1 00:00:08,634 --> 00:00:11,264 Thứ duy nhất khắc nghiệt hơn mùa hè New York 2 00:00:11,345 --> 00:00:15,055 là một mùa hè New York cứ kéo dài đến tận mùa thu. 3 00:00:15,140 --> 00:00:17,480 Và rồi, chẳng còn ai muốn ăn diện, 4 00:00:17,559 --> 00:00:20,269 và họ bắt đầu trông như các cây nến chảy. 5 00:00:32,073 --> 00:00:33,083 TRUY NÃ 6 00:00:33,158 --> 00:00:35,578 Với tôi, như thế do thám càng dễ dàng hơn 7 00:00:35,661 --> 00:00:38,661 vì mọi người lúc nào cũng ở nhà cho mát mẻ. 8 00:00:46,463 --> 00:00:50,093 Tiếc là mèo không thể biến đuôi thành chân vịt như hoạt hình, 9 00:00:50,175 --> 00:00:52,425 vì mèo có thể dùng chúng làm quạt. 10 00:01:01,937 --> 00:01:04,727 Chắc chắn bên ngoài trời nóng, bà Robinson. 11 00:01:04,815 --> 00:01:07,105 Đúng vậy, ông Robinson. 12 00:01:07,609 --> 00:01:10,899 Sao mà nhà Robinson lại có thể sống nhàm chán như thế? 13 00:01:10,988 --> 00:01:12,658 Chắc họ phải tập luyện. 14 00:01:20,581 --> 00:01:24,631 Giá mà tôi được về nhà và đứng cách cái điều hòa vài centimét... 15 00:01:29,464 --> 00:01:33,514 ...nhưng tôi có điểm dừng mới trong tuyến do thám phải theo dõi. 16 00:01:38,056 --> 00:01:40,176 Họ là gia đình Garcia, 17 00:01:40,267 --> 00:01:43,597 và việc tôi quyết định do thám họ trong cả đợt sóng nhiệt kỳ lạ này 18 00:01:43,687 --> 00:01:48,067 khiến tất cả chúng tôi dính líu tới một làn sóng tội ác kỳ lạ. 19 00:01:49,610 --> 00:01:50,610 TRUY NÃ 20 00:01:51,195 --> 00:01:53,855 Tôi chỉ muốn là Bạn chỉ muốn là 21 00:01:53,947 --> 00:01:55,617 Chúng ta chỉ muốn là 22 00:01:56,742 --> 00:01:59,202 Tôi sẽ là con người như mình muốn 23 00:01:59,286 --> 00:02:00,866 Quyền tự do của tôi 24 00:02:01,371 --> 00:02:04,291 Không, tôi sẽ không cắt tóc 25 00:02:04,374 --> 00:02:06,754 Và tôi sẽ mặc bất cứ trang phục gì 26 00:02:06,835 --> 00:02:12,875 Tôi thích khi được là chính mình 27 00:02:12,966 --> 00:02:15,506 Tôi không muốn là Bạn không muốn là 28 00:02:15,594 --> 00:02:18,474 Chúng ta không muốn bị sai khiến 29 00:02:18,555 --> 00:02:19,555 ĐIỆP VIÊN CHỐNG LẠI ĐIỆP VIÊN 30 00:02:20,474 --> 00:02:21,524 ĐIỆP VIÊN HARRIET 31 00:02:21,600 --> 00:02:22,680 DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA LOUISE FITZHUGH 32 00:02:24,394 --> 00:02:26,694 Từ khi có thêm nhà Garcia vào tuyến do thám của tôi, 33 00:02:26,772 --> 00:02:28,362 tôi đã hiểu thêm nhiều về họ. 34 00:02:31,276 --> 00:02:32,276 MỚI 35 00:02:32,361 --> 00:02:34,951 Họ mới chuyển từ Cuba tới Mỹ 36 00:02:35,030 --> 00:02:37,910 và mua một cửa hàng deli ở tầng một tòa nhà của họ. 37 00:02:38,408 --> 00:02:41,198 Và dù tôi chẳng hiểu họ nói gì, 38 00:02:41,286 --> 00:02:43,156 nhưng họ có vẻ khá bình thường. 39 00:02:43,247 --> 00:02:44,997 - Jorge! - Ừ! 40 00:02:52,756 --> 00:02:56,336 Cô chú Garcia mỗi người đứng ở đầu căn phòng hét toáng lên 41 00:02:56,426 --> 00:02:59,296 thay vì lại gần nhau nói chuyện, 42 00:02:59,388 --> 00:03:02,058 theo đúng kiểu phụ huynh. 