,751
ANGELA: Ese sueño
parecía ser la cúspide,
132
00:09:02,834 --> 00:09:06,167
ser rico y vivir
en una de esas casas
133
00:09:06,250 --> 00:09:08,125
alejadas en el campo,
134
00:09:08,209 --> 00:09:10,626
en una de esas
comunidades pequeñas.
135
00:09:10,709 --> 00:09:14,334
Una de esas calles cerradas
con sus diseños curvos
136
00:09:14,417 --> 00:09:16,417
y delicados.
137
00:09:16,500 --> 00:09:18,792
Donde filman películas
para jóvenes
138
00:09:18,876 --> 00:09:20,876
y construyen casas
en los árboles,
139
00:09:20,959 --> 00:09:24,792
y en ese último año perdido
antes de la universidad,
140
00:09:24,876 --> 00:09:29,250
los jóvenes hacían el amor
en los autos, cerca del lago.
141
00:09:30,918 --> 00:09:35,918
Ese sueño parecía ser
el fin del mundo para mí.
142
00:09:36,000 --> 00:09:40,375
La cumbre
de la ambición americana.
143
00:09:40,459 --> 00:09:44,584
¿Qué más podría existir
más allá de los mensajes,
144
00:09:44,667 --> 00:09:46,918
más allá de los suburbios?
145
00:09:47,000 --> 00:09:50,167
♪ (SUENA MÚSICA DISCORDANTE) ♪
146
00:09:52,459 --> 00:09:56,375
ANGELA: Durante mucho tiempo,
he querido escapar a ese sueño,
147
00:09:56,459 --> 00:10:00,417
doblar mi país sobre mi cabeza
como si fuera una manta.
148
00:10:00,500 --> 00:10:03,584
Pero esto nunca
ha sido una opción...
149
00:10:04,918 --> 00:10:08,792
porque ese sueño reposa
sobre nuestras espaldas.
150
00:10:08,876 --> 00:10:12,459
Los cimientos se hicieron
con nuestros cuerpos.
151
00:10:13,500 --> 00:10:19,000
Y al saber esto, al saber
que ese sueño persiste
152
00:10:19,083 --> 00:10:21,667
en conflicto
con el mundo conocido,
153
00:10:23,209 --> 00:10:25,292
me entristecí por mi país.
154
00:10:27,834 --> 00:10:29,792
Pero principalmente,
155
00:10:29,876 --> 00:10:33,042
en ese momento,
me entristecí por ti.
156
00:10:35,584 --> 00:10:40,375
Debo decir que hoy
no me siento muy bien.
157
00:10:40,459 --> 00:10:44,042
No me siento muy bien
porque bajé esos escalones
158
00:10:44,125 --> 00:10:46,584
y vi a personas gritando,
159
00:10:46,667 --> 00:10:49,667
saltando y lanzando Frisbees
160
00:10:50,626 --> 00:10:52,459
cuando hay una guerra.
161
00:10:52,542 --> 00:10:55,209
♪ (SUENA MÚSICA MOVIDA) ♪
162
00:10:55,292 --> 00:10:58,500
ANGELA DAVIS: Quiero saber qué
estaba celebrando esta gente.
163
00:10:58,584 --> 00:11:00,918
¿Qué hay que celebrar?
164
00:11:02,626 --> 00:11:05,834
Pero todo el mundo que lo cree
puede decirlo,
165
00:11:05,918 --> 00:11:07,876
todo el poder para la gente.
166
00:11:08,000 --> 00:11:10,584
(APLAUSOS)
167
00:11:10,667 --> 00:11:13,083
YARA SHAHIDI:
Yo era una niña muy curiosa,
168
00:11:13,167 --> 00:11:17,209
pero a las escuelas
no les importa la curiosidad,
169
00:11:17,292 --> 00:11:19,417
les importa la docilidad.
170
00:11:21,417 --> 00:11:23,834
Cada febrero,
mis compañeros y yo
171
00:11:23,918 --> 00:11:25,542
debemos ir a asambleas rituales
172
00:11:25,626 --> 00:11:28,459
del movimiento
de los derechos civiles.
173
00:11:28,542 --> 00:11:31,417
Nuestros profesores
nos animaban con el ejemplo
174
00:11:31,500 --> 00:11:32,834
de los manifestantes,
175
00:11:32,918 --> 00:11:35,250
los escritores y los Veranos
por la Libertad.
176
00:11:35,334 --> 00:11:38,167
♪ (SUENA MÚSICA MOVIDA) ♪
177
00:11:39,918 --> 00:11:43,500
YARA: El mes no terminaba
sin una serie de películas
178
00:11:43,584 --> 00:11:47,667
dedicadas a la gloria
de ser golpeado ante la cámara.
179
00:11:47,751 --> 00:11:50,292
Esas mangueras de bomberos
que desgarraban la ropa
180
00:11:50,375 --> 00:11:52,542
y los hacían tropezar
en las calles.
181
00:11:52,626 --> 00:11:56,375
Parecía que amaban a los perros
que destrozaban a los niños.
182
00:11:56,459 --> 00:11:58,584
El gas lacrimógeno
que desgarraba sus pulmones,
183
00:11:58,667 --> 00:12:01,000
parecía que amaban
a esos terroristas.
184
00:12:04,083 --> 00:12:08,250
El mundo no tenía tiempo
para la niñez de los niños
185
00:12:08,334 --> 00:12:10,626
y de las niñas de color.
186
00:12:10,709 --> 00:12:13,334
Sentía que las escuelas
nos drogaban
187
00:12:13,417 --> 00:12:16,125
con una falsa moralidad.
188
00:12:16,209 --> 00:12:20,667
¿Por qué solamente nuestros
héroes no eran violentos?
189
00:12:22,167 --> 00:12:25,626
¿Por qué nos están mostrando
esto a nosotros?
190
00:12:25,709 --> 00:12:28,209
¿Por qué nos están
mostrando esto?
191
00:12:29,125 --> 00:12:31,626
♪ (SUENA MÚSICA DRAMÁTICA) ♪
192
00:12:35,834 --> 00:12:38,834
YARA: Si hubiera podido escoger
una bandera en ese entonces,
193
00:12:38,918 --> 00:12:40,876
habría estado bordada
con un retrato
194
00:12:40,959 --> 00:12:43,209
de Malcolm X vestido
con traje y corbata,
195
00:12:43,292 --> 00:12:45,751
con una mano abriendo
una cortina...
196
00:12:45,834 --> 00:12:47,709
ANGELA D: Y la otra
sujetando un rifle.
197
00:12:47,792 --> 00:12:51,167
...porque ese retrato comunicaba
todo lo que yo quería ser...
198
00:12:52,918 --> 00:12:55,834
en control, inteligente.
199
00:12:55,918 --> 00:12:58,500
ANGELA D: Más allá del miedo.
200
00:12:58,584 --> 00:13:00,459
YARA: Yo amaba a Malcolm.
201
00:13:00,542 --> 00:13:01,876
Malcolm nunca mintió.
202
00:13:01,959 --> 00:13:04,292
ANGELA D: A diferencia
del mundo de los soñadores...
203
00:13:04,375 --> 00:13:06,834
YARA: Nunca le importó
hacer sentir cómodas
204
00:13:06,918 --> 00:13:09,500
a las personas
que se creían blancas.
205
00:13:09,584 --> 00:13:11,959
Si no puedes hacer
por ti mismo
206
00:13:12,042 --> 00:13:14,375
lo que el blanco hace por él,
207
00:13:14,459 --> 00:13:16,375
no digas que eres igual
al blanco.
208
00:13:16,459 --> 00:13:17,375
(BULLICIO)
209
00:13:17,459 --> 00:13:18,876
MALCOLM X: Si no puedes
abrir una fábrica
210
00:13:18,959 --> 00:13:21,834
como lo hace el blanco, no des
ese discurso de igualdad.
211
00:13:21,918 --> 00:13:24,167
YARA: Era una declaración
de igualdad
212
00:13:24,250 --> 00:13:27,167
arraigada en la santidad
del cuerpo negro.
213
00:13:27,250 --> 00:13:31,042
ANGELA D:
No entregues tu cuerpo
214
00:13:31,125 --> 00:13:34,834
a las porras de los comisarios
de Birmingham.
215
00:13:34,918 --> 00:13:38,834
Ni a la gravedad insidiosa
de las calles.
216
00:13:38,918 --> 00:13:41,334
El negro es hermoso.
217
00:13:41,417 --> 00:13:43,834
Es decir
que el cuerpo negro
218
00:13:43,918 --> 00:13:45,000
es hermoso.
219
00:13:45,083 --> 00:13:47,250
Ese cabello negro
debe protegerse.
220
00:13:47,334 --> 00:13:50,042
La piel negra
debe protegerse.
221
00:13:50,125 --> 00:13:52,751
Nuestra nariz
debe resguardarse.
222
00:13:52,834 --> 00:13:57,751
Y jamás debemos entregar
nuestra naturaleza...
223
00:13:57,834 --> 00:13:59,918
YARA: Nuestra originalidad.
224
00:14:00,000 --> 00:14:02,500
ANGELA D: ...a la deshonra
y al saqueo.
225
00:14:05,250 --> 00:14:07,959
Si eres negro,
naciste en la cárcel.
226
00:14:08,042 --> 00:14:10,250
YARA: Y sentí la verdad de esto.
227
00:14:10,334 --> 00:14:13,125
Sentía la verdad de esto en las
calles que tenía que evitar.
228
00:14:13,209 --> 00:14:14,626
ANGELA D:
Y en las horas del día
229
00:14:14,709 --> 00:14:16,250
en las que no debían
sorprenderme
230
00:14:16,334 --> 00:14:18,209
caminando a casa
de la escuela.
231
00:14:18,292 --> 00:14:21,250
En la falta de control
sobre mi cuerpo.
232
00:14:21,334 --> 00:14:23,209
Tal vez también
podría vivir libre.
233
00:14:23,292 --> 00:14:25,751
Tal vez también podría tener
el mismo poder
234
00:14:25,834 --> 00:14:28,250
que animó a mis ancestros
a hablar...
235
00:14:28,334 --> 00:14:30,709
Sin actuar...
236
00:14:30,792 --> 00:14:32,959
...como si mi cuerpo
me perteneciera.
237
00:14:37,959 --> 00:14:40,751
♪ (SUENA "REBEL WITHOUT A PAUSE"
DE PUBLIC ENEMY) ♪
238
00:15:11,417 --> 00:15:13,876
NARRADOR:
Conociendo la Meca.
239
00:15:14,500 --> 00:15:16,417
♪ (MÚSICA SE DETIENE) ♪
240
00:15:16,500 --> 00:15:18,250
♪ (SUENA MÚSICA POP) ♪
241
00:15:18,334 --> 00:15:19,834
SUSAN KELECHI WATSON:
Me admitieron
242
00:15:19,918 --> 00:15:21,167
en la universidad Howard,
243
00:15:21,250 --> 00:15:23,250
pero fui formada
y moldeada por la Meca.
244
00:15:23,334 --> 00:15:25,375
Estas instituciones
se relacionan,
245
00:15:25,459 --> 00:15:27,959
pero no es lo mismo.
Howard es una institución
246
00:15:28,042 --> 00:15:30,751
de educación superior
preocupada por los exámenes.
247
00:15:30,834 --> 00:15:33,334
Los promedios
y el honor académico.
248
00:15:33,417 --> 00:15:37,500
La Meca es una máquina diseñada
para capturar y concentrar
249
00:15:37,584 --> 00:15:39,876
las energías oscuras
de los pueblos africanos
250
00:15:39,959 --> 00:15:42,209
e inyectarlos
al cuerpo estudiantil.
251
00:15:42,292 --> 00:15:43,959
♪ (SUENA MÚSICA MOVIDA) ♪
252
00:15:44,042 --> 00:15:45,959
SUSAN: Mientras
que las escuelas negras
253
00:15:46,042 --> 00:15:48,292
estaban dispersas como fuertes
en la naturaleza
254
00:15:48,375 --> 00:15:49,792
de la antigua Confederación,
255
00:15:49,876 --> 00:15:55,042
Howard estaba en Washington D.C.
Ciudad del chocolate.
256
00:15:55,125 --> 00:15:57,834
Y por lo tanto en cercanía
con el poder federal
257
00:15:57,918 --> 00:15:59,626
y el poder negro.
258
00:16:00,209 --> 00:16:02,250
(CÁNTICOS)
259
00:16:02,334 --> 00:16:05,209
SUSAN: El resultado fueron
exalumnos que abarcan género
260
00:16:05,292 --> 00:16:08,834
y generación.
Amiri Baraka, Thurgood Marshall,
261
00:16:08,918 --> 00:16:12,000
Ossie Davis, Kwame Ture.
262
00:16:12,083 --> 00:16:14,918
La historia, la ubicación,
los exalumnos, la Meca,
263
00:16:15,000 --> 00:16:17,042
el cruce de la diáspora negra.
264
00:16:17,125 --> 00:16:19,000
En el jardín,
el espacio verde
265
00:16:19,083 --> 00:16:22,000
en el centro del campus donde
se reunían los estudiantes.
