1 00:00:13,557 --> 00:00:15,767 Hãy nghe lời khuyên của một đứa trẻ biết chuyện. 2 00:00:15,850 --> 00:00:19,980 Nếu ta trộm giấy khai sinh của ta ở Tòa Thị Chính rồi bỏ chạy, 3 00:00:20,063 --> 00:00:23,525 dứt khoát bảo vệ sẽ đuổi theo ta. 4 00:00:23,608 --> 00:00:25,402 Tôi chẳng còn cách nào. 5 00:00:25,485 --> 00:00:29,531 Lúc đó tôi đang đi sửa lỗi sai nghiêm trọng mà không ai khác... 6 00:00:30,532 --> 00:00:32,409 chính bố mẹ tôi mắc phải. 7 00:00:33,994 --> 00:00:36,663 Tôi chỉ muốn là Bạn chỉ muốn là 8 00:00:36,746 --> 00:00:38,415 Chúng ta chỉ muốn là 9 00:00:39,541 --> 00:00:42,377 Tôi sẽ là con người như mình muốn 10 00:00:42,460 --> 00:00:44,379 Quyền tự do của tôi 11 00:00:44,462 --> 00:00:47,424 Không, tôi sẽ không cắt tóc 12 00:00:47,507 --> 00:00:49,885 Và tôi sẽ mặc bất cứ trang phục gì 13 00:00:49,968 --> 00:00:55,974 Tôi thích khi được là chính mình 14 00:00:56,057 --> 00:00:58,852 Tôi không muốn là Bạn không muốn là 15 00:00:58,935 --> 00:01:01,271 Chúng ta không muốn bị sai khiến 16 00:01:01,354 --> 00:01:02,355 "Nguồn gốc của Chữ M" 17 00:01:03,440 --> 00:01:04,440 Điệp Viên Harriet 18 00:01:04,523 --> 00:01:05,525 DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA LOUISE FITZHUGH 19 00:01:05,609 --> 00:01:06,610 TRANG SÁCH CỦA PAIGE 20 00:01:06,693 --> 00:01:09,946 Để hiểu làm sao bỗng dưng tôi bị bảo vệ đuổi bắt, 21 00:01:10,030 --> 00:01:14,075 tốt nhất là bắt đầu ở đây, vào một ngày thiêng liêng đối với nhà văn và điệp viên. 22 00:01:15,201 --> 00:01:17,287 Ngày sổ tay mới. 23 00:01:22,042 --> 00:01:25,420 Đời tôi cho tới giờ, tôi đã viết kín tổng cộng 12 cuốn sổ. 24 00:01:25,503 --> 00:01:28,131 Loại 32 dòng kẻ ngang, để các bạn biết tôi không nói quá lên. 25 00:01:28,215 --> 00:01:30,592 Tôi viết kín đến dòng cuối trong thời gian ngắn kỷ lục. 26 00:01:35,972 --> 00:01:37,224 Tôi thích cô Plumber. 27 00:01:37,307 --> 00:01:40,268 Nhưng nếu tôi là con chó của cô ấy, và phải mặc bộ đồ như thế, 28 00:01:40,352 --> 00:01:42,395 tôi cũng sẽ ép cô ấy mặc một bộ. 29 00:01:44,522 --> 00:01:45,523 Xong rồi. 30 00:01:48,860 --> 00:01:51,780 Cháu có phấn khởi vì bắt đầu viết cuốn sổ không? 31 00:01:51,863 --> 00:01:53,240 Có chứ ạ. 32 00:01:53,323 --> 00:01:56,076 Chắc cháu sẽ viết hết sổ này trong ba tháng. 33 00:01:56,159 --> 00:01:58,620 Không, hai tháng. Có lẽ một tháng. 