43 00:03:04,476 --> 00:03:05,846 Họ có một cô con gái tuổi teen 44 00:03:05,936 --> 00:03:09,816 cứ nghĩ mình hát hay hơn thực lực rất nhiều. 45 00:03:10,691 --> 00:03:13,321 Mi, mi, mi, mi, mi, mi, mi 46 00:03:14,695 --> 00:03:17,025 Mi, mi, mi, mi, mi, mi, mi 47 00:03:17,114 --> 00:03:22,624 Và họ rất thích xem Tháp $10.000 mỗi tối sau khi đóng cửa hàng. 48 00:03:24,121 --> 00:03:28,081 Đây là Tháp $10.000! 49 00:03:28,667 --> 00:03:29,707 Tuyệt! 50 00:03:29,793 --> 00:03:31,713 Vậy là khá bình thường, nhỉ? 51 00:03:32,254 --> 00:03:33,344 Sai rồi. 52 00:03:33,422 --> 00:03:37,222 Vì mỗi tối, vào đúng giờ trò chơi truyền hình đó bắt đầu, 53 00:03:37,301 --> 00:03:41,181 Carlos con trai họ, lại biến mất bí ẩn. 54 00:03:42,514 --> 00:03:47,354 Nên cần một chuyến do thám tới cửa hiệu của họ để tìm manh mối quan trọng. 55 00:03:55,611 --> 00:03:56,611 MỞ ĐÓNG 56 00:04:17,382 --> 00:04:19,592 Carlos đi đâu mỗi tối vậy? 57 00:04:20,636 --> 00:04:22,636 Tôi không biết tí gì. 58 00:04:24,389 --> 00:04:28,309 - Chào nước Mỹ. Đã đến giờ chơi. - Đã đến giờ chơi! 59 00:04:33,857 --> 00:04:35,277 Suỵt. Đã đến giờ chơi. 60 00:04:35,776 --> 00:04:37,816 Đã đến giờ chơi! 61 00:04:38,820 --> 00:04:40,910 Những phỏng đoán về nơi Carlos có thể đi: 62 00:04:40,989 --> 00:04:41,989 Thứ nhất, 63 00:04:42,574 --> 00:04:44,334 có lẽ cậu ta tập tạ, 64 00:04:44,409 --> 00:04:48,119 để có thể bê được các thùng cam ở cửa hàng. 65 00:04:48,205 --> 00:04:49,405 Thứ hai... 66 00:04:52,459 --> 00:04:53,629 Mi 67 00:04:53,710 --> 00:04:56,590 Có lẽ Carlos rất ghét nghe chị mình hát hò, 68 00:04:56,672 --> 00:04:58,512 nên cậu đứng bên ngoài căn hộ của chú Withers 69 00:04:58,590 --> 00:05:01,640 để nghe lũ mèo hát còn đúng giai điệu hơn. 70 00:05:08,183 --> 00:05:09,353 Thứ ba. 71 00:05:09,977 --> 00:05:11,847 Hay có lẽ... 72 00:05:11,937 --> 00:05:14,397 Hãy chào đón thí sinh mới nhất của chúng ta, 73 00:05:14,481 --> 00:05:16,191 Carlos Garcia. 74 00:05:17,234 --> 00:05:22,614 Carlos, cháu sẽ làm gì với 10.000 đô la? 75 00:05:22,698 --> 00:05:25,118 Cháu sẽ chuyển tới Siberia, Johnny. 76 00:05:25,200 --> 00:05:29,750 Cậu ấy đang huấn luyện để thắng Tháp $10.000 để cậu có thể đi rất xa, 77 00:05:29,830 --> 00:05:33,250 - để không phải nghe chị cậu hát nữa. - La, la, la, la, la, la, la, mi 78 00:05:34,084 --> 00:05:37,134 Tôi quyết tâm tìm hiểu xem Carlos đi đâu. 79 00:05:38,422 --> 00:05:41,552 Chúng tôi cắt ngang chương trình này để đưa một tin nóng. 80 00:05:41,633 --> 00:05:46,313 Kẻ trộm Bodega tấn công cửa hàng deli nữa ở Thượng Đông Manhattan, 81 00:05:46,388 --> 00:05:50,388 lần này là cửa hàng Joe ở phố 80 vào chiều nay. 82 00:05:52,352 --> 00:05:55,942 Kẻ trộm Bodega? Thú vị thật. 83 00:05:56,023 --> 00:05:58,693 Đây là vụ trộm thứ ba trong tuần này. 84 00:05:58,775 --> 00:06:03,355 Cửa hàng Bodega của Bobby và cửa hàng Deli phía Đông cũng là nạn nhân. 85 00:06:03,447 --> 00:06:07,277 Cảnh sát cho biết tên trộm vào các cửa hàng giữa ban ngày 86 00:06:07,367 --> 00:06:11,287 và lấy cắp chìa khóa rồi sau đó quay lại vào ban đêm để trộm. 87 00:06:11,788 --> 00:06:16,288 Hắn được mô tả là nam giới nhỏ người và nên được coi là nguy hiểm. 88 00:06:16,376 --> 00:06:17,376 TRUY NÃ 89 00:06:19,213 --> 00:06:20,343 Jorge... 