266
00:16:22,083 --> 00:16:24,500
Y todo lo que conocía
de mi ser negro,
267
00:16:24,584 --> 00:16:27,834
multiplicado en innumerables
variaciones.
268
00:16:29,042 --> 00:16:32,042
Eran los vástagos
de los aristócratas nigerianos
269
00:16:32,125 --> 00:16:34,834
saludando a los estudiantes
calvos en cazadoras púrpura
270
00:16:34,918 --> 00:16:36,459
y botas miel.
271
00:16:36,542 --> 00:16:38,667
Estaban las chicas californianas
convertidas al Islam
272
00:16:38,751 --> 00:16:40,667
con faldas largas
y hiyabs.
273
00:16:40,751 --> 00:16:42,542
Había sectarios cristianos
274
00:16:42,626 --> 00:16:44,250
y fanáticos tabernáculos.
275
00:16:44,334 --> 00:16:46,000
Los genios matemáticos.
276
00:16:46,083 --> 00:16:48,083
Era como escuchar
cien versiones diferentes
277
00:16:48,167 --> 00:16:49,709
de "Redemption Song".
278
00:16:49,792 --> 00:16:52,083
En diferentes colores y tonos,
279
00:16:52,167 --> 00:16:54,334
y recubriendo todo esto...
280
00:16:54,417 --> 00:16:56,709
estaba la historia
de Howard.
281
00:16:56,792 --> 00:16:58,667
♪ (SUENA MÚSICA MOVIDA) ♪
282
00:17:07,125 --> 00:17:10,000
SUSAN: La Meca, la vastedad
del pueblo negro
283
00:17:10,083 --> 00:17:12,876
a través del tiempo y el espacio
se puede experimentar
284
00:17:12,959 --> 00:17:15,459
en una caminata de 20 minutos
por el campus,
285
00:17:15,542 --> 00:17:17,584
en las pisadas
de Zora Neale Hurston
286
00:17:17,667 --> 00:17:19,667
y Toni Morrison.
287
00:17:20,918 --> 00:17:22,417
Y los estudiantes
que conversaban
288
00:17:22,500 --> 00:17:24,667
frente al monumento
de Frederick Douglass,
289
00:17:24,751 --> 00:17:27,125
donde Muhammad Ali alguna vez
se dirigió a los padres
290
00:17:27,209 --> 00:17:29,417
para desafiar a Vietnam.
291
00:17:29,500 --> 00:17:32,834
No es difícil distinguirlo,
el cielo de un blanco
292
00:17:32,918 --> 00:17:34,542
es el infierno de un negro.
293
00:17:34,626 --> 00:17:37,000
SUSAN: Lo vi en la victoria
épica de los estudiantes
294
00:17:37,083 --> 00:17:40,876
frente al teatro Ira Aldridge
donde Donny Hathaway cantó.
295
00:17:44,959 --> 00:17:47,000
Los estudiantes aplaudían,
cantaban,
296
00:17:47,083 --> 00:17:49,167
zapateaban, coreaban, bailaban.
297
00:17:49,250 --> 00:17:51,250
Algunas chicas
se sentaban frente al asta
298
00:17:51,334 --> 00:17:53,209
con Bell Hooks
y Sonia Sanchez
299
00:17:53,292 --> 00:17:54,417
y sus bolsos de mimbre.
300
00:17:54,500 --> 00:17:57,250
Algunos chicos alardeaban
rogándole a las chicas,
301
00:17:57,334 --> 00:18:00,417
citando a Frantz Fanon.
302
00:18:00,500 --> 00:18:02,375
Algunos eran de Panamá,
de Barbados,
303
00:18:02,459 --> 00:18:04,375
algunos de lugares
que no había escuchado,
304
00:18:04,459 --> 00:18:07,584
pero todos eran atractivos
e increíbles.
305
00:18:07,667 --> 00:18:11,000
♪ (SUENA MÚSICA PIANO) ♪
306
00:18:14,584 --> 00:18:16,334
(AVES PÍAN)
307
00:18:16,417 --> 00:18:18,626
SUSAN: Tomo un respiro
de mis estudios,
308
00:18:18,709 --> 00:18:20,626
salgo al patio
e imagino a Malcolm
309
00:18:20,709 --> 00:18:23,500
en su celda,
estudiando los libros.
310
00:18:26,083 --> 00:18:28,292
Me sentí regida
por mi ignorancia...
311
00:18:30,083 --> 00:18:33,167
por las preguntas que aún
no había entendido.
312
00:18:33,250 --> 00:18:36,792
Quería investigar cosas,
saber cosas.
313
00:18:36,876 --> 00:18:40,459
La búsqueda del conocimiento
era libertad para mí.
314
00:18:40,542 --> 00:18:42,459
El mundo negro se expandía
ante mis ojos,
315
00:18:42,542 --> 00:18:44,209
y entonces podía ver
que el mundo
316
00:18:44,292 --> 00:18:45,876
era más que una imagen negativa
317
00:18:45,959 --> 00:18:48,542
de aquellos de quienes
se creen blancos.
318
00:18:48,626 --> 00:18:52,375
Gente negra que personifica
todas las variedades físicas
319
00:18:52,459 --> 00:18:54,167
e historias de vida,
320
00:18:54,250 --> 00:18:56,792
estábamos en nuestro
propio cuerpo segregado,
321
00:18:56,876 --> 00:18:59,751
político, cosmopolita.
322
00:18:59,834 --> 00:19:02,292
La diáspora negra no solo
era nuestro mundo,
323
00:19:02,375 --> 00:19:03,626
en muchos sentidos,
324
00:19:03,709 --> 00:19:07,167
se convirtió
en el mundo occidental.
325
00:19:07,250 --> 00:19:09,584
-♪ (MÚSICA SE DETIENE) ♪
-(VITOREO)
326
00:19:09,667 --> 00:19:11,626
CHADWICK BOSEMAN:
La luz del éxito
327
00:19:11,709 --> 00:19:14,459
brilla sobre ustedes hoy.
328
00:19:14,542 --> 00:19:18,834
Al terminar un largo ascenso,
se experimentan mareos,
329
00:19:18,918 --> 00:19:21,375
desorientación
y falta de aliento
330
00:19:21,459 --> 00:19:23,167
debido a la altitud.
331
00:19:23,250 --> 00:19:27,083
Pero una vez que te acostumbras
a la altura, tu mente se abre
332
00:19:27,167 --> 00:19:29,334
a la tranquilidad
del triunfo.
333
00:19:30,959 --> 00:19:33,000
El legado de Howard
no se encuentra
334
00:19:33,083 --> 00:19:35,125
en el dinero
que van a ganar,
335
00:19:35,209 --> 00:19:39,542
sino en los desafíos
que eligen afrontar.
336
00:19:39,626 --> 00:19:43,918
Al seguir su camino,
avancen con orgullo,
337
00:19:44,667 --> 00:19:47,167
y avancen con propósito.
338
00:19:48,042 --> 00:19:49,375
Dios los bendiga.
339
00:19:49,876 --> 00:19:51,500
Te amo, Howard.
340
00:19:52,626 --> 00:19:54,250
(PÚBLICO ALIENTA)
341
00:19:54,334 --> 00:19:55,417
Howard para siempre.
342
00:19:55,500 --> 00:19:57,959
(VITOREO)
343
00:19:58,042 --> 00:20:01,292
(APLAUSOS)
344
00:20:13,542 --> 00:20:15,751
(VITOREO SE DETIENE)
345
00:20:15,834 --> 00:20:17,584
♪ (SUENA MÚSICA SUAVE
DE PIANO) ♪
346
00:20:17,667 --> 00:20:20,500
(RISAS)
347
00:20:36,083 --> 00:20:38,792
MAHERSHALA ALI:
Mi segundo año en Howard.
348
00:20:40,542 --> 00:20:42,250
Me siento mal por ella.
349
00:20:43,500 --> 00:20:45,417
Una chica encantadora
de California
350
00:20:45,500 --> 00:20:48,250
que tenía el hábito de pasear
por el campus
351
00:20:48,334 --> 00:20:50,459
con una falda larga
y la cabeza cubierta.
352
00:20:52,626 --> 00:20:55,667
Su padre era de Bangalore.
353
00:20:55,751 --> 00:20:57,751
¿Y dónde era eso?
354
00:21:02,417 --> 00:21:03,792
Recuerdo mi ignorancia.
355
00:21:05,417 --> 00:21:09,000
Recuerdo verla comer
con las manos
356
00:21:09,083 --> 00:21:12,167
y sentirme incivilizado
con mi tenedor.
357
00:21:12,250 --> 00:21:14,167
(RÍE)
358
00:21:14,250 --> 00:21:16,876
Recuero que se iba a la India
durante vacaciones
359
00:21:16,959 --> 00:21:18,834
y regresaba con un bindi
y fotos
360
00:21:18,918 --> 00:21:21,000
de sus primos sonrientes.
361
00:21:21,542 --> 00:21:22,542
(RÍE)
362
00:21:22,626 --> 00:21:24,334
Le decía: "Tú eres negra".
363
00:21:25,959 --> 00:21:28,459
Porque era todo
lo que yo tenía.
364
00:21:34,584 --> 00:21:36,834
En mi pequeño departamento,
ella me besó
365
00:21:36,918 --> 00:21:38,626
y el suelo se abrió.
366
00:21:42,042 --> 00:21:45,167
¿Cuántos terribles poemas
escribí acerca de ella?
367
00:21:45,250 --> 00:21:47,417
(RÍE)
368
00:21:47,500 --> 00:21:50,334
Ella para mí era
un portal galáctico
369
00:21:50,417 --> 00:21:52,083
hacia este planeta ciego.
370
00:21:52,167 --> 00:21:54,876
Ella tenía el linaje
de otros mundos
371
00:21:54,959 --> 00:21:57,667
en las venas
de su cuerpo negro.
372
00:22:01,709 --> 00:22:04,959
Me volví a enamorar,
poco tiempo después,
373
00:22:05,042 --> 00:22:08,417
de forma similar,
de otra chica.
374
00:22:10,918 --> 00:22:13,584
Alta con rastas sueltas.
375
00:22:13,667 --> 00:22:16,542
Fue educada por su madre judía
en un pequeño pueblo
376
00:22:16,626 --> 00:22:20,667
cerca de los blancos
en Pensilvania.
377
00:22:21,751 --> 00:22:26,584
Y ahora, Howard oscilaba
entre hombres y mujeres.
378
00:22:26,667 --> 00:22:30,209
Reivindicada con este orgullo,
yo estaba maravillado.
379
00:22:30,292 --> 00:22:32,250
Era algo que hacía
la gente negra.
380
00:22:34,292 --> 00:22:36,834
Ella me enseñó a amar
en formas nuevas.
381
00:22:38,626 --> 00:22:41,667
Yo crecí en una casa
inundada...
382
00:22:41,751 --> 00:22:43,542
entre el amor
y el miedo,
383
00:22:43,626 --> 00:22:45,876
no había lugar
para ser blando.
384
00:22:45,959 --> 00:22:49,834
Pero esta chica reveló
que el amor puede ser suave.
385
00:22:49,918 --> 00:22:52,876
Que suave o salvaje, el amor
es un acto de heroísmo.
386
00:22:56,125 --> 00:22:59,709
♪ (SUENA MÚSICA DE PIANO) ♪
387
00:23:09,876 --> 00:23:13,042
MAHERSHALA: Me enamoré
en la Meca una última vez.
388
00:23:18,709 --> 00:23:20,542
Perdí el equilibrio
y mi niñez
389
00:23:20,626 --> 00:23:22,834
por el hechizo de una chica
de Chicago.
390
00:23:26,500 --> 00:23:27,751
Ella es tu madre.
391
00:23:29,792 --> 00:23:31,918
Estaba ahí con un cigarro
de hierba en una mano
392
00:23:32,000 --> 00:23:33,876
y una cerveza en la otra.
393
00:23:34,667 --> 00:23:36,792
Inhalé y se lo pasé
394
00:23:38,000 --> 00:23:39,751
a la chica de Chicago.
395
00:23:41,500 --> 00:23:44,876
Cuando rocé sus dedos largos
y elegantes,
396
00:23:46,667 --> 00:23:48,626
me estremecí un poco.
397
00:23:51,542 --> 00:23:55,042
Ella llevó el cigarro
a sus labios color ciruela.
398
00:23:55,876 --> 00:23:56,959
Inhaló, exhaló,
399
00:23:57,959 --> 00:24:00,375
y volvió a inhalar
un poco de humo.
400
00:24:02,584 --> 00:24:05,500
Al observar esta demostración
de humo y fuego,
401
00:24:05,584 --> 00:24:08,209
y ya sintiendo los efectos...
402
00:24:09,375 --> 00:24:13,000
estaba perdido, corría.
403
00:24:13,083 --> 00:24:15,334
Me preguntaba
qué se sentiría abrazarla,
404
00:24:15,417 --> 00:24:19,792
ser exhalado por ella,
regresar a ella
405
00:24:19,876 --> 00:24:22,167
y dejarla volando.