34 00:02:05,126 --> 00:02:09,421 Em chào thầy Horatio. Thứ Ba đẹp trời, thầy có khỏe không ạ? 35 00:02:09,506 --> 00:02:12,175 - Về chỗ ngồi đi, Harriet. - Vâng ạ. 36 00:02:12,259 --> 00:02:15,971 Cô Ole Golly đã dạy tôi không bao giờ được bửa gáy sách. 37 00:02:16,054 --> 00:02:20,100 Nhưng cuốn sổ ư? Đó là bộ não, trái tim, và tâm huyết của ta trên giấy. 38 00:02:20,183 --> 00:02:23,019 Nên nếu ta muốn bửa nó thì cứ bửa thôi. 39 00:02:23,103 --> 00:02:25,355 Trừ một phần: 40 00:02:26,064 --> 00:02:28,191 ký tên mình. 41 00:02:28,275 --> 00:02:29,276 CUỐN SỔ NÀY LÀ CỦA: 42 00:02:29,359 --> 00:02:31,653 Giây phút trọng đại của cuốn sổ mới. 43 00:02:31,736 --> 00:02:35,073 Chỉ một sai lầm là hỏng cả cuốn sổ. 44 00:02:36,783 --> 00:02:39,536 CÓ LẼ LÀ... NĂM 2047 45 00:02:40,245 --> 00:02:43,915 Và đây là cuốn nhật ký cuối cùng mà Harriet M. Welsch đã viết 46 00:02:43,999 --> 00:02:47,002 ngay trước khi bà ấy viết cuốn tiểu thuyết vĩ đại nhất thế giới. 47 00:02:47,085 --> 00:02:48,086 Oa. 48 00:02:48,169 --> 00:02:49,963 - Mê quá. - Tôi đã đọc rồi. 49 00:02:50,046 --> 00:02:53,133 Các bạn sẽ thấy tên bà ấy được viết nắn nót... 50 00:02:53,216 --> 00:02:54,384 ...tất nhiên là thể hiện, 51 00:02:54,467 --> 00:02:57,804 rằng bà ấy sẽ phấn đấu trở thành nhà văn vĩ đại nhất thế giới. 52 00:03:00,056 --> 00:03:02,934 Bạn cùng lớp của Harriet, Marion Hawthorne, 53 00:03:03,018 --> 00:03:04,561 cũng không thành công lắm. 54 00:03:06,021 --> 00:03:10,108 Sau khi không trở thành nhà văn, bà đành phải trở thành tổng thống. 55 00:03:10,191 --> 00:03:13,612 Ai quan tâm bà ấy có mang lại hòa bình thế giới và cảm xúc cho robot không chứ? 56 00:03:13,695 --> 00:03:15,614 Xem bà ấy viết tên mình kìa. 57 00:03:16,656 --> 00:03:17,657 Sợ quá. 58 00:03:24,581 --> 00:03:28,501 Chào Harriet. Tớ lúc nào cũng thắc mắc, chữ "M" là viết tắt của gì? 59 00:03:28,585 --> 00:03:31,004 Ồ, chỉ là chữ "M" thôi. Chẳng phải là viết tắt của gì cả. 60 00:03:31,087 --> 00:03:33,173 Hơi kỳ cục nhỉ. 61 00:03:34,841 --> 00:03:37,510 - Cậu không có tên đệm à? - Không. 62 00:03:37,594 --> 00:03:40,263 Ai lại có chữ cái đệm mà không có tên đệm chứ? 63 00:03:40,347 --> 00:03:42,766 Harriet M, chấm Welsch, là người đó đấy. 64 00:03:42,849 --> 00:03:46,144 Khoan, tớ tưởng cậu vẫn viết không có dấu chấm. 65 00:03:46,228 --> 00:03:47,354 Tớ không nghĩ vậy. 66 00:03:47,437 --> 00:03:48,813 Tớ nghĩ cậu có viết. 67 00:03:48,897 --> 00:03:51,191 Cậu còn không nhớ viết tên chính mình như thế nào? 68 00:03:52,025 --> 00:03:56,404 Lúc nào cũng là "M, chấm". Chấm câu, hết chuyện. Chấm hết. 69 00:03:56,488 --> 00:03:59,783 Thật không may, đó chưa phải hết chuyện. 70 00:03:59,866 --> 00:04:01,409 Mà mới là bắt đầu. 71 00:04:05,413 --> 00:04:06,998 "M, chấm". 