90 00:06:28,222 --> 00:06:31,852 Có vẻ như điều thú vị lúc nào cũng xảy ra khi đèn đường bật, 91 00:06:31,934 --> 00:06:34,654 nhắc nhở tôi rằng đã tới lúc về nhà. 92 00:06:37,022 --> 00:06:38,072 Carlos? 93 00:06:42,611 --> 00:06:45,451 Chuyện gì vừa xảy ra vậy? 94 00:06:50,702 --> 00:06:52,332 Cậu ta do thám cậu à? 95 00:06:52,412 --> 00:06:54,792 Ừ. Lúc đó, cậu ta do thám tớ. 96 00:06:54,873 --> 00:06:58,383 Khoan. Chẳng phải cậu do thám cậu ta và gia đình cậu ta trước? 97 00:06:58,460 --> 00:07:00,000 Khác chứ, Sport. 98 00:07:00,087 --> 00:07:01,087 Tớ là nhà văn. 99 00:07:01,171 --> 00:07:02,801 Tớ do thám, vì tớ là nhà văn, 100 00:07:02,881 --> 00:07:04,721 tớ phải biết mọi điều và thấy mọi... 101 00:07:04,800 --> 00:07:08,600 Được rồi, các em, cầm một quả bóng và chuẩn bị né đi nào! 102 00:07:13,100 --> 00:07:15,560 Nhớ luật nhé. Bắt đầu! 103 00:07:18,772 --> 00:07:20,612 Vậy cậu sẽ làm gì, Harriet? 104 00:07:23,652 --> 00:07:27,992 Trước hết, tớ phải tìm hiểu... Carlos viết gì về tớ. 105 00:07:28,073 --> 00:07:30,623 Cái gì? Viết về cậu? 106 00:07:32,619 --> 00:07:34,369 Cậu bị ra ngoài, Pinky Whitehead! 107 00:07:34,454 --> 00:07:38,084 Khoan. Cậu ta không chỉ do thám cậu, mà còn viết về cậu? 108 00:07:38,166 --> 00:07:41,546 Tớ nhắc lại, hệt như Harriet làm với cậu ta. 109 00:07:43,297 --> 00:07:45,007 Ta cần tập trung vào việc này. 110 00:07:45,507 --> 00:07:47,717 Kích hoạt trạng thái cố tình được ra. 111 00:07:54,808 --> 00:07:57,518 Bụng tớ! Bụng tớ. Tớ bị ném trúng. 112 00:08:02,357 --> 00:08:04,027 Tớ bị loại! Tớ bị loại! 113 00:08:05,569 --> 00:08:08,609 Bảo em trai tớ cậu ta ngốc lắm. 114 00:08:13,368 --> 00:08:14,828 Các cậu làm gì dưới đó vậy? 115 00:08:16,330 --> 00:08:18,620 Tình huống ra khỏi sân khẩn cấp, Sport. 116 00:08:18,707 --> 00:08:19,957 Chúng ta cần bàn chuyện quan trọng. 117 00:08:20,042 --> 00:08:21,502 Ôi, trời. 118 00:08:21,585 --> 00:08:23,545 Nhưng tớ đang chơi tốt mà. 119 00:08:25,339 --> 00:08:27,169 Phát bóng tốt lắm, Sport! 120 00:08:28,175 --> 00:08:29,215 Thấy chưa? 121 00:08:31,011 --> 00:08:32,301 Thôi được. 122 00:08:33,179 --> 00:08:35,059 Oái. Em ra khỏi sân đây ạ. 123 00:08:38,477 --> 00:08:40,937 Liệu có thể cái cậu Carlos chỉ muốn kết bạn mới không? 124 00:08:41,020 --> 00:08:42,480 Cậu ta mới chuyển đến đây mà. 125 00:08:42,563 --> 00:08:44,533 Có lẽ cậu ta không quen ai ở trường mới. 126 00:08:44,608 --> 00:08:48,448 Không thể nào. Tớ đã hỏi cậu ta muốn gì, vậy mà cậu ta nhìn tớ như thế này... 127 00:08:49,613 --> 00:08:50,613 rồi chạy đi. 128 00:08:50,697 --> 00:08:52,617 Không phải hành vi "Tôi cần bạn". 