406
00:24:26,125 --> 00:24:28,959
Era la clase de chica negra
a quien le habían dicho
407
00:24:29,042 --> 00:24:30,417
que debía ser inteligente
408
00:24:30,500 --> 00:24:33,792
porque su atractivo
no la salvaría.
409
00:24:34,959 --> 00:24:37,584
De joven le dijeron
que era muy bonita
410
00:24:37,667 --> 00:24:39,167
para ser de piel oscura.
411
00:24:43,876 --> 00:24:48,000
Había en ella
todo un conocimiento
412
00:24:48,083 --> 00:24:52,167
de injusticias cósmicas.
413
00:24:53,417 --> 00:24:56,167
Las mismas que vislumbré
hace tantos años
414
00:24:56,250 --> 00:24:58,000
viendo a los chicos
de cabello dorado
415
00:24:58,083 --> 00:24:59,167
con sus camiones de juguete
416
00:24:59,250 --> 00:25:01,042
y tarjetas de fútbol...
417
00:25:03,125 --> 00:25:06,000
percibiendo tenuemente
la gran barrera
418
00:25:06,083 --> 00:25:08,584
entre el mundo y yo.
419
00:25:16,042 --> 00:25:18,250
Nada fue planeado
entre nosotros,
420
00:25:18,334 --> 00:25:19,792
ni siquiera tú.
421
00:25:20,542 --> 00:25:22,626
Fuiste convocada
de lo nuestro.
422
00:25:23,500 --> 00:25:25,918
Y no tuviste voto.
423
00:25:28,125 --> 00:25:30,959
Te merecías toda la protección
que pudieras recibir.
424
00:25:33,000 --> 00:25:37,792
Había un antes de ti
y un después.
425
00:25:39,542 --> 00:25:41,417
Y en este después...
426
00:25:42,417 --> 00:25:43,500
(TRAGA)
427
00:25:44,334 --> 00:25:46,751
tú eres el Dios
que nunca tuve.
428
00:25:49,000 --> 00:25:52,959
Me entregué
a tus necesidades.
429
00:25:53,042 --> 00:25:57,042
Y entonces supe
que debía sobrevivir
430
00:25:57,125 --> 00:26:00,626
por algo más que el bien
de la supervivencia.
431
00:26:06,918 --> 00:26:09,209
Sobreviviría por ti.
432
00:26:13,000 --> 00:26:14,375
Tú...
433
00:26:16,667 --> 00:26:18,834
Nacida en agosto.
434
00:26:35,250 --> 00:26:41,083
JOE MORTON: Hijo, la lucha
está en tu nombre, Samori.
435
00:26:43,626 --> 00:26:45,751
Te nombramos así
por Samori Ture,
436
00:26:45,834 --> 00:26:47,918
quien luchó contra
los colonizadores franceses
437
00:26:48,000 --> 00:26:50,834
por el derecho
a su propio cuerpo negro.
438
00:26:52,792 --> 00:26:55,000
Murió en cautiverio,
439
00:26:55,083 --> 00:26:59,125
pero las ventajas
de esa lucha son nuestras.
440
00:26:59,209 --> 00:27:01,417
A pesar de que el objetivo
de nuestra lucha
441
00:27:01,500 --> 00:27:03,751
se escape
de nuestra comprensión.
442
00:27:03,834 --> 00:27:06,459
Nunca nos prometieron
terminar la lucha de pie
443
00:27:06,542 --> 00:27:09,042
con los puños elevados
al cielo.
444
00:27:09,125 --> 00:27:11,209
No podíamos controlar
al número de enemigos,
445
00:27:11,292 --> 00:27:13,042
su fuerza, ni su armamento.
446
00:27:13,125 --> 00:27:15,834
No trazamos la dirección
de la calle.
447
00:27:17,876 --> 00:27:21,167
Pero a pesar de eso,
podemos y debemos elegir
448
00:27:21,250 --> 00:27:23,709
la ruta de nuestro andar.
449
00:27:23,792 --> 00:27:28,709
Y ese es el significado
más profundo de tu nombre.
450
00:27:28,792 --> 00:27:32,876
Que la lucha en sí misma
tenga un significado.
451
00:27:37,792 --> 00:27:39,042
(SIRENAS)
452
00:27:40,459 --> 00:27:43,459
(HOMBRE HABLA POR RADIO)
453
00:27:45,083 --> 00:27:49,375
-(SIRENAS)
-(CHARLA POR RADIO)
454
00:27:56,667 --> 00:27:58,167
(SIRENAS)
455
00:27:59,334 --> 00:28:04,834
(CONVERSACIÓN INDISTINTA
POR RADIO)
456
00:28:08,417 --> 00:28:12,375
♪ (SUENA MÚSICA TENEBROSA) ♪
457
00:28:16,834 --> 00:28:19,042
Poco antes de que nacieras,
me detuvo
458
00:28:19,125 --> 00:28:21,250
la policía del condado
de Prince George.
459
00:28:21,334 --> 00:28:23,250
La misma policía
de la que me advirtieron
460
00:28:23,334 --> 00:28:24,959
los poetas de D.C.
461
00:28:26,334 --> 00:28:28,375
Se acercaron
a ambos lados del auto,
462
00:28:28,459 --> 00:28:31,209
iluminando con sus linternas
las ventanas.
463
00:28:31,292 --> 00:28:34,542
Tomaron mi identificación
y regresaron a la patrulla.
464
00:28:36,125 --> 00:28:38,459
Yo me quedé ahí aterrada.
465
00:28:38,542 --> 00:28:40,709
OFICIAL DE POLICÍA:
La razón por la que lo detuve
466
00:28:40,792 --> 00:28:42,959
es porque sus luces de freno
no encienden.
467
00:28:43,042 --> 00:28:46,959
Solo tiene una luz activa
y es del lado del pasajero.
468
00:28:47,042 --> 00:28:48,709
¿Tiene seguro?
469
00:28:50,042 --> 00:28:52,042
Sabía que la policía
del condado de Prince George
470
00:28:52,125 --> 00:28:53,459
había matado
a Elmer Clayton Newman.
471
00:28:53,542 --> 00:28:56,459
Afirmaban que él mismo
se golpeó la cabeza
472
00:28:56,542 --> 00:28:58,417
contra la pared
de la celda.
473
00:28:58,500 --> 00:28:59,584
HOMBRE: Salga del coche.
474
00:28:59,667 --> 00:29:01,250
Sabía que le habían disparado
a Gary Hopkins,
475
00:29:01,334 --> 00:29:04,292
y dijeron que se lanzó
por el arma del oficial.
476
00:29:04,375 --> 00:29:07,626
Sabía que habían afectado
la visión de Freddie McCollum
477
00:29:07,709 --> 00:29:09,500
y culparon al piso
que colapsó.
478
00:29:09,584 --> 00:29:10,626
SANDRA BLAND:
Estoy en mi auto,
479
00:29:10,709 --> 00:29:12,250
¿por qué tengo
que apagar mi cigarro?
480
00:29:12,334 --> 00:29:13,626
BRIAN ENCINIA:
¿Puede salir, señora?
481
00:29:13,709 --> 00:29:15,292
BLAND: No tengo
que salir de mi auto.
482
00:29:15,375 --> 00:29:16,500
ENCINIA: Salga del auto.
483
00:29:16,584 --> 00:29:17,709
BLAND: No puede hacer eso.
484
00:29:17,792 --> 00:29:18,959
ENCINIA: Que salga.
485
00:29:19,042 --> 00:29:20,500
Había escuchado
reportes de oficiales
486
00:29:20,584 --> 00:29:21,626
que asfixiaban a mecánicos,
487
00:29:21,709 --> 00:29:23,334
le disparaban a la gente
de la construcción,
488
00:29:23,417 --> 00:29:26,417
lanzaban sospechosos
contra las puertas de cristal.
489
00:29:26,500 --> 00:29:29,000
Sabía que lo hacían
con regularidad.
490
00:29:29,083 --> 00:29:30,667
BLAND: Tiene un arma
y va a dispararme.
491
00:29:30,751 --> 00:29:32,334
Salga del auto ahora.
492
00:29:32,417 --> 00:29:34,292
Sabía que le disparaban
a autos en movimiento,
493
00:29:34,375 --> 00:29:35,584
a gente desarmada,
494
00:29:35,667 --> 00:29:37,417
a hombres por la espalda.
495
00:29:37,500 --> 00:29:39,918
Y decían
que habían sido atacados.
496
00:29:40,000 --> 00:29:41,709
En este punto de la historia
de este país,
497
00:29:41,792 --> 00:29:43,959
ningún departamento
de policía ha disparado más
498
00:29:44,042 --> 00:29:46,334
que la del condado
de Prince George.
499
00:29:46,417 --> 00:29:50,292
El FBI abrió varios casos,
a veces en la misma semana
500
00:29:50,375 --> 00:29:53,417
que el jefe de policía
recibió un aumento.
501
00:29:54,334 --> 00:29:55,876
KENDRICK SAMPSON:
Reviví todo eso
502
00:29:55,959 --> 00:29:57,584
sentado allá en mi auto.
503
00:29:58,125 --> 00:29:59,834
En sus garras.
504
00:30:01,959 --> 00:30:04,375
Es mejor que te disparen
en Baltimore
505
00:30:04,459 --> 00:30:07,042
donde existe la justicia
de las calles.
506
00:30:07,125 --> 00:30:09,918
Alguien hacía
que pagara el asesino,
507
00:30:10,375 --> 00:30:11,500
pero...
508
00:30:12,918 --> 00:30:16,584
estos oficiales
tenían mi cuerpo.
509
00:30:16,667 --> 00:30:18,834
MJ RODRIGUEZ:
Tenían mi cuerpo.
510
00:30:18,918 --> 00:30:21,792
Podían hacer lo que quisieran
y si vivía para contarlo,
511
00:30:21,876 --> 00:30:23,918
esta queja no serviría
de nada.
512
00:30:26,417 --> 00:30:27,876
El oficial regresó.
513
00:30:29,834 --> 00:30:32,167
Me devolvió mi licencia.
514
00:30:34,083 --> 00:30:36,292
Y no me aclaró
por qué me detuvo.
515
00:30:37,834 --> 00:30:38,918
(SUSPIRA)
516
00:30:43,959 --> 00:30:47,209
-(GRITOS INDISTINTOS)
-HOMBRE: Tírate al suelo.
517
00:30:50,083 --> 00:30:52,292
(MOTOR DE AUTO)
518
00:30:52,375 --> 00:30:53,792
(SE CIERRA PUERTA)
519
00:30:59,292 --> 00:31:00,751
GREG ALVAREZ REID:
En septiembre tomé
520
00:31:00,834 --> 00:31:03,000
el Washington Post.
521
00:31:03,083 --> 00:31:05,167
Y vi que la policía
del condado de Prince George
522
00:31:05,250 --> 00:31:07,042
había vuelto a matar.
523
00:31:09,626 --> 00:31:12,459
No pude evitar pensar
que pude haber sido yo.
524
00:31:13,709 --> 00:31:17,626
Y al abrazarte
con un mes de edad,
525
00:31:19,292 --> 00:31:22,584
supe que esa pérdida
no solo sería mía.
526
00:31:29,959 --> 00:31:31,792
Revisé el encabezado.
527
00:31:31,876 --> 00:31:36,584
Su atrocidad parecía tan común
en ese entonces.
528
00:31:36,667 --> 00:31:39,000
La historia continuó
propagándose al siguiente día
529
00:31:39,083 --> 00:31:40,584
y al leer con detenimiento
530
00:31:40,667 --> 00:31:44,626
vi que era un estudiante
de Howard el que habían matado.
531
00:31:44,709 --> 00:31:48,334
Al tercer día, apareció una foto
con la historia.
532
00:31:49,209 --> 00:31:51,167
Le eché un vistazo
533
00:31:51,250 --> 00:31:52,417
y me concentré
en el retrato.
534
00:31:52,500 --> 00:31:54,000
TIROTEO DE POLICÍA
DE CONDADO DE PG
535
00:31:54,083 --> 00:31:56,125
Lo vi ahí, congelado,
536
00:31:56,209 --> 00:31:59,292
en el ámbar de su juventud.
537
00:31:59,375 --> 00:32:02,959
Su cara era esbelta,
marrón y hermosa.
538
00:32:03,042 --> 00:32:06,542
Más allá de esa cara,
vi la sonrisa franca
539
00:32:06,626 --> 00:32:09,042
de Prince Carmen Jones.
540
00:32:12,918 --> 00:32:16,334
Sé que sentía cariño
por este muchacho, Prince Jones.
541
00:32:16,417 --> 00:32:20,000
Es decir, sonreía
cuando lo miraba.
542
00:32:20,083 --> 00:32:23,792
Sentía calidez
cuando estaba cerca de él.
543
00:32:23,876 --> 00:32:25,709
Y me sentí triste
cuando llegó el día
544
00:32:25,792 --> 00:32:28,167
en el que uno de los dos
tuvo que partir.
545
00:32:29,375 --> 00:32:30,626
Era amable.
546
00:32:30,709 --> 00:32:32,751
Y parecía tener facilidad
547
00:32:32,834 --> 00:32:35,000
con todos y todo.