72 00:04:07,082 --> 00:04:08,250 Chỉ "M" thôi. 73 00:04:08,333 --> 00:04:09,501 Chỉ "M" thôi. 74 00:04:09,584 --> 00:04:11,086 "M, chấm". 75 00:04:11,169 --> 00:04:15,674 Sao mình có thể là nhà văn tương lai nổi tiếng mà còn không biết mình là ai? 76 00:04:15,757 --> 00:04:19,302 "M, không chấm", hay "M, chấm"? 77 00:04:28,895 --> 00:04:32,190 Trong một diễn biến sửng sốt, nhà khảo cổ học đã phát hiện ra 78 00:04:32,274 --> 00:04:37,153 nhà văn nổi tiếng, Harriet M. Welsch, có lúc viết chữ cái đệm của mình là "M" 79 00:04:37,237 --> 00:04:39,698 và có lúc viết là "M, chấm". 80 00:04:40,615 --> 00:04:42,117 Thế là sao nhỉ? 81 00:04:42,200 --> 00:04:46,746 Thì chủ yếu nghĩa là Harriet M. Welsch chưa bao giờ có thật, 82 00:04:46,830 --> 00:04:48,540 đúng hơn là bút danh của 83 00:04:48,623 --> 00:04:52,168 nhà văn tài giỏi, Tổng thống Marion Hawthorne. 84 00:04:59,050 --> 00:05:00,427 Bố mẹ ơi. 85 00:05:00,510 --> 00:05:04,598 Con là "Harriet M, chấm Welsch" hay là "Harriet M, không chấm Welsch"? 86 00:05:04,681 --> 00:05:07,058 Con cần biết ngay! 87 00:05:08,059 --> 00:05:10,061 - Tất nhiên là "M, chấm" rồi. - "M, không chấm" thôi. 88 00:05:13,315 --> 00:05:15,859 Anh à, phải là "M, chấm" chứ, vì... 89 00:05:15,942 --> 00:05:17,360 Thì... 90 00:05:17,444 --> 00:05:21,573 Không, chỉ "M" thôi. Không chấm. 91 00:05:22,282 --> 00:05:25,410 Sao bố mẹ lại không biết? Bố mẹ đặt tên cho con mà! 92 00:05:25,493 --> 00:05:28,038 Thì, phức tạp lắm. 93 00:05:28,121 --> 00:05:30,123 Chúng ta cần nói với con bé, Carol. 94 00:05:33,168 --> 00:05:35,378 Harriet, lúc bố điền giấy khai sinh của con... 95 00:05:36,379 --> 00:05:37,881 bố mẹ không muốn đặt tên đệm cho con. 96 00:05:45,722 --> 00:05:48,266 Nhưng rồi bố mẹ gặp trục trặc nhỏ. 97 00:05:51,603 --> 00:05:54,064 Cái bút chết tiệt. Phải thông mực mới được. 98 00:06:02,864 --> 00:06:05,158 Bố chẳng nghĩ ngợi gì cả, nhưng hình như 99 00:06:05,242 --> 00:06:10,205 cái nét nguệch ngoạc đó, họ nhập vào hệ thống là "M". Không chấm. 100 00:06:10,997 --> 00:06:13,208 Vậy, con là nét nguệch ngoạc? 101 00:06:17,837 --> 00:06:20,840 Tên đệm của bà ấy thật sự là chữ "M" nguệch ngoạc? 102 00:06:20,924 --> 00:06:24,553 Chẳng trách bà ấy không bao giờ đạt thành tựu gì ấn tượng. 103 00:06:24,636 --> 00:06:29,432 Không như tổng thống-nhà văn vĩ đại nhất lịch sử vũ trụ. 104 00:06:29,516 --> 00:06:32,060 Marion Angelina Hawthorne. 105 00:06:32,143 --> 00:06:35,855 Tiếng Hy Lạp, "Angelina" nghĩa là "sứ giả" và "thiên thần". 