129 00:08:53,325 --> 00:08:54,575 Có lý. 130 00:08:54,660 --> 00:08:56,410 Khoan, hai cậu chưa hiểu à? 131 00:08:56,495 --> 00:09:00,075 Theo dõi cậu, chuyển từ "đất nước khác" tới đây, 132 00:09:00,165 --> 00:09:02,075 nói ngôn ngữ khác. 133 00:09:02,584 --> 00:09:03,634 Carlos là... 134 00:09:03,710 --> 00:09:06,340 Điệp viên quốc tế. 135 00:09:07,172 --> 00:09:09,842 Tớ định nói ma cà rồng biến đổi hình thù từ Transylvania. 136 00:09:12,636 --> 00:09:15,756 Thôi được. Nghe giống điệp viên quốc tế hơn. 137 00:09:20,185 --> 00:09:21,645 Tan học, 138 00:09:21,728 --> 00:09:26,188 tôi chỉ nghĩ về việc có lẽ tôi đang bị điệp viên quốc tế theo dõi. 139 00:09:26,692 --> 00:09:28,032 Bắt được cậu rồi! 140 00:09:39,705 --> 00:09:40,905 Nhưng tại sao? 141 00:09:42,165 --> 00:09:44,285 Tôi đã làm gì không nên à? 142 00:09:47,212 --> 00:09:50,172 Giá mà biết cậu ta viết gì, tôi sẽ biết mình phải đối phó với ai. 143 00:09:55,429 --> 00:09:56,969 Đó là lúc tôi nhận ra. 144 00:09:58,974 --> 00:10:03,104 Nếu tôi định tìm hiểu tại sao Carlos quan tâm đến tôi, 145 00:10:03,187 --> 00:10:06,437 tôi phải thâm nhập vào hang ổ của Carlos. 146 00:10:09,443 --> 00:10:12,243 Janie, học kỳ này cậu học tiếng Tây Ban Nha, nhỉ? 147 00:10:12,321 --> 00:10:14,571 Đúng vậy. Tớ nói rất tốt. 148 00:10:14,656 --> 00:10:17,076 Tuyệt lắm. Tớ cần cả hai cậu giúp tớ. 149 00:10:17,159 --> 00:10:18,699 - Giúp gì vậy? - Bọn tớ tham gia. 150 00:10:26,710 --> 00:10:29,210 Janie, cậu đánh lạc hướng bố mẹ. 151 00:10:29,296 --> 00:10:30,416 Chờ tín hiệu của tớ. 152 00:10:31,340 --> 00:10:34,090 Sport, chuẩn bị cho giai đoạn hai. 153 00:10:35,177 --> 00:10:36,427 Sẵn sàng... 154 00:10:37,221 --> 00:10:38,221 Đi. 155 00:10:49,775 --> 00:10:51,355 Ôi, không. 156 00:11:31,775 --> 00:11:33,565 Đó. Tờ giấy. 157 00:11:33,652 --> 00:11:35,402 Cậu ta viết lên đó. 158 00:11:35,487 --> 00:11:36,657 Chúng ta phải lấy nó. 159 00:11:36,738 --> 00:11:38,698 Cậu đánh lạc hướng cậu ta, tớ sẽ lấy nó. 160 00:11:45,914 --> 00:11:46,924 Chào cậu. 161 00:11:53,130 --> 00:11:55,590 Chỗ kẹo xu này bao nhiêu tiền nhỉ? 162 00:11:58,844 --> 00:12:00,224 Một xu. 163 00:12:02,514 --> 00:12:04,314 Được rồi. Thú vị lắm. 164 00:12:07,144 --> 00:12:09,984 Thế chỗ kẹo xu này bao nhiêu tiền? 165 00:12:12,024 --> 00:12:13,234 Cũng một xu. 166 00:12:13,317 --> 00:12:14,437 Được rồi. 167 00:12:21,533 --> 00:12:22,533 Nó kia rồi. 168 00:12:27,122 --> 00:12:29,212 Này. Đi đứng phải nhìn chứ. 169 00:12:29,291 --> 00:12:30,581 Xin lỗi ạ. 170 00:12:46,391 --> 00:12:48,641 Thế còn chỗ này? 171 00:12:50,604 --> 00:12:53,324 Một xu hết. Đều có giá một xu. 172 00:12:53,398 --> 00:12:56,068 Trừ thỏi một triệu đô la. Chúng có giá 25 xu. 173 00:12:56,151 --> 00:12:57,191 Được rồi. 174 00:13:01,615 --> 00:13:02,905 Thế tớ xem được không? 