548
00:32:35,083 --> 00:32:37,959
Parece imposible,
pero hay personas
549
00:32:38,042 --> 00:32:40,417
que logran la ilusión
sin esfuerzo.
550
00:32:41,083 --> 00:32:43,250
Y Prince era uno de ellos.
551
00:32:45,375 --> 00:32:48,292
Un muchacho en el que pienso
todos los días.
552
00:32:48,375 --> 00:32:51,375
Y en el que espero pensar
todos los días
553
00:32:51,459 --> 00:32:53,709
por el resto de mi vida.
554
00:32:55,667 --> 00:32:58,959
Porque cuando asesinan
a los jóvenes,
555
00:32:59,042 --> 00:33:02,083
quedan envueltos en un halo
de todo lo que era posible.
556
00:33:03,250 --> 00:33:05,375
Y todo eso fue arrebatado.
557
00:33:07,876 --> 00:33:10,959
Solo puedo decir lo que vi,
lo que sentí.
558
00:33:12,792 --> 00:33:15,417
Creo que tropecé.
559
00:33:15,500 --> 00:33:17,918
Creo que le dije a tu madre
lo que había leído.
560
00:33:19,918 --> 00:33:23,459
Lo que recuerdo bien
es lo que sentí.
561
00:33:25,667 --> 00:33:26,876
Ira.
562
00:33:27,959 --> 00:33:30,375
Y la vieja gravedad
de West Baltimore.
563
00:33:31,542 --> 00:33:33,918
La gravedad que me condenó
a las escuelas,
564
00:33:34,000 --> 00:33:35,667
las calles, el vacío.
565
00:33:37,000 --> 00:33:41,000
Prince Jones se abrió camino
y aun así acabaron con él.
566
00:33:41,709 --> 00:33:43,250
A pesar de que ya sabía
567
00:33:43,334 --> 00:33:44,626
que no iba a creer
ningún relato
568
00:33:44,709 --> 00:33:47,542
que justificara su muerte,
me senté a leer la historia.
569
00:33:47,626 --> 00:33:49,334
NARRADOR: Detective
disparó 16 proyectiles
570
00:33:49,417 --> 00:33:50,459
al auto de Prince Jones.
571
00:33:50,542 --> 00:33:51,584
JOHN: Había pocos detalles.
572
00:33:51,667 --> 00:33:53,125
NARRADOR: Oficiales
no dan comentarios.
573
00:33:53,209 --> 00:33:55,125
JOHN: Lo había matado
un oficial de Prince George,
574
00:33:55,209 --> 00:33:57,167
no fue en Prince George,
ni siquiera en D.C,
575
00:33:57,250 --> 00:33:59,459
fue al norte de Virginia.
576
00:34:00,792 --> 00:34:04,375
Prince viajó en su auto
para ver a su prometida.
577
00:34:04,459 --> 00:34:08,125
Fue asesinado a unos metros
del hogar de ella.
578
00:34:08,209 --> 00:34:10,834
Y el único testigo del asesinato
de Prince Jones
579
00:34:10,918 --> 00:34:12,667
fue su asesino.
580
00:34:13,709 --> 00:34:15,375
El oficial iba encubierto
581
00:34:15,459 --> 00:34:17,667
como un narcotraficante.
582
00:34:17,751 --> 00:34:20,876
Fue enviado a rastrear
a un hombre que medía 1.63
583
00:34:20,959 --> 00:34:22,334
y pesaba 125 kilos.
584
00:34:22,417 --> 00:34:23,584
Sabemos por el forense
585
00:34:23,667 --> 00:34:25,292
que Prince medía 1.90
586
00:34:25,375 --> 00:34:27,083
y pesaba cien kilos.
587
00:34:28,334 --> 00:34:30,125
El oficial dijo
que Prince había intentado
588
00:34:30,209 --> 00:34:31,584
arrollarlo con su Jeep
589
00:34:31,667 --> 00:34:35,667
y yo sabía
que los fiscales le creerían.
590
00:34:37,667 --> 00:34:40,125
Sabemos que las autoridades
encargadas
591
00:34:40,209 --> 00:34:41,918
de investigar el tiroteo
592
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
hicieron muy poco
para investigar al oficial
593
00:34:44,083 --> 00:34:45,876
e hicieron todo en su poder
para investigar
594
00:34:46,000 --> 00:34:47,751
a Prince Jones.
595
00:34:48,667 --> 00:34:51,459
Esta investigación
no proporcionó datos
596
00:34:51,542 --> 00:34:53,667
que explicaran
por qué Prince Jones
597
00:34:53,751 --> 00:34:56,834
de pronto cambió
sus ambiciones universitarias
598
00:34:56,918 --> 00:34:59,542
por matar policías.
599
00:34:59,626 --> 00:35:03,000
NARRADOR: Supervisor exonerado
en el caso de Prince Jones.
600
00:35:03,083 --> 00:35:06,417
Se retiran los casos vinculados
con el asesinato de Jones.
601
00:35:06,500 --> 00:35:09,959
JOHN: Este oficial
que poseía el máximo poder
602
00:35:11,250 --> 00:35:13,667
tenía muy poca responsabilidad.
603
00:35:17,584 --> 00:35:19,500
No lo acusaron de nada.
604
00:35:22,000 --> 00:35:24,667
Nadie lo castigó.
605
00:35:30,709 --> 00:35:32,876
Él regresó a su trabajo.
606
00:35:38,125 --> 00:35:39,542
(INHALA)
607
00:35:39,626 --> 00:35:42,792
♪ (SUENA MÚSICA DRAMÁTICA) ♪
608
00:35:48,584 --> 00:35:50,000
JOE: Hijo...
609
00:35:51,083 --> 00:35:53,584
ahora sabes que la policía
tiene la autoridad
610
00:35:53,667 --> 00:35:55,542
para destruir tu cuerpo.
611
00:35:55,626 --> 00:35:56,834
No importa
612
00:35:56,918 --> 00:36:01,584
si se origina
de un malentendido.
613
00:36:01,667 --> 00:36:03,876
No importa si la destrucción
se detona
614
00:36:03,959 --> 00:36:05,751
por una política
incompetente.
615
00:36:05,834 --> 00:36:08,250
Si vendes cigarros
sin la autoridad apropiada
616
00:36:08,334 --> 00:36:09,751
pueden destruir tu cuerpo.
617
00:36:09,834 --> 00:36:14,000
Si llegas a una escalera oscura,
pueden destruir tu cuerpo.
618
00:36:14,083 --> 00:36:18,375
Y los agresores rara vez
pagaron por esto.
619
00:36:19,334 --> 00:36:22,959
Seguramente
recibirán pensiones.
620
00:36:26,500 --> 00:36:31,375
Esto es común
para las personas negras.
621
00:36:31,459 --> 00:36:35,292
Esto es usual
para las personas negras.
622
00:36:35,375 --> 00:36:36,834
♪ (SUENA MÚSICA SOMBRÍA) ♪
623
00:36:36,918 --> 00:36:39,876
NARRADOR: Mató a un negro
en defensa propia.
624
00:36:39,959 --> 00:36:43,167
El jurado de Amite
exonera a Hurst.
625
00:36:47,083 --> 00:36:49,417
Encarcelan a dos
hombres blancos en Lincoln
626
00:36:49,500 --> 00:36:50,876
por matanza de negros.
627
00:36:51,000 --> 00:36:54,125
No hay acusación
en el condado de Lincoln.
628
00:36:56,417 --> 00:36:59,125
Investigan muerte de negro.
629
00:36:59,209 --> 00:37:01,792
Livingstone reitera
su inocencia.
630
00:37:07,000 --> 00:37:10,083
Cuatro chicas negras mueren
en bombardeo a iglesia.
631
00:37:21,626 --> 00:37:23,542
OLIVIA WASHINGTON:
Mamá, enviaron
632
00:37:23,626 --> 00:37:25,667
al asesino de Prince Jones
633
00:37:25,751 --> 00:37:27,751
de vuelta a su trabajo
634
00:37:27,834 --> 00:37:30,751
porque no era un asesino.
635
00:37:32,500 --> 00:37:34,500
Era...
636
00:37:34,584 --> 00:37:37,709
una fuerza de la naturaleza,
637
00:37:37,792 --> 00:37:42,417
un agente indefenso de las leyes
físicas de nuestro mundo.
638
00:37:47,584 --> 00:37:49,584
PAULETTA WASHINGTON:
Me pasó por la cabeza
639
00:37:49,667 --> 00:37:51,667
que tú no escaparías.
640
00:37:51,751 --> 00:37:56,417
Que había hombres crueles
que tenían planes para ti.
641
00:37:56,500 --> 00:37:59,375
Y yo no podía detenerlos.
642
00:38:00,542 --> 00:38:03,751
OLIVIA: La gente de color
ama a sus hijos
643
00:38:03,834 --> 00:38:07,292
con cierta obsesión.
644
00:38:09,209 --> 00:38:11,709
PAULETTA: Eres todo
lo que tenemos
645
00:38:11,792 --> 00:38:14,042
y llegas a nosotros en peligro.
646
00:38:16,125 --> 00:38:18,792
Creo que preferiríamos
matarte nosotros mismos
647
00:38:18,876 --> 00:38:21,417
que ver que te maten
648
00:38:21,500 --> 00:38:24,959
las calles
de los Estados Unidos.
649
00:38:25,042 --> 00:38:30,709
Fue después de que llegaste
que entendí este amor,
650
00:38:30,792 --> 00:38:33,375
que entendí la sujeción
de mi madre.
651
00:38:34,667 --> 00:38:38,334
Ella sabía que la galaxia
podía matarme.
652
00:38:38,417 --> 00:38:41,709
Que podría quedar
hecha pedazos
653
00:38:41,792 --> 00:38:44,292
y que todo su legado
654
00:38:44,375 --> 00:38:48,792
se derramaría en una acera
como vino de mala calidad.
655
00:38:48,876 --> 00:38:51,167
OLIVIA: Piensa en Prince Jones.
656
00:38:51,250 --> 00:38:54,167
PAULETTA: Piensa
en todos los abrazos,
657
00:38:54,250 --> 00:38:57,042
en todos los chistes privados.
658
00:38:57,125 --> 00:39:01,417
Disfraces, lecturas, nombres,
sueños.
659
00:39:01,500 --> 00:39:03,959
Todo el conocimiento
y la capacidad
660
00:39:04,042 --> 00:39:06,792
compartidos
de una familia negra,
661
00:39:06,876 --> 00:39:09,584
inyectados a ese recipiente
de carne y huesos.
662
00:39:09,667 --> 00:39:11,709
OLIVIA: Piensa
en las fiestas sorpresa,
663
00:39:11,792 --> 00:39:15,709
las guarderías, los circuitos
y trenes a escala.
664
00:39:15,792 --> 00:39:18,918
Piensa en los libros
y las manualidades infantiles.
665
00:39:19,000 --> 00:39:21,751
PAULETTA: Las tarjetas de
crédito usadas para vacaciones,
666
00:39:21,834 --> 00:39:24,042
los cheques
para las fotos familiares.
667
00:39:24,125 --> 00:39:27,167
OLIVIA: Piensa cómo acabaron
con ese recipiente,
668
00:39:27,250 --> 00:39:30,167
hecho pedazos
en el concreto.
669
00:39:30,250 --> 00:39:33,375
PAULETTA: Y nadie rindió cuentas
670
00:39:33,459 --> 00:39:34,876
por esta destrucción.
671
00:39:41,209 --> 00:39:42,751
(PLATILLOS)
672
00:39:50,375 --> 00:39:53,876
Este episodio
me llevó del temor a la ira.
673
00:39:53,959 --> 00:39:56,250
Fuego por el resto
de mis días.
674
00:39:58,209 --> 00:40:01,000
La mayoría bebemos
nuestras farsas.
675
00:40:01,083 --> 00:40:02,959
-Sonreímos.
-(REDOBLE DE BATERÍA)
676
00:40:03,042 --> 00:40:06,083
Yo escribí sobre la historia
de la policía de Prince George.
677
00:40:06,167 --> 00:40:07,334
Esto es lo que sabía.
678
00:40:07,417 --> 00:40:11,000
El oficial que mató
a Prince Jones era negro.
679
00:40:11,083 --> 00:40:13,709
Los políticos que le dieron
poder a ese oficial, negros.
680
00:40:13,792 --> 00:40:17,834
Políticos negros,
doble de buenos, despreocupados.
681
00:40:17,918 --> 00:40:20,000
Para entonces, el Internet
habría prosperado.
682
00:40:20,083 --> 00:40:22,626
Eso debe parecerte
una novedad.
683
00:40:22,709 --> 00:40:24,667
Toda tu vida,
cuando has tenido una duda,
684
00:40:24,751 --> 00:40:26,375
escribes dicha pregunta
en el teclado
685
00:40:26,459 --> 00:40:28,792
y en segundos, te inunda
con posibles respuestas.
686
00:40:28,876 --> 00:40:30,500
Yo recuerdo
las máquinas de escribir.
687
00:40:30,584 --> 00:40:32,500
El comienzo
de la Commodore 64.