106 00:06:37,148 --> 00:06:40,277 Hoan hô! Hoan hô! Hoan hô! 107 00:06:40,360 --> 00:06:42,320 Hoan hô! Hoan hô! 108 00:06:43,488 --> 00:06:45,073 Sao bố mẹ không định sửa? 109 00:06:45,156 --> 00:06:46,575 Lúc bố mẹ phát hiện ra, 110 00:06:46,658 --> 00:06:49,911 chắc là bố mẹ quyết định mình thích chữ "M", nên cứ giữ. 111 00:06:49,995 --> 00:06:52,163 Thật sự không tồi tệ như con nghĩ. 112 00:06:53,623 --> 00:06:55,166 Bố mẹ nói đúng. Tồi tệ hơn. 113 00:06:55,250 --> 00:06:58,712 Con không thể là nhà văn với tên đệm là nét nguệch ngoạc. 114 00:06:59,546 --> 00:07:01,590 Cô Ole Golly, tên đệm của cô là gì? 115 00:07:01,673 --> 00:07:04,259 Willa. Giống như Willa Cather, nhà văn ấy. 116 00:07:05,176 --> 00:07:09,180 Tên đệm hay thế cơ chứ. 117 00:07:15,478 --> 00:07:18,607 Sáng hôm sau, tôi còn không thấy bực bội nữa. 118 00:07:19,190 --> 00:07:24,029 Chỉ thấy chán nản, rất chán nản. Đọc mục truyện tranh cũng không hết chán. 119 00:07:24,112 --> 00:07:25,822 MỤC TRUYỆN TRANH 120 00:07:25,906 --> 00:07:27,073 Nào, Harriet... 121 00:07:27,157 --> 00:07:31,202 Xin hãy gọi con là "Nguệch ngoạc". Con nên làm quen với nó là vừa. 122 00:07:31,786 --> 00:07:35,498 Bố mẹ xin lỗi, con à. Bố mẹ không ngờ nó khiến con buồn bực thế. 123 00:07:35,582 --> 00:07:37,334 Và bố mẹ muốn sửa cho đúng. 124 00:07:39,336 --> 00:07:40,337 3.000 TÊN CHO CON 125 00:07:40,420 --> 00:07:42,756 Đây là đặt tên cho con. Bố mẹ nghĩ... 126 00:07:42,839 --> 00:07:45,842 Bố mẹ nghĩ con có thể chọn cái tên bắt đầu bằng chữ "M" cho mình. 127 00:07:45,926 --> 00:07:49,596 Rồi bố mẹ sẽ đến thẳng Tòa Thị Chính để thay đổi trong hồ sơ của con. 128 00:07:49,679 --> 00:07:53,725 Harriet "M, chấm"... vì bây giờ nó là chữ viết tắt của cái gì đó... Welsch. 129 00:07:53,808 --> 00:07:56,561 Dù tôi rất muốn tiếp tục chán nản, 130 00:07:56,645 --> 00:07:59,522 nhưng cuốn sách đó là giải pháp hấp dẫn. 131 00:08:00,523 --> 00:08:04,653 Nhưng tôi cần hỏi ý kiến các chuyên gia hàng đầu trước khi ra quyết định. 132 00:08:05,278 --> 00:08:06,655 - Harriet… - Nguệch ngoạc... 133 00:08:06,738 --> 00:08:08,114 Welsch? 134 00:08:09,824 --> 00:08:13,495 Này. Chuyện nghiêm túc đấy. Tớ còn không biết mình là ai nữa. 135 00:08:13,578 --> 00:08:17,707 Tớ vẫn là điệp viên chứ? Tớ vẫn thích bánh kẹp cà chua chứ? Chờ chút. 136 00:08:22,879 --> 00:08:24,923 Được, tớ vẫn thích bánh kẹp cà chua. 137 00:08:25,465 --> 00:08:28,426 Khoan, tớ không hiểu. Nguệch ngoạc thì làm sao? 138 00:08:28,510 --> 00:08:30,845 Tớ nghĩ "Harriet Nguệch Ngoạc Welsch" khá là hay. 139 00:08:30,929 --> 00:08:34,849 Janie, cậu đã bao giờ nghe nhà văn nào