175 00:13:03,575 --> 00:13:04,865 Ôi, thật không đấy? 176 00:13:05,953 --> 00:13:08,413 Thôi được. Để ý chìa khóa cho tớ. 177 00:13:17,840 --> 00:13:22,180 - Ha! Lấy được rồi. - ...tháp 10.000 đô la toàn là... 178 00:13:23,262 --> 00:13:24,512 Này. Cháu làm gì vậy? 179 00:13:24,596 --> 00:13:25,846 Cháu ăn trộm đấy à? 180 00:13:27,391 --> 00:13:28,391 Kẻ trộm! 181 00:13:28,475 --> 00:13:29,725 Đứng lại, tên trộm kia! 182 00:13:31,186 --> 00:13:32,226 Chạy đi! 183 00:13:40,571 --> 00:13:41,571 Chìa khóa của mình! 184 00:13:43,073 --> 00:13:44,453 Cậu! 185 00:13:44,992 --> 00:13:47,492 Này. Tôi đã bảo đi lại phải nhìn... 186 00:13:49,580 --> 00:13:51,250 Mau lên. Đi khỏi đây thôi. 187 00:14:01,967 --> 00:14:03,927 Lấy được rồi. Tớ lấy được rồi. 188 00:14:04,011 --> 00:14:05,011 Đó là... 189 00:14:05,095 --> 00:14:06,885 Xem nào. Mở ra đi. 190 00:14:08,223 --> 00:14:09,523 Đó là bản đồ. 191 00:14:09,600 --> 00:14:11,230 THƯỢNG ĐÔNG NEW YORK HARRIET 192 00:14:11,310 --> 00:14:13,980 Cậu ta đánh dấu cả tuyến do thám của tớ. 193 00:14:14,646 --> 00:14:16,686 Janie, mấy câu từ Tây Ban Nha này nói gì? 194 00:14:20,027 --> 00:14:23,567 Tớ tưởng cậu nói tiếng Tây Ban Nha rất tốt. 195 00:14:23,655 --> 00:14:26,485 Ừ, tớ cũng tưởng thế, nhưng trời ạ, không phải thế. 196 00:14:26,575 --> 00:14:27,575 Janie! 197 00:14:27,659 --> 00:14:31,039 Tớ cũng không biết tiếng Tây Ban Nha, nhưng tớ khá chắc nó viết về Harriet. 198 00:14:31,121 --> 00:14:35,291 Cái gì? Cậu ta biết tên tớ. Sao cậu ta biết tên tớ nhỉ? 199 00:14:35,834 --> 00:14:38,424 Carlos đúng là điệp viên quốc tế. 200 00:14:38,504 --> 00:14:41,094 Hẳn là tớ đã thấy điều tớ không nên thấy trên tuyến do thám. 201 00:14:41,173 --> 00:14:43,473 Có lẽ hóa ra gia đình Robinson không hề tẻ nhạt. 202 00:14:43,550 --> 00:14:44,800 Có lẽ Carlos làm cho họ. 203 00:14:44,885 --> 00:14:47,715 Tớ phải tìm bằng được và thật nhanh tấm bản đồ này nói gì. 204 00:14:48,430 --> 00:14:50,970 Có lẽ giáo viên tiếng Tây Ban Nha, cô Marshall, có thể giúp cậu. 205 00:14:51,058 --> 00:14:53,018 Tớ nghĩ cô ấy làm việc đến tận 4:00. 206 00:14:54,728 --> 00:14:56,608 Nghĩa là tớ còn 15 phút. 207 00:14:57,189 --> 00:14:59,899 Tớ thật vinh hạnh, các bạn. 208 00:14:59,983 --> 00:15:01,693 Bọn tớ mới vinh hạnh. 209 00:15:07,616 --> 00:15:08,906 Này! Không được chạy. 210 00:15:16,917 --> 00:15:20,297 Tôi dừng lại khi thấy cửa hàng của Joe ở phố 80. 211 00:15:20,379 --> 00:15:22,129 Tôi nhớ nó có trên bản tin. 212 00:15:22,214 --> 00:15:25,514 Đó chính là nơi bị Kẻ trộm Bodega đột nhập. 213 00:15:25,592 --> 00:15:29,262 Bỗng nhiên, mọi chuyện trở nên rõ ràng. 214 00:15:29,346 --> 00:15:34,016 Carlos làm ở một cửa hàng deli, nên cậu ta sẽ biết trộm chìa khóa vào lúc nào. 215 00:15:34,101 --> 00:15:36,481 Đó là vỏ bọc hoàn hảo. 216 00:15:36,562 --> 00:15:41,532 Ai mà ngờ nhân viên cửa hàng bodega lại trộm một cửa hàng bodega khác? 217 00:15:41,608 --> 00:15:44,358 Carlos không phải là điệp viên quốc tế. 218 00:15:44,444 --> 00:15:46,784 Cậu ta chính là Kẻ trộm Bodega. 