688
00:40:32,584 --> 00:40:35,167
Era una época en la que
la canción que te encantaba
689
00:40:35,250 --> 00:40:37,667
tenía su momento en la radio
y desaparecía.
690
00:40:37,751 --> 00:40:40,125
Mi curiosidad sobre el caso
de Prince Jones
691
00:40:40,209 --> 00:40:42,167
abrió un mundo de recortes
de periódicos,
692
00:40:42,250 --> 00:40:44,500
historias y sociología.
693
00:40:44,584 --> 00:40:46,792
Llamé a los políticos,
los cuestioné.
694
00:40:46,876 --> 00:40:49,125
Me dijeron que los ciudadanos
preferían pedir el apoyo
695
00:40:49,209 --> 00:40:52,083
de la policía que quejarse
de su brutalidad.
696
00:40:52,167 --> 00:40:54,292
Me dijeron que los ciudadanos
negros estaban cómodos,
697
00:40:54,375 --> 00:40:57,292
que tenían cierta impaciencia
con el crimen.
698
00:40:57,375 --> 00:41:00,125
Ya había visto esas teorías,
en Moorland.
699
00:41:00,209 --> 00:41:02,959
Conocí esas teorías
incluso en la boca
700
00:41:03,042 --> 00:41:05,375
de la gente negra,
justificaban las cárceles.
701
00:41:05,459 --> 00:41:07,876
Discutían por los guetos,
y los barrios.
702
00:41:07,959 --> 00:41:10,751
Veían la destrucción
del cuerpo negro
703
00:41:10,834 --> 00:41:14,500
como incidental ante
la preservación del orden.
704
00:41:14,584 --> 00:41:18,042
Entendía lo que no hubiera dado
en Baltimore
705
00:41:18,125 --> 00:41:19,751
por tener una fila de policías
706
00:41:19,834 --> 00:41:22,042
patrullando mi camino
a la escuela.
707
00:41:22,125 --> 00:41:23,500
No dichos oficiales.
708
00:41:23,584 --> 00:41:25,250
Cuando veía a la policía,
709
00:41:25,334 --> 00:41:27,542
algo ya andaba mal.
710
00:41:27,626 --> 00:41:31,292
Siempre me quedó claro
que para algunos
711
00:41:31,375 --> 00:41:34,042
la seguridad está
en las escuelas.
712
00:41:34,125 --> 00:41:36,834
En los portafolios, en los
rascacielos, en las horas,
713
00:41:36,918 --> 00:41:41,500
en los hombres con armas
que nos ven con desdén.
714
00:41:43,042 --> 00:41:48,709
La seguridad era un valor más
significativo que la justicia.
715
00:41:48,792 --> 00:41:51,334
♪ (SUENA "WELCOME TO AMERICA"
DE LACRAE) ♪
716
00:42:31,959 --> 00:42:33,918
♪ (MÚSICA TERMINA) ♪
717
00:42:40,542 --> 00:42:43,959
JOE: Hijo, te he educado
para respetar
718
00:42:44,042 --> 00:42:46,292
a todo humano
como un ser único,
719
00:42:46,375 --> 00:42:50,584
y tú debes mostrar
el mismo respeto para el pasado.
720
00:42:50,667 --> 00:42:54,125
La esclavitud no es
una masa amorfa de carne.
721
00:42:54,209 --> 00:42:57,792
Es una mujer específica,
particular esclavizada,
722
00:42:57,876 --> 00:43:01,000
cuya mente está alerta
como la tuya,
723
00:43:01,083 --> 00:43:04,334
cuya gama de sentimientos
es tan vasta como la tuya.
724
00:43:04,417 --> 00:43:06,459
Que prefiere la forma
en que la luz incide
725
00:43:06,542 --> 00:43:08,459
en un lugar en el bosque.
726
00:43:08,542 --> 00:43:12,834
Que ama a su madre
de una forma complicada.
727
00:43:12,918 --> 00:43:15,334
Que cree que su hermana
grita al hablar,
728
00:43:15,417 --> 00:43:17,459
que tiene un primo favorito,
una temporada favorita,
729
00:43:17,542 --> 00:43:19,834
que es muy hábil
en la costura.
730
00:43:19,918 --> 00:43:23,751
Y sabe en el fondo
que es tan inteligente y capaz
731
00:43:23,834 --> 00:43:26,334
como cualquiera.
732
00:43:26,417 --> 00:43:30,000
Para esta mujer, la esclavitud
no es una parábola.
733
00:43:30,083 --> 00:43:33,459
Es la perdición,
es la noche interminable.
734
00:43:33,542 --> 00:43:37,375
Esa noche ha durado una gran
parte de nuestra historia.
735
00:43:38,542 --> 00:43:40,667
Los esclavos no eran ladrillos
en tu camino
736
00:43:40,751 --> 00:43:42,584
y sus vidas no fueron capítulos
737
00:43:42,667 --> 00:43:45,250
en su historia redentora.
Eran personas.
738
00:43:46,542 --> 00:43:50,250
Convertidas en combustible para
la maquinaria estadounidense.
739
00:43:50,334 --> 00:43:52,918
Está mal considerar
nuestra situación actual,
740
00:43:53,000 --> 00:43:54,626
sin importar cuánto
ha mejorado,
741
00:43:54,709 --> 00:43:56,876
como la redención
para la vidas de las personas
742
00:43:56,959 --> 00:43:58,959
que nunca pidieron
la gloria póstuma,
743
00:43:59,042 --> 00:44:03,083
e intocable de morir
por sus hijos.
744
00:44:05,000 --> 00:44:06,375
Te amo,
745
00:44:06,459 --> 00:44:08,542
amo el mundo
y lo amo más
746
00:44:08,626 --> 00:44:10,667
con cada centímetro
que descubro.
747
00:44:12,083 --> 00:44:15,834
Pero eres un muchacho negro.
748
00:44:15,918 --> 00:44:21,167
No puedes olvidar lo mucho
que nos arrebataron.
749
00:44:21,250 --> 00:44:25,167
Cómo transformaron a todos
en azúcar,
750
00:44:25,250 --> 00:44:30,042
tabaco, algodón y oro.
751
00:44:31,542 --> 00:44:34,751
♪ (SUENA MÚSICA EVOCADORA) ♪
752
00:44:45,876 --> 00:44:49,209
♪ (SUENA MÚSICA SOMBRÍA) ♪
753
00:44:49,292 --> 00:44:52,375
(SOPLA VIENTO)
754
00:44:56,375 --> 00:44:58,292
COURTNEY B. VANCE:
Vivíamos en un departamento
755
00:44:58,375 --> 00:45:00,959
en un sótano de Brooklyn.
756
00:45:01,042 --> 00:45:03,626
Recuerdo que pedirle
200 dólares a Ben
757
00:45:03,709 --> 00:45:06,042
parecía un millón.
758
00:45:06,125 --> 00:45:08,292
Recuerdo que tu abuelo
llegó a Nueva York.
759
00:45:08,375 --> 00:45:10,876
Me llevó a comer
comida etíope.
760
00:45:10,959 --> 00:45:15,375
Me dio un cheque
por 120 dólares.
761
00:45:15,459 --> 00:45:18,959
Fui a lanzarlo a varias revistas
y no tuve éxito.
762
00:45:19,042 --> 00:45:21,834
Shauna me prestó otros 200.
763
00:45:21,918 --> 00:45:23,667
Lo gasté todo en un fraude.
764
00:45:27,000 --> 00:45:29,083
Entregaba comida
para un pequeño restaurante.
765
00:45:29,167 --> 00:45:30,792
Trataba de ser escritor.
766
00:45:30,876 --> 00:45:33,000
Tomaba el tren a Manhattan.
767
00:45:33,083 --> 00:45:36,167
Mis semanas carecían
de dirección.
768
00:45:36,250 --> 00:45:40,459
Habíamos llegado dos meses antes
del 11 de septiembre.
769
00:45:41,834 --> 00:45:43,709
Todos tenemos una historia.
770
00:45:43,792 --> 00:45:45,417
Esta es la mía.
771
00:45:45,500 --> 00:45:48,542
Tu madre, tu tía Shauna,
su novio Jamal,
772
00:45:48,626 --> 00:45:51,792
estábamos en el tejado
contemplando el panorama.
773
00:45:55,584 --> 00:45:58,292
Grandes columnas de humo.
774
00:45:58,375 --> 00:46:00,125
Todos conocían a alguien
775
00:46:00,209 --> 00:46:03,334
que conocía a alguien
que había desaparecido.
776
00:46:04,584 --> 00:46:07,542
Pero al ver las ruinas
de América,
777
00:46:07,626 --> 00:46:09,667
mi corazón se congeló.
778
00:46:09,751 --> 00:46:12,459
Yo tenía desastres propios.
779
00:46:13,042 --> 00:46:14,375
Prince Jones.
780
00:46:17,292 --> 00:46:22,459
Nunca consideraría
a ningún ciudadano puro.
781
00:46:22,542 --> 00:46:25,209
Seguía pensando
que Manhattan
782
00:46:25,292 --> 00:46:29,834
siempre había sido
la zona cero para nosotros.
783
00:46:29,918 --> 00:46:32,000
Habían subastado
nuestros cuerpos
784
00:46:32,083 --> 00:46:33,918
en ese mismo distrito devastado
785
00:46:34,000 --> 00:46:37,042
y acertadamente designado
distrito financiero.
786
00:46:37,125 --> 00:46:40,959
Ahí había un cementerio
para los subastados.
787
00:46:41,042 --> 00:46:45,542
Construyeron una tienda
departamental sobre una parte.
788
00:46:48,959 --> 00:46:51,751
Bin Laden no fue
el primer hombre en provocar
789
00:46:51,834 --> 00:46:54,876
el terror en esa sección
de la ciudad.
790
00:46:56,209 --> 00:46:58,250
Nunca olvidé eso.
791
00:47:00,417 --> 00:47:02,626
Tampoco tú deberías.
792
00:47:02,709 --> 00:47:06,000
♪ (SUENA MÚSICA SOMBRÍA) ♪
793
00:47:17,459 --> 00:47:20,334
JOANNA: Había mucho dinero
en todos lados.
794
00:47:20,417 --> 00:47:24,042
Dinero que traía tráfico
intergaláctico en Times Square,
795
00:47:24,125 --> 00:47:28,417
dinero en la piedra caliza
y piedra rojiza.
796
00:47:28,500 --> 00:47:30,959
Dinero en West Broadway,
797
00:47:31,042 --> 00:47:33,584
donde los blancos pasaban
el tiempo en vinotecas
798
00:47:33,667 --> 00:47:36,542
con copas derramándose
y sin la policía.
799
00:47:38,000 --> 00:47:40,542
Sin miedo alguno.
800
00:47:43,417 --> 00:47:45,250
WENDELL PIERCE:
Veía a padres blancos
801
00:47:45,334 --> 00:47:47,709
con cochecitos de bebé dobles
802
00:47:47,792 --> 00:47:49,792
perdidos en sus conversaciones,
803
00:47:50,834 --> 00:47:54,375
mientras sus hijos controlaban
804
00:47:54,459 --> 00:47:57,292
las aceras con sus triciclos.
805
00:47:58,167 --> 00:48:00,626
La galaxia les pertenecía.
806
00:48:01,542 --> 00:48:04,792
(CONVERSACIÓN INDISTINTA)
807
00:48:06,042 --> 00:48:08,459
Recuerdo que te llevaba
en el cochecito de bebé
808
00:48:08,542 --> 00:48:10,626
a West Village.
809
00:48:11,876 --> 00:48:15,626
Creía instintivamente
que debías ver más.
810
00:48:15,709 --> 00:48:20,417
Recuero que me sentía
incómodo.
811
00:48:21,500 --> 00:48:23,792
Tal vez recuerdas la vez
812
00:48:23,876 --> 00:48:26,792
que fuimos a ver la película
El Castillo Vagabundo...
813
00:48:26,876 --> 00:48:29,584
...en Upper West Side.
814
00:48:29,667 --> 00:48:31,918
Casi tenías cinco años.
815
00:48:32,000 --> 00:48:33,626
El cine estaba abarrotado.
816
00:48:35,918 --> 00:48:39,083
El cine estaba abarrotado,
cuando salimos,
817
00:48:39,167 --> 00:48:41,083
bajamos las escaleras
818
00:48:41,167 --> 00:48:43,292
hasta la planta baja.
819
00:48:44,542 --> 00:48:47,167
Al salir...
820
00:48:47,250 --> 00:48:51,876
te movías a la velocidad
de un niño pequeño.
821
00:48:57,417 --> 00:49:00,000
-Una mujer blanca te empujó.
-Y dijo...
822
00:49:00,083 --> 00:49:01,834
-"Camina".
-"Camina".
823
00:49:01,918 --> 00:49:03,584
Enseguida pasaron
varias cosas.
824
00:49:03,667 --> 00:49:05,709
-Provocó una reacción...
-...que cualquier padre...
825
00:49:05,792 --> 00:49:07,042
...cuando un desconocido
826
00:49:07,125 --> 00:49:08,959
le pone una mano encima
a su hijo o hija.
