1
00:01:13,291 --> 00:01:14,417
Estoy hambrienta.
2
00:01:14,584 --> 00:01:16,419
Una dama jamás se queja.
3
00:01:17,086 --> 00:01:18,880
No podemos comer vestidos.
4
00:01:20,172 --> 00:01:22,341
Si tan sólo el Duque
hubiera mandado pan.
5
00:01:22,967 --> 00:01:24,677
Creo que quiere casarse con usted.
6
00:01:24,844 --> 00:01:26,345
Prefiero casarme contigo.
7
00:01:26,512 --> 00:01:28,055
¡Es un Duque!
8
00:01:28,222 --> 00:01:31,767
Y usted, querida,
una huérfana envejeciendo.
9
00:01:31,934 --> 00:01:33,519
¡Marie!
10
00:01:33,686 --> 00:01:36,355
No necesito ser salvada.
No estoy en apuros.
11
00:01:36,522 --> 00:01:38,858
No tenemos dinero.
Ni un centavo.
12
00:01:39,025 --> 00:01:40,943
Nuestro país ha estado
en guerra toda su vida...
13
00:01:41,110 --> 00:01:43,696
y todos deben hacer concesiones
en la guerra.
14
00:01:43,863 --> 00:01:45,656
No amo al Duque de Guiche.
15
00:01:46,282 --> 00:01:47,325
Use el vestido que envió.
16
00:01:47,491 --> 00:01:51,163
No. El rojo es vulgar
y apesta a lascivia.
17
00:01:51,330 --> 00:01:52,355
¿Has visto mis zapatos?
18
00:01:52,456 --> 00:01:54,096
- Si no lo ama...
- Ni siquiera me agrada.
19
00:01:54,166 --> 00:01:56,835
¿por qué aceptó
su invitación al teatro?
20
00:01:57,002 --> 00:02:00,923
Porque no puedo pagar las entradas
y quiero ver la obra.
21
00:02:03,175 --> 00:02:04,843
¡Está aquí!
22
00:02:05,469 --> 00:02:06,512
Está aquí.
23
00:02:07,429 --> 00:02:09,056
Está aquí.
No sea grosera con él.
24
00:02:09,223 --> 00:02:10,265
No soy grosera.
25
00:02:10,432 --> 00:02:13,519
Soy enigmáticamente indiferente
y elegantemente impuntual.
26
00:02:13,685 --> 00:02:14,520
¿Dónde están mis zapatos?
27
00:02:14,686 --> 00:02:16,522
Si lo hace enojar, nos arruinará.
28
00:02:16,688 --> 00:02:18,065
Cásese con él y será rica.
29
00:02:18,607 --> 00:02:20,400
Un matrimonio astuto es su única opción.
30
00:02:20,567 --> 00:02:22,319
No tengo intención de casarme con nadie.
31
00:02:22,486 --> 00:02:24,613
Créame,
la soltería es desoladora.
32
00:02:25,155 --> 00:02:27,491
Y el amor, ¿no significa nada para ti?
33
00:02:27,658 --> 00:02:31,328
Puede oler a rosas por un año o dos,
pero el amor no perdura.
34
00:02:32,204 --> 00:02:36,458
Lo que perdura es la avenencia
y el sacrificio.
35
00:02:37,334 --> 00:02:38,377
Los niños necesitan amor.
36
00:02:38,544 --> 00:02:39,836
Los adultos, dinero.
37
00:02:44,841 --> 00:02:45,676
Hola, Jacques.
38
00:02:45,843 --> 00:02:46,843
Marie.
39
00:02:46,885 --> 00:02:48,637
Dile a tu ama que debe
dos meses de renta.
40
00:02:48,804 --> 00:02:50,013
Muy pronto.
Lo prometo.
41
00:02:50,180 --> 00:02:51,557
¡Dos meses!
42
00:02:53,058 --> 00:02:54,643
¡Marie!
43
00:02:58,355 --> 00:02:59,482
Es perfectamente atractivo.
44
00:02:59,649 --> 00:03:02,277
Anhelo verte en seda carmesí.
45
00:03:02,443 --> 00:03:04,237
- No podría ponerme ese vestido.
- ¿Qué?
46
00:03:04,404 --> 00:03:06,364
No tengo zapatos que combinen.
Lo siento.
47
00:03:06,489 --> 00:03:09,284
Corregiré tu descalcez errante.
48
00:03:09,450 --> 00:03:12,579
Quizás el buen Duque debió enviarte
el vestido a ti, Valvert.
49
00:03:12,745 --> 00:03:14,663
No, ya me lo probé.
50
00:03:14,830 --> 00:03:16,832
Me quedaba demasiado flojo en el busto.
51
00:03:18,292 --> 00:03:20,669
Al menos tienes más de un par de zapatos.
52
00:03:20,836 --> 00:03:23,881
¿Cómo se siente?...
53
00:03:24,047 --> 00:03:26,925
bailar lento a la luz de día...
54
00:03:27,092 --> 00:03:31,054
con alguien que amas?
55
00:03:32,639 --> 00:03:35,809
Alguien que te vea
56
00:03:35,976 --> 00:03:38,770
y que nunca te deje...
57
00:03:38,937 --> 00:03:43,775
sola, pase lo que pase.
58
00:03:44,776 --> 00:03:47,487
Necesito tener por qué morir,
59
00:03:47,613 --> 00:03:50,699
escribir poemas y llorar,
60
00:03:50,866 --> 00:03:54,703
y no me avergonzaré,
61
00:03:56,830 --> 00:03:59,458
no soy mascota de nadie...
62
00:03:59,625 --> 00:04:03,128
ni esposa de nadie, ni mujer de nadie.
63
00:04:04,213 --> 00:04:06,590
Y ese juego no jugaré.
64
00:04:06,757 --> 00:04:11,721
Daría todo por alguien que dijera...
65
00:04:12,680 --> 00:04:16,100
que no puede vivir sin mí
66
00:04:16,267 --> 00:04:18,436
y que estará siempre ahí.
67
00:04:18,603 --> 00:04:24,526
Daría todo por alguien que me dijera...
68
00:04:24,692 --> 00:04:28,363
que no importa si son malos tiempos,
69
00:04:28,530 --> 00:04:32,659
no se apartará de mí
70
00:04:34,661 --> 00:04:37,080
¿Qué debes hacer?...
71
00:04:37,247 --> 00:04:40,208
cuando siempre estás esperando...
72
00:04:40,375 --> 00:04:43,878
encontrar el amor a primera vista?
73
00:04:46,673 --> 00:04:49,634
Si soy ingenua,
74
00:04:49,801 --> 00:04:53,429
¿por qué toda la poesía...
75
00:04:54,264 --> 00:04:56,641
dice que sí podría?
76
00:04:58,726 --> 00:05:01,354
He escuchado canciones que dicen...
77
00:05:01,521 --> 00:05:04,148
que el amor lo conquista todo.
78
00:05:04,607 --> 00:05:07,652
SEAL cual sea su nombre y aspecto,
79
00:05:10,530 --> 00:05:13,157
está ahí, justo frente a ti.
80
00:05:13,283 --> 00:05:15,660
Dondequiera que estés,
81
00:05:16,536 --> 00:05:19,330
sólo tienes que reclamarlo
82
00:05:37,141 --> 00:05:37,999
¿Quién es?
83
00:05:38,100 --> 00:05:39,143
El Duque de Guiche.
84
00:05:39,268 --> 00:05:40,686
El segundo después del Rey.
85
00:05:40,853 --> 00:05:41,896
No, la dama.
86
00:05:42,021 --> 00:05:43,439
Roxanne.
87
00:05:44,148 --> 00:05:46,358
Está muy por encima de ti,
amigo.
88
00:05:50,738 --> 00:05:52,990
Qué magníficas cintas, Duque de Guiche.
89
00:05:53,199 --> 00:05:55,284
Hermosos ribetes.
Y el acabado.
90
00:05:55,451 --> 00:05:56,785
Piel de ante y castor, damas.
91
00:05:56,952 --> 00:05:58,245
Piel de ante y castor.
92
00:06:01,707 --> 00:06:02,750
Sí, gracias.
93
00:06:02,875 --> 00:06:03,918
Deténgase ahí.
94
00:06:06,587 --> 00:06:07,630
Adelante, señor.
95
00:06:17,181 --> 00:06:18,224
Señor.
96
00:06:24,647 --> 00:06:26,690
Sé rápido, sé astuto...
97
00:06:26,857 --> 00:06:28,984
Roba a mujeres y a hombres sin espada.
98
00:06:29,151 --> 00:06:30,162
¿Y niños?
99
00:06:31,571 --> 00:06:33,615
Un niño con el bolsillo lleno
es un adulto.
100
00:06:33,823 --> 00:06:37,327
Daría todo por alguien que dijera...
101
00:06:37,494 --> 00:06:39,246
Por alguien que dijera...
102
00:06:39,412 --> 00:06:42,791
que no puede vivir sin mí
103
00:06:42,958 --> 00:06:45,293
y que estará siempre ahí.
104
00:06:45,460 --> 00:06:51,174
Daría todo por alguien que me dijera...
105
00:06:51,341 --> 00:06:54,928
- que no importa...
- Que no importa si son malos tiempos,
106
00:06:55,095 --> 00:06:58,765
no se apartará de mí.
107
00:07:01,017 --> 00:07:05,856
Sentiré su mirada,
si el amor ahí está...
108
00:07:07,274 --> 00:07:10,050
será libertad a primera vista.
109
00:07:10,151 --> 00:07:13,196
Caminaré en el aire siguiendo su pista...
110
00:07:13,363 --> 00:07:17,992
no escaparé, si el amor ahí está.
111
00:07:18,868 --> 00:07:22,538
Me tragaré el orgullo
112
00:07:23,205 --> 00:07:25,457
y te pediré...
113
00:07:27,543 --> 00:07:31,380
que te quedes
114
00:07:51,443 --> 00:07:52,454
¡Ladrón!
115
00:07:54,654 --> 00:07:55,665
¡Oye!
116
00:07:56,072 --> 00:07:57,365
¡Detengan a ese chico!
117
00:07:57,532 --> 00:07:59,910
¡Oigan! ¡Deténganlo!
118
00:08:04,998 --> 00:08:05,832
¡La obra!
119
00:08:05,999 --> 00:08:07,010
¡La obra!
120
00:08:07,167 --> 00:08:08,752
¡La obra!
121
00:08:14,299 --> 00:08:15,550
¿Has visto a Cyrano?
122
00:08:15,717 --> 00:08:16,885
Todavía no.
123
00:08:22,015 --> 00:08:24,518
¿Te gustaría una naranja?
¿Sí?
124
00:08:32,817 --> 00:08:36,112
¡La obra!
125
00:08:36,279 --> 00:08:37,279
El teatro.
126
00:08:37,322 --> 00:08:39,699
Inhálalo, muchacho.
Literalmente.
127
00:08:39,908 --> 00:08:41,409
¿Puedes sentirlo?
¿Sí?
128
00:08:41,576 --> 00:08:44,037
Esta noche verás
al magnífico Montfleury,
129
00:08:44,204 --> 00:08:46,623
el mejor actor de su generación.
130
00:09:35,423 --> 00:09:36,674
Montfleury.
131
00:09:37,091 --> 00:09:38,102
¿Es él?
132
00:09:43,306 --> 00:09:44,765
¡Montfleury!
133
00:09:44,974 --> 00:09:47,185
¡Bravo!
134
00:09:51,564 --> 00:09:57,653
Feliz es aquel que lejos de la influencia
de la Corte y la sociedad,
135
00:09:58,196 --> 00:10:01,408
en aislamiento autoimpuesto,
136
00:10:01,700 --> 00:10:03,285
huye de la compañía.
137
00:10:03,410 --> 00:10:04,620
Y quien,
138
00:10:04,786 --> 00:10:08,665
cuando el viento suave silba deseando.
139
00:10:08,832 --> 00:10:11,418
Montfleury, ¿qué haces aquí?
140
00:10:12,002 --> 00:10:13,002
¿Cyrano?
141
00:10:13,086 --> 00:10:14,213
- ¿Cyrano?
- Sí.
142
00:10:14,338 --> 00:10:16,197
Luego de tu actuación
de la semana pasada,
143
00:10:16,298 --> 00:10:19,676
te envié una carta
para recomendarte que te retires.
144
00:10:19,801 --> 00:10:21,094
Cyrano.
145
00:10:21,762 --> 00:10:25,140
Feliz es aquel que lejos de la influencia
de la Corte y la...
146
00:10:25,307 --> 00:10:27,351
¿Recibiste mi carta?
147
00:10:27,518 --> 00:10:30,312
Sí.
Recibí tu carta y la quemé.
148
00:10:31,021 --> 00:10:33,607
Soy un actor profesional.
149
00:10:33,774 --> 00:10:34,942
- ¡Sí, lo es!
- ¡Bravo!
150
00:10:35,108 --> 00:10:36,818
He recibido numerosos premios.
151
00:10:36,985 --> 00:10:37,985
¡Los recibió!
152
00:10:38,028 --> 00:10:40,739
¡He actuado en la Corte
para el Rey en persona!
153
00:10:40,906 --> 00:10:41,917
- Es un hecho.
- ¡Sí!
154
00:10:42,074 --> 00:10:43,085
Sí.
155
00:10:43,408 --> 00:10:48,247
¡He entretenido a la gente
por más de tres décadas exitosamente!
156
00:10:49,498 --> 00:10:53,043
¡Y ahora actuaré!
157
00:10:53,210 --> 00:10:56,463
¡Actúa!
158
00:10:57,589 --> 00:10:59,174
Feliz es aquel que huye...
159
00:10:59,341 --> 00:11:01,009
¡Última advertencia!
160
00:11:01,176 --> 00:11:04,388
Al insultarme,
insultas a la musa de la tragedia.
161
00:11:04,555 --> 00:11:08,475
Peor aun, profanas este teatro,
162
00:11:08,642 --> 00:11:12,230
este crisol humano...
163
00:11:13,273 --> 00:11:14,607
De humanidad.
164
00:11:14,774 --> 00:11:15,774
¡Eso es!
165
00:11:15,817 --> 00:11:18,778
Este sagrado retablo de madera.
166
00:11:18,945 --> 00:11:21,780
No, señor.
Eso es falso.
167
00:11:21,947 --> 00:11:24,408
Lo siento, pero mientes.
168
00:11:26,702 --> 00:11:29,580
¡Has hecho de este escenario
tu pocilga personal!
169
00:11:29,746 --> 00:11:31,999
La musa de la tragedia
se ha ido del edificio.
170
00:11:32,165 --> 00:11:35,377
Se escapó cuando comenzaste
a rizar el rizo...
171
00:11:35,544 --> 00:11:38,505
con tu grandiosa voz.
172
00:11:43,886 --> 00:11:46,555
La pobre musa no tuvo elección.
173
00:11:48,098 --> 00:11:51,351
Amo este lugar y todo lo que significa.
174
00:11:51,518 --> 00:11:54,396
Poesía, romance, terror, verdad.
175
00:11:54,563 --> 00:11:56,773
Esto me ha encantado desde corta edad.
176
00:11:57,733 --> 00:12:00,027
No puedo hacerme a un lado,
mientras lo deshonras...
177
00:12:00,194 --> 00:12:02,696
con tu entusiasmo y tus danzas horrorosas.
178
00:12:02,863 --> 00:12:04,698
No toleraré tus excesos,
179
00:12:05,991 --> 00:12:07,534
ni tampoco tus pelucas espantosas.
180
00:12:09,536 --> 00:12:11,455
Montfleury, has abandonado la verdad.
181
00:12:11,622 --> 00:12:12,915
Has perdido presencia.
182
00:12:13,081 --> 00:12:15,626
No recuerdas
cómo es la verdad, ni su esencia.
183
00:12:15,792 --> 00:12:18,629
Vete de este escenario
y que tu persona nunca vuelva.
184
00:12:18,795 --> 00:12:22,425
Y aplaudiré que tengas
una integridad nueva.
185
00:12:22,592 --> 00:12:25,011
Sale, Montfleury.
186
00:12:30,475 --> 00:12:33,102
No me moveré de este escenario.
187
00:12:33,269 --> 00:12:34,979
Soy indispensable.
188
00:12:35,146 --> 00:12:39,275
Si no te vas por invitación,
me veo obligado a usar la fuerza.
189
00:12:41,236 --> 00:12:42,570
¡Que alguien me ayude!
190
00:12:42,737 --> 00:12:43,737
¡Protégeme!
191
00:12:43,780 --> 00:12:45,156
¡Arréstenlo! ¡Ayuda!
192
00:12:45,323 --> 00:12:47,242
¡Por favor! ¡Ayúdenme!
193
00:12:47,408 --> 00:12:50,537
- Por favor, Cyrano.
- ¿Alguien aquí defenderá al salchichón?
194
00:12:53,831 --> 00:12:55,351
Me batiré a duelo
con cualquier voluntario...
195
00:12:55,375 --> 00:12:57,710
con todo el honor de acuerdo
con su posición.
196
00:12:57,877 --> 00:12:59,796
¿Alguien está dispuesto
a pelear por Montfleury?
197
00:12:59,963 --> 00:13:01,714
¡No eres Sansón!
198
00:13:01,881 --> 00:13:04,968
¡Tampoco soy Goliat,
pero peleo como ambos!
199
00:13:05,134 --> 00:13:06,219
No lo creo.
200
00:13:06,386 --> 00:13:08,513
Goliat era un gigante.
201
00:13:08,680 --> 00:13:10,390
¿Quieres pensarlo dos veces?
202
00:13:11,558 --> 00:13:13,268
¿No hay voluntarios?
203
00:13:13,977 --> 00:13:15,603
Vinieron para ver a Montfleury,
204
00:13:15,770 --> 00:13:18,022
¿y no están dispuestos a pelear por él?
205
00:13:18,565 --> 00:13:20,149
- Montfleury...
- Señor, por favor.
206
00:13:20,316 --> 00:13:23,695
Contaré hasta tres
y saldrás del escenario a toda prisa.
207
00:13:23,862 --> 00:13:24,696
Por favor.
208
00:13:24,863 --> 00:13:26,406
- Uno...
- Hagan algo.
209
00:13:26,573 --> 00:13:28,616
- Dos...
- Piensen en la obra.
210
00:13:28,783 --> 00:13:30,076
¡Tres!
211
00:13:32,913 --> 00:13:34,915
Damas y caballeros, por favor.
212
00:13:44,633 --> 00:13:47,428
¡Jodelet!
¡Vine a ver una obra de teatro!
213
00:13:47,595 --> 00:13:49,221
¡Pagamos para ver una obra!
214
00:13:49,388 --> 00:13:52,391
¡Y yo los he salvado de ver un fiasco!
215
00:13:52,558 --> 00:13:54,393
¡Pagué para ver a Montfleury!
216
00:13:54,560 --> 00:13:56,353
Sí, ¿qué hay del dinero?
217
00:13:56,520 --> 00:13:58,022
Siempre el dinero.
218
00:13:58,189 --> 00:13:59,200
Ahí está.
219
00:14:01,775 --> 00:14:05,154
Por esto, señor, puede cerrar
los teatros todas las noches.
220
00:14:05,905 --> 00:14:09,158
Damas y caballeros,
se les reembolsará todo en la entrada.
221
00:14:09,325 --> 00:14:10,325
¿Cenamos?
222
00:14:10,409 --> 00:14:12,661
Me encantaría.
Pero no tengo dinero.
223
00:14:12,828 --> 00:14:14,188
Tenías una bolsa llena de monedas.
224
00:14:14,288 --> 00:14:16,999
Todo fue devuelto
a los sufridos espectadores.
225
00:14:17,166 --> 00:14:19,186
- ¿Cómo vas a comer?
- El gesto es más que la comida.
226
00:14:19,210 --> 00:14:20,461
Tú.
227
00:14:22,129 --> 00:14:23,881
Eres un fenómeno.
228
00:14:26,091 --> 00:14:28,594
El insulto es anticuado, pero lo acepto.
229
00:14:31,055 --> 00:14:32,223
Fenómeno.
230
00:14:34,141 --> 00:14:35,392
¿Eso es todo?
231
00:14:35,559 --> 00:14:38,270
¿Ya agotaste tu diccionario de desdenes?
232
00:14:38,437 --> 00:14:41,065
¿Quién es este salvaje
que se presenta en público...
233
00:14:41,232 --> 00:14:45,028
sin cintas, lazos o trenzas?