219 00:15:56,999 --> 00:15:58,289 Này! 220 00:16:04,006 --> 00:16:07,716 Tôi muốn chạy về nhà, nhưng tôi không muốn Kẻ trộm Bodega biết nơi ở của tôi, 221 00:16:07,801 --> 00:16:09,051 nên tôi cứ đi tiếp. 222 00:16:19,438 --> 00:16:20,608 Đi nào. 223 00:16:26,069 --> 00:16:28,109 - Không có tiền... - Khỏi đi. 224 00:16:28,197 --> 00:16:29,357 Thôi chết. 225 00:16:32,743 --> 00:16:35,413 Khi bị đuổi như trong phim điệp viên, 226 00:16:35,495 --> 00:16:38,455 ta phải cắt đuôi y như trong phim điệp viên. 227 00:16:42,085 --> 00:16:43,085 Này! 228 00:16:45,130 --> 00:16:46,130 Hướng đó! 229 00:16:58,143 --> 00:16:59,693 Nếu các bạn đang thắc mắc, 230 00:16:59,770 --> 00:17:03,020 nếu bạn bị một tên trộm biết quá rõ về mình truy đuổi 231 00:17:03,106 --> 00:17:06,316 và bạn biết hắn biết, bạn có thể chạy khá nhanh. 232 00:17:13,784 --> 00:17:14,994 QUẢNG TRƯỜNG THỜI ĐẠI 233 00:17:29,174 --> 00:17:30,184 TÒA NHÀ EMPIRE STATE 234 00:17:40,352 --> 00:17:41,602 Mau lên. Mau lên. 235 00:17:47,484 --> 00:17:48,494 An toàn rồi. 236 00:17:50,112 --> 00:17:54,412 Tôi cứ nghĩ khi lên trên nóc, tôi sẽ gọi cảnh sát và được hoan hô như người hùng. 237 00:17:56,785 --> 00:17:58,995 Khung cảnh tuyệt vời. Oa. 238 00:18:01,248 --> 00:18:02,958 Nhưng bằng cách nào? 239 00:18:04,877 --> 00:18:06,797 Phải rồi. Hai thang máy. 240 00:18:07,713 --> 00:18:10,263 - Cậu. - Cậu. 241 00:18:10,340 --> 00:18:12,510 Cậu là Kẻ trộm Bodega. 242 00:18:12,593 --> 00:18:14,473 Cái gì? Không phải. 243 00:18:14,553 --> 00:18:16,853 Sao tôi lại là Kẻ trộm Bodega chứ? 244 00:18:16,930 --> 00:18:19,430 Cậu mới là người vào cửa hàng của gia đình tôi, 245 00:18:19,516 --> 00:18:22,056 trộm bản đồ của tôi và lấy cắp chìa khóa của tôi. 246 00:18:22,144 --> 00:18:24,524 Lấy cắp chìa khóa của cậu? Tôi không lấy. 247 00:18:24,605 --> 00:18:27,815 Cậu nói đúng. Cậu không lấy. Vì đó là chìa khóa nhử mồi. 248 00:18:27,900 --> 00:18:29,860 Chìa khóa nhử mồi là gì? 249 00:18:29,943 --> 00:18:32,653 Tôi để vài cái chìa khóa cũ không dùng được nữa 250 00:18:32,738 --> 00:18:36,028 tơ hơ ra đấy là mồi nhử để bắt Kẻ trộm Bodega. 251 00:18:36,116 --> 00:18:37,696 - Cậu. - Không phải. 252 00:18:37,784 --> 00:18:39,544 Cậu là Kẻ trộm Bodega, 253 00:18:39,620 --> 00:18:43,000 và cậu bắt đầu theo dõi tôi vì cậu biết tôi nghi ngờ cậu. 254 00:18:43,081 --> 00:18:45,671 Và tôi có bản đồ để chứng minh điều đó. 255 00:18:45,751 --> 00:18:47,041 Không! Bằng chứng của tôi! 256 00:18:50,672 --> 00:18:51,672 Chúng kia rồi. 257 00:18:51,757 --> 00:18:53,007 Không! Đưa đây! 258 00:18:54,760 --> 00:18:56,090 Janie? Sport? 259 00:18:56,803 --> 00:18:57,893 Sport, thôi mà. 260 00:18:57,971 --> 00:18:59,471 Tớ là người nói tiếng Tây Ban Nha. 261 00:18:59,556 --> 00:19:01,056 Gia đình Garcia đã giúp bọn tớ đi theo cậu. 262 00:19:01,141 --> 00:19:02,981 Tớ không phải Kẻ trộm Bodega. 