827
00:49:09,042 --> 00:49:13,792
Y ahí estaba mi propia
inseguridad y la habilidad
828
00:49:13,876 --> 00:49:16,292
para proteger tu cuerpo negro.
829
00:49:16,375 --> 00:49:17,626
-JOANNA: Y más.
-Y más.
830
00:49:17,709 --> 00:49:20,083
-Tenía la sensación...
-...de que ella trataba
831
00:49:20,167 --> 00:49:21,459
de abusar de su poder.
832
00:49:21,542 --> 00:49:23,292
No habría empujado
a un niño negro
833
00:49:23,375 --> 00:49:24,667
en mi acera del barrio.
834
00:49:24,751 --> 00:49:26,375
Porque ahí
habría tenido miedo.
835
00:49:26,459 --> 00:49:28,584
-Habría percibido...
-...o se habría dado cuenta...
836
00:49:28,667 --> 00:49:31,667
...de que habría un castigo
por dicha acción.
837
00:49:31,751 --> 00:49:34,500
Pero no estaba en mi acera
del barrio
838
00:49:34,584 --> 00:49:38,500
y no estaba en West Baltimore,
estaba lejos de la Meca.
839
00:49:38,584 --> 00:49:39,751
Olvidé todo eso.
840
00:49:39,834 --> 00:49:43,876
Solamente pensaba que alguien
había apelado a su derecho
841
00:49:43,959 --> 00:49:46,000
sobre el cuerpo de mi hijo.
842
00:49:46,083 --> 00:49:48,500
Di media vuelta
y hablé con esa mujer.
843
00:49:48,584 --> 00:49:50,125
Mis palabras eran enardecidas
844
00:49:50,209 --> 00:49:53,000
con el calor del momento
y de toda mi historia.
845
00:49:53,083 --> 00:49:56,334
Ella retrocedió impactada.
846
00:49:56,417 --> 00:50:00,125
Un hombre blanco que estaba
cerca habló en su defensa.
847
00:50:00,209 --> 00:50:02,834
Su intento por rescatar
a la damisela
848
00:50:02,918 --> 00:50:05,250
no hizo tal intento
para defender a mi hijo.
849
00:50:05,334 --> 00:50:08,417
Y ahora tenía el apoyo
de otras personas blancas
850
00:50:08,500 --> 00:50:10,167
entre la multitud.
851
00:50:10,250 --> 00:50:11,542
El hombre se acercó más.
852
00:50:11,626 --> 00:50:13,584
Su voz se hizo más fuerte
y lo empujé.
853
00:50:13,667 --> 00:50:15,834
Y dijo: "Podría hacer
que te arresten".
854
00:50:15,918 --> 00:50:17,334
No me importaba.
855
00:50:17,417 --> 00:50:20,083
Le dije esto y el deseo
por hacer mucho más
856
00:50:20,167 --> 00:50:21,959
lo sentía en mi garganta.
857
00:50:22,042 --> 00:50:26,125
Y este deseo
solamente lo controlaba
858
00:50:26,209 --> 00:50:30,375
porque había alguien
a mi lado,
859
00:50:30,459 --> 00:50:36,667
presenciando más furia
de la que había visto en mí.
860
00:50:38,459 --> 00:50:39,542
-Tú.
-Tú.
861
00:50:41,542 --> 00:50:44,000
WENDELL:
Regresé a casa agitado.
862
00:50:45,459 --> 00:50:48,292
-Fue una pena.
-Ira.
863
00:50:48,375 --> 00:50:52,292
-"Podría hacer que te arresten".
-"Podría hacer que te arresten".
864
00:50:52,375 --> 00:50:55,834
Es igual
a "podría tomar tu cuerpo".
865
00:50:55,918 --> 00:50:59,125
"Podría hacer que te arresten".
866
00:50:59,209 --> 00:51:00,876
Es decir,
867
00:51:00,959 --> 00:51:03,542
que uno de los primeros
recuerdos de tu hijo
868
00:51:03,626 --> 00:51:07,375
será observar a los hombres
que sodomizaron a Abner Louima,
869
00:51:07,459 --> 00:51:09,542
asfixiaron a Anthony Baez,
870
00:51:09,626 --> 00:51:11,959
te esposaron,
golpearon y te quebrantaron.
871
00:51:12,042 --> 00:51:14,334
No consideré todas las leyes.
872
00:51:15,417 --> 00:51:16,751
Un error tan peligroso
873
00:51:16,834 --> 00:51:18,584
en Upper West Side
de Manhattan.
874
00:51:18,667 --> 00:51:21,125
Como en West Baltimore.
875
00:51:22,751 --> 00:51:24,459
Uno no debe...
876
00:51:24,542 --> 00:51:26,542
...cometer errores aquí.
877
00:51:26,626 --> 00:51:28,375
No se deben cometer errores.
878
00:51:29,959 --> 00:51:31,584
WENDELL:
Cuando eres humano,
879
00:51:31,667 --> 00:51:35,167
cometerás errores,
juzgarás mal.
880
00:51:35,918 --> 00:51:39,375
Gritarás, beberás demasiado.
881
00:51:40,542 --> 00:51:42,751
No todos podemos ser
Jackie Robinson.
882
00:51:42,834 --> 00:51:46,500
Ni siquiera Jackie Robinson
era siempre Jackie Robinson.
883
00:51:46,584 --> 00:51:49,125
Pero el costo del error
es más alto para ti
884
00:51:49,209 --> 00:51:51,459
que para tus compatriotas.
885
00:51:51,542 --> 00:51:55,417
Me avergüenza cómo reaccioné
ese día.
886
00:51:57,417 --> 00:52:00,250
Me avergüenza haber puesto
en riesgo tu cuerpo.
887
00:52:00,334 --> 00:52:03,542
Pero no me avergüenza
ser un mal padre.
888
00:52:04,000 --> 00:52:05,375
Me avergüenza
889
00:52:05,459 --> 00:52:07,292
haber cometido un error...
890
00:52:08,834 --> 00:52:14,626
sabiendo que nuestros errores
siempre nos cuestan más.
891
00:52:16,000 --> 00:52:19,209
♪ (SUENA MUSICA DRAMÁTICA) ♪
892
00:52:27,626 --> 00:52:31,292
NARRADOR: Tenía que ser
sangre, un folklore.
893
00:52:31,375 --> 00:52:34,209
OPRHA WINFREY: Esto es
lo que quiero que sepas.
894
00:52:34,918 --> 00:52:38,167
En Estados Unidos es tradición
895
00:52:38,250 --> 00:52:40,876
destruir el cuerpo negro.
896
00:52:41,584 --> 00:52:43,584
Es la herencia,
897
00:52:43,667 --> 00:52:46,709
no hay una mejor forma
de decir esto.
898
00:52:46,792 --> 00:52:51,918
No tengo himnos de alabanza,
ni cánticos religiosos.
899
00:52:52,000 --> 00:52:54,876
El alma no escapó.
900
00:52:54,959 --> 00:52:59,751
El espíritu no huyó
en alas de góspel.
901
00:52:59,834 --> 00:53:04,083
El alma era el cuerpo
que alimentó el tabaco
902
00:53:04,167 --> 00:53:08,417
y el espíritu era la sangre
que creaba el algodón.
903
00:53:08,500 --> 00:53:11,834
Estos crearon
los primeros frutos
904
00:53:11,918 --> 00:53:13,876
del jardín americano.
905
00:53:13,959 --> 00:53:16,042
Los frutos se aseguraron
906
00:53:16,125 --> 00:53:18,876
al golpear a los niños
con leños,
907
00:53:18,959 --> 00:53:21,167
con hierro candente
908
00:53:21,250 --> 00:53:23,792
al desgarrar su piel
como cáscara.
909
00:53:23,876 --> 00:53:25,918
Tenía que ser sangre.
910
00:53:27,417 --> 00:53:29,209
Tenían que ser clavos
911
00:53:29,292 --> 00:53:32,083
a través de la lengua
y orejas cortadas.
912
00:53:32,167 --> 00:53:35,792
Tenían que ser los azotes
de las manos en la cocina
913
00:53:35,876 --> 00:53:38,626
por el crimen
de calentar la mantequilla
914
00:53:38,709 --> 00:53:40,542
a un ritmo pausado.
915
00:53:40,626 --> 00:53:43,792
Podría ser el látigo
en el carruaje,
916
00:53:43,876 --> 00:53:45,792
el atizador en las lenguas,
917
00:53:45,876 --> 00:53:49,292
las sierras de manos,
las piedras, los pisapapeles.
918
00:53:49,375 --> 00:53:52,167
Todo aquello que pudiera
quebrantar el cuerpo negro.
919
00:53:52,250 --> 00:53:53,709
La familia negra.
920
00:53:53,792 --> 00:53:55,292
La comunidad negra.
921
00:53:55,375 --> 00:53:56,959
La nación negra.
922
00:53:58,918 --> 00:54:02,167
Para los hombres que necesitaban
sentirse blancos,
923
00:54:02,250 --> 00:54:05,667
los cuerpos eran la clave
para un club social,
924
00:54:05,751 --> 00:54:07,751
el derecho a quebrantar
los cuerpos
925
00:54:07,834 --> 00:54:10,042
era la marca
de la civilización.
926
00:54:10,125 --> 00:54:14,125
Ese derecho siempre
les ha dado significado.
927
00:54:14,209 --> 00:54:17,292
Siempre ha significado
que había alguien
928
00:54:17,375 --> 00:54:19,334
en el valle.
929
00:54:19,417 --> 00:54:21,834
Porque una montaña
no es una montaña
930
00:54:21,918 --> 00:54:24,167
si no hay nada debajo.
931
00:54:24,250 --> 00:54:28,375
Tú y yo hijo mío
somos lo que está debajo.
932
00:54:28,459 --> 00:54:31,167
Eso era cierto en 1776.
933
00:54:31,250 --> 00:54:33,292
Es cierto.
934
00:54:33,375 --> 00:54:35,542
Ellos no existen sin ti
935
00:54:35,626 --> 00:54:37,584
y sin el derecho
a quebrantarte.
936
00:54:37,667 --> 00:54:40,918
Necesariamente deben descender
de la montaña,
937
00:54:41,000 --> 00:54:44,209
usar su divinidad
y bajar del sueño.
938
00:54:45,542 --> 00:54:48,000
Tendrían que determinar
cómo construir sus suburbios
939
00:54:48,083 --> 00:54:50,584
sobre algo más
que huesos humanos.
940
00:54:50,667 --> 00:54:53,125
Cómo diseñar sus cárceles
hacia algo
941
00:54:53,209 --> 00:54:55,584
que no sea un corral humano.
942
00:54:55,667 --> 00:54:57,000
(PUERTA DE METAL SE CIERRA)
943
00:54:57,083 --> 00:55:00,959
Cómo crear una democracia
independiente del canibalismo.
944
00:55:02,292 --> 00:55:06,626
Pero como se consideran blancos,
945
00:55:06,709 --> 00:55:10,542
preferirían estar de acuerdo
con el mito del adolescente
946
00:55:10,626 --> 00:55:11,876
Trayvon Martin,
947
00:55:11,959 --> 00:55:14,209
con las manos llenas de dulces
y gaseosas,
948
00:55:14,292 --> 00:55:17,042
transformado
en un gigante asesino.
949
00:55:19,083 --> 00:55:22,000
Prefieren ver
que un mal policía
950
00:55:22,083 --> 00:55:26,334
siga a Prince Jones a través
de tres jurisdicciones
951
00:55:26,417 --> 00:55:30,542
y que le disparen por actuar
como un ser humano.
952
00:55:30,626 --> 00:55:32,626
-(RISAS)
-Prefieren hacer a un lado
953
00:55:32,709 --> 00:55:34,375
su cordura
954
00:55:34,459 --> 00:55:37,626
y empujar a mi hijo
de cuatro años
955
00:55:37,709 --> 00:55:40,167
como si fuera un simple
obstáculo en el camino
956
00:55:40,250 --> 00:55:42,250
de su día tan importante.
957
00:55:42,334 --> 00:55:46,375
Es verdaderamente
horrible comprender
958
00:55:46,459 --> 00:55:48,751
que eres ese piso vital
de tu país.
959
00:55:48,834 --> 00:55:50,751
♪ (SUENA THE BIGGER PICTURE"
DE LIL BABY) ♪
960
00:56:00,500 --> 00:56:02,542
Desgarra aquello
961
00:56:02,626 --> 00:56:06,292
que nos gustaría pensar
de nosotros.
962
00:56:06,375 --> 00:56:09,959
Nuestras vidas, el mundo
por el que nos movemos,
963
00:56:10,042 --> 00:56:12,459
y las personas
que nos rodean.
964
00:56:15,500 --> 00:56:17,459
La lucha...
965
00:56:18,542 --> 00:56:20,751
La lucha por entender...
966
00:56:21,751 --> 00:56:24,751
es nuestra única ventaja
en esta locura.
967
00:56:26,918 --> 00:56:32,709
En realidad, la lucha
es todo lo que tengo para ti.
968
00:56:34,209 --> 00:56:38,542
Lamento que no pueda
arreglarlo.