234
00:14:46,488 --> 00:14:48,240
No estoy a la moda, es cierto.
235
00:14:48,406 --> 00:14:52,160
Piensa en mis andanzas como cintas,
en mi humor como lazo.
236
00:14:52,327 --> 00:14:55,038
Has de callar, de otro modo,
te vas a ahogar.
237
00:14:55,830 --> 00:14:56,998
En verborrea.
238
00:14:57,707 --> 00:14:59,167
Un colega poeta.
239
00:14:59,334 --> 00:15:01,878
Un placer conocerte,
soy Cyrano de Bergerac.
240
00:15:23,899 --> 00:15:26,068
Acepto tu reto.
241
00:15:26,235 --> 00:15:28,529
Lo haré corto.
242
00:15:31,198 --> 00:15:33,033
¿No es una risa?
243
00:15:37,913 --> 00:15:39,248
Una falla palpable.
244
00:15:39,415 --> 00:15:41,542
Es difícil dar en un blanco tan pequeño.
245
00:15:41,709 --> 00:15:43,836
Este hombre no alcanza ni un peldaño.
246
00:15:46,380 --> 00:15:49,383
Señor, cuando nací
las enfermeras rieron histéricamente,
247
00:15:49,550 --> 00:15:52,470
nunca habían visto
a alguien como yo, supuestamente.
248
00:15:52,637 --> 00:15:55,515
Nunca lo olvidaré,
aún las escucho bromeando,
249
00:15:55,682 --> 00:15:58,852
una dijo: "¿Qué es
lo que Dios ha estado fumando?".
250
00:15:59,019 --> 00:16:02,063
Desde que nací,
aprendí a contener el llanto.
251
00:16:02,230 --> 00:16:05,942
Cuando me llevaron a casa,
dejé una estela de quebranto.
252
00:16:06,109 --> 00:16:08,111
Sí, cuando los niños me ven,
emprenden la huida,
253
00:16:08,278 --> 00:16:11,740
tienes toda la razón,
Noche de Brujas es mi fiesta preferida.
254
00:16:11,907 --> 00:16:13,450
Soy un monstruo, soy un mutante,
255
00:16:13,617 --> 00:16:14,951
un capricho de la naturaleza.
256
00:16:15,118 --> 00:16:18,455
He oído todas las nomenclaturas de rarezas
257
00:16:18,622 --> 00:16:20,707
¿Que no ves...
258
00:16:20,874 --> 00:16:24,169
que soy mucho más de lo que crees?
259
00:16:24,336 --> 00:16:29,174
Lo he escuchado una y otra vez
260
00:16:29,758 --> 00:16:31,259
¡Eres una vergüenza!
261
00:16:31,426 --> 00:16:35,847
Todos saben que soy
mucho más que un fenómeno.
262
00:16:36,014 --> 00:16:39,434
Si quieres intentar lastimarme,
263
00:16:39,601 --> 00:16:42,896
será mejor que hagas fila.
264
00:16:43,063 --> 00:16:44,648
Sólo tienes que decirlo.
265
00:16:44,814 --> 00:16:45,825
Lo capto, tiene sentido,
266
00:16:45,941 --> 00:16:47,901
al tener tu clase de talento...
267
00:16:48,068 --> 00:16:49,337
para comentarios astutos y crueles,
268
00:16:49,361 --> 00:16:50,987
mi corazón ni siquiera está molesto.
269
00:16:51,154 --> 00:16:52,572
Es sólo la forma en que se rompe.
270
00:16:52,739 --> 00:16:54,407
Y no seas tan duro con Dios,
271
00:16:54,574 --> 00:16:56,034
errores todos cometen.
272
00:16:56,201 --> 00:16:58,161
Mirarme, entristece a una estatua.
273
00:16:58,370 --> 00:16:59,621
Adivina qué más.
274
00:16:59,788 --> 00:17:00,806
Cuando vienen a mí los azulejos,
275
00:17:00,830 --> 00:17:02,040
se mueren, de puro miedo.
276
00:17:02,207 --> 00:17:03,584
Como sea que te mire,
277
00:17:03,751 --> 00:17:05,336
no le encuentro el gusto que merece.
278
00:17:05,503 --> 00:17:08,506
Un espécimen como tú,
al formol pertenece.
279
00:17:08,673 --> 00:17:10,049
Lo que has escuchado es verdad,
280
00:17:10,216 --> 00:17:11,425
no soy un rumor,
281
00:17:11,592 --> 00:17:15,388
soy la prueba viviente
de que Dios tiene mal sentido del humor
282
00:17:26,107 --> 00:17:30,236
¡Cyrano!
283
00:17:32,530 --> 00:17:33,541
¡Cyrano!
284
00:18:00,308 --> 00:18:03,269
Sí. Todo entra.
285
00:18:05,354 --> 00:18:07,190
Y Dios, cómo duele.
286
00:18:20,537 --> 00:18:22,247
Él fue demasiado lejos.
287
00:18:23,332 --> 00:18:26,734
Valvert lo insultó
y luego lo retó a duelo.
288
00:18:26,835 --> 00:18:29,880
Valvert es un Conde y está en mi séquito.
289
00:18:31,590 --> 00:18:35,076
Te aseguro que Cyrano no lo disfrutó.
290
00:18:35,177 --> 00:18:36,494
¿Lo conoces?
291
00:18:36,595 --> 00:18:37,822
Son del mismo pueblo en el Sureste.
292
00:18:37,846 --> 00:18:40,015
Cyrano es mi más viejo amigo.
293
00:18:40,182 --> 00:18:44,228
Sería conveniente acabar con esa amistad.
294
00:18:46,104 --> 00:18:49,650
Roxanne, no esperaré para siempre.
295
00:18:52,986 --> 00:18:54,696
¿Me perdí de una propuesta?
296
00:18:54,863 --> 00:18:57,282
No abuses de tu suerte, lindura.
297
00:18:57,449 --> 00:18:58,992
No hagas eso.
298
00:19:03,622 --> 00:19:05,707
¿Qué tal una canción para beber?
299
00:19:05,874 --> 00:19:07,376
Como hacen los soldados.
300
00:19:07,543 --> 00:19:08,752
Somos mejores que eso.
301
00:19:08,919 --> 00:19:10,045
Al menos yo.
302
00:19:11,088 --> 00:19:12,464
¿Puedo preguntarte algo?
303
00:19:13,465 --> 00:19:14,657
Lo que sea.
304
00:19:14,758 --> 00:19:15,968
Es un poco personal.
305
00:19:16,760 --> 00:19:18,512
No tengo secretos para ti.
306
00:19:21,390 --> 00:19:22,516
¿Estás enamorado?
307
00:19:24,018 --> 00:19:25,602
¿Qué te dio esa idea?
308
00:19:25,769 --> 00:19:26,937
Sabía que no te gustaría.
309
00:19:27,104 --> 00:19:28,115
¿Parezco ofendido?
310
00:19:28,272 --> 00:19:29,857
No.
Pero estás en guardia.
311
00:19:30,315 --> 00:19:35,028
Es sólo que algunas cosas son privadas.
312
00:19:35,195 --> 00:19:38,323
Lo que me dio esa idea,
313
00:19:38,490 --> 00:19:40,742
fue tu actuación de hoy en el teatro.
314
00:19:42,744 --> 00:19:45,998
Sentí que actuabas para alguien
en especial en el público.
315
00:19:46,164 --> 00:19:47,249
¿Quién?
316
00:19:47,416 --> 00:19:49,293
Detengamos esta farsa.
317
00:19:49,459 --> 00:19:50,836
Si quieres desahogarte, está bien.
318
00:19:51,003 --> 00:19:53,005
Si no, también está bien.
319
00:19:56,466 --> 00:19:57,477
Sí.
320
00:19:59,595 --> 00:20:00,606
Sí.
321
00:20:01,680 --> 00:20:02,848
Sí.
322
00:20:06,268 --> 00:20:07,728
Estoy enamorado.
323
00:20:12,232 --> 00:20:13,400
Me atrevo.
324
00:20:17,029 --> 00:20:20,115
Mi único propósito en la Tierra
es amar a Roxanne.
325
00:20:30,542 --> 00:20:31,793
¿Te sientes mejor ahora?
326
00:20:32,628 --> 00:20:34,047
¿Tú sí?
327
00:20:35,506 --> 00:20:39,969
¿Alguna vez has querido algo?...
328
00:20:41,304 --> 00:20:45,767
¿tanto, que no puedes respirar?
329
00:20:46,643 --> 00:20:50,730
¿Alguna vez has estado enamorado?...
330
00:20:53,274 --> 00:20:55,401
¿perdidamente?
331
00:20:56,694 --> 00:20:58,905
No.
No creo que lo haya hecho.
332
00:20:59,906 --> 00:21:01,824
¿No es magnífica?
333
00:21:01,991 --> 00:21:04,077
Lo es,
aunque quizás algo vanidosa.
334
00:21:04,244 --> 00:21:05,662
Sí, pero magníficamente.
335
00:21:05,870 --> 00:21:07,830
También hay algo de pretencioso en ella.
336
00:21:08,498 --> 00:21:09,916
Está llena de eso.
337
00:21:10,083 --> 00:21:11,584
Hoy no me gustó su peinado.
338
00:21:11,751 --> 00:21:12,762
¡De acuerdo!
339
00:21:12,919 --> 00:21:17,173
Pero incluso sus imperfecciones,
son perfectas.
340
00:21:22,679 --> 00:21:25,807
Antes, en nuestro pequeño pueblo,
341
00:21:25,974 --> 00:21:29,394
ella prácticamente era adorada.
342
00:21:32,522 --> 00:21:35,525
Para algunos era escandalosa.
343
00:21:35,692 --> 00:21:38,361
Para mí, gloriosa.
344
00:21:38,528 --> 00:21:39,696
¿Ella lo sabe?
345
00:21:39,863 --> 00:21:41,343
¿Crees que una persona tan hermosa...
346
00:21:41,447 --> 00:21:44,159
en cuerpo, mente y alma no lo sabe?
347
00:21:44,326 --> 00:21:47,121
Quiero decir, ¿sabe
que estás enamorado de ella?
348
00:21:47,288 --> 00:21:48,288
No.
349
00:21:48,330 --> 00:21:49,341
No.
350
00:21:50,332 --> 00:21:52,835
¿Alguien como yo
pretendiendo amar lo perfecto?
351
00:21:53,002 --> 00:21:54,253
No. Si se lo confesara,
352
00:21:55,045 --> 00:21:56,130
no querría verme nunca más.
353
00:21:56,297 --> 00:21:58,048
No tienes un gran concepto de ella.
354
00:21:58,215 --> 00:21:59,550
¿Qué?
Es alta como los Alpes.
355
00:21:59,717 --> 00:22:02,011
Pero no crees que tenga la capacidad...
356
00:22:02,177 --> 00:22:03,446
- de ver más allá de tu...
- Cuidado.
357
00:22:03,470 --> 00:22:04,805
- Físico único.
- Nada mal.
358
00:22:04,972 --> 00:22:05,806
Gracias.
359
00:22:05,973 --> 00:22:07,742
De amarte por quien eres
y no por tu apariencia.
360
00:22:07,766 --> 00:22:08,934
Sí, pero ¿no lo ves?
361
00:22:09,101 --> 00:22:11,228
Sencillamente no soy digno de ella.
362
00:22:12,646 --> 00:22:17,067
He aguantado la respiración
desde que la vi,
363
00:22:17,234 --> 00:22:22,198
traté de mirar a otro lado,
pero no me resistí.
364
00:22:23,991 --> 00:22:28,787
Conozco cada detalle de ella,
365
00:22:28,954 --> 00:22:30,748
hice una lista,
366
00:22:34,126 --> 00:22:36,629
no he contado cuánto tiempo...
367
00:22:36,795 --> 00:22:39,715
llevo pensando en ella.
368
00:22:39,882 --> 00:22:43,594
He recogido todo
lo que ha dejado olvidado.
369
00:22:45,179 --> 00:22:47,890
Se reirá del único...
370
00:22:48,015 --> 00:22:52,978
que su amor así ha guardado
371
00:22:56,733 --> 00:23:01,488
¿Alguna vez has querido tanto algo?...
372
00:23:02,739 --> 00:23:06,952
¿que no puedes respirar?
373
00:23:08,036 --> 00:23:12,207
¿Alguna vez has estado enamorado?...
374
00:23:14,084 --> 00:23:16,169
¿perdidamente?
375
00:23:16,336 --> 00:23:20,257
Cuando peleabas con Valvert,
ella estaba ansiosa.
376
00:23:21,091 --> 00:23:22,884
Se puso muy pálida.
377
00:23:23,051 --> 00:23:25,136
Sus labios temblaron.
378
00:23:25,303 --> 00:23:26,555
Se abrieron.
379
00:23:26,930 --> 00:23:27,972
Hubo algo en su corazón.
380
00:23:28,973 --> 00:23:30,140
Deberías decírselo.
381
00:23:30,266 --> 00:23:31,277
Que la amas.
382
00:23:31,392 --> 00:23:34,353
No.
Mi destino es amarla a distancia.
383
00:23:35,604 --> 00:23:37,773
Confesárselo, es despertar del sueño.
384
00:23:37,940 --> 00:23:39,483
Olvidas que te he visto en batalla.
385
00:23:39,650 --> 00:23:41,010
Eres un gladiador, hasta el final.
386
00:23:41,068 --> 00:23:42,862
Pero enamorado izas la bandera blanca.
387
00:23:43,028 --> 00:23:44,864
Ten fe en ella.
Dile la verdad.
388
00:23:45,030 --> 00:23:46,041
Una palabra.
389
00:23:48,784 --> 00:23:51,036
Roxanne desea verte a solas.
390
00:23:51,203 --> 00:23:52,288
¿Qué?
391
00:23:52,454 --> 00:23:53,289
¿Por qué?
392
00:23:53,455 --> 00:23:55,624
No lo dirá,
no importa cuánto la reprenda.
393
00:23:55,791 --> 00:23:56,802
Pero dice que es urgente.
394
00:23:56,959 --> 00:23:57,959
Llévame de una vez.
395
00:23:58,043 --> 00:24:00,004
Ahora no, hombre vulgar.
¿De noche?
396
00:24:00,754 --> 00:24:02,214
¿Entonces cuándo?
397
00:24:02,756 --> 00:24:04,341
Mañana temprano irá a misa.
398
00:24:04,466 --> 00:24:06,553
Te verá al salir de la Iglesia.
399
00:24:06,678 --> 00:24:08,847
En un lugar discreto, debe ser en privado.
400
00:24:10,348 --> 00:24:13,226
Le agradeceré que baje la ceja,
Capitán Le Bret.
401
00:24:13,518 --> 00:24:15,187
Aquí no hay nada indecoroso.
402
00:24:15,312 --> 00:24:17,480
Me inclino ante su
experiencia en la materia.
403
00:24:18,106 --> 00:24:19,733
Un lugar, por favor.
404
00:24:23,445 --> 00:24:25,822
Es conmovedor,
nunca lo había visto tan callado.
405
00:24:26,239 --> 00:24:27,239
Déjame pensar.
406
00:24:27,282 --> 00:24:28,491
- ¿Dónde?
- Estoy pensando.
407
00:24:28,617 --> 00:24:30,327
- ¿Dónde?
- En Ragueneau.
408
00:24:30,785 --> 00:24:32,245
A las siete en punto estará ahí.
409
00:24:32,370 --> 00:24:33,381
Yo también.
410
00:24:33,622 --> 00:24:34,622
Y yo también.
411
00:24:34,664 --> 00:24:35,675
Buenas noches.
412
00:24:39,920 --> 00:24:41,338
Quiere verme en privado.
413
00:24:41,504 --> 00:24:42,339
Ahí está.
414
00:24:42,505 --> 00:24:43,516
Solo.
415
00:24:44,549 --> 00:24:46,718
¡No puedo sucumbir a la esperanza!
416
00:24:46,885 --> 00:24:48,428
La esperanza es locura.
Es el Infierno.
417
00:24:48,595 --> 00:24:49,429
¡La esperanza es vida!
418
00:24:49,596 --> 00:24:51,473
¡Necesito un ejército para vencer!
419
00:24:51,640 --> 00:24:53,391
¡Tengo diez corazones y veinte brazos!
420
00:24:53,517 --> 00:24:55,268
Podría matar a cien hombres.
421
00:24:55,435 --> 00:24:56,645
Buenas noches, amigo mío.
422
00:24:56,811 --> 00:24:58,230
Y buena suerte mañana.
423
00:24:58,396 --> 00:25:00,607
Esto podría darse.
424
00:25:00,774 --> 00:25:02,234
Ten fe.
425
00:25:03,610 --> 00:25:04,986
¿A dónde vas a estas horas?
426
00:25:05,111 --> 00:25:06,947
Algunas cosas son privadas.
427
00:25:07,072 --> 00:25:08,698
Gracias por la cena.
428
00:25:10,784 --> 00:25:15,331
¿Alguna vez has estado enamorado...
429
00:25:15,498 --> 00:25:17,833
perdidamente?
430
00:25:38,354 --> 00:25:41,315
Vaya, esperaba pelear con cien,
pero con diez bastará.
431
00:27:15,369 --> 00:27:16,380
Buenos días, Ragueneau.
432
00:27:16,495 --> 00:27:17,788
¡Cyrano! ¡En persona!
433
00:27:17,955 --> 00:27:18,955
¿Qué hora es?
434
00:27:18,997 --> 00:27:20,008
Casi las seis.
435
00:27:20,165 --> 00:27:22,125
Me levantó la musa, por así decirlo.
436
00:27:22,292 --> 00:27:25,295
Un poema.
El alma de ella me elude.
437
00:27:25,462 --> 00:27:27,422
Necesito tu oído experto.
438
00:27:27,589 --> 00:27:29,258
Dicen que tienes
una habitación privada.
439
00:27:30,508 --> 00:27:33,094
Una habitación donde dos personas
pueden tener privacidad.
440
00:27:33,261 --> 00:27:34,571
Es temprano para las citas secretas.
441
00:27:34,595 --> 00:27:37,182
Me refiero a hablar en privado,
sin interrupciones.
442
00:27:37,349 --> 00:27:38,360
Te lo mostraré.
443
00:27:38,517 --> 00:27:40,853
Al mismo tiempo recitaré
lo que tengo hasta ahora.
444
00:27:41,270 --> 00:27:44,606
El poema se titula "Constelación".
445
00:27:44,773 --> 00:27:45,784
Bueno, ¿no?
446
00:27:45,941 --> 00:27:46,952
Fantástico.
447
00:27:53,115 --> 00:27:54,491
Querida Roxanne.
448
00:27:56,368 --> 00:27:57,661
Querida Roxanne.
449
00:28:02,457 --> 00:28:08,088
Cada mañana al amanecer...
450
00:28:08,255 --> 00:28:12,676
te veo de pie al Sol.
451
00:28:13,969 --> 00:28:19,683
Tus ojos dulces me han de ver,
452
00:28:20,392 --> 00:28:24,396
cada mañana me estremezco.
453
00:28:24,563 --> 00:28:27,107
"Mi deseo celestial terrenal".
454
00:28:28,901 --> 00:28:30,694
Celestial terrenal, ¿no?
455
00:28:30,861 --> 00:28:31,872
¿Qué tal aquí?
456
00:28:33,906 --> 00:28:35,199
¿Algo más privado?
457
00:28:35,741 --> 00:28:37,659
Entiendo. Discreción.
458
00:28:37,826 --> 00:28:38,837
Ahora...
459
00:28:38,994 --> 00:28:43,749
"Júpiter y Plutón son planetas
que giran como nosotros, aparte".
460
00:28:43,916 --> 00:28:49,839
Gloria, dolor y euforia cegadora,
461
00:28:50,006 --> 00:28:53,927
todo está ahí, en tu nombre.
462
00:28:54,093 --> 00:28:57,222
"¿Puedo cortejarte con mi arte?".
463
00:28:59,098 --> 00:29:00,892
- Muy bien.
- Es todo lo que llevo hecho.
464
00:29:01,059 --> 00:29:03,061
Aún te falta mucho, pero sé directo.
465
00:29:03,186 --> 00:29:05,355
¿Crees buena la metáfora de los planetas?
466
00:29:10,610 --> 00:29:12,320
Considera cambiar la forma.
467
00:29:12,487 --> 00:29:13,498
Entendido.