263 00:19:03,060 --> 00:19:04,310 Đúng là cậu ấy! 264 00:19:04,394 --> 00:19:05,774 Không phải tớ! 265 00:19:08,148 --> 00:19:10,028 Tớ nghĩ chúng ta đã bỏ sót điều gì đó. 266 00:19:10,609 --> 00:19:12,319 Bọn tôi biết em không phải tên trộm. 267 00:19:12,402 --> 00:19:14,362 Em đã chặn được tên trộm. 268 00:19:14,446 --> 00:19:15,446 Gì cơ? 269 00:19:17,991 --> 00:19:18,991 Tớ hiểu rồi. 270 00:19:20,077 --> 00:19:23,867 Cái gã mà cậu va phải trên đường ra khỏi cửa hàng chính là tên trộm. 271 00:19:23,956 --> 00:19:26,246 Hắn đã lấy chùm chìa khóa trên quầy, 272 00:19:26,333 --> 00:19:28,463 chùm chìa khóa cũ hoen rỉ không dùng được nữa. 273 00:19:28,544 --> 00:19:30,964 Sau khi cô chú Garcia tìm thấy Sport và tớ, 274 00:19:31,046 --> 00:19:34,296 mọi người gọi cảnh sát, khóa cửa hàng và đi tìm hai cậu. 275 00:19:34,383 --> 00:19:37,513 Vậy, khoan đã. Có nghĩa là... 276 00:19:37,594 --> 00:19:41,394 Cảnh sát nói tên trộm vào các cửa hàng bodega và deli giữa ban ngày 277 00:19:41,473 --> 00:19:45,603 đánh cắp chìa khóa rồi buổi đêm quay lại ăn trộm. 278 00:19:47,312 --> 00:19:51,112 Cậu đã dùng chùm chìa khóa cũ nhử mồi để lừa tên trộm. 279 00:19:51,984 --> 00:19:54,654 Đúng là cậu đã dụ được Kẻ trộm Bodega. 280 00:19:54,736 --> 00:19:56,106 Giờ thì tôi hiểu rồi. 281 00:19:56,196 --> 00:19:57,776 Cậu đúng là thiên tài, Carlos. 282 00:19:57,865 --> 00:19:59,825 Tại sao cậu không bảo tôi cậu là thiên tài, Carlos? 283 00:19:59,908 --> 00:20:02,038 Vì cậu đang theo dõi tôi. 284 00:20:02,119 --> 00:20:06,079 Mà tại sao cậu theo dõi tôi và những nơi khác? 285 00:20:06,164 --> 00:20:07,544 Dễ thôi. Tôi là nhà văn. 286 00:20:08,208 --> 00:20:09,208 Tôi không theo dõi. 287 00:20:09,293 --> 00:20:13,633 Cô Ole Golly, bảo mẫu của tôi, nói nếu muốn là nhà văn, tôi phải biết tất cả. 288 00:20:13,714 --> 00:20:16,304 Và để biết tất cả, tôi phải thấy tất cả. 289 00:20:16,383 --> 00:20:18,433 Cách duy nhất để thấy tất cả là đi do thám. 290 00:20:18,510 --> 00:20:20,180 Tôi do thám để viết văn. 291 00:20:20,262 --> 00:20:22,722 Thì ra cậu là nhà văn. Hay đấy. 292 00:20:22,806 --> 00:20:23,806 Tôi rất thích đọc sách. 293 00:20:23,891 --> 00:20:27,191 Thế thì ngày nào đó, có lẽ tôi cho cậu đọc tiểu thuyết đầu tiên của tôi. 294 00:20:27,269 --> 00:20:28,269 Đồng ý. 295 00:20:34,610 --> 00:20:36,820 Bố mẹ chị nói họ muốn cho báo giới biết 296 00:20:36,904 --> 00:20:39,074 về cách hai đứa bắt được Kẻ trộm Bodega. 297 00:20:39,156 --> 00:20:41,326 Hai đứa xứng đáng được khen vì những gì đã làm. 298 00:20:41,408 --> 00:20:44,238 Em là điệp viên. Em phải không gây chú ý. 299 00:20:44,328 --> 00:20:46,288 Vả lại, cậu mới là người thật sự bắt được hắn. 300 00:20:46,371 --> 00:20:48,671 Cậu đã lên toàn bộ kế hoạch. Tớ chỉ tình cờ liên quan. 301 00:20:49,208 --> 00:20:51,378 Khoan. Cả nhà mới chuyển đến đây, đúng không ạ? 302 00:20:52,085 --> 00:20:54,955 Cả nhà đã lên nóc Tòa nhà Empire State chưa? 303 00:20:55,047 --> 00:20:58,127 Sport và Janie và tôi giỏi dẫn khách đi tham quan thành phố New York. 304 00:20:58,217 --> 00:21:01,177 Ồ, Bọn tớ biết kính thiên văn dùng đồng xu nào hoạt động 305 00:21:01,261 --> 00:21:03,471 và kính thiên văn nào bị