969
00:56:38,626 --> 00:56:43,417
Lamento que no pueda salvarte,
pero no lo siento tanto.
970
00:56:43,500 --> 00:56:47,083
Parte de mí piensa
que tu vulnerabilidad
971
00:56:47,167 --> 00:56:51,584
te acerca al sentido
de la vida.
972
00:56:51,667 --> 00:56:56,459
El hecho es que no me gustaría
que vivieras como ellos.
973
00:56:57,459 --> 00:56:59,250
Eres parte de una raza
974
00:56:59,334 --> 00:57:03,709
a la que el viento
siempre la da en la cara.
975
00:57:03,792 --> 00:57:07,626
Los sabuesos siempre
en tus talones.
976
00:57:09,083 --> 00:57:13,000
Tú no tienes el privilegio
de vivir en la ignorancia.
977
00:57:15,292 --> 00:57:18,167
Te estoy hablando
como siempre lo he hecho.
978
00:57:18,250 --> 00:57:20,000
Estás desarrollando
tu conciencia
979
00:57:20,083 --> 00:57:23,083
y deseo que no sientas
la necesidad
980
00:57:23,167 --> 00:57:24,792
de limitarte
981
00:57:24,876 --> 00:57:27,209
para hacer sentir cómodo
a los demás.
982
00:57:28,334 --> 00:57:31,876
Nunca quise que fueras mejor
que ellos.
983
00:57:31,959 --> 00:57:37,584
Siempre he querido
que enfrentes cada día
984
00:57:37,667 --> 00:57:41,834
de tu breve y brillante vida,
luchando.
985
00:57:47,959 --> 00:57:49,292
Querida hija,
986
00:57:49,375 --> 00:57:52,834
te digo esto en tus 15 años.
987
00:57:58,709 --> 00:58:01,459
JANET MOCK: Hace no mucho
estaba en el aeropuerto
988
00:58:01,542 --> 00:58:03,500
esperando una maleta
de la banda transportadora.
989
00:58:03,584 --> 00:58:06,667
Tropecé con un joven negro
y dije: "Fue mi error".
990
00:58:06,751 --> 00:58:09,834
Sin siquiera mirar, respondió:
"Todo bien, hermano".
991
00:58:09,918 --> 00:58:12,667
Y en ese intercambio,
se sintió
992
00:58:12,751 --> 00:58:15,000
esa compenetración
que solo puede existir
993
00:58:15,083 --> 00:58:16,626
entre dos desconocidos...
994
00:58:16,709 --> 00:58:18,375
CLIFFORD "T.I" HARRIS:
...de esta tribu
995
00:58:18,459 --> 00:58:19,584
que llamamos negros.
996
00:58:19,667 --> 00:58:23,500
En otras palabras,
yo era parte de un mundo.
997
00:58:23,584 --> 00:58:26,000
Yo era parte de un mundo.
998
00:58:26,083 --> 00:58:28,000
Llamar racial
a ese sentimiento...
999
00:58:28,083 --> 00:58:30,292
...es entregar
todos esos diamantes
1000
00:58:30,375 --> 00:58:32,959
fabricados por nuestros
ancestros al saqueador.
1001
00:58:33,042 --> 00:58:35,292
Nosotros hicimos
ese sentimiento.
1002
00:58:35,375 --> 00:58:37,584
Para entonces supe
que no estaba tan ligado
1003
00:58:37,667 --> 00:58:39,417
a una raza biológica...
1004
00:58:39,500 --> 00:58:41,250
...sino a un grupo de personas.
1005
00:58:41,334 --> 00:58:44,751
Y eras personas no eran negras
por un color uniforme
1006
00:58:44,834 --> 00:58:46,626
o por una característica física.
1007
00:58:46,709 --> 00:58:49,167
Estaban unidas porque sufrieron
1008
00:58:49,250 --> 00:58:51,209
por el peso de su sueño.
1009
00:58:51,292 --> 00:58:53,375
Las personas que deben creer
que son blancos
1010
00:58:53,459 --> 00:58:55,167
nunca pueden ser tu medida.
1011
00:58:55,250 --> 00:58:58,209
No me gustaría que te olvidaras
de tu propio sueño.
1012
00:58:58,292 --> 00:59:01,334
Quisiera que fueras
un ciudadano consciente...
1013
00:59:01,417 --> 00:59:05,000
...de este mundo terrible
y hermoso.
1014
00:59:07,292 --> 00:59:10,500
♪ (SUENA MÚSICA DE PIANO) ♪
1015
00:59:14,709 --> 00:59:17,167
NARRADOR: Una visita
con dos madres.
1016
00:59:20,292 --> 00:59:23,250
FRANK: En los años posteriores
a la muerte de Prince Jones,
1017
00:59:24,375 --> 00:59:25,876
con frecuencia pensaba
en aquellos
1018
00:59:25,959 --> 00:59:28,417
que quedaron para vivir
en la sombra de su muerte.
1019
00:59:30,500 --> 00:59:33,000
Pensaba en la madre
de Prince.
1020
00:59:34,792 --> 00:59:37,250
La busqué, le escribí,
1021
00:59:37,334 --> 00:59:39,792
la llamé e hice una cita
para visitarla.
1022
00:59:42,792 --> 00:59:44,751
Vivía cerca de Filadelfia.
1023
00:59:45,959 --> 00:59:47,542
Era un martes.
1024
00:59:48,876 --> 00:59:50,751
Recuerdo la música.
1025
00:59:51,709 --> 00:59:52,667
Jazz.
1026
00:59:52,751 --> 00:59:53,834
Góspel.
1027
00:59:54,751 --> 00:59:56,500
FRANK: Pensé
que estaría llorando.
1028
00:59:56,584 --> 00:59:58,167
No lo sabía.
1029
00:59:59,334 --> 01:00:03,792
Era lo que la gente llamó
alguna vez una dama.
1030
01:00:05,209 --> 01:00:07,584
PHYLICIA RASHAD: Escapé
del aparcero de mi padre
1031
01:00:07,667 --> 01:00:09,834
y de todos los demás
a mi alrededor.
1032
01:00:09,918 --> 01:00:13,375
Me dije a mí misma:
"No voy a vivir así".
1033
01:00:16,751 --> 01:00:20,209
Integré la preparatoria
en mi ciudad.
1034
01:00:20,292 --> 01:00:22,918
Al principio, me enfrenté
a los niños blancos
1035
01:00:23,000 --> 01:00:24,334
que me insultaban.
1036
01:00:25,876 --> 01:00:29,542
Al final, votaron por mí
para presidenta de la clase.
1037
01:00:29,626 --> 01:00:31,834
(RÍE)
1038
01:00:31,918 --> 01:00:36,375
FRANK: Podía sentir el poder
y la presencia del Dr. Jones.
1039
01:00:38,125 --> 01:00:39,834
Pregunté acerca de su niñez.
1040
01:00:41,209 --> 01:00:44,500
Una vez martilló un clavo
en una toma de corriente.
1041
01:00:44,584 --> 01:00:46,584
Y provocó un cortocircuito.
1042
01:00:48,959 --> 01:00:52,334
Una vez, se vistió con traje
1043
01:00:52,417 --> 01:00:54,334
y corbata...
1044
01:00:54,417 --> 01:00:57,250
y cantó "Three Times a Lady".
1045
01:00:59,125 --> 01:01:00,292
FRANK: Le pregunté
1046
01:01:00,375 --> 01:01:02,500
si ella quería que él
estudiara en Howard.
1047
01:01:02,584 --> 01:01:04,626
Sonrió y dijo...
1048
01:01:04,709 --> 01:01:08,709
Harvard. Y si no era Harvard,
Princeton.
1049
01:01:09,375 --> 01:01:11,751
Y si no era Princeton, Yale.
1050
01:01:12,834 --> 01:01:15,083
Y si no era Yale, Columbia.
1051
01:01:15,167 --> 01:01:18,292
Y si no era Columbia, Stanford.
1052
01:01:19,876 --> 01:01:22,000
Así de bueno era.
1053
01:01:24,000 --> 01:01:26,792
Pero Prince estaba cansado
de tener que representar.
1054
01:01:29,125 --> 01:01:31,000
FRANK: Le pregunté
si se arrepentía
1055
01:01:31,083 --> 01:01:32,584
de que Prince eligiera Howard.
1056
01:01:32,667 --> 01:01:33,876
Suspiró.
1057
01:01:34,626 --> 01:01:35,918
No.
1058
01:01:38,292 --> 01:01:40,667
Me arrepiento
de que esté muerto.
1059
01:01:44,000 --> 01:01:47,751
♪ (SUENA MÚSICA DE PIANO) ♪
1060
01:01:54,542 --> 01:01:57,959
Es algo
que no había sentido jamás.
1061
01:01:59,209 --> 01:02:04,042
Era un dolor
extremadamente físico.
1062
01:02:05,709 --> 01:02:07,792
Tanto que cuando lo recordaba,
1063
01:02:07,876 --> 01:02:10,876
solamente podía orar
y pedir piedad.
1064
01:02:13,167 --> 01:02:15,584
FRANK: Le pregunté
si esperaba que fuera acusado
1065
01:02:15,667 --> 01:02:17,500
el policía que le disparó
a Prince.
1066
01:02:18,250 --> 01:02:19,667
Sí.
1067
01:02:19,751 --> 01:02:21,751
FRANK: Habló
como una americana.
1068
01:02:23,334 --> 01:02:25,918
Con la misma expectativa
de justicia.
1069
01:02:26,000 --> 01:02:29,292
Incluso justicia imparcial
tardía.
1070
01:02:31,167 --> 01:02:33,500
Habló como una mujer negra.
1071
01:02:35,834 --> 01:02:39,125
A Prince le encantaba leer.
1072
01:02:42,250 --> 01:02:44,626
Le encantaba viajar.
1073
01:02:47,083 --> 01:02:50,834
Cuando cumplió 23,
le compré un jeep
1074
01:02:50,918 --> 01:02:56,000
con un enorme arco púrpura.
1075
01:02:56,083 --> 01:02:58,209
Todavía puedo verlo,
1076
01:03:00,876 --> 01:03:04,542
mirando el jeep, diciendo:
1077
01:03:05,918 --> 01:03:07,918
"Gracias, mamá".
1078
01:03:14,375 --> 01:03:17,250
Ese fue el jeep
en el que lo mataron.
1079
01:03:27,918 --> 01:03:29,834
Él tenía una familia.
1080
01:03:32,334 --> 01:03:35,250
Estaba viviendo
como un ser humano.
1081
01:03:39,375 --> 01:03:42,792
Y un acto racista se lo llevó.
1082
01:03:51,083 --> 01:03:54,709
♪ (SUENA MÚSICA DE PIANO) ♪
1083
01:03:56,876 --> 01:03:58,667
NARRADOR: Veinte años
después de esto,
1084
01:03:58,751 --> 01:04:01,584
entrevisté a la madre
de Breonna Taylor.
1085
01:04:06,250 --> 01:04:10,083
TAMIKA PALMER: (LEE) Kenny,
su novio, me llamó esa noche.
1086
01:04:10,167 --> 01:04:12,918
Dijo que alguien
estaba pateando la puerta
1087
01:04:13,000 --> 01:04:15,834
y creía que le habían disparado
a Breonna.
1088
01:04:15,918 --> 01:04:17,584
Enseguida fui para allá.
1089
01:04:17,667 --> 01:04:21,375
-(SE CIERRA PUERTA)
-(ARRANCA MOTOR AUTO)
1090
01:04:21,459 --> 01:04:24,125
Cuando llegué, la calle
estaba llena de policías.
1091
01:04:24,209 --> 01:04:26,751
-(CONVERSACIÓN POR RADIO)
-(SIRENA)
1092
01:04:26,834 --> 01:04:29,834
Había un oficial
y le dije quién era yo,
1093
01:04:29,918 --> 01:04:31,667
y que necesitaba llegar allá
1094
01:04:31,751 --> 01:04:36,125
porque algo
le había pasado a mi hija.
1095
01:04:36,209 --> 01:04:39,626
TAMIKA: Me dijo que tenía
que ir al hospital.
1096
01:04:39,709 --> 01:04:43,792
Claro, fui allá y les dije
el porqué de mi presencia.
1097
01:04:43,876 --> 01:04:46,876
La enfermera la buscó
y no la encontró.
1098
01:04:46,959 --> 01:04:49,834
Dijo: "Creo que todavía
no llega".
1099
01:04:51,000 --> 01:04:54,876
Esperé... casi dos horas.
1100
01:04:56,083 --> 01:04:59,626
La enfermera dijo: "Señora,
no tenemos información
1101
01:04:59,709 --> 01:05:02,918
de que esté por llegar
esta persona".
1102
01:05:03,000 --> 01:05:06,083
Regresé al departamento.
1103
01:05:06,167 --> 01:05:08,751
Seguía sellado.
1104
01:05:08,834 --> 01:05:11,792
Le dije al oficial
que necesitaba entrar
1105
01:05:11,876 --> 01:05:13,250
al departamento.
1106
01:05:13,334 --> 01:05:14,918
Algo le había sucedido
a mi hija.