468
00:29:14,447 --> 00:29:15,782
Un patrón distinto de imágenes.
469
00:29:15,949 --> 00:29:17,825
Quizás algo que conozcas íntimamente.
470
00:29:19,244 --> 00:29:20,995
¿Tienes algo en mente?
471
00:29:21,704 --> 00:29:22,715
¿Hornear?
472
00:29:22,872 --> 00:29:27,669
Nostalgia y sensualidad expresadas
mediante el acto de hornear.
473
00:29:27,835 --> 00:29:28,846
¿Por qué no?
474
00:29:29,003 --> 00:29:30,380
Masa creciente.
475
00:29:30,630 --> 00:29:32,924
Harina. Hornos.
476
00:29:33,091 --> 00:29:34,102
Calor.
477
00:29:34,259 --> 00:29:35,760
¡Dios mío" Gracias!
478
00:29:36,386 --> 00:29:37,428
¡Gracias!
479
00:29:41,349 --> 00:29:42,600
¡Gracias!
480
00:29:46,062 --> 00:29:51,234
En la oscuridad, cuando los ojos cierro...
481
00:29:51,734 --> 00:29:55,697
veo tu cabello desasido.
482
00:29:57,491 --> 00:30:03,539
Todo el tiempo en eso me pierdo,
483
00:30:03,706 --> 00:30:07,543
incluso ahora que estoy vencido.
484
00:30:09,378 --> 00:30:14,884
Roxanne,
¿qué se supone que debo decir?
485
00:30:15,759 --> 00:30:20,723
Las palabras son como vidrio
en una cuerda.
486
00:30:20,890 --> 00:30:23,559
Cuanto más las compongo,
487
00:30:23,726 --> 00:30:27,146
las cambio y conformo,
488
00:30:27,354 --> 00:30:31,150
más de lo mismo recuerdan.
489
00:30:33,527 --> 00:30:35,070
Roxanne.
490
00:30:36,447 --> 00:30:38,032
Roxanne.
491
00:30:39,491 --> 00:30:41,327
Roxanne
492
00:30:45,331 --> 00:30:46,665
¡Roxanne!
493
00:30:47,082 --> 00:30:48,125
Roxanne.
494
00:30:56,383 --> 00:30:57,760
¿Te gusta el guisado de conejo?
495
00:30:57,927 --> 00:30:58,761
Detesto los conejos.
496
00:30:58,928 --> 00:31:01,430
Odio su sabor
y odio que arruinen jardines.
497
00:31:01,597 --> 00:31:02,608
¿Pierna de cordero?
498
00:31:02,723 --> 00:31:04,225
A ella le gusta la lengua.
499
00:31:05,976 --> 00:31:08,188
Por el amor de Dios, Marie.
500
00:31:08,355 --> 00:31:09,523
Ve y come.
501
00:31:09,898 --> 00:31:11,024
Está bien.
502
00:31:11,191 --> 00:31:13,485
Y rezaré por sus pecados mientras como.
503
00:31:16,112 --> 00:31:18,198
Un trozo de lengua enorme.
Llévaselo.
504
00:31:18,365 --> 00:31:19,699
Enseguida.
505
00:31:22,410 --> 00:31:25,372
Tengo que hacer una confesión.
506
00:31:28,124 --> 00:31:29,751
¿Nos sentamos?
507
00:31:29,918 --> 00:31:30,929
Estás herido.
508
00:31:31,086 --> 00:31:32,097
Es un rasguño.
509
00:31:33,170 --> 00:31:34,463
Reconozco un mal trabajo.
510
00:31:34,880 --> 00:31:36,882
El vendaje está suelto.
511
00:31:37,049 --> 00:31:38,217
¿Tu confesión?
512
00:31:38,384 --> 00:31:39,468
Puede esperar un momento.
513
00:31:39,635 --> 00:31:40,928
Es sólo un rasguño.
514
00:31:41,095 --> 00:31:43,764
Es una herida y necesita limpieza.
515
00:31:44,515 --> 00:31:46,809
Me han herido muchas veces.
516
00:31:46,976 --> 00:31:48,686
Esto no es una herida.
517
00:31:48,853 --> 00:31:50,187
Entonces, la llamaremos cortada.
518
00:31:51,021 --> 00:31:52,106
"Rasguño" es más preciso.
519
00:31:52,273 --> 00:31:54,275
Disputo lo de "más".
520
00:31:54,441 --> 00:31:56,652
Una cosa es o no es precisa.
521
00:31:58,237 --> 00:31:59,822
No hay grados de precisión.
522
00:32:00,656 --> 00:32:02,157
Tú me enseñaste eso.
523
00:32:02,324 --> 00:32:03,534
Como desees.
524
00:32:03,701 --> 00:32:05,160
Me resignaré a "cortada".
525
00:32:06,036 --> 00:32:07,830
Una profunda.
526
00:32:11,917 --> 00:32:13,002
¿Cómo te la hiciste?
527
00:32:13,168 --> 00:32:14,837
Anoche.
En un duelo.
528
00:32:15,004 --> 00:32:16,046
Y mira lo que pasó.
529
00:32:16,213 --> 00:32:17,692
Deberías ver cómo quedaron los otros.
530
00:32:17,716 --> 00:32:19,026
No me impresiona tu manejo de la espada.
531
00:32:19,050 --> 00:32:20,061
Lo sé.
532
00:32:20,218 --> 00:32:22,679
O, más bien, sé que finges
que no te impresiona.
533
00:32:23,305 --> 00:32:25,432
Estaría muy enojada contigo, si muriera.
534
00:32:25,640 --> 00:32:26,651
¿Nada más enojada?
535
00:32:26,808 --> 00:32:28,268
Incandescente.
536
00:32:28,435 --> 00:32:29,769
Esto puede doler.
537
00:32:32,272 --> 00:32:33,565
Muy valiente.
538
00:32:35,400 --> 00:32:37,110
¿Vas a hacer tu confesión?
539
00:32:37,277 --> 00:32:38,320
Sí, debo hacerla.
540
00:32:38,486 --> 00:32:41,239
A Marie se le va a acabar la lengua
para masticar.
541
00:32:51,082 --> 00:32:52,584
Me siento tímida.
542
00:32:59,591 --> 00:33:00,759
No importa.
543
00:33:04,346 --> 00:33:06,515
Ayer, en el teatro...
544
00:33:06,681 --> 00:33:07,692
¿Sí?
545
00:33:08,725 --> 00:33:11,770
Apenas puedo creer que esté diciendo esto.
546
00:33:11,895 --> 00:33:16,858
De repente me di cuenta
o fui consciente de que...
547
00:33:18,026 --> 00:33:19,444
Estaba enamorada.
548
00:33:19,611 --> 00:33:20,622
Ya veo.
549
00:33:20,779 --> 00:33:23,365
Perdidamente, pero el hombre
en cuestión no tiene idea.
550
00:33:24,199 --> 00:33:25,909
Y no sé cómo decírselo.
551
00:33:26,076 --> 00:33:27,745
¿Quizás él siente lo mismo?
552
00:33:27,912 --> 00:33:29,705
Es posible.
Tengo esperanzas.
553
00:33:29,872 --> 00:33:31,541
¿Cómo sabes que lo amas?
554
00:33:31,707 --> 00:33:33,960
Es como si siempre lo hubiera sabido.
555
00:33:34,544 --> 00:33:35,824
Como si lo conociera de siempre.
556
00:33:36,337 --> 00:33:37,457
Que siempre ha estado ahí...
557
00:33:37,505 --> 00:33:39,632
Pero esta intensa conexión
aún no se manifiesta.
558
00:33:39,799 --> 00:33:41,259
Entiendo.
559
00:33:41,968 --> 00:33:43,135
¿Supones que alucino?
560
00:33:43,302 --> 00:33:44,502
No.
Claramente estás enamorada.
561
00:33:44,637 --> 00:33:45,972
Mi mente cabalga.
Tengo fiebre.
562
00:33:46,138 --> 00:33:47,324
- ¿Quieres un poco de agua?
- No.
563
00:33:47,348 --> 00:33:48,182
No, tiene tu sangre.
564
00:33:48,349 --> 00:33:50,059
- ¿Qué decías?
- No sé qué decía.
565
00:33:50,226 --> 00:33:52,353
Háblame de él.
Te demostrará que no alucinas.
566
00:33:52,520 --> 00:33:53,604
Sí.
567
00:33:54,647 --> 00:33:55,658
Bueno.
568
00:33:57,525 --> 00:34:00,653
Siento que es algo orgulloso.
569
00:34:05,449 --> 00:34:07,451
Y muy encantador.
570
00:34:07,618 --> 00:34:11,330
Es misterioso, pero no oscuro.
571
00:34:12,081 --> 00:34:15,293
Y su rostro brilla de inteligencia.
572
00:34:15,459 --> 00:34:16,470
¿Qué más?
573
00:34:19,130 --> 00:34:21,465
Es muy hermoso, obviamente.
574
00:34:21,632 --> 00:34:22,675
¿Lo es?
575
00:34:22,884 --> 00:34:26,012
Sí. Pero su modestia natural,
sugiere que no se da cuenta.
576
00:34:26,178 --> 00:34:27,430
He conocido gente así.
577
00:34:27,597 --> 00:34:28,723
- Son tan pocos.
- Sí.
578
00:34:28,890 --> 00:34:30,641
Tal vez yo también haga una confesión.
579
00:34:30,808 --> 00:34:32,059
Sí, pero aún no hice la mía.
580
00:34:32,226 --> 00:34:33,644
Perdón.
Continúa, por favor.
581
00:34:33,811 --> 00:34:35,122
El hombre al que amo es un guardia.
582
00:34:35,146 --> 00:34:36,157
En tu regimiento.
583
00:34:36,272 --> 00:34:37,792
- Por supuesto que sí.
- ¿Por supuesto?
584
00:34:37,941 --> 00:34:38,775
En el sentido de que...
585
00:34:38,942 --> 00:34:40,611
Interrumpí.
Continúa por favor.
586
00:34:41,695 --> 00:34:45,324
Es vergonzoso admitirlo,
pero nunca le he hablado.
587
00:34:45,490 --> 00:34:47,743
- ¿Del amor que sientes?
- ¡De nada!
588
00:34:48,076 --> 00:34:49,369
Fue amor a primera vista.
589
00:34:49,536 --> 00:34:51,205
Un rayo.
Es una locura.
590
00:34:51,371 --> 00:34:52,206
Fantástico.
591
00:34:52,372 --> 00:34:55,083
Y, sin embargo, es absolutamente...
592
00:34:56,627 --> 00:34:57,638
Real.
593
00:35:07,137 --> 00:35:08,222
- ¿Cyrano?
- Aquí estoy.
594
00:35:08,388 --> 00:35:10,516
- Pareces...
- Es la herida que me arde.
595
00:35:11,558 --> 00:35:12,643
Pobrecillo.
596
00:35:13,894 --> 00:35:15,521
Tengo un poco de ungüento en casa.
597
00:35:20,776 --> 00:35:25,072
Podría ser un idiota.
598
00:35:25,239 --> 00:35:28,825
Un hombre increíblemente hermoso,
599
00:35:28,992 --> 00:35:30,619
pero con el cerebro de conejo.
600
00:35:33,497 --> 00:35:34,508
Excepto que no lo es.
601
00:35:36,541 --> 00:35:38,000
No puede serlo.
602
00:35:39,043 --> 00:35:40,586
Necesito que no lo sea.
603
00:35:44,882 --> 00:35:48,804
De todos modos,
he investigado discretamente,
604
00:35:48,971 --> 00:35:51,306
y me han dicho que se llama Christian.
605
00:35:51,473 --> 00:35:52,558
Christian Neuvillette.
606
00:35:52,724 --> 00:35:54,560
¿Neuvillette?
No he oído hablar de él.
607
00:35:54,726 --> 00:35:56,395
Es un recluta nuevo.
608
00:35:57,062 --> 00:35:58,397
Empieza hoy.
609
00:36:02,860 --> 00:36:04,111
Al grano.
610
00:36:05,404 --> 00:36:06,780
Por tu presencia aquí,
611
00:36:09,199 --> 00:36:11,368
sé cómo tratan a los nuevos reclutas,
612
00:36:11,535 --> 00:36:14,204
sus rituales de iniciación, etcétera.
613
00:36:14,371 --> 00:36:16,456
Así que, ¿lo protegerás, por favor?
614
00:36:16,623 --> 00:36:18,333
No puedo negarte nada.
615
00:36:18,500 --> 00:36:19,980
¿Y nunca lo dejarás batirse en duelo?
616
00:36:20,085 --> 00:36:21,085
No.
617
00:36:21,128 --> 00:36:22,488
¿Y protegerás su vida con la tuya?
618
00:36:22,546 --> 00:36:23,546
Sí.
619
00:36:23,630 --> 00:36:25,090
¿Y serás su amigo?
620
00:36:25,257 --> 00:36:26,925
Puede que no me agrade.
621
00:36:27,092 --> 00:36:29,511
De todos modos, sé su amigo.
622
00:36:29,678 --> 00:36:30,678
Sí.
623
00:36:30,721 --> 00:36:32,431
Y haz que me escriba.
624
00:36:33,140 --> 00:36:34,474
Y yo responderé.
625
00:36:34,975 --> 00:36:37,186
Intercambiaremos cartas de amor.
626
00:36:37,603 --> 00:36:38,812
Le sugeriré que te escriba,
627
00:36:38,979 --> 00:36:41,773
pero no controlo el contenido,
ni la extensión de sus cartas.
628
00:36:44,318 --> 00:36:46,028
Siempre eres tan amable.
629
00:36:52,993 --> 00:36:54,004
No.
630
00:36:56,330 --> 00:36:58,791
Dijiste que también
tienes una confesión para hacer.
631
00:37:00,501 --> 00:37:01,920
No es importante.
632
00:37:02,086 --> 00:37:03,588
Te apoyaré como tú me apoyaste.
633
00:37:03,755 --> 00:37:05,423
Realmente no es nada.
634
00:37:07,592 --> 00:37:08,843
¿Cómo está la mano?
635
00:37:09,010 --> 00:37:10,021
Sin dolor.
636
00:37:10,178 --> 00:37:11,471
Es un rasguño.
637
00:37:11,888 --> 00:37:14,057
¿Con cuántos te batiste en duelo anoche?
638
00:37:14,224 --> 00:37:15,433
Un centenar.
639
00:37:15,600 --> 00:37:16,809
¿En serio?
640
00:37:17,268 --> 00:37:18,561
Diez.
641
00:37:20,772 --> 00:37:23,274
De todos modos, qué valentía.
642
00:37:26,861 --> 00:37:28,488
Más valentía tuve hace un rato.
643
00:37:32,033 --> 00:37:34,369
Y uno, dos, tres.
644
00:37:34,536 --> 00:37:37,622
Uno, dos, tres.
645
00:37:37,789 --> 00:37:40,875
Uno, dos, tres.
646
00:37:41,042 --> 00:37:43,920
Uno, dos, tres.
647
00:37:44,087 --> 00:37:47,048
Uno, dos, tres.
648
00:37:47,215 --> 00:37:48,800
Uno, dos, tres.
649
00:37:48,967 --> 00:37:52,387
Y uno, dos.
650
00:37:52,554 --> 00:37:54,764
Uno, dos.
651
00:37:54,931 --> 00:37:57,308
Uno, dos.
652
00:37:57,475 --> 00:37:59,310
Uno, dos, tres.
653
00:38:00,270 --> 00:38:01,646
Capitán.
654
00:38:03,523 --> 00:38:06,568
Escuché sobre tus aventuras recientes.
655
00:38:06,734 --> 00:38:09,321
Vengo a expresar mi admiración.
656
00:38:09,488 --> 00:38:10,531
Cyrano.
657
00:38:13,576 --> 00:38:16,662
Te invito a que te unas a mi séquito.
658
00:38:16,829 --> 00:38:21,333
Agradezco al Duque por su generosa oferta,
pero debo rechazarla.
659
00:38:22,585 --> 00:38:23,711
¡Continúen!
660
00:38:24,336 --> 00:38:26,714
Unirse a mí, tiene muchas ventajas.
661
00:38:26,881 --> 00:38:27,892
Lo sé.
662
00:38:28,048 --> 00:38:30,467
Pero no sigo a nadie.
663
00:38:31,510 --> 00:38:35,764
Dicen que escribes poesía,
como muchos otros hombres en estos días.
664
00:38:35,931 --> 00:38:39,393
No obstante, dicen que tú escribes
extraordinariamente bien.
665
00:38:39,560 --> 00:38:42,062
Me gusta publicar a quienes admiro.
666
00:38:42,229 --> 00:38:44,690
Podría publicar tu trabajo, distinguirte.
667
00:38:44,857 --> 00:38:47,067
Cambiaría sólo pocas líneas.
Pago generosamente.
668
00:38:47,193 --> 00:38:49,737
Te podrías comprar
un buen par de guantes de piel.
669
00:38:50,529 --> 00:38:52,198
No estoy en venta.
Tampoco mi trabajo.
670
00:38:52,364 --> 00:38:54,116
- Qué orgulloso eres.
- Y usted, observador.
671
00:38:54,283 --> 00:38:56,160
Tómalo en serio.
672
00:38:56,327 --> 00:38:58,245
Los hombres de anoche eran incompetentes.
673
00:38:58,412 --> 00:39:00,080
Otros pueden no serlo.
674
00:39:01,916 --> 00:39:03,334
Alguien está en tu contra.
675
00:39:03,500 --> 00:39:06,003
Únete a mi séquito, estarás protegido.
676
00:39:06,670 --> 00:39:08,964
Primero intentas reclutarme,
luego comprarme.
677
00:39:09,131 --> 00:39:11,258
Al saber que no tengo precio,
678
00:39:11,425 --> 00:39:14,803
me adviertes que mi vida peligra
por un enemigo desconocido.
679
00:39:14,970 --> 00:39:16,430
Te vi anoche.
680
00:39:16,597 --> 00:39:18,474
La sangre de esos hombres
está en tus manos.
681
00:39:18,641 --> 00:39:20,852
Eres un tirano que se
hace pasar por noble.
682
00:39:21,019 --> 00:39:23,313
Qué lástima que no podamos coincidir.
683
00:39:23,480 --> 00:39:24,491
Porque, ¿sabes algo?
684
00:39:24,648 --> 00:39:27,817
Serías una dulce compañía
para la adquisición que haré.
685
00:39:28,193 --> 00:39:29,402
¡Roxanne!
686
00:39:31,363 --> 00:39:32,572
¡Guardias!
687
00:39:35,492 --> 00:39:36,576
No lo hagas enojar.
688
00:39:36,785 --> 00:39:39,119
Ser su enemigo es una medalla de honor.
689
00:39:39,286 --> 00:39:40,621
Eso podría hacer que te maten.
690
00:39:40,788 --> 00:39:41,622
Que lo intente.
691
00:39:41,789 --> 00:39:43,666
Seré mejor que cualquiera que mande.
692
00:39:43,832 --> 00:39:44,832
¡Que vengan!
693
00:39:44,917 --> 00:39:46,126
Te ofreció un buen salario.
694
00:39:46,293 --> 00:39:47,378
Pertenezco aquí.
695
00:39:47,545 --> 00:39:49,547
Contigo. Con ellos.
696
00:39:49,713 --> 00:39:52,591
¡Izquierda! ¡Izquierda!
¡Derecha! ¡Izquierda!
697
00:39:52,758 --> 00:39:54,593
No seré su juguete.
698
00:39:55,344 --> 00:39:57,179
¿Qué quieres que haga, Le Bret?
699
00:39:58,013 --> 00:39:59,557
¿Unirme a su séquito?
700
00:39:59,723 --> 00:40:00,734
No, gracias.
701
00:40:00,850 --> 00:40:03,310
¿Dedicar poemas a de Guiche?
702
00:40:03,477 --> 00:40:04,687
No, gracias.
703
00:40:12,236 --> 00:40:13,445
Escuché cómo funciona esto.
704
00:40:15,447 --> 00:40:16,458
¿Quién va primero?
705
00:40:21,537 --> 00:40:23,789
¿Quieres que trague insultos?
706
00:40:23,956 --> 00:40:26,125
¿Que gatee? ¿Que me arrodille?
¿Que ruegue?
707
00:40:26,292 --> 00:40:28,452
¿Que juegue en ambos bandos?
¿Que halague? No, gracias.