hỏng. 306 00:21:03,972 --> 00:21:05,972 Tượng Nữ thần Tự do ở đằng kia. 307 00:21:09,478 --> 00:21:14,228 Và dưới đó có cả nhà thờ có đường bowling dưới tầng hầm. 308 00:21:16,360 --> 00:21:19,490 Hôm sau, sóng nhiệt hết, làn sóng tội phạm chấm dứt, 309 00:21:19,571 --> 00:21:22,411 và Carlos được gọi là người hùng trên báo chí. 310 00:21:22,491 --> 00:21:24,031 Cậu ấy còn nói tôi giúp sức. 311 00:21:24,117 --> 00:21:25,487 CẬU BÉ ĐỊA PHƯƠNG BẮT ĐƯỢC KẺ TRỘM BODEGA 312 00:21:25,577 --> 00:21:28,327 Bạn cháu, Harriet M. Welsch, đã hạ Kẻ trộm Bodega 313 00:21:28,413 --> 00:21:30,173 như chiếc xe nâng lồng lên. 314 00:21:30,666 --> 00:21:35,086 Tôi đã nhắc cậu ấy gọi tôi bằng tên đầy đủ, có cả chữ "M". 315 00:21:36,213 --> 00:21:40,133 Cậu ấy đã chứng tỏ là một trong những người bạn mà tôi hằng ao ước, 316 00:21:40,217 --> 00:21:43,467 mà lẽ ra chúng tôi đã biết sớm hơn nếu chúng tôi ít va phải nhau hơn 317 00:21:43,554 --> 00:21:45,684 và chỉ cần, nói chuyện nhiều hơn. 318 00:21:50,018 --> 00:21:51,558 Cô ấy hỏi có ngon không. 319 00:21:51,645 --> 00:21:53,895 Có ạ. Siêu ngon ạ. 320 00:21:54,481 --> 00:21:58,691 Đến chơi với nhà Garcia giúp Janie nâng trình tiếng Tây Ban Nha nhiều. 321 00:22:01,405 --> 00:22:05,485 Mặt khác, tài ca hát của Clarita, thật đau khổ là vẫn không thay đổi. 322 00:22:05,576 --> 00:22:07,736 Tháp $10.000 323 00:22:07,828 --> 00:22:11,788 Đầy quyền lực và tiền bạc 324 00:22:11,874 --> 00:22:15,504 Tiền đây rồi 325 00:22:17,004 --> 00:22:23,514 Tháp $10.000 Đầy quyền lực và tiền bạc 326 00:22:24,011 --> 00:22:30,141 Tiền đây rồi Tháp $10.000... 327 00:22:30,726 --> 00:22:33,396 Tôi chỉ muốn là Bạn chỉ muốn là 328 00:22:33,478 --> 00:22:35,148 Chúng ta chỉ muốn là 329 00:22:36,273 --> 00:22:38,823 Tôi không muốn là Bạn không muốn là 330 00:22:38,901 --> 00:22:44,411 Chúng ta không muốn bị sai khiến 331 00:22:46,575 --> 00:22:52,245 Và tôi làm hết sức mình để thật giỏi Ở khu phố nhà mình 332 00:22:52,331 --> 00:22:54,791 Tôi mỉm cười xinh xắn 333 00:22:54,875 --> 00:22:58,085 Và tôi cố gắng nói ra sự thật 334 00:22:58,170 --> 00:23:00,670 Tôi chỉ muốn là Bạn chỉ muốn là 335 00:23:00,756 --> 00:23:02,586 Chúng ta chỉ muốn là 336 00:23:03,467 --> 00:23:06,217 Tôi không muốn là Bạn không muốn là 337 00:23:06,303 --> 00:23:09,063 Chúng ta không muốn bị sai khiến 338 00:23:09,139 --> 00:23:11,639 Tôi sẽ là con người như mình muốn 339 00:23:11,725 --> 00:23:13,635 Quyền tự do của tôi 340 00:23:14,353 --> 00:23:17,153 Tôi chỉ muốn là Bạn chỉ muốn là 341 00:23:17,231 --> 00:23:19,151 Chúng ta chỉ muốn là 342 00:23:19,233 --> 00:23:21,993 Không, tôi sẽ không cắt tóc 343 00:23:22,069 --> 00:23:24,659 Và tôi sẽ mặc bất cứ trang phục gì 344 00:23:24,738 --> 00:23:30,328 Tôi thích khi được là chính mình 345 00:23:30,410 --> 00:23:33,250 Tôi không muốn là Bạn không muốn là 346 00:23:33,330 --> 00:23:37,880 Chúng ta không muốn bị sai khiến 347 00:23:37,960 --> 00:23:39,960 Biên dịch: Ngan Tran