1107
01:05:15,000 --> 01:05:17,626
Él me dijo que esperara.
1108
01:05:18,834 --> 01:05:22,250
Tardó otras dos horas
en regresar.
1109
01:05:23,209 --> 01:05:26,000
Entonces me preguntó
1110
01:05:26,083 --> 01:05:29,334
si Breonna y Kenny
habían tenido problemas.
1111
01:05:29,417 --> 01:05:31,042
Le dije: "Claro que no.
1112
01:05:31,125 --> 01:05:34,292
Kenny jamás lastimaría
a Breonna".
1113
01:05:34,375 --> 01:05:37,959
Me preguntó: "¿Dónde está Kenny?
Tengo que hablar con Kenny".
1114
01:05:38,042 --> 01:05:40,542
Le dije: "Kenny está
en una de sus oficinas.
1115
01:05:40,626 --> 01:05:42,334
Trata de ayudarnos a entender
1116
01:05:42,417 --> 01:05:44,209
lo que pasó esta noche".
1117
01:05:48,042 --> 01:05:51,709
Estuvimos ahí varias horas.
1118
01:05:51,792 --> 01:05:53,542
Hacía frío.
1119
01:05:53,626 --> 01:05:56,876
Nos fuimos por café
y regresamos.
1120
01:05:56,959 --> 01:05:59,709
Yo seguía ahí esperando.
1121
01:06:03,792 --> 01:06:07,584
Eran las once
del siguiente día.
1122
01:06:09,959 --> 01:06:12,500
-(PASOS)
-(LLAMAN A LA PUERTA)
1123
01:06:12,584 --> 01:06:15,542
Regresa y dice
que terminaron.
1124
01:06:15,626 --> 01:06:18,500
Que estaban por concluir.
1125
01:06:18,584 --> 01:06:21,542
En cuanto acabaran,
íbamos a poder entrar.
1126
01:06:22,626 --> 01:06:25,584
Pregunté:
"¿En dónde está Breonna?".
1127
01:06:28,751 --> 01:06:32,167
¿Por qué nadie me dice
en dónde está Breonna?
1128
01:06:40,417 --> 01:06:43,000
Respondió: "Señora...
1129
01:06:45,167 --> 01:06:47,626
ella sigue en el departamento".
1130
01:06:52,709 --> 01:06:55,876
Entendí lo que eso significaba.
1131
01:07:07,876 --> 01:07:10,500
TA-NEHISI COATES: Al salir,
me quedé sentado en el auto
1132
01:07:10,584 --> 01:07:12,209
unos minutos.
1133
01:07:14,834 --> 01:07:16,709
Pensé en todo
lo que había invertido
1134
01:07:16,792 --> 01:07:18,042
la madre de Prince en él.
1135
01:07:21,375 --> 01:07:23,209
Pensé en todo
lo que la madre de Breonna
1136
01:07:23,292 --> 01:07:25,209
había invertido en ella.
1137
01:07:26,918 --> 01:07:28,959
Y en todo lo que se perdió.
1138
01:07:31,209 --> 01:07:33,709
Pensé en la soledad que había
enviado a Prince al final,
1139
01:07:33,792 --> 01:07:36,500
cómo es que el final
no pudo salvarlo.
1140
01:07:36,584 --> 01:07:41,000
Cómo es que, finalmente,
no podemos salvarnos.
1141
01:07:42,209 --> 01:07:47,334
Hijo, somos cautivos,
rodeados por bandidos.
1142
01:07:49,667 --> 01:07:53,584
Esto ha sucedido aquí,
en nuestro único hogar.
1143
01:07:54,584 --> 01:07:56,834
No creo que podamos detener
a los soñadores,
1144
01:07:56,918 --> 01:08:00,083
porque al final
ellos deben detenerse.
1145
01:08:00,959 --> 01:08:03,542
Y aun así, te pido que luches,
1146
01:08:03,626 --> 01:08:06,751
lucha por el recuerdo
de tus ancestros.
1147
01:08:06,834 --> 01:08:09,709
Lucha por la calidez
de la Meca.
1148
01:08:09,792 --> 01:08:13,375
Lucha por tu abuela
y por tu abuelo.
1149
01:08:14,000 --> 01:08:16,083
Por tu nombre.
1150
01:08:16,167 --> 01:08:18,667
♪ (SUENA MÚSICA SOMBRÍA) ♪
1151
01:08:18,751 --> 01:08:20,709
(RISAS)
1152
01:08:29,667 --> 01:08:31,709
TA-NEHISI:
Pensé en las protestas.
1153
01:08:31,792 --> 01:08:34,959
Los manifestantes
con sus caras estoicas.
1154
01:08:35,042 --> 01:08:37,334
En aquellos que menosprecié
por lanzar sus cuerpos
1155
01:08:37,417 --> 01:08:39,542
a las peores cosas de la vida.
1156
01:08:41,459 --> 01:08:43,542
(GRITOS INDISTINTOS)
1157
01:08:44,834 --> 01:08:47,083
Tal vez, sabían algo.
1158
01:08:47,167 --> 01:08:51,709
Esta gente negra postrada
ante los palos y los perros,
1159
01:08:51,792 --> 01:08:53,542
no eran vergonzosas,
1160
01:08:53,626 --> 01:08:56,626
no eran vergonzosas
en lo mínimo.
1161
01:08:58,083 --> 01:08:59,542
Solo eran verdaderas.
1162
01:08:59,626 --> 01:09:03,292
♪ (SUENA MÚSICA DE PIANO) ♪
1163
01:09:14,918 --> 01:09:16,542
-HOMBRE: ¿Qué queremos?
-PÚBLICO: ¡Justicia!
1164
01:09:16,626 --> 01:09:18,375
-HOMBRE: ¿Cuándo la queremos?
-PÚBLICO: ¡Ahora!
1165
01:09:18,459 --> 01:09:20,334
-HOMBRE: ¿Qué queremos?
-PÚBLICO: ¡Justicia!
1166
01:09:20,417 --> 01:09:25,542
-HOMBRE: ¿Cuándo la queremos?
-PÚBLICO: ¡Ahora!
1167
01:09:25,626 --> 01:09:28,000
Nuestros cuerpos negros
son desechados
1168
01:09:28,083 --> 01:09:30,083
como si fuéramos cualquier cosa.
1169
01:09:30,167 --> 01:09:31,709
(GRITOS)
1170
01:09:31,792 --> 01:09:34,042
(GENTE PROTESTANDO)
1171
01:09:34,125 --> 01:09:37,167
(GRITOS INDISTINTOS)
1172
01:09:37,250 --> 01:09:39,542
(GRITOS)
1173
01:09:45,417 --> 01:09:49,584
(REALIZAN HAKA)
1174
01:09:49,667 --> 01:09:52,167
NARRADOR: Es suficiente.
Las vidas negras importan.
1175
01:09:52,250 --> 01:09:53,709
Dejen de matar
a los compañeros.
1176
01:09:53,792 --> 01:09:55,292
(VITOREO)
1177
01:09:55,375 --> 01:09:56,626
LAS VIDAS NEGRAS IMPORTAN
1178
01:09:58,751 --> 01:10:03,209
NARRADOR: Racismo, nunca más.
Dejen de matarnos.
1179
01:10:03,292 --> 01:10:05,876
Tu dolor es nuestro dolor.
1180
01:10:05,959 --> 01:10:08,250
♪ (SUENA MÚSICA) ♪
1181
01:10:21,709 --> 01:10:23,334
¡Atención!
1182
01:10:23,417 --> 01:10:25,083
¡Atención!
1183
01:10:26,459 --> 01:10:28,209
NARRADOR: Suficiente.
1184
01:10:31,375 --> 01:10:33,375
(GRITOS)
1185
01:10:33,459 --> 01:10:35,584
(GRITOS Y PROTESTAS CONTINÚAN)
1186
01:10:40,417 --> 01:10:41,792
♪ (MÚSICA DESAPARECE) ♪
1187
01:10:41,876 --> 01:10:43,667
NARRADOR: Querido hijo,
1188
01:10:44,584 --> 01:10:46,417
un regreso a casa.
1189
01:10:49,751 --> 01:10:53,584
Hijo, recuerdo nuestro viaje
al juego de bienvenida.
1190
01:10:53,667 --> 01:10:56,250
Tú y yo estábamos
en el juego de fútbol.
1191
01:10:56,334 --> 01:10:57,751
Estábamos sentados
en las gradas
1192
01:10:57,834 --> 01:11:00,042
con amigos y sus hijos.
1193
01:11:00,125 --> 01:11:02,709
Recuerdo que vi a un grupo
de exalumnas animadoras
1194
01:11:02,792 --> 01:11:04,500
tan enamoradas
de la universidad Howard
1195
01:11:04,584 --> 01:11:06,417
que sacaron
sus uniformes viejos
1196
01:11:06,500 --> 01:11:08,667
y los ajustaron
1197
01:11:08,751 --> 01:11:11,209
para que les volvieran
a quedar.
1198
01:11:11,292 --> 01:11:13,167
Recuerdo que bailaron.
1199
01:11:13,250 --> 01:11:15,125
Se sacudían y se movían,
1200
01:11:15,209 --> 01:11:19,542
y cuando el público gritó:
"Hazlo, hazlo, hazlo",
1201
01:11:19,626 --> 01:11:22,083
una mujer negra,
dos filas delante de mí,
1202
01:11:22,167 --> 01:11:23,542
con jeans ajustados,
1203
01:11:23,626 --> 01:11:27,500
se levantó y se movió,
como si fuera una jovencita.
1204
01:11:27,584 --> 01:11:30,709
Los últimos veinte años
han sido como una semana.
1205
01:11:30,792 --> 01:11:33,459
Recuerdo que llegué a la fiesta
en el estacionamiento,
1206
01:11:33,542 --> 01:11:36,667
vi a la diáspora entera
a mi alrededor.
1207
01:11:36,751 --> 01:11:39,792
Embaucadores, abogados,
mentirosos,
1208
01:11:39,876 --> 01:11:43,042
tipos, doctores, barberos,
1209
01:11:43,125 --> 01:11:46,876
deltas, ebrios, geeks y nerds.
1210
01:11:46,959 --> 01:11:50,834
El DJ se apoderó del micrófono.
Una chica con él sonrió,
1211
01:11:50,918 --> 01:11:55,417
inclinó la cabeza,
se meció y se rio.
1212
01:11:55,500 --> 01:11:59,083
Y yo me sentí desaparecer
entre todos esos cuerpos.
1213
01:11:59,167 --> 01:12:01,918
La marca de la condenación
desapareció.
1214
01:12:02,000 --> 01:12:04,500
Y pude sentir el peso
de mis brazos.
1215
01:12:04,584 --> 01:12:07,000
Pude escuchar en mi aliento
cómo jadeaba.
1216
01:12:07,083 --> 01:12:10,959
No estaba hablando porque
no había razón para hacerlo.
1217
01:12:11,918 --> 01:12:13,375
Ese fue un momento,
1218
01:12:13,459 --> 01:12:17,167
un momento jubiloso
más allá del sueño,
1219
01:12:17,250 --> 01:12:18,918
un momento con un poder
más divino
1220
01:12:19,000 --> 01:12:22,083
que cualquier ley
para tener derecho a votar.
1221
01:12:22,167 --> 01:12:25,083
Este poder, este poder negro,
1222
01:12:25,167 --> 01:12:27,542
se origina desde una perspectiva
de la galaxia americana
1223
01:12:27,626 --> 01:12:30,876
tomada desde un planeta
oscuro y vital.
1224
01:12:30,959 --> 01:12:33,792
El poder negro es la perspectiva
desde el calabozo de Monticello,
1225
01:12:33,876 --> 01:12:37,751
es decir, la perspectiva
en la lucha.
1226
01:12:37,834 --> 01:12:40,334
La calidez de nuestro mundo
particular es hermosa,
1227
01:12:40,417 --> 01:12:42,584
sin importar que sea breve
y quebradiza.
1228
01:12:43,459 --> 01:12:45,751
Hemos logrado algo aquí.
1229
01:12:45,834 --> 01:12:48,209
Ellos nos convirtieron
en una raza.
1230
01:12:48,292 --> 01:12:51,209
Nosotros nos convertimos
en un pueblo.
1231
01:12:55,125 --> 01:13:00,125
♪ (SUENA MÚSICA) ♪
1232
01:13:00,209 --> 01:13:03,667
NARRADOR: Dedicado a la memoria
de Prince Carmen Jones
1233
01:13:05,542 --> 01:13:08,042
y de Chadwick Boseman.
1234
01:13:21,167 --> 01:13:23,083
(CANTANDO EN INGLÉS)
1235
01:16:11,959 --> 01:16:16,417
♪ (SUENA MÚSICA DE PIANO) ♪
1236
01:16:16,500 --> 01:16:19,459
NARRADOR: En memoria.
Di sus nombres.
1237
01:17:24,876 --> 01:17:26,792
♪ (SUENA MÚSICA) ♪
1238
01:19:38,751 --> 01:19:40,792
♪ (MÚSICA TERMINA) ♪