708
00:40:30,255 --> 00:40:32,716
¿Vivir de lo que opinen de mí los demás?
709
00:40:32,883 --> 00:40:35,677
No, gracias. Prefiero una vida diferente.
Por mi cuenta.
710
00:40:35,844 --> 00:40:38,597
No le respondo a nadie
y estoy contento, gracias.
711
00:40:41,057 --> 00:40:42,184
¿Ella no te ama?
712
00:40:44,102 --> 00:40:45,113
Ni...
713
00:40:45,270 --> 00:40:46,521
lo menciones.
714
00:40:48,565 --> 00:40:50,275
¿Quién sigue?
715
00:40:52,277 --> 00:40:53,288
Yo.
716
00:40:53,987 --> 00:40:54,998
¡Cyrano!
717
00:40:58,200 --> 00:41:01,411
¡Cyrano!
718
00:41:04,122 --> 00:41:05,707
¿Qué es tan gracioso?
719
00:41:05,874 --> 00:41:08,752
Primero peleo contra un elefante,
¿y ahora contra un topo?
720
00:41:09,961 --> 00:41:11,588
¿Cómo te llamas?
721
00:41:11,755 --> 00:41:12,766
¿Por qué?
722
00:41:12,923 --> 00:41:16,259
Me gusta saber los nombres
de los hombres que mato.
723
00:41:18,887 --> 00:41:21,514
Soy Christian Neuvillette, señor.
724
00:41:24,392 --> 00:41:25,644
Abrázame.
725
00:41:28,063 --> 00:41:29,272
¡Señor!
726
00:41:32,609 --> 00:41:33,860
Soy hermano de ella.
727
00:41:42,912 --> 00:41:43,923
¿Hermano de quién?
728
00:41:44,080 --> 00:41:45,373
¿De quién crees?
729
00:41:45,540 --> 00:41:47,124
- Roxanne.
- ¿Roxanne?
730
00:41:49,752 --> 00:41:51,003
Sí.
731
00:41:51,170 --> 00:41:52,380
No pareces su hermano.
732
00:41:52,547 --> 00:41:54,632
Somos viejos amigos, como hermanos.
733
00:41:54,799 --> 00:41:55,633
Somos muy cercanos.
734
00:41:55,800 --> 00:41:57,000
- ¿Y qué?...
- Me lo dijo todo.
735
00:41:57,134 --> 00:41:58,894
Lo del teatro,
el amor a primera vista, todo.
736
00:41:58,970 --> 00:42:00,054
¿Me ama?
737
00:42:00,221 --> 00:42:01,514
Ella cree que sí.
738
00:42:01,681 --> 00:42:03,266
¡Me alegro mucho conocerte!
739
00:42:03,432 --> 00:42:04,267
Sí, suficiente.
740
00:42:04,433 --> 00:42:05,768
- Perdóname por insultarte.
- Sí.
741
00:42:05,935 --> 00:42:06,769
- Yo sólo...
- Sí.
742
00:42:06,936 --> 00:42:07,770
¡Ella me ama!
743
00:42:07,937 --> 00:42:08,771
Ahora, escucha.
744
00:42:08,938 --> 00:42:10,189
¡Ella me ama!
745
00:42:10,356 --> 00:42:12,066
Roxanne quiere una carta tuya.
746
00:42:13,401 --> 00:42:14,401
- ¿No?
- Imposible.
747
00:42:14,485 --> 00:42:15,611
Si le escribo, la alejaré.
748
00:42:15,778 --> 00:42:16,612
¿En serio? ¿Por qué?
749
00:42:16,779 --> 00:42:17,965
No puedo escribir cartas de amor.
750
00:42:17,989 --> 00:42:18,823
Conejo.
751
00:42:18,990 --> 00:42:20,324
¿Perdón?
752
00:42:20,491 --> 00:42:24,120
Sólo di lo que sientes.
753
00:42:24,287 --> 00:42:26,372
Mientras sea cierto,
no puedes equivocarte.
754
00:42:26,873 --> 00:42:30,042
Pero una mujer como Roxanne
quiere ingenio, romance.
755
00:42:30,209 --> 00:42:32,420
Quizás incluso poesía.
756
00:42:32,587 --> 00:42:33,713
Tienes razón.
757
00:42:33,880 --> 00:42:35,798
Será mejor que te vayas de la ciudad.
758
00:42:36,299 --> 00:42:37,310
No quise decir eso.
759
00:42:37,925 --> 00:42:38,759
Estoy muy confundido.
760
00:42:38,926 --> 00:42:40,386
¿Me vas a ayudar o ahuyentar?
761
00:42:40,553 --> 00:42:41,637
- Ayudar.
- Bien.
762
00:42:41,846 --> 00:42:43,681
Verás,
en batalla tengo valor desmesurado.
763
00:42:43,848 --> 00:42:44,891
Puedo hacer lo que sea.
764
00:42:45,057 --> 00:42:47,977
Pero, con las mujeres,
he sido inútil toda mi vida.
765
00:42:48,144 --> 00:42:49,520
Callado. Soy...
766
00:42:49,687 --> 00:42:51,732
¿Cómo se dice
cuando eres malo para expresarte?
767
00:42:51,899 --> 00:42:53,442
- Poco elocuente.
- Eso es.
768
00:42:53,609 --> 00:42:57,362
No puedo explicar lo que siento,
ni en papel, ni en persona.
769
00:42:57,529 --> 00:42:59,615
No sé cómo hablar románticamente.
770
00:42:59,781 --> 00:43:01,491
Roxanne estará muy decepcionada.
771
00:43:01,658 --> 00:43:02,658
No debe estarlo.
772
00:43:02,743 --> 00:43:03,869
Pero no tengo ingenio.
773
00:43:08,749 --> 00:43:09,958
Te presto el mío.
774
00:43:13,462 --> 00:43:15,839
Mis palabras en tus labios.
775
00:43:16,048 --> 00:43:17,059
No puedo. Sería mentira.
776
00:43:17,174 --> 00:43:18,334
Engañaría a la mujer que amo.
777
00:43:18,467 --> 00:43:19,509
Es mejor que perderla.
778
00:43:19,676 --> 00:43:21,803
Llámalo fantasía, sueño, ficción.
779
00:43:21,929 --> 00:43:24,348
Un sueño puede ser mentira,
pero también es cierto.
780
00:43:24,473 --> 00:43:25,349
Espera, ¿qué?
781
00:43:25,474 --> 00:43:27,684
A veces la ilusión es buena.
782
00:43:27,851 --> 00:43:29,478
- ¿Lo es?
- Creo que sí.
783
00:43:29,645 --> 00:43:31,188
Lee un libro o dos.
Lo descubrirás.
784
00:43:31,355 --> 00:43:32,715
No hace falta ser condescendiente.
785
00:43:32,773 --> 00:43:33,773
Lo siento.
786
00:43:33,857 --> 00:43:34,882
Acepto.
787
00:43:34,983 --> 00:43:36,044
Pero, ¿funcionará el engaño?
788
00:43:36,068 --> 00:43:37,611
¿El premio no vale la pena?
789
00:43:37,778 --> 00:43:39,071
Sí.
790
00:43:39,238 --> 00:43:40,488
Roxanne...
791
00:43:40,655 --> 00:43:41,989
Roxanne...
792
00:43:43,908 --> 00:43:46,953
Estará encantada de recibir tu carta.
793
00:43:49,497 --> 00:43:51,999
Puedo preguntar,
¿por qué me estás ayudando?
794
00:43:53,084 --> 00:43:54,544
¿Qué ganas?
795
00:43:55,378 --> 00:43:57,880
Mis palabras se desperdician,
a menos que se digan en voz alta.
796
00:43:58,923 --> 00:44:02,636
Te haré elocuente,
mientras tú me haces atractivo.
797
00:44:05,305 --> 00:44:10,727
Dios, todo lo que daría
para poderle decir,
798
00:44:10,894 --> 00:44:14,022
cuando la veo, cómo es mi sentir.
799
00:44:17,568 --> 00:44:19,403
Es algo como...
800
00:44:19,570 --> 00:44:20,404
la felicidad.
801
00:44:20,571 --> 00:44:22,155
Es algo como...
802
00:44:22,322 --> 00:44:23,490
el hambre.
803
00:44:23,657 --> 00:44:25,075
Y algo como...
804
00:44:25,242 --> 00:44:26,451
el temor.
805
00:44:27,536 --> 00:44:32,291
Daría cualquier cosa,
por alguien que dijera...
806
00:44:33,876 --> 00:44:36,670
todas las palabras que no tengo
807
00:44:36,837 --> 00:44:39,715
y que no puedo juntar.
808
00:44:39,882 --> 00:44:45,846
Daría cualquier cosa,
por alguien que le pudiera decir...
809
00:44:46,013 --> 00:44:49,766
que ella es todo en lo que puedo pensar.
810
00:44:49,933 --> 00:44:52,686
Y que sin ella no puedo vivir.
811
00:45:08,660 --> 00:45:11,706
Mi padre me dijo...
812
00:45:11,873 --> 00:45:18,880
que las cartas y los libros no eran
para el hijo de un soldado.
813
00:45:21,257 --> 00:45:23,927
Coraje y acero.
814
00:45:24,093 --> 00:45:28,514
Las pruebas del mundo real
son lo que ha importado,
815
00:45:28,640 --> 00:45:31,684
y todo eso debe dejarte moldeado.
816
00:45:33,561 --> 00:45:35,480
Dios, lo que haría...
817
00:45:35,647 --> 00:45:39,275
para tener el don que tienes,
818
00:45:39,442 --> 00:45:41,653
que nunca tendré.
819
00:45:45,281 --> 00:45:48,618
Posees algo que vale la pena compartir,
820
00:45:48,785 --> 00:45:51,496
una razón para vivir.
821
00:45:51,663 --> 00:45:53,206
Todo lo que hago bien es...
822
00:45:53,373 --> 00:45:54,415
Matar.
823
00:45:55,833 --> 00:46:00,672
Daría todo por alguien
que pudiera decirme...
824
00:46:02,048 --> 00:46:05,093
todas las palabras que no tengo
825
00:46:05,260 --> 00:46:08,137
y no puedo juntar.
826
00:46:08,304 --> 00:46:13,268
Daría cualquier cosa
por alguien que le pudiera decir...
827
00:46:14,602 --> 00:46:18,106
que es ella en todo lo que puedo pensar
828
00:46:18,273 --> 00:46:20,525
y que sin ella no puedo vivir.
829
00:46:20,692 --> 00:46:25,781
Daría todo por alguien que dijera...
830
00:46:26,866 --> 00:46:30,202
que no puede vivir sin mí
831
00:46:30,369 --> 00:46:33,038
y que estará siempre ahí.
832
00:46:33,205 --> 00:46:38,544
Daría todo por alguien que me dijera
833
00:46:39,336 --> 00:46:43,132
que no importa si son malos tiempos,
834
00:46:43,299 --> 00:46:47,052
no se apartará de mí.
835
00:46:52,099 --> 00:46:53,309
Toma.
836
00:46:54,810 --> 00:46:56,687
Pon tu nombre en la parte inferior.
837
00:46:56,854 --> 00:46:58,314
Excelente.
¿Cuándo lo escribiste?
838
00:46:58,480 --> 00:46:59,648
Hace tiempo.
839
00:46:59,815 --> 00:47:01,459
- Pero...
- Siempre tengo una carta en el bolsillo...
840
00:47:01,483 --> 00:47:03,152
escrita para una mujer imaginaria.
841
00:47:03,319 --> 00:47:04,695
Es la costumbre romántica aquí.
842
00:47:04,862 --> 00:47:06,780
¿Pero no es específicamente para ella?
843
00:47:06,947 --> 00:47:09,867
Confío en su vanidad,
para que piense que es para ella.
844
00:47:10,034 --> 00:47:12,494
¿La carta es aplicable
a todas las mujeres?
845
00:47:12,661 --> 00:47:13,871
No a todas.
846
00:47:15,289 --> 00:47:17,416
Estoy convencido de que seremos
amigos de por vida.
847
00:47:17,583 --> 00:47:18,834
¿Eso crees?
848
00:47:19,210 --> 00:47:20,753
Los mejores amigos.
849
00:47:34,392 --> 00:47:36,770
Y yo te prestaré mi corazón.
850
00:47:45,986 --> 00:47:47,071
¿La casa de Roxanne?
851
00:47:47,780 --> 00:47:48,822
Gracias.
852
00:47:52,076 --> 00:47:53,577
Vamos, niños. Apresúrense.
853
00:48:34,076 --> 00:48:35,119
Roxanne...
854
00:48:39,290 --> 00:48:43,628
La tinta en el papel me pone nerviosa,
855
00:48:43,795 --> 00:48:47,132
hace que casi pierda la visión.
856
00:48:47,299 --> 00:48:54,306
Y luego mi pulso y mi mente se acelera,
también mi respiración.
857
00:48:54,472 --> 00:48:57,851
Con la cabeza sobre las rodillas,
vuelvo a la vida.
858
00:48:58,018 --> 00:49:02,397
Con cada trazo de cada letra,
de cada línea que tú escribes.
859
00:49:02,564 --> 00:49:05,442
Mantenme despierta, en ti pensando.
860
00:49:05,609 --> 00:49:10,363
Mi primera impresión tuya,
fue mi primer infarto.
861
00:49:11,156 --> 00:49:14,618
Pierdo la razón con cada escrito tuyo,
862
00:49:14,784 --> 00:49:18,788
cada palabra es el más dulce arrullo.
863
00:49:19,039 --> 00:49:22,500
Y si cuánto te necesito te dijera,
864
00:49:22,667 --> 00:49:25,795
¿te entregarías o darías media vuelta?
865
00:49:27,797 --> 00:49:31,551
El deseo despiertas
con una descripción encandilada,
866
00:49:31,718 --> 00:49:35,388
la leo para mí, hasta quedar cegada.
867
00:49:35,555 --> 00:49:39,684
Tus palabras vienen
por las noches, hasta henchirme.
868
00:49:39,851 --> 00:49:42,938
No puedo soportarlo, no quiero resistirlo
869
00:49:43,104 --> 00:49:44,773
¿Serás afable?
870
00:49:44,940 --> 00:49:46,525
¿Te conmoverá?
871
00:49:46,691 --> 00:49:48,485
De mi mano, con este papel,
872
00:49:48,652 --> 00:49:50,695
¿suficiente será?
873
00:49:50,862 --> 00:49:52,782
¿Quedaremos encendidos?
874
00:49:52,949 --> 00:49:54,575
¿Seremos sinceros?
875
00:49:54,742 --> 00:49:58,663
Para alguien como tú, alguien perfecto...
876
00:49:58,829 --> 00:50:00,706
estoy cansado de pretender.
877
00:50:00,873 --> 00:50:02,750
Estoy cansado de aprender.
878
00:50:02,917 --> 00:50:04,669
Necesito de ti beber,
879
00:50:04,835 --> 00:50:06,879
mi corazón no ha dejado de arder.
880
00:50:07,046 --> 00:50:08,839
Desde que te vi,
881
00:50:09,006 --> 00:50:10,883
tras aquel vidrio...
882
00:50:11,050 --> 00:50:12,468
de una delgada ventana,
883
00:50:12,927 --> 00:50:14,804
como una fina máscara de delirio.
884
00:50:14,971 --> 00:50:16,847
Estas palabras son verdades,
885
00:50:17,014 --> 00:50:18,432
sólo déjalas hundirse...
886
00:50:18,641 --> 00:50:21,060
a través de tus dedos finos,
cubiertos con guantes.
887
00:50:21,227 --> 00:50:22,937
A tu piel blandirse...
888
00:50:23,104 --> 00:50:24,939
como listones en la muñeca,
889
00:50:25,106 --> 00:50:26,858
déjalas sostenerte y asirte.
890
00:50:27,024 --> 00:50:29,151
Déjalas a todas tocarte,
891
00:50:29,318 --> 00:50:31,529
hasta que no puedas resistirte.
892
00:50:31,696 --> 00:50:35,199
Pierdo la razón con cada escrito tuyo,
893
00:50:35,366 --> 00:50:39,495
cada palabra es el más dulce arrullo.
894
00:50:39,662 --> 00:50:43,124
Y si cuánto te necesito te dijera,
895
00:50:43,291 --> 00:50:47,086
¿te entregarías o darías media vuelta?
896
00:50:47,253 --> 00:50:51,340
¿Te entregarías o darías media vuelta?
897
00:50:52,383 --> 00:50:56,220
El deseo despiertas,
con una descripción encandilada,
898
00:50:56,387 --> 00:51:00,141
la leo para mí, hasta quedar cegada.
899
00:51:00,349 --> 00:51:04,813
Tus palabras vienen
por las noches, hasta henchirme.
900
00:51:04,980 --> 00:51:08,525
No puedo soportarlo, no quiero resistirlo.
901
00:51:08,692 --> 00:51:09,985
Apaga las luces,
902
00:51:10,152 --> 00:51:12,237
dame todo lo que quiero,
903
00:51:12,404 --> 00:51:16,325
sólo háblame como lo haces
en tus canciones.
904
00:51:16,491 --> 00:51:20,412
Tus cartas son paisajes caídos del Cielo.
905
00:51:20,579 --> 00:51:25,250
Sé quién eres
y sé que eres a quien quiero.
906
00:51:25,417 --> 00:51:27,377
Cada día pienso que no puedo amarlo más.
907
00:51:27,544 --> 00:51:29,464
Luego llega otra carta
y mi corazón se expande...
908
00:51:29,630 --> 00:51:31,048
para albergar más amor.
909
00:51:39,014 --> 00:51:40,974
Me comprende instintivamente.
910
00:51:41,141 --> 00:51:43,894
Sabe exactamente a qué reacciono,
qué me emociona.
911
00:51:44,019 --> 00:51:45,061
Es asombroso.
912
00:51:45,186 --> 00:51:46,771
Me alegro por ti.
913
00:51:46,938 --> 00:51:48,022
¿De verdad?
914
00:51:48,189 --> 00:51:49,440
¿Por qué no me alegraría?
915
00:51:49,607 --> 00:51:52,068
Es tedioso escuchar
a alguien explayándose...
916
00:51:52,235 --> 00:51:53,736
acerca de encontrar el amor.
917
00:51:59,867 --> 00:52:01,244
Quiero reunirme con él.
918
00:52:02,328 --> 00:52:03,913
En privado.
919
00:52:05,248 --> 00:52:06,791
¿Puedes organizarlo?
920
00:52:08,084 --> 00:52:10,378
¿Lo amarías, si no fuera guapo?
921
00:52:12,088 --> 00:52:13,549
No puedo imaginarlo.
922
00:52:14,550 --> 00:52:18,637
Es hermoso y se expresa maravillosamente.
923
00:52:20,597 --> 00:52:22,349
Es perfectamente lógico.
924
00:52:24,726 --> 00:52:28,313
"Cuanto más tomas de mi corazón,
más tengo para darte.
925
00:52:28,480 --> 00:52:31,066
Ya que necesito un corazón
para añorarte,
926
00:52:32,484 --> 00:52:35,529
quédate con el mío y mándame el tuyo".
927
00:52:35,696 --> 00:52:39,366
¿Primero tiene demasiado corazón
y luego no lo suficiente?
928
00:52:39,908 --> 00:52:40,951
Estás celoso.
929
00:52:41,076 --> 00:52:42,119
¿Yo?
930
00:52:42,244 --> 00:52:43,287
Es fascinante.
931
00:52:43,412 --> 00:52:45,664
Ambos son brillantes,
pero opuestos en estilo.
932
00:52:46,915 --> 00:52:49,376
Christian es abierto...
933
00:52:50,210 --> 00:52:51,461
Apasionado...
934
00:52:51,628 --> 00:52:52,671
Ardiente.
935
00:52:52,796 --> 00:52:54,089
¿Y yo, en cambio?
936
00:52:54,631 --> 00:52:56,258
Tú eres reservado...
937
00:52:57,885 --> 00:52:58,969
Ingenioso...
938
00:52:59,136 --> 00:53:00,178
Melancólico.
939
00:53:01,054 --> 00:53:02,097
¿"Reservado"?
940
00:53:02,222 --> 00:53:04,975
Sus palabras no son mejores que las tuyas,
las expresan distinto.
941
00:53:05,142 --> 00:53:07,019
Ambos son infinitamente citables.
942
00:53:07,144 --> 00:53:08,729
¿Te sabes de memoria sus cartas?
943
00:53:11,857 --> 00:53:12,900
Todas.
944
00:53:16,862 --> 00:53:18,780
¿Organizarás el encuentro?
945
00:53:18,947 --> 00:53:22,117
Como siempre, estoy a tu servicio.
946
00:53:30,877 --> 00:53:32,462
Vengo a despedirme.
947
00:53:32,629 --> 00:53:34,964
Esta noche me voy al frente.
948
00:53:35,131 --> 00:53:37,008
Es duro, pero órdenes son órdenes.
949
00:53:38,218 --> 00:53:39,844
Estamos perdiendo la guerra.
950
00:53:40,011 --> 00:53:42,639
Han promovido a la nobleza
para darle la vuelta.
951
00:53:42,805 --> 00:53:46,059
Como puedes ver, me nombraron Coronel.
952
00:53:47,018 --> 00:53:48,061
A mí.
953
00:53:48,228 --> 00:53:50,355
Muestra lo desesperados que están.
954
00:53:51,523 --> 00:53:53,942
¿Este nuevo rango es al mando
de los guardias?
955
00:53:54,108 --> 00:53:56,319
Así es.
Cyrano está conmigo.
956
00:53:56,945 --> 00:53:58,696
¿Y los guardias irán al frente?
957
00:53:58,863 --> 00:54:00,740
Naturalmente.
Están en mi regimiento.
958
00:54:00,907 --> 00:54:01,932
¿Todos?
959
00:54:02,033 --> 00:54:03,076
Por supuesto.
960
00:54:09,165 --> 00:54:11,751
¿Por qué está tan alterada,
querida señora?
961
00:54:11,918 --> 00:54:13,127
Irás a la guerra.
962
00:54:14,212 --> 00:54:15,463
Podrías morir.
963
00:54:16,047 --> 00:54:17,507
Te vas esta noche.
964
00:54:17,674 --> 00:54:19,551
Estoy fuera de mí.
965
00:54:19,717 --> 00:54:23,763
¿Puedo tomar esto
como muestra de tu afecto?
966
00:54:25,598 --> 00:54:27,141
Debo decírtelo.
967
00:54:27,267 --> 00:54:29,644
Cyrano y yo ya no somos amigos.
968
00:54:30,270 --> 00:54:31,563
¿Qué?
969
00:54:32,522 --> 00:54:35,442
Terminé con la amistad,
como me aconsejaste.
970
00:54:35,609 --> 00:54:36,620
Bien.
971
00:54:36,777 --> 00:54:40,698
Sé cómo puedes hacerlo sufrir.
972
00:54:40,865 --> 00:54:41,991
¿Qué?
973
00:54:42,157 --> 00:54:46,620
¿Por qué no lo dejas a él
y a todos los guardias?
974
00:54:46,787 --> 00:54:49,915
Aquí, en la ciudad,
con las mujeres y los niños.
975
00:54:50,082 --> 00:54:51,834
Odiaría eso.
976
00:54:52,001 --> 00:54:55,129
Más que odiarlo, lo humillaría.
977
00:54:55,296 --> 00:54:57,798
Sin heroicidades, sin medallas.
978
00:54:58,299 --> 00:55:00,843
Su orgullo guerrero es su gran debilidad.
979
00:55:01,010 --> 00:55:05,681
¿Debo entender esto
como un acto de amor?
980
00:55:07,641 --> 00:55:08,767
Así es.
981
00:55:11,061 --> 00:55:13,981
Por la presente cancelo
sus órdenes al frente.
982
00:55:16,150 --> 00:55:17,902
Pobrecito Cyrano
983
00:55:18,068 --> 00:55:19,653
y sus pobres amiguitos.
984
00:55:23,574 --> 00:55:25,659
Marie, un poco de té.
985
00:55:28,537 --> 00:55:30,331
Me temo que nos quedamos sin té, señor.
986
00:55:30,497 --> 00:55:31,916
Déjanos.
987
00:55:42,843 --> 00:55:45,680
Me gustan tus mañas.
988
00:55:47,848 --> 00:55:49,642
Apuesto a que sabes más.
989
00:55:50,267 --> 00:55:51,267
No, señor.
990
00:55:51,352 --> 00:55:52,728
Yo creo que sí.
991
00:55:52,937 --> 00:55:54,730
¿Cómo puedo dejarte?
992
00:55:55,856 --> 00:55:57,399
Quizás no lo haga.
993
00:55:58,317 --> 00:55:59,652
Roxanne...
994
00:56:02,112 --> 00:56:03,697
Te amo.
995
00:56:03,864 --> 00:56:05,366
Te amo.
996
00:56:07,159 --> 00:56:09,370
Es una lástima, pero debes marcharte.
997
00:56:09,495 --> 00:56:11,330
La batalla no puede empezar...
998
00:56:11,622 --> 00:56:12,831
sin el Coronel.
999
00:56:15,668 --> 00:56:17,628
Admiro tanto tu valentía.
1000
00:56:17,795 --> 00:56:18,963
No soy valiente.
1001
00:56:19,129 --> 00:56:21,173
- Soy obediente.
- Eres demasiado modesto.
1002
00:56:21,340 --> 00:56:23,801
Eres tú quien liderará
la carga en la batalla.
1003
00:56:25,511 --> 00:56:28,806
No podría amar a un hombre
que se esconde del peligro.
1004
00:56:28,973 --> 00:56:30,766
¿Me amas?
1005
00:56:32,351 --> 00:56:34,770
Amo al hombre por el que temo.
1006
00:56:37,231 --> 00:56:39,608
¿Entonces debo ir a la guerra?
1007
00:56:42,987 --> 00:56:43,998
Sí.
1008
00:56:59,421 --> 00:57:00,463
Esto es una locura.
1009
00:57:00,630 --> 00:57:02,790
Dijo que quiere verme,
¿qué tiene de malo sorprenderla?
1010
00:57:02,883 --> 00:57:03,894
No estás preparado.
1011
00:57:04,009 --> 00:57:06,329
- Me ama, no necesito prepararme.
- ¿Por qué no te relajas?
1012
00:57:06,469 --> 00:57:08,513
¿Puedes leer
estas ocurrencias que escribí?
1013
00:57:08,680 --> 00:57:09,514
No, gracias.
1014
00:57:09,681 --> 00:57:10,692
¡Memoriza esto!
1015
00:57:10,849 --> 00:57:12,350
Hablaré con mis propias palabras.
1016
00:57:12,517 --> 00:57:14,644
Recomiendo encarecidamente
que no lo hagas.
1017
00:57:14,769 --> 00:57:16,730
Llegado el momento,
la tomaré en mis brazos.
1018
00:57:16,897 --> 00:57:19,441
No habrá momento si
no estudias esto.
1019
00:57:19,608 --> 00:57:20,442
Estaré bien.
1020
00:57:20,609 --> 00:57:23,069
Tus frases elegantes
ya son parte de mi vocabulario.
1021
00:57:23,236 --> 00:57:24,696
Simplemente las repetiré.
1022
00:57:24,863 --> 00:57:25,906
Espera, ¿cómo se dice?
1023
00:57:26,072 --> 00:57:27,083
¿Reproducirlas?
1024
00:57:27,240 --> 00:57:28,909
¡Eso es!
Eso es lo que haré.
1025
00:57:29,659 --> 00:57:31,119
Entonces ve.
1026
00:57:41,755 --> 00:57:43,840
Estoy muy agradecido por tu ayuda,
1027
00:57:44,883 --> 00:57:47,594
pero, con todo respeto,
creo que ya no te necesito.
1028
00:57:48,303 --> 00:57:49,314
Muy bien.
1029
00:57:51,014 --> 00:57:52,641
Vuela hacia Roxanne.
1030
00:57:53,308 --> 00:57:56,019
Deslúmbrala con tus palabras elocuentes.
1031
00:57:59,189 --> 00:58:00,200
Sí.
1032
00:58:10,910 --> 00:58:12,328
¿Puedes imaginarlo?
1033
00:58:13,496 --> 00:58:14,789
¡Champán!
1034
00:58:40,565 --> 00:58:42,817
"No escribimos poemas para ser felices...
1035
00:58:43,150 --> 00:58:44,986
Escribimos para descubrir
su significado.
1036
00:58:45,152 --> 00:58:48,990
Escribimos para vengar la pérdida
y explicar el amor...
1037
00:58:49,156 --> 00:58:53,202
Para no perder nada en la profunda
esperanza de que, al morir,
1038
00:58:53,369 --> 00:58:54,662
continuamos,
1039
00:58:58,332 --> 00:59:01,669
viviendo en las palabras".
1040
00:59:09,594 --> 00:59:11,095
Christian.
1041
00:59:12,722 --> 00:59:13,890
Hola.
1042
00:59:15,017 --> 00:59:16,435
¿Cómo supiste que estaba aquí?
1043
00:59:16,602 --> 00:59:21,106
Lo que no quiere decir,
que no me halaga que hayas venido a verme.
1044
00:59:21,231 --> 00:59:22,399
Escuché sobre este...
1045
00:59:22,566 --> 00:59:23,766
¿Salón exclusivo para mujeres?
1046
00:59:25,944 --> 00:59:27,905
Sí.
Por una amistad mía.
1047
00:59:28,822 --> 00:59:29,833
¿Ella está aquí?
1048
00:59:29,990 --> 00:59:31,074
No, "ella" es un hombre.
1049
00:59:31,241 --> 00:59:32,659
Quiero decir, es un amigo.
1050
00:59:35,913 --> 00:59:37,748
¿Vendrás conmigo?
1051
00:59:37,915 --> 00:59:39,416
¿Para que podamos hablar?
1052
00:59:41,835 --> 00:59:43,086
Por supuesto.
1053
00:59:50,009 --> 00:59:51,344
¿No es hermoso?
1054
00:59:52,428 --> 00:59:55,097
Es muy alto.
1055
00:59:56,057 --> 00:59:57,892
¿Sufres de vértigo?
1056
00:59:58,059 --> 00:59:59,894
No.
Pero no me gustan las alturas.
1057
01:00:21,165 --> 01:00:24,502
Hay algunos silencios que son cómodos,
1058
01:00:24,670 --> 01:00:28,173
y luego hay otros cargados de tensión.
1059
01:00:28,340 --> 01:00:30,926
¿Cuál crees que es la
naturaleza de éste?
1060
01:00:34,596 --> 01:00:38,100
Creo que es un poco de ambos.
1061
01:00:39,017 --> 01:00:40,102
Estoy de acuerdo.
1062
01:00:46,775 --> 01:00:47,943
Háblame.
1063
01:00:50,279 --> 01:00:51,279
Te amo.
1064
01:00:51,321 --> 01:00:52,406
Sí.
1065
01:00:54,283 --> 01:01:00,873
A veces las palabras crudas son
el despliegue más potente del lenguaje.
1066
01:01:01,582 --> 01:01:02,593
Te amo.
1067
01:01:02,708 --> 01:01:05,502
La mera sorpresa de la repetición.
1068
01:01:06,253 --> 01:01:08,088
Pero di algo más.
1069
01:01:08,255 --> 01:01:09,423
¿Qué más?
1070
01:01:10,841 --> 01:01:12,885
Te amo tanto.
1071
01:01:16,555 --> 01:01:19,266
Cuando escribes,
lo dices de mil maneras diferentes,
1072
01:01:19,433 --> 01:01:24,897
sin recurrir a esas
dos palabritas trilladas.
1073
01:01:25,063 --> 01:01:26,607
¿Cuáles palabritas?
1074
01:01:26,815 --> 01:01:30,694
Por favor, mi querido Christian,
1075
01:01:30,861 --> 01:01:34,323
háblame como lo haces en tus cartas.
1076
01:01:38,244 --> 01:01:41,915
Eres un ángel para ser adorado.
1077
01:01:43,249 --> 01:01:46,502
Mi amor es tan, tan grande,
1078
01:01:48,880 --> 01:01:50,632
que es disparatado.
1079
01:01:50,798 --> 01:01:52,592
¿Perdón?
1080
01:01:52,759 --> 01:01:54,636
Eres una flor hermosa.
1081
01:01:56,179 --> 01:01:57,764
¿Puedo oler tu cuello?
1082
01:01:58,848 --> 01:02:02,936
¿O besarlo en esta hora púrpura?
1083
01:02:03,102 --> 01:02:05,605
Neuvillette, señor.
1084
01:02:05,772 --> 01:02:06,772
¡No te vayas!
Espera.
1085
01:02:06,814 --> 01:02:08,024
Mi pasión me ha vuelto...
1086
01:02:08,233 --> 01:02:09,317
- ¿Cómo era?
- ¿"Estúpido"?
1087
01:02:09,442 --> 01:02:10,568
No, pero sí es algo con "E".
1088
01:02:10,735 --> 01:02:12,529
Avísame cuando lo encuentres.
1089
01:02:13,446 --> 01:02:15,740
¡Y no soy una flor!
1090
01:02:16,324 --> 01:02:17,367
Necesito más.
1091
01:02:17,534 --> 01:02:18,785
Necesito más.
1092
01:02:18,952 --> 01:02:20,161
Necesito más.
1093
01:02:25,959 --> 01:02:29,837
Necesito más.
1094
01:02:30,004 --> 01:02:31,965
- Necesito más.
- Necesito más.
1095
01:02:32,131 --> 01:02:36,803
No te atrevas a decirme que me amas,
1096
01:02:36,970 --> 01:02:40,848
ya he escuchado antes esas palabras
1097
01:02:42,100 --> 01:02:43,226
¡ "Estupefacto"!
1098
01:02:43,393 --> 01:02:44,811
¡Esa es la palabra!
1099
01:02:52,611 --> 01:02:53,863
Te salió muy bien.
1100
01:02:54,029 --> 01:02:55,406
¿Nos espiaste?
1101
01:02:56,615 --> 01:02:58,450
No me pude resistir.
1102
01:02:59,368 --> 01:03:00,379
Ayúdame.
1103
01:03:00,536 --> 01:03:01,996
Por favor.
1104
01:03:02,162 --> 01:03:03,706
No.
1105
01:03:04,582 --> 01:03:06,500
No me necesitas.
1106
01:03:07,710 --> 01:03:11,422
Habla del espacio en blanco
detrás del Sol,
1107
01:03:11,589 --> 01:03:15,426
donde dijiste que me verías,
cuando todos se hubieren ido.
1108
01:03:15,593 --> 01:03:18,345
Dime que nada tiene sentido,
1109
01:03:18,512 --> 01:03:21,181
excepto el sonido de mi voz en tu oído.
1110
01:03:21,348 --> 01:03:24,435
Incluso cuando no estoy ahí.
1111
01:03:24,602 --> 01:03:28,898
Haz que el amor tenga
sentido de la manera más hermosa...
1112
01:03:29,064 --> 01:03:32,902
simple e infinito,
como la tinta para escribir.
1113
01:03:33,027 --> 01:03:36,864
Derríteme como lo hacen tus cartas.
1114
01:03:37,031 --> 01:03:40,910
Haz que no sepa
si llorar o echar a reír.
1115
01:03:41,118 --> 01:03:45,122
Necesito más.
1116
01:03:45,289 --> 01:03:47,082
Necesito más.
1117
01:03:47,249 --> 01:03:52,003
Necesito olas de deseos
que se apoderen de mí,
1118
01:03:52,170 --> 01:03:56,175
y lágrimas en el suelo.
1119
01:03:56,342 --> 01:04:01,180
Siento que he estado
demasiado tiempo con mi pensar,
1120
01:04:01,347 --> 01:04:05,059
me he arrinconado
en el más solitario lugar.
1121
01:04:05,226 --> 01:04:09,355
No dejaré que me pierdas,
ahora que ya me has conocido,
1122
01:04:09,522 --> 01:04:13,317
sabes muy bien lo que hay
que expresar, solamente dilo.
1123
01:04:13,526 --> 01:04:17,196
Se me van las horas
con todos los demás...
1124
01:04:17,363 --> 01:04:21,450
pero siempre pensando en ti y nadie más.
1125
01:04:21,617 --> 01:04:25,829
Cuéntame tu secreto,
¿quién eres en privado?
1126
01:04:25,996 --> 01:04:29,917
Dime cómo sobrevives,
cuando estás desvelado.
1127
01:04:30,084 --> 01:04:33,879
Necesito más.
1128
01:04:34,046 --> 01:04:35,881
Necesito más.
1129
01:04:36,048 --> 01:04:40,886
Necesito olas de deseos,
que se apoderen de mí
1130
01:04:41,053 --> 01:04:44,098
y lágrimas en el suelo.
1131
01:04:44,265 --> 01:04:45,474
Ayúdame. Te lo ruego.
1132
01:04:45,641 --> 01:04:46,892
Si no la recupero, moriré.
1133
01:04:47,059 --> 01:04:49,436
Entonces, mejora
tus habilidades de regurgitación.
1134
01:04:49,603 --> 01:04:51,814
Está bien, te necesito.
1135
01:04:51,981 --> 01:04:54,233
Fui un idiota al creer que no.
Me disculpo.
1136
01:04:54,441 --> 01:04:56,026
- ¿Me necesitas?
- Siempre.
1137
01:04:56,193 --> 01:04:57,903
- ¿Soy indispensable?
- Por supuesto.
1138
01:04:58,070 --> 01:05:01,574
¿Dirás mis palabras sin altanería,
prevaricación, ni sutilezas?
1139
01:05:03,909 --> 01:05:04,920
Sólo di que sí.
1140
01:05:05,035 --> 01:05:06,079
"Sí".
1141
01:05:06,246 --> 01:05:07,706
Bien. Sígueme.
1142
01:05:08,665 --> 01:05:12,627
Necesito más.
1143
01:05:12,794 --> 01:05:14,421
Necesito más.
1144
01:05:14,588 --> 01:05:19,634
No te atrevas a decir que me amas,
1145
01:05:19,801 --> 01:05:23,263
he escuchado antes esas palabras.
1146
01:05:23,722 --> 01:05:27,100
He escuchado antes esas palabras.
1147
01:05:27,267 --> 01:05:29,853
Necesito más.
1148
01:05:30,020 --> 01:05:31,313
Bien.
Ahora, párate ahí.
1149
01:05:32,063 --> 01:05:33,273
Yo estaré aquí.
1150
01:05:33,440 --> 01:05:35,942
Y, cuando regrese,
susurraré lo que debes decirle.
1151
01:05:36,151 --> 01:05:39,738
- ¡No!
- ¡Sí! Te proporcionaré las palabras.
1152
01:05:39,905 --> 01:05:41,781
¡Es una locura!
¿Cómo funcionará?
1153
01:05:44,659 --> 01:05:46,828
No lo arruines de nuevo.
1154
01:06:00,717 --> 01:06:02,010
Roxanne.
1155
01:06:02,177 --> 01:06:03,678
Roxanne.
1156
01:06:08,975 --> 01:06:10,101
¿Quién está ahí?
1157
01:06:10,268 --> 01:06:11,770
Christian "el Estupefacto".
1158
01:06:11,937 --> 01:06:13,480
Debo hablar contigo.
1159
01:06:13,647 --> 01:06:15,857
Prefiero leer tus cartas.
1160
01:06:16,024 --> 01:06:17,527
Por favor.
1161
01:06:17,693 --> 01:06:20,404
¿Te arrepientes de lo que
pasó esta noche?
1162
01:06:20,571 --> 01:06:21,989
Sí.
1163
01:06:22,365 --> 01:06:23,574
¿Sí?
1164
01:06:25,535 --> 01:06:28,120
¿Esa es tu considerada
explicación y disculpa?
1165
01:06:28,287 --> 01:06:30,665
Me temo que sólo seas un joven extraño...
1166
01:06:30,831 --> 01:06:32,959
al que le gusta escribir cartas.
1167
01:06:33,125 --> 01:06:34,752
Quizás ni siquiera me amas.
1168
01:06:35,753 --> 01:06:37,171
Buenas noches.
1169
01:06:38,798 --> 01:06:39,840
¡Espera!
1170
01:06:42,426 --> 01:06:43,928
No puedo dejar de amarte...
1171
01:06:44,095 --> 01:06:46,055
"No puedo dejar de amarte".
1172
01:06:46,222 --> 01:06:47,902
Como no puedo detener
la salida del Sol.
1173
01:06:48,015 --> 01:06:49,809
"Como no puedo detener la salida del Sol".
1174
01:06:50,393 --> 01:06:51,644
¿En serio?
1175
01:06:52,812 --> 01:06:56,399
"Mi cruel amor no ha dejado
de crecer en mi alma... ".
1176
01:06:56,566 --> 01:06:58,192
Desde el día en que nació contigo.
1177
01:06:58,359 --> 01:06:59,735
"Desde el día en que nació".
1178
01:07:00,903 --> 01:07:02,446
- Contigo.
- "Contigo".
1179
01:07:03,656 --> 01:07:07,034
Si tu amor es cruel,
deberías haberlo matado.
1180
01:07:07,201 --> 01:07:08,286
Lo intenté.
1181
01:07:08,452 --> 01:07:12,248
- Tiene la fuerza de Hércules.
- "Lo intenté. Tiene la fuerza de..."
1182
01:07:12,415 --> 01:07:13,457
Hércules.
1183
01:07:13,624 --> 01:07:15,042
"Hércules".
1184
01:07:15,209 --> 01:07:16,252
¿Tienes algo mejor?
1185
01:07:17,628 --> 01:07:20,882
Continúa. Por favor.
1186
01:07:21,048 --> 01:07:23,551
Roxanne,
mi amor por ti es tan poderoso.
1187
01:07:23,718 --> 01:07:27,180
"Roxanne, mi amor por ti
es tan poderoso... ".
1188
01:07:27,347 --> 01:07:29,027
Que ha estrangulado a las serpientes...
1189
01:07:29,057 --> 01:07:31,184
"Que ha estrangulado a las serpientes".
1190
01:07:32,227 --> 01:07:33,562
Del orgullo y la duda.
1191
01:07:36,231 --> 01:07:37,733
¿Por qué titubeas al hablar?
1192
01:07:39,359 --> 01:07:40,370
Esto es imposible.
1193
01:07:40,527 --> 01:07:41,820
No, está funcionando.
Sigue.
1194
01:07:41,987 --> 01:07:43,864
¿Vas a responder mi pregunta?
1195
01:07:47,784 --> 01:07:49,786
Mi discurso parece entrecortado,
1196
01:07:49,953 --> 01:07:54,082
debido a que mis palabras
se tropiezan en esta oscuridad.
1197
01:07:54,707 --> 01:07:55,875
¿Qué estás haciendo?
1198
01:07:56,042 --> 01:07:58,211
Mis palabras no tienen tanta dificultad.
1199
01:07:58,377 --> 01:08:00,379
Tus palabras descienden,
las mías deben subir.
1200
01:08:00,546 --> 01:08:03,549
Entonces, quizás debería bajar a verte.
1201
01:08:03,716 --> 01:08:04,800
- ¡No!
- ¡No!
1202
01:08:07,136 --> 01:08:08,596
¿Por qué no?
1203
01:08:09,388 --> 01:08:11,849
Prefiero esta forma de hablar.
1204
01:08:12,016 --> 01:08:14,185
Me gusta que seamos invisibles
el uno para el otro.
1205
01:08:15,853 --> 01:08:18,648
Así no me quedo callado,
aturdido por tu belleza.
1206
01:08:20,149 --> 01:08:24,737
Aquí en la sombra soy libre
de hablar con el corazón.
1207
01:08:25,738 --> 01:08:27,782
¿Por qué tu voz está más ronca?
1208
01:08:31,911 --> 01:08:33,788
Porque me atrevo a ser yo mismo.
1209
01:08:36,582 --> 01:08:39,586
¿Por qué tendrías miedo de ser tú mismo?
1210
01:08:40,754 --> 01:08:41,794
Para que no se rían de mí.
1211
01:08:42,172 --> 01:08:43,465
¿Por qué?
1212
01:08:46,301 --> 01:08:48,303
Por tener demasiada emoción.
1213
01:08:48,470 --> 01:08:49,481
No luzco...
1214
01:08:50,764 --> 01:08:52,599
No hablo como me siento.
1215
01:08:54,059 --> 01:08:56,103
La forma en que me siento es como...
1216
01:08:58,105 --> 01:09:00,816
una estrella fugaz,
1217
01:09:01,483 --> 01:09:07,531
que se zambulle en las frías olas.
1218
01:09:07,698 --> 01:09:13,579
Las palabras sólo pueden
llevarme hasta cierto punto...
1219
01:09:14,079 --> 01:09:16,999
pero no pueden describir...
1220
01:09:17,165 --> 01:09:19,626
mi forma de sufrir,
1221
01:09:20,711 --> 01:09:24,840
porque cada vez que te veo...
1222
01:09:25,007 --> 01:09:30,137
me siento estremecer.
1223
01:09:31,054 --> 01:09:33,515
Intento decírtelo,
1224
01:09:33,682 --> 01:09:37,144
decirte cuánto te necesito,
1225
01:09:39,771 --> 01:09:43,108
pero doy la vuelta y huyo.
1226
01:09:46,320 --> 01:09:51,868
Tus cartas son como música para mi ser.
1227
01:09:52,535 --> 01:09:57,582
Son sólo una máscara en el juego
del cobarde desamparado
1228
01:09:58,499 --> 01:10:05,006
¿Qué es lo que tanto miedo
tienes de perder?
1229
01:10:05,173 --> 01:10:11,554
Podría perder todo si pierdo
lo atormentado,
1230
01:10:12,555 --> 01:10:16,643
porque cada vez que te veo...
1231
01:10:16,809 --> 01:10:21,523
me estremezco.
1232
01:10:23,066 --> 01:10:26,694
Te haría reír pensar que alguien como yo,
1233
01:10:26,861 --> 01:10:30,323
podría tener a su lado
a alguien como tú.
1234
01:10:32,033 --> 01:10:35,036
Mira en lo que me he convertido.
1235
01:10:37,747 --> 01:10:41,167
La primavera pasada
te soltaste el cabello...
1236
01:10:41,334 --> 01:10:42,877
en la capilla.
1237
01:10:44,337 --> 01:10:46,631
Tus labios pintados de rojo.
1238
01:10:46,798 --> 01:10:49,342
Recuerdo perfectamente ese día.
1239
01:10:50,552 --> 01:10:52,303
No nos conocíamos todavía
1240
01:10:52,470 --> 01:10:57,225
¿Cómo es posible que eso recuerdes?
1241
01:10:57,392 --> 01:10:59,228
Si me miraste entonces,
1242
01:10:59,395 --> 01:11:04,191
¿por qué no dijiste nada?
1243
01:11:04,358 --> 01:11:08,487
Porque cada vez que te miro...
1244
01:11:08,654 --> 01:11:13,367
me siento estremecer.
1245
01:11:14,785 --> 01:11:17,371
Trato de decírtelo,
1246
01:11:17,538 --> 01:11:21,667
decirte también lo mucho
que te necesito.
1247
01:11:24,086 --> 01:11:26,630
Pero mira en lo que estoy convertida.
1248
01:11:28,716 --> 01:11:34,430
Ya nada se siente real,
cuando no estás cerca.
1249
01:11:35,556 --> 01:11:40,185
Incluso el cielo parece
estar tras un cristal.
1250
01:11:41,937 --> 01:11:43,522
Al escuchar así tu voz,
1251
01:11:43,689 --> 01:11:47,693
puedo ver todo claramente.
1252
01:11:47,860 --> 01:11:53,824
Puedo ver por fin que tú
eres mi amor real.
1253
01:11:53,991 --> 01:11:59,287
Pero, Roxanne.
1254
01:12:00,538 --> 01:12:02,415
Estoy aquí, mi amor.
1255
01:12:02,874 --> 01:12:06,127
Las palabras me fallan.
1256
01:12:06,294 --> 01:12:09,131
Por favor, ven a mí.
1257
01:12:09,298 --> 01:12:13,302
Lo intento, pero no puedo.
1258
01:12:13,469 --> 01:12:15,387
Esto es amor real.
1259
01:12:15,554 --> 01:12:18,807
Atrévete a creer que me tendrías.
1260
01:12:18,974 --> 01:12:22,269
No tengo ninguna duda.
1261
01:12:22,436 --> 01:12:25,022
Ahora sé que tú eres el indicado.
1262
01:12:25,981 --> 01:12:28,609
No sabes nada.
1263
01:12:28,776 --> 01:12:31,904
Sé que eres tú.
1264
01:12:32,071 --> 01:12:34,823
Roxanne, si esto fuera cierto...
1265
01:12:34,990 --> 01:12:37,993
Nada más dime qué necesitas.
1266
01:12:38,160 --> 01:12:41,205
Entonces, no necesitaría nada.
1267
01:12:41,372 --> 01:12:45,876
Nada más dime qué hacer
1268
01:12:47,670 --> 01:12:48,681
¡Dame un beso!
1269
01:12:48,921 --> 01:12:49,932
¡No!
1270
01:12:51,423 --> 01:12:55,177
Sí, pedí un beso,
¡pero fui demasiado atrevido!
1271
01:12:55,344 --> 01:12:56,470
¿No insistes?
1272
01:12:56,637 --> 01:12:57,637
¡Sí!
1273
01:12:57,680 --> 01:12:58,973
- No.
- Cállate.
1274
01:13:01,058 --> 01:13:02,476
Hablabas de un beso.
1275
01:13:05,020 --> 01:13:07,106
Sí, ¿qué es un beso?
1276
01:13:07,982 --> 01:13:09,775
Seguramente lo sabes.
1277
01:13:09,942 --> 01:13:11,402
Quise decir, metafóricamente.
1278
01:13:12,361 --> 01:13:13,946
¿Es un voto, una promesa,
1279
01:13:14,113 --> 01:13:15,531
una confesión,
1280
01:13:15,656 --> 01:13:16,699
un secreto,
1281
01:13:17,157 --> 01:13:18,910
un momento de eternidad,
1282
01:13:19,953 --> 01:13:22,455
¿una comunión, un latido del corazón?
1283
01:13:22,622 --> 01:13:23,999
No más metáforas.
1284
01:13:24,541 --> 01:13:26,585
Ven a reclamar tu beso.
1285
01:13:26,751 --> 01:13:28,712
Literalmente.
1286
01:13:42,017 --> 01:13:43,059
Ve a ella.
1287
01:13:49,274 --> 01:13:51,151
Ahora, parece un error.
1288
01:13:52,027 --> 01:13:53,403
Ella te quiere a ti.
1289
01:15:23,828 --> 01:15:26,247
¿Cuál es la casa de la señorita Roxanne?
1290
01:15:26,414 --> 01:15:27,248
¿Quién quiere saberlo?
1291
01:15:27,415 --> 01:15:29,041
- Tengo una carta para ella.
- ¿De quién?
1292
01:15:29,208 --> 01:15:31,752
Es confidencial y urgente.
1293
01:15:33,796 --> 01:15:34,807
Señorita Roxanne,
1294
01:15:34,964 --> 01:15:39,261
el Duque de Guiche me pidió en específico
a mí, ya que es un asunto sagrado,
1295
01:15:39,428 --> 01:15:41,889
que le entregara esta carta
directamente a usted.
1296
01:15:47,269 --> 01:15:52,024
Querida mía: He enviado a un hombre
consagrado con una elección para ti.
1297
01:15:52,983 --> 01:15:56,612
Has declarado tu amor por mí
1298
01:15:56,778 --> 01:16:02,950
y no puedo esperar para disfrutar
tus tesoros.
1299
01:16:03,117 --> 01:16:05,161
Estoy en camino hacia ti.
1300
01:16:05,328 --> 01:16:08,206
Si mantienes al sacerdote ahí,
me casaré contigo.
1301
01:16:08,372 --> 01:16:11,125
Si haces que se vaya,
1302
01:16:11,292 --> 01:16:16,005
consumaremos nuestro amor
sin las bondades de los votos.
1303
01:16:16,172 --> 01:16:18,174
Es tu elección.
1304
01:16:18,341 --> 01:16:19,884
De cualquier modo,
1305
01:16:20,051 --> 01:16:23,387
te poseeré esta noche.
1306
01:16:41,531 --> 01:16:42,823
¿Todo bien?
1307
01:17:00,425 --> 01:17:03,554
Señorita Roxanne, ¿qué dice la carta?
1308
01:17:05,764 --> 01:17:11,311
Esta carta es entregada
en tus manos por un consagrado...
1309
01:17:12,020 --> 01:17:15,232
sacerdote extremadamente discreto.
1310
01:17:16,275 --> 01:17:17,818
Infórmale...
1311
01:17:17,985 --> 01:17:18,985
¿Roxanne?
1312
01:17:19,027 --> 01:17:21,697
Que es la voluntad del Cardenal...
1313
01:17:22,614 --> 01:17:26,326
que dé la bendición
del sagrado matrimonio,
1314
01:17:26,493 --> 01:17:29,788
en secreto y sin demora
alguna en tu casa,
1315
01:17:29,955 --> 01:17:31,373
para ti...
1316
01:17:42,384 --> 01:17:43,719
Y Christian Neuvillette.
1317
01:17:44,845 --> 01:17:45,856
¿Qué?
1318
01:17:46,013 --> 01:17:49,391
Te dije que era un asunto bendito
de un distinguido señor.
1319
01:17:50,642 --> 01:17:54,062
- ¿Está bien para ti, mi amor?
- Nada podría hacerme más feliz.
1320
01:17:56,732 --> 01:17:57,876
Dice que debemos apresurarnos.
1321
01:17:57,900 --> 01:17:58,984
¿Roxanne?
1322
01:18:02,655 --> 01:18:03,666
¿Sí?
1323
01:18:06,075 --> 01:18:08,077
De Guiche está en camino para aquí.
1324
01:18:08,661 --> 01:18:10,580
Entonces, lo retrasarás.
1325
01:18:15,418 --> 01:18:16,586
Gracias.
1326
01:18:16,753 --> 01:18:18,755
Gracias.
No podría ser más feliz.
1327
01:18:31,768 --> 01:18:34,771
Merezco un poco de amabilidad.
1328
01:18:34,938 --> 01:18:37,857
Merezco mi debido respeto.
1329
01:18:38,024 --> 01:18:40,693
Merezco ser amado...
1330
01:18:40,860 --> 01:18:44,614
como todos los demás.
1331
01:18:45,323 --> 01:18:47,951
Merezco mi lugar en el Cielo.
1332
01:18:48,076 --> 01:18:51,079
Merezco igual participación.
1333
01:18:51,246 --> 01:18:53,581
Merezco mi legítimo porcentaje...
1334
01:18:53,748 --> 01:18:57,335
de todo, en todo lugar.
1335
01:18:58,795 --> 01:19:00,296
Dios, Roxanne
1336
01:19:00,463 --> 01:19:03,883
¿Demasiado estoy pidiendo?
1337
01:19:04,050 --> 01:19:10,224
¿Por qué debería rogar,
por lo que todo el mundo vive queriendo?
1338
01:19:11,308 --> 01:19:12,893
Tómame ahora mismo,
1339
01:19:13,060 --> 01:19:15,396
no me importa si tengo tu amor.
1340
01:19:15,563 --> 01:19:17,439
No tendré ningún temor.
1341
01:19:17,606 --> 01:19:19,942
Nada es justo, nada es terso.
1342
01:19:20,109 --> 01:19:23,070
Roxanne, no pedí estar en este Universo.
1343
01:19:23,237 --> 01:19:26,282
Abriré la cerradura,
sacaré el cuchillo en un desliz.
1344
01:19:26,448 --> 01:19:29,451
Treparé el muro
Romperé la puerta.
1345
01:19:29,577 --> 01:19:32,663
Porque merezco una vida feliz.
1346
01:19:32,830 --> 01:19:37,501
Lo que no me den,
lo tomaré a mano abierta.
1347
01:19:37,668 --> 01:19:39,086
"El amor es paciente".
1348
01:19:39,253 --> 01:19:40,713
- Dios, Roxanne...
- "Es bondadoso".
1349
01:19:40,880 --> 01:19:42,524
- ¿Estoy pidiendo...
- "No siente envidia".
1350
01:19:42,548 --> 01:19:44,466
- Demasiado?
- "No se jacta. Es humilde".
1351
01:19:44,633 --> 01:19:50,472
¿Por qué debería rogar,
por lo que todo el mundo vive queriendo?
1352
01:19:50,639 --> 01:19:53,225
"No guarda ningún registro
de los errores".
1353
01:19:55,561 --> 01:19:59,273
"En la salud y la enfermedad,
hasta que la muerte los separe".
1354
01:19:59,440 --> 01:20:01,025
Acepto.
1355
01:20:01,192 --> 01:20:02,567
Roxanne,
1356
01:20:02,734 --> 01:20:05,695
¿aceptas a Christian como tu esposo...
1357
01:20:05,862 --> 01:20:08,740
a partir de ahora y para siempre?
1358
01:20:11,534 --> 01:20:14,829
Merezco un poco de amabilidad,
1359
01:20:14,996 --> 01:20:17,373
- merezco mi debido respeto.
- Roxanne...
1360
01:20:17,540 --> 01:20:20,377
- Merezco ser amado.
- Toma este anillo como muestra de amor.
1361
01:20:20,544 --> 01:20:23,714
- Como todos los demás.
- Y fidelidad.
1362
01:20:23,881 --> 01:20:26,634
Dios me dio la vida que estoy viviendo.
1363
01:20:26,800 --> 01:20:30,095
Es mejor no cometer errores,
1364
01:20:30,262 --> 01:20:32,806
merezco ser perdonado,
1365
01:20:32,973 --> 01:20:35,476
por lo que sea que no me hayan dado.
1366
01:20:35,643 --> 01:20:42,316
Lo tomaré
1367
01:20:50,449 --> 01:20:52,493
¿Sabes lo que pasó ahí?
1368
01:20:53,827 --> 01:20:55,037
La muy ramera.
1369
01:21:01,585 --> 01:21:03,546
Se casó con un guardia.
1370
01:21:10,135 --> 01:21:11,762
Está loca.
1371
01:21:21,689 --> 01:21:24,066
Me rindo con el amor.
1372
01:21:24,233 --> 01:21:26,485
No hace más que lastimar.
1373
01:21:31,199 --> 01:21:34,828
Volveré ahí adentro.
1374
01:21:37,497 --> 01:21:38,508
¡Atención!
1375
01:21:39,207 --> 01:21:40,750
Tú, lárgate de aquí.
1376
01:21:40,917 --> 01:21:42,961
A ti no quiero verte la cara.
1377
01:21:43,128 --> 01:21:44,713
- ¡Neuvillette!
- Señor.
1378
01:21:44,880 --> 01:21:47,299
Tu regimiento
parte a la guerra esta noche.
1379
01:21:47,424 --> 01:21:53,430
Debes ir al frente de inmediato
y entregar estas órdenes.
1380
01:21:54,389 --> 01:21:57,183
Prometiste que no enviarías
a los guardias al frente.
1381
01:21:57,350 --> 01:21:58,361
¿Promesas?
1382
01:21:59,603 --> 01:22:00,729
Despídete de tu marido.
1383
01:22:00,896 --> 01:22:02,647
¿Quieres que quede viuda?
1384
01:22:02,814 --> 01:22:04,774
Sólo Dios sabe.
1385
01:22:06,776 --> 01:22:08,111
Christian.
1386
01:22:08,278 --> 01:22:09,289
Christian.
1387
01:22:09,404 --> 01:22:10,447
Christian.
1388
01:22:16,203 --> 01:22:18,622
Ven, Christian.
Debemos irnos.
1389
01:22:19,456 --> 01:22:23,168
Roxanne, te amo y volveré a ti.
1390
01:22:30,091 --> 01:22:31,102
Suficiente.
1391
01:22:41,145 --> 01:22:42,156
¡Cyrano!
1392
01:22:43,856 --> 01:22:46,817
Prométeme que no pasará frío, ni hambre.
1393
01:22:46,984 --> 01:22:48,277
No puedo prometerlo.
1394
01:22:49,111 --> 01:22:51,239
Prométeme que será fiel.
1395
01:22:51,405 --> 01:22:53,783
Por supuesto que lo será,
pero no puedo prometerlo.
1396
01:22:56,494 --> 01:22:58,621
Prométeme...
1397
01:22:58,788 --> 01:23:00,039
que escribirá.
1398
01:23:04,919 --> 01:23:06,712
Eso sí te lo puedo prometer.
1399
01:23:35,283 --> 01:23:40,246
¿Cómo es que te siento más cerca,
1400
01:23:40,413 --> 01:23:44,709
ahora que hay un mundo entre nosotros?
1401
01:23:44,876 --> 01:23:50,256
¿Qué no haría por dormir un poco?
1402
01:23:50,423 --> 01:23:53,719
- Pero estamos en batalla...
- Pero estamos en batalla...
1403
01:23:54,803 --> 01:23:59,683
Hay algunas cosas que mi mente
no puede hacer.
1404
01:24:00,517 --> 01:24:04,187
- El sistema toma el control.
- El sistema toma el control.
1405
01:24:04,729 --> 01:24:09,358
Mataría al mundo entero
para volver a casa contigo,
1406
01:24:10,234 --> 01:24:13,821
- pero me estoy cansando.
- Pero me estoy cansando.
1407
01:24:15,072 --> 01:24:20,036
Si cierro los ojos, tal vez te vea.
1408
01:24:20,203 --> 01:24:23,247
Una vez más.
1409
01:24:24,498 --> 01:24:27,418
Y te doy mi palabra,
1410
01:24:27,585 --> 01:24:33,132
tengo mucho miedo de que no me creas.
1411
01:24:34,342 --> 01:24:37,887
Y, si te dijera todo lo que hice,
1412
01:24:38,054 --> 01:24:42,600
sé que te haría llorar.
1413
01:24:44,185 --> 01:24:48,981
Así que cerraré los ojos
y dejaré que los cielos caigan...
1414
01:24:49,148 --> 01:24:52,860
- entre nosotros.
- Entre nosotros.
1415
01:24:54,278 --> 01:24:58,783
Cerraré los ojos y dejaré
que los cielos caigan...
1416
01:24:58,950 --> 01:25:02,621
- entre nosotros.
- Entre nosotros
1417
01:25:50,961 --> 01:25:53,881
¡Aliado! ¡Aliado aproximándose!
1418
01:25:57,801 --> 01:25:59,094
Cyrano.
1419
01:26:14,235 --> 01:26:16,487
Todas las mañanas me disparan.
1420
01:26:16,654 --> 01:26:19,532
Y todas las mañanas fallan.
1421
01:26:19,699 --> 01:26:21,576
Y alguna mañana tendrán suerte.
1422
01:26:21,743 --> 01:26:23,995
Arriesgas tu vida para enviar una carta.
1423
01:26:25,455 --> 01:26:27,874
Le prometí que él escribiría.
1424
01:26:34,130 --> 01:26:36,049
Es una misión suicida.
1425
01:26:37,508 --> 01:26:41,429
Esas órdenes del Rey,
me obligan a decidir...
1426
01:26:41,596 --> 01:26:44,474
cuál de mis unidades debe perecer.
1427
01:26:45,600 --> 01:26:47,852
¿Envío al frente a los más prescindibles?
1428
01:26:48,019 --> 01:26:49,479
¿A dónde vas?
1429
01:26:49,646 --> 01:26:51,147
A escribir una carta.
1430
01:26:51,731 --> 01:26:53,691
¿O a los más valientes?
1431
01:27:05,828 --> 01:27:06,871
Los guardias.
1432
01:27:08,706 --> 01:27:09,958
Manda las órdenes...
1433
01:27:11,125 --> 01:27:14,462
al Capitán Le Bret inmediatamente.
1434
01:27:14,879 --> 01:27:17,090
Dejaremos que Dios decida el resto.
1435
01:27:27,685 --> 01:27:30,563
Esto no me da ninguna satisfacción.
1436
01:27:33,107 --> 01:27:35,025
Sirvo a mi Rey.
1437
01:27:36,193 --> 01:27:37,862
No a mi despecho.
1438
01:27:39,446 --> 01:27:40,457
¡Formación rota!
1439
01:27:40,614 --> 01:27:42,408
- ¡Presenten armas!
- ¡Pelotones, prepárense!
1440
01:27:42,575 --> 01:27:45,911
¡Comandantes de pelotón,
junten a sus hombres!
1441
01:27:48,622 --> 01:27:50,374
¡Formen la línea!
1442
01:27:53,168 --> 01:27:55,504
Este niño ha entregado
las órdenes del Rey.
1443
01:27:59,842 --> 01:28:00,853
Son de de Guiche.
1444
01:28:00,968 --> 01:28:02,928
Es correcto.
Al servicio del Rey.
1445
01:28:04,388 --> 01:28:06,390
Defendimos esta roca olvidada por meses.
1446
01:28:06,557 --> 01:28:07,390
Por orden del Rey.
1447
01:28:07,557 --> 01:28:11,102
Y ahora tenemos la distinción
de ser los elegidos para atacar.
1448
01:28:12,729 --> 01:28:13,938
De Guiche me quiere muerto.
1449
01:28:14,105 --> 01:28:15,785
Las probabilidades están
en nuestra contra.
1450
01:28:18,860 --> 01:28:21,362
Prefiero morir ahí abajo peleando...
1451
01:28:21,529 --> 01:28:23,114
que morir de hambre esperando aquí.
1452
01:28:25,033 --> 01:28:26,326
Entonces, prepárate.
1453
01:28:31,164 --> 01:28:32,583
¡Formen la línea!
1454
01:28:35,169 --> 01:28:37,046
¡Capitán, junte a sus hombres!
1455
01:28:38,005 --> 01:28:40,090
Recolecta las cartas.
1456
01:28:49,725 --> 01:28:51,977
Tengo una esposa...
1457
01:28:52,144 --> 01:28:53,687
que no he visto...
1458
01:28:54,772 --> 01:28:58,025
desde que las lilas
en San Hipólito florecieron.
1459
01:28:59,568 --> 01:29:01,403
Ella siempre adorna con ellas...
1460
01:29:02,363 --> 01:29:03,864
su cabello
1461
01:29:04,657 --> 01:29:07,701
y las deja caer en donde aparecieron.
1462
01:29:08,702 --> 01:29:14,041
Puedo verla en la luz brillante,
1463
01:29:14,208 --> 01:29:17,503
vestirse sin hacer ningún ruido.
1464
01:29:19,046 --> 01:29:23,217
Prometí que estaría en casa, no obstante...
1465
01:29:23,384 --> 01:29:27,846
Pero tengo que recostar
este cuerpo destruido.
1466
01:29:29,682 --> 01:29:32,142
Así que toma esta carta...
1467
01:29:32,309 --> 01:29:33,686
para mi esposa,
1468
01:29:34,687 --> 01:29:37,815
y dile que amé mi vida.
1469
01:29:39,775 --> 01:29:41,861
Y diles a mis chicos...
1470
01:29:42,027 --> 01:29:43,655
que el Señor me hace hombre...
1471
01:29:44,698 --> 01:29:46,783
cuando en voz alta...
1472
01:29:46,950 --> 01:29:48,827
digo sus nombres.
1473
01:29:48,994 --> 01:29:50,203
Y diles...
1474
01:29:52,455 --> 01:29:56,293
que no lloren para nada.
1475
01:29:59,337 --> 01:30:02,173
El Cielo...
1476
01:30:02,382 --> 01:30:06,553
está dondequiera que yo caiga.
1477
01:30:09,598 --> 01:30:11,975
Tengo una niña,
1478
01:30:12,142 --> 01:30:13,727
mi ser la ama.
1479
01:30:14,769 --> 01:30:16,479
Debería habérselo dicho.
1480
01:30:16,646 --> 01:30:18,523
En cambio, se lo dije a su mamá.
1481
01:30:19,691 --> 01:30:22,152
Le di chocolates,
1482
01:30:22,319 --> 01:30:23,486
un anillo le compré.
1483
01:30:24,696 --> 01:30:28,533
Pero nunca se lo mencioné.
1484
01:30:28,700 --> 01:30:34,164
Pero ahora puedo verla en cada detalle...
1485
01:30:34,331 --> 01:30:37,751
paseando en mi cabeza.
1486
01:30:39,211 --> 01:30:43,298
Apenas conocí a esa niña traviesa.
1487
01:30:43,465 --> 01:30:47,677
Pero la amaré hasta
el fin de los tiempos.
1488
01:30:49,721 --> 01:30:52,182
Así que toma esta carta...
1489
01:30:52,349 --> 01:30:53,851
para mi niña.
1490
01:30:54,769 --> 01:30:59,315
Dile que vi el mundo entero.
1491
01:30:59,482 --> 01:31:04,028
Dile que antes de caer muerto...
1492
01:31:04,195 --> 01:31:06,447
dije su nombre en voz alta.
1493
01:31:07,573 --> 01:31:09,075
Isabelle.
1494
01:31:09,242 --> 01:31:11,285
Y dile...
1495
01:31:12,453 --> 01:31:15,873
que no llore para nada.
1496
01:31:19,418 --> 01:31:22,338
El Cielo...
1497
01:31:22,505 --> 01:31:26,175
está dondequiera que yo caiga.
1498
01:31:29,720 --> 01:31:31,305
Tengo un padre,
1499
01:31:32,306 --> 01:31:33,432
no goza de buena salud.
1500
01:31:34,850 --> 01:31:38,354
Cree que puede irse al Infierno.
1501
01:31:39,772 --> 01:31:41,274
Fue un pecador,
1502
01:31:42,191 --> 01:31:43,609
le gustaba pelear.
1503
01:31:44,986 --> 01:31:48,656
Así que no sé,
podría tener razón.
1504
01:31:48,823 --> 01:31:54,036
Lo puedo ver muy el
domingo por la mañana...
1505
01:31:54,203 --> 01:31:57,707
en las riñas, con clamor,
1506
01:31:59,166 --> 01:32:03,755
de los hombres de Dios no era el mejor.
1507
01:32:03,922 --> 01:32:08,010
Pero de cualquier modo tiene mi amor.
1508
01:32:09,719 --> 01:32:11,178
Así que llévale esta carta...
1509
01:32:12,430 --> 01:32:13,890
a él, por favor.
1510
01:32:14,974 --> 01:32:18,436
Y dile que no puedo esperar a verlo.
1511
01:32:19,770 --> 01:32:21,147
Entré primero,
1512
01:32:22,231 --> 01:32:23,566
el timbre toqué,
1513
01:32:24,817 --> 01:32:28,446
grité su nombre en voz alta
y el Infierno desaté.
1514
01:32:28,613 --> 01:32:30,281
Así que dile...
1515
01:32:32,450 --> 01:32:36,162
que no llore para nada.
1516
01:32:39,415 --> 01:32:42,293
El Cielo...
1517
01:32:42,460 --> 01:32:46,172
está dondequiera que yo caiga.
1518
01:32:49,217 --> 01:32:50,259
Diles...
1519
01:32:52,345 --> 01:32:56,515
que no lloren para nada.
1520
01:32:59,227 --> 01:33:02,146
El cielo...
1521
01:33:02,313 --> 01:33:06,192
está dondequiera que yo caiga.
1522
01:33:09,028 --> 01:33:10,071
Diles...
1523
01:33:10,196 --> 01:33:11,322
Roxanne.
1524
01:33:12,323 --> 01:33:15,035
- Que no lloren para nada.
- Lo sé.
1525
01:33:15,202 --> 01:33:17,204
Ojalá pudiera escribirle una última carta.
1526
01:33:19,122 --> 01:33:21,291
- Lo hiciste.
- El Cielo...
1527
01:33:21,458 --> 01:33:22,501
Déjame verla.
1528
01:33:24,294 --> 01:33:25,879
No hay necesidad.
1529
01:33:26,046 --> 01:33:27,548
Por supuesto que la hay.
1530
01:33:44,856 --> 01:33:46,233
¿Qué es esto?
1531
01:33:46,400 --> 01:33:47,609
¿Qué?
1532
01:33:47,776 --> 01:33:49,319
Esto.
1533
01:33:49,486 --> 01:33:50,606
Es la huella de una lágrima.
1534
01:33:50,696 --> 01:33:52,364
¿Sí?
Qué raro.
1535
01:33:55,993 --> 01:33:59,705
A veces a los poetas nos conmueven
nuestras creaciones...
1536
01:33:59,872 --> 01:34:00,914
Es empatía poética.
1537
01:34:02,332 --> 01:34:04,084
¿Lloraste escribiendo esta carta?
1538
01:34:06,753 --> 01:34:09,715
Sí.
No puedo soportar no volver a verla.
1539
01:34:12,301 --> 01:34:13,552
Nunca la volveremos a ver.
1540
01:34:13,719 --> 01:34:17,806
Tú, su amado esposo, podrías morir
y no volver a verla nunca más.
1541
01:34:18,015 --> 01:34:19,308
Es por eso la lágrima.
1542
01:34:21,435 --> 01:34:22,644
Estás enamorado de ella.
1543
01:34:22,811 --> 01:34:23,854
¿Qué?
1544
01:34:25,106 --> 01:34:27,108
Enloqueciste. De hambre.
1545
01:34:27,275 --> 01:34:28,776
Entonces, niégalo.
1546
01:34:30,153 --> 01:34:31,362
¿La amas?
1547
01:34:35,783 --> 01:34:37,202
Es muy simple.
1548
01:34:40,580 --> 01:34:41,789
Lo sabía.
1549
01:34:43,166 --> 01:34:44,250
Pero yo no...
1550
01:34:45,251 --> 01:34:47,253
No me atreví a permitirme creerlo.
1551
01:34:48,338 --> 01:34:49,422
Me siento enfermo.
1552
01:34:49,589 --> 01:34:51,341
- Siempre la amaste.
- ¡Lo negaré!
1553
01:34:51,507 --> 01:34:53,092
No puedes.
Tampoco ocultarlo.
1554
01:34:53,259 --> 01:34:54,259
Christian, escúchame.
1555
01:34:54,344 --> 01:34:56,763
Si yo muero y tú vives,
y ella menciona las cartas,
1556
01:34:56,930 --> 01:34:58,514
- no te sorprendas...
- ¿De qué?
1557
01:34:58,640 --> 01:35:00,308
Si menciona la cantidad.
1558
01:35:00,475 --> 01:35:02,268
Le escribiste más a menudo
de lo que crees.
1559
01:35:02,435 --> 01:35:04,354
- ¿Qué tan a menudo?
- Bastante.
1560
01:35:04,520 --> 01:35:06,105
- ¿Dos veces por semana?
- Más.
1561
01:35:06,272 --> 01:35:07,815
- ¿Tres veces?
- Más que eso.
1562
01:35:07,982 --> 01:35:09,651
- ¿Cuatro? ¿Cinco?
- ¡Más!
1563
01:35:09,817 --> 01:35:11,319
- ¿A diario?
- Sí, a diario.
1564
01:35:40,140 --> 01:35:41,892
Ella no me ama.
1565
01:35:42,017 --> 01:35:43,519
Por supuesto que sí.
1566
01:35:44,478 --> 01:35:47,273
En su carta más reciente
dijo que me ama...
1567
01:35:47,439 --> 01:35:48,774
por mi alma.
1568
01:35:49,733 --> 01:35:51,151
¿Qué podría ser más amoroso?
1569
01:35:51,318 --> 01:35:52,820
¡Tú eres mi alma!
1570
01:35:58,576 --> 01:35:59,952
Tenemos que decirle la verdad,
1571
01:36:01,120 --> 01:36:02,580
y debes confesarle tu amor.
1572
01:36:03,330 --> 01:36:05,457
El mundo nunca aceptará a un enano...
1573
01:36:05,624 --> 01:36:07,501
junto a una mujer alta y hermosa.
1574
01:36:07,668 --> 01:36:10,087
No importa el mundo.
¿Y Roxanne?
1575
01:36:11,589 --> 01:36:13,256
Tiene un corazón enorme.
1576
01:36:14,340 --> 01:36:18,219
En la misma carta asegura
que me amaría,
1577
01:36:18,386 --> 01:36:21,431
incluso si regreso lisiado
de este Infierno,
1578
01:36:21,639 --> 01:36:23,641
desfigurado y con el cuerpo destruido.
1579
01:36:23,808 --> 01:36:25,059
¿Ella dijo eso?
1580
01:36:42,035 --> 01:36:43,077
No le creas.
1581
01:36:43,203 --> 01:36:44,412
No dudes de ella.
1582
01:36:45,873 --> 01:36:48,083
¡Tomen sus posiciones!
1583
01:36:50,711 --> 01:36:51,837
La hemos traicionado.
1584
01:36:52,004 --> 01:36:53,684
No podremos decirle.
Le romperá el corazón.
1585
01:36:53,797 --> 01:36:55,007
Tenemos que decírselo.
1586
01:36:55,174 --> 01:36:56,842
Estamos moralmente...
1587
01:36:57,009 --> 01:36:58,260
Moralmente...
1588
01:36:59,511 --> 01:37:01,013
Obligados.
1589
01:37:02,348 --> 01:37:04,225
Debemos dejarla decidir nuestro destino.
1590
01:37:04,391 --> 01:37:07,061
Uno de los dos, o ninguno,
1591
01:37:07,228 --> 01:37:08,979
ella debe elegir.
1592
01:37:09,146 --> 01:37:10,773
¡Formen líneas!
1593
01:37:12,983 --> 01:37:15,194
Y estoy seguro de que te elegirá.
1594
01:37:15,819 --> 01:37:17,112
¡Ya te eligió a ti!
1595
01:37:17,279 --> 01:37:18,948
Fue amor a primera vista.
Se casó contigo.
1596
01:37:19,114 --> 01:37:20,616
No me ama.
Ni siquiera me conoce.
1597
01:37:20,783 --> 01:37:22,117
¡Ella tampoco me ama a mí!
1598
01:37:22,284 --> 01:37:23,327
Creo que sí.
1599
01:37:24,286 --> 01:37:27,206
Y preferiría ser amado por lo que soy
o no ser amado en lo absoluto.
1600
01:37:29,208 --> 01:37:30,626
¡Prepárense!
1601
01:37:31,418 --> 01:37:32,503
Christian.
1602
01:37:32,670 --> 01:37:34,296
¡Atención!
1603
01:37:34,463 --> 01:37:35,673
Diles...
1604
01:37:35,839 --> 01:37:37,466
¡Nos vemos en el otro lado!
1605
01:37:37,633 --> 01:37:41,554
Que no lloren para nada...
1606
01:37:44,723 --> 01:37:46,809
El Cielo...
1607
01:37:47,643 --> 01:37:51,897
está dondequiera que yo caiga
1608
01:37:52,064 --> 01:37:54,400
¡Soldado, vuelve a la línea!
1609
01:37:54,567 --> 01:37:55,986
Diles...
1610
01:37:56,152 --> 01:37:57,445
¡Soldado!
1611
01:37:57,612 --> 01:38:02,033
- Que no lloren para nada.
- ¡Christian! ¡No!
1612
01:38:04,619 --> 01:38:07,205
El Cielo...
1613
01:38:07,372 --> 01:38:12,252
está dondequiera que yo caiga.
1614
01:38:44,951 --> 01:38:46,453
Vivirás.
1615
01:38:48,413 --> 01:38:53,084
Vivirás por Roxanne, que te ama.
1616
01:38:57,464 --> 01:38:59,883
Cuéntale todo.
1617
01:39:00,050 --> 01:39:01,092
Por favor.
1618
01:39:03,094 --> 01:39:04,304
Todo.
1619
01:39:09,143 --> 01:39:10,686
Roxanne.
1620
01:39:15,858 --> 01:39:17,151
¡A la carga!
1621
01:39:17,318 --> 01:39:20,863
¡A la carga!
1622
01:39:27,411 --> 01:39:28,621
Diles...
1623
01:39:30,540 --> 01:39:34,752
que no lloren para nada.
1624
01:39:37,505 --> 01:39:40,591
El Cielo...
1625
01:39:40,758 --> 01:39:44,971
está dondequiera que yo caiga.
1626
01:39:47,098 --> 01:39:48,474
Diles...
1627
01:39:50,268 --> 01:39:54,522
que no lloren para nada
1628
01:39:55,690 --> 01:40:00,027
- ¡Preparen! ¡Fuego!
- El Cielo...
1629
01:40:00,194 --> 01:40:04,282
está dondequiera que yo caiga
1630
01:40:06,450 --> 01:40:07,743
- ¡Fuego!
- Diles...
1631
01:40:09,912 --> 01:40:14,000
que no lloren para nada
1632
01:40:14,166 --> 01:40:15,458
¡Fuego!
1633
01:40:16,711 --> 01:40:19,714
El Cielo...
1634
01:40:19,881 --> 01:40:24,844
está dondequiera que yo caiga.
1635
01:40:26,596 --> 01:40:32,018
TRES AÑOS DESPUÉS.
1636
01:40:32,727 --> 01:40:37,440
Hermana Claire, ¿debo recordarle
que aceptó una vida sin espejos?
1637
01:40:37,607 --> 01:40:39,108
Deje de admirarse,
1638
01:40:39,275 --> 01:40:40,943
o tendré que decírselo a Cyrano.
1639
01:40:41,110 --> 01:40:43,237
No.
Se burlará de mí.
1640
01:40:43,404 --> 01:40:46,949
Y prometa que dejará
de intentar convertirlo.
1641
01:40:47,116 --> 01:40:50,328
Ha venido todos los sábados
desde que tengo memoria.
1642
01:40:51,204 --> 01:40:52,622
¿Por qué no cree?
1643
01:40:53,164 --> 01:40:54,957
Él cree en la señorita Roxanne.
1644
01:40:55,124 --> 01:40:57,543
Sus visitas semanales
son su servicio.
1645
01:40:57,710 --> 01:40:59,921
Me entristece que no verá el Cielo.
1646
01:41:00,087 --> 01:41:02,632
Estoy segura de que el Señor
tiene un plan para él.
1647
01:41:02,798 --> 01:41:05,343
Deberías preocuparte por el tiempo
que le queda en la Tierra.
1648
01:41:05,509 --> 01:41:07,094
Haz que coma.
1649
01:41:07,261 --> 01:41:09,430
Siempre dice que no tiene hambre.
1650
01:41:09,597 --> 01:41:11,682
Dice: "Ayer comí buena carne".
1651
01:41:11,849 --> 01:41:13,517
No es verdad.
1652
01:41:13,684 --> 01:41:16,145
Es demasiado orgulloso para admitir
que no puede pagarlo.
1653
01:41:16,312 --> 01:41:17,813
Está hambriento.
1654
01:41:17,980 --> 01:41:19,774
Insista en que coma con nosotras
esta noche.
1655
01:41:19,941 --> 01:41:21,025
Sí, Madre.
1656
01:41:21,192 --> 01:41:23,528
Vendrá a las seis para traer las noticias.
1657
01:41:27,324 --> 01:41:29,451
- Querida Roxanne...
- Querida Roxanne.
1658
01:41:29,660 --> 01:41:33,121
¿cuántas veces me he sentado
a tu lado queriendo decirte...
1659
01:41:33,330 --> 01:41:35,090
- Querida Roxanne.
- Lo que casi te dije?
1660
01:41:35,123 --> 01:41:37,751
- Querida Roxanne.
- No hay nada más peligroso y dulce...
1661
01:41:37,918 --> 01:41:39,503
que mantener un secreto como éste.
1662
01:41:39,670 --> 01:41:41,213
Yo he sublimado.
1663
01:41:41,838 --> 01:41:43,257
Dile.
1664
01:41:43,674 --> 01:41:45,717
- ¿Cuántas cartas he escrito?...
- Dile.
1665
01:41:45,884 --> 01:41:48,303
- Tratando de escribirlo con claridad.
- Claridad.
1666
01:41:48,470 --> 01:41:49,680
Simple.
1667
01:41:50,597 --> 01:41:51,640
Simple.
1668
01:41:54,226 --> 01:41:55,727
Sin arte.
1669
01:42:18,959 --> 01:42:20,502
Dile la verdad.
1670
01:42:20,669 --> 01:42:22,754
Tú. Siempre tú.
1671
01:42:22,921 --> 01:42:24,089
Tú.
1672
01:42:24,256 --> 01:42:26,091
Te amo.
Siempre te he amado.
1673
01:42:26,258 --> 01:42:28,051
Dile.
1674
01:42:28,218 --> 01:42:30,846
Moriré amándote y nunca lo sabrás.
1675
01:42:31,013 --> 01:42:32,431
Dile.
1676
01:43:18,311 --> 01:43:19,896
Él vendrá.
1677
01:43:20,063 --> 01:43:22,065
Siempre llega a tiempo.
1678
01:43:25,109 --> 01:43:26,819
¿Vas a algún lado?
1679
01:43:29,447 --> 01:43:30,490
Llegas tarde.
1680
01:43:30,615 --> 01:43:32,116
Me retrasé.
1681
01:43:33,117 --> 01:43:34,160
¿Con qué?
1682
01:43:34,285 --> 01:43:35,828
Un visitante inoportuno.
1683
01:43:40,041 --> 01:43:41,501
¿Te deshiciste de él?
1684
01:43:43,753 --> 01:43:48,300
Temo que sólo lo desanimé por un momento.
1685
01:43:48,467 --> 01:43:50,427
Bueno, tendrá que esperar,
1686
01:43:50,594 --> 01:43:54,056
porque no dejaré que te vayas
antes del anochecer.
1687
01:43:54,223 --> 01:43:55,516
Te lastimaste.
1688
01:43:56,976 --> 01:43:59,270
Es un rasguño.
1689
01:44:02,439 --> 01:44:04,525
¿No vas a burlarte
de la hermana Claire?
1690
01:44:04,692 --> 01:44:06,819
Lo espera toda la semana, ya sabes.
1691
01:44:08,779 --> 01:44:10,739
Hermana Claire, tiene unos ojos hermosos.
1692
01:44:10,906 --> 01:44:12,658
¿Por qué los mantiene ocultos?
1693
01:44:13,826 --> 01:44:15,953
Ayer comí buena carne.
1694
01:44:17,287 --> 01:44:19,289
Cuando esté listo, venga al comedor.
1695
01:44:19,455 --> 01:44:20,957
Le daré un gran plato de sopa.
1696
01:44:21,082 --> 01:44:22,584
- Sí.
- Bien.
1697
01:44:22,750 --> 01:44:25,253
Creo que la hermana Claire
intenta convertirte.
1698
01:44:25,420 --> 01:44:26,431
No es así.
1699
01:44:27,130 --> 01:44:28,423
La Madre me lo advirtió.
1700
01:44:31,676 --> 01:44:32,687
Hermana Claire.
1701
01:44:34,304 --> 01:44:37,015
Esta noche, la dejaré orar por mí.
1702
01:44:39,225 --> 01:44:41,477
No he esperado su permiso.
1703
01:44:53,406 --> 01:44:55,533
¿Recuerdas el día en que nos conocimos?
1704
01:44:59,038 --> 01:45:00,122
Sí.
1705
01:45:02,208 --> 01:45:04,460
Fue una mañana a principios de junio.
1706
01:45:05,920 --> 01:45:08,505
Fui a pedirle prestado
un libro a tu padre.
1707
01:45:08,672 --> 01:45:14,011
Te encontramos acurrucada en el piso
de la biblioteca, a la luz del amanecer.
1708
01:45:14,178 --> 01:45:16,263
Con un tomo como almohada.
1709
01:45:17,348 --> 01:45:20,309
Estabas leyendo el libro,
por el que había ido.
1710
01:45:21,685 --> 01:45:22,978
Me negué a entregarlo.
1711
01:45:24,855 --> 01:45:26,899
Tu juventud lo hizo perdonable.
1712
01:45:27,066 --> 01:45:28,651
No había terminado de leerlo.
1713
01:45:28,817 --> 01:45:30,402
No me importó.
1714
01:45:30,569 --> 01:45:32,321
Dijiste que me lo darías
cuando terminaras.
1715
01:45:32,488 --> 01:45:33,697
Y lo hice.
1716
01:45:36,408 --> 01:45:38,911
Era como si nos conociéramos
desde siempre.
1717
01:45:40,704 --> 01:45:42,373
Y ahora así somos.
1718
01:45:45,960 --> 01:45:49,296
Dicen que la luz es el alma
de un espacio sagrado.
1719
01:45:50,005 --> 01:45:51,882
Diseñado para ser suficiente.
1720
01:45:54,176 --> 01:45:55,678
Suficiente belleza...
1721
01:45:59,390 --> 01:46:01,058
para dejarla ir.
1722
01:46:06,522 --> 01:46:07,983
¿Estás melancólico?
1723
01:46:09,609 --> 01:46:10,620
No.
1724
01:46:10,777 --> 01:46:11,903
No.
1725
01:46:19,578 --> 01:46:21,204
¿Tienes mi diario?
1726
01:46:21,371 --> 01:46:22,622
Sí.
1727
01:46:22,789 --> 01:46:23,874
Bien.
1728
01:46:26,918 --> 01:46:29,838
El pasado sábado 19 te vi.
1729
01:46:30,005 --> 01:46:32,299
Y la siguiente semana
no ocurrió nada importante,
1730
01:46:32,465 --> 01:46:33,568
y ahora aquí estoy de nuevo.
1731
01:46:33,592 --> 01:46:35,343
- Cyrano.
- Está bien.
1732
01:46:36,261 --> 01:46:37,846
Las noticias.
1733
01:46:48,148 --> 01:46:51,735
El sábado, el jefe de Estado
comió demasiadas ciruelas
1734
01:46:51,902 --> 01:46:54,029
y se fue a la cama con fiebre.
1735
01:46:54,196 --> 01:46:56,531
Fue ejecutado por el médico
1736
01:46:56,698 --> 01:46:58,617
y ahora se siente mucho mejor.
1737
01:47:01,536 --> 01:47:03,830
Hubo un baile el domingo
1738
01:47:03,997 --> 01:47:08,877
y ardieron 762 velas de cera...
1739
01:47:11,213 --> 01:47:12,224
hasta extinguirse.
1740
01:47:15,300 --> 01:47:19,889
El lunes, se informó
que nuestras tropas vencieron a todos...
1741
01:47:20,056 --> 01:47:21,349
en todas partes.
1742
01:47:23,643 --> 01:47:29,190
El martes, un perrito diminuto tuvo
que recibir un enema muy grande.
1743
01:47:37,073 --> 01:47:38,741
El miércoles, nada.
1744
01:47:40,743 --> 01:47:43,371
El jueves...
1745
01:47:43,538 --> 01:47:47,583
Alguien, en algún lugar, no nosotros,
tuvo un nuevo amante.
1746
01:47:52,129 --> 01:47:53,548
El viernes...
1747
01:47:55,341 --> 01:47:57,009
Fui la Reina
1748
01:48:01,597 --> 01:48:02,848
del casi.
1749
01:48:07,436 --> 01:48:08,646
Hoy...
1750
01:48:13,693 --> 01:48:15,695
Hoy, yo...
1751
01:48:15,861 --> 01:48:17,029
Yo...
1752
01:48:18,239 --> 01:48:19,614
Yo...
1753
01:48:28,124 --> 01:48:30,084
¿Vamos por la sopa?
1754
01:48:34,171 --> 01:48:35,673
Aún no.
1755
01:48:35,840 --> 01:48:37,049
Aún no.
1756
01:48:37,925 --> 01:48:39,135
Querido.
1757
01:48:40,428 --> 01:48:41,929
¿Qué se debe hacer?
1758
01:48:43,472 --> 01:48:45,683
Es sólo mi vieja herida de la guerra.
1759
01:48:47,310 --> 01:48:48,811
Maldita guerra.
1760
01:49:00,198 --> 01:49:03,701
Me dijiste que un día me dejarías lee
la última carta de Christian.
1761
01:49:07,538 --> 01:49:08,623
¿Ahora?
1762
01:49:11,584 --> 01:49:12,877
Por favor.
1763
01:49:40,531 --> 01:49:41,782
Gracias.
1764
01:49:53,210 --> 01:49:54,670
"Adiós, Roxanne.
1765
01:49:55,671 --> 01:49:58,715
Creo que este será mi último día,
mi amada.
1766
01:50:00,008 --> 01:50:03,303
Mi alma está cargada
de amor inexpresado.
1767
01:50:04,846 --> 01:50:07,349
No se puede registrar
la plenitud del corazón.
1768
01:50:08,183 --> 01:50:11,228
No vivirá en mis huesos,
cuando me haya ido.
1769
01:50:13,605 --> 01:50:15,774
No será enterrada en mi tumba.
1770
01:50:17,234 --> 01:50:19,611
La medida exacta
de mi amor no puedo darte...
1771
01:50:19,778 --> 01:50:21,738
con palabras que duren más
que mi último aliento.
1772
01:50:21,947 --> 01:50:24,032
No importa cuánto lo desee,
pues soy polvo.
1773
01:50:24,199 --> 01:50:25,959
Y 'polvo eres y
en polvo te convertirás... '.
1774
01:50:27,035 --> 01:50:29,162
Moriré hoy, amor mío".
1775
01:50:29,329 --> 01:50:30,747
No estás leyendo.
1776
01:50:32,457 --> 01:50:34,084
Lo estás recordando.
1777
01:50:42,384 --> 01:50:43,844
Fuiste tú.
1778
01:50:44,011 --> 01:50:45,022
No, Roxanne.
1779
01:50:45,178 --> 01:50:47,306
- Haz tu confesión.
- No, Roxanne.
1780
01:50:47,472 --> 01:50:48,600
- Las cartas.
- No.
1781
01:50:48,766 --> 01:50:49,777
- Las palabras.
- No.
1782
01:50:49,934 --> 01:50:51,811
La voz en la noche bajo mi balcón.
1783
01:50:51,978 --> 01:50:53,438
Todo. Tú.
1784
01:50:53,605 --> 01:50:55,440
Me casé con él por tus palabras.
1785
01:50:55,607 --> 01:50:56,834
Te casaste con él, no con mis palabras.
1786
01:50:56,858 --> 01:50:57,942
¿Por qué lo niegas?
1787
01:50:58,109 --> 01:51:00,069
Porque no te amo, amor mío.
1788
01:51:01,237 --> 01:51:03,072
- Sí me amas.
- Christian te amaba.
1789
01:51:03,239 --> 01:51:04,824
- Tú escribiste la carta.
- No.
1790
01:51:04,991 --> 01:51:06,711
- Esa lágrima es tuya.
- ¡La sangre es suya!
1791
01:51:06,784 --> 01:51:08,703
¿Por qué me lo dices ahora?
¿Por qué?
1792
01:51:09,412 --> 01:51:11,664
Creo que este será mi último día.
1793
01:51:11,831 --> 01:51:12,842
No.
1794
01:51:16,211 --> 01:51:17,222
No.
1795
01:51:18,463 --> 01:51:19,505
No.
1796
01:51:21,716 --> 01:51:24,135
No, Cyrano.
1797
01:51:24,302 --> 01:51:27,347
No te dejaré ir
1798
01:51:27,513 --> 01:51:31,684
¿Cómo puedes no ver?
1799
01:51:32,977 --> 01:51:35,855
Estoy sola, Cyrano.
1800
01:51:36,022 --> 01:51:39,067
No tengo a dónde ir.
1801
01:51:39,484 --> 01:51:43,947
Tienes que quedarte conmigo.
1802
01:51:45,865 --> 01:51:47,825
Roxanne.
1803
01:51:47,992 --> 01:51:51,246
No entiendo.
1804
01:51:51,412 --> 01:51:55,792
A quien amas no está aquí.
1805
01:51:57,293 --> 01:51:59,630
Enterré a ese hombre...
1806
01:51:59,797 --> 01:52:02,716
con mis propias manos,
1807
01:52:02,883 --> 01:52:07,638
hace mucho tiempo, en un campo de moras
1808
01:52:09,056 --> 01:52:14,019
¿Alguna vez has querido tanto algo?...
1809
01:52:15,187 --> 01:52:20,609
¿que no puedes respirar?
1810
01:52:20,776 --> 01:52:25,655
¿Alguna vez has estado enamorado?...
1811
01:52:27,198 --> 01:52:29,450
¿perdidamente?
1812
01:52:33,371 --> 01:52:35,915
Está bien, Roxanne.
1813
01:52:36,082 --> 01:52:38,668
He sabido lo que soy...
1814
01:52:38,793 --> 01:52:43,339
desde el segundo en que tus ojos
me miraron.
1815
01:52:45,592 --> 01:52:47,594
Desde entonces...
1816
01:52:47,760 --> 01:52:50,889
he sido un hombre paciente.
1817
01:52:51,681 --> 01:52:55,810
Paciente con el deseo.
1818
01:52:57,437 --> 01:53:00,148
Lo sé, Cyrano.
1819
01:53:00,315 --> 01:53:03,443
Sé quién eres.
1820
01:53:03,610 --> 01:53:07,739
Amor, siento lo mismo.
1821
01:53:09,450 --> 01:53:12,119
Así que no, Cyrano,
1822
01:53:12,286 --> 01:53:15,164
no te dejaré ir.
1823
01:53:15,331 --> 01:53:20,419
El amor es un juego doloroso, doloroso.
1824
01:53:22,171 --> 01:53:23,589
Me amas.
1825
01:53:24,673 --> 01:53:25,684
Sí.
1826
01:53:26,592 --> 01:53:28,886
Y no te perderé dos veces.
1827
01:53:47,821 --> 01:53:52,660
- ¿Alguna vez has querido tanto algo?...
- Querido tanto algo...
1828
01:53:53,994 --> 01:53:58,499
¿que no puedes respirar?
1829
01:53:59,959 --> 01:54:04,672
¿Alguna vez has estado enamorado?...
1830
01:54:06,340 --> 01:54:08,300
¿perdidamente?
1831
01:54:11,428 --> 01:54:13,847
Eres tú a quien amo.
1832
01:54:16,267 --> 01:54:18,352
Amaste las palabras.
1833
01:54:18,811 --> 01:54:20,230
No.
1834
01:54:20,397 --> 01:54:21,606
A ti.
1835
01:54:24,809 --> 01:54:26,695
Amo a Cyrano.
1836
01:54:26,861 --> 01:54:28,780
Cyrano es mi amor.
1837
01:54:30,031 --> 01:54:32,367
Siempre he amado a Cyrano.
1838
01:54:37,330 --> 01:54:39,124
Y yo sólo amé...
1839
01:54:40,667 --> 01:54:42,085
a mi orgullo.
1840
01:54:47,090 --> 01:54:48,174
No.
1841
01:54:51,928 --> 01:54:52,939
No.
1842
01:55:43,689 --> 01:55:50,696
MI CHRISTIAN
1843
01:55:51,280 --> 01:55:54,784
¿Por qué no puedo decir nada?
1844
01:55:57,370 --> 01:56:01,123
Nunca tiene sentido.
1845
01:56:02,708 --> 01:56:06,796
No puedo respirar,
no puedo hablar.
1846
01:56:08,798 --> 01:56:12,510
No sé lo que siento.
1847
01:56:14,220 --> 01:56:19,308
No era yo, no sé quién era.
1848
01:56:19,433 --> 01:56:24,688
Era alguien desesperado
Alguien enamorado
1849
01:56:25,772 --> 01:56:31,152
¿Por qué no puedo
decirle a alguien la verdad?
1850
01:56:31,278 --> 01:56:38,201
Soy alguien desesperado,
que no sabe qué hacer.
1851
01:56:40,913 --> 01:56:46,002
No tienes ni idea, ¿verdad?
1852
01:56:47,879 --> 01:56:50,214
Pero yo sí.
1853
01:56:52,592 --> 01:56:59,098
No sé qué decir,
porque tengo tanto miedo.
1854
01:57:00,600 --> 01:57:06,296
No era yo, no sé quién era.
1855
01:57:06,397 --> 01:57:11,110
Era alguien desesperado
Alguien enamorado
1856
01:57:12,236 --> 01:57:17,766
¿Por qué no puedo
decirle a alguien la verdad?
1857
01:57:17,867 --> 01:57:24,373
Soy alguien desesperado
Soy alguien como tú.
1858
01:57:27,835 --> 01:57:31,488
Sé que no lo entenderás.
1859
01:57:31,589 --> 01:57:36,177
Lo que estoy pasando
Pero lo hago.
1860
01:57:39,430 --> 01:57:43,559
A veces pienso
que eres mi gemelo.
1861
01:57:43,684 --> 01:57:47,045
A veces estoy tan confundido.
1862
01:57:47,146 --> 01:57:51,902
Ese no era yo, no sé quién era.
1863
01:57:52,027 --> 01:57:58,182
Era alguien desesperado,
alguien enamorado
1864
01:57:58,283 --> 01:58:02,996
¿Por qué no puedo
decirle a alguien la verdad?
1865
01:58:03,956 --> 01:58:06,750
Soy alguien desesperado.
1866
01:58:06,875 --> 01:58:10,963
No sé qué hacer.
1867
01:58:13,715 --> 01:58:17,427
No quiero perderte.
1868
01:58:20,472 --> 01:58:22,516
Pero así es.
1869
01:58:25,519 --> 01:58:28,939
Siempre lo hago...
1870
01:58:30,272 --> 01:58:37,472
Ripeo y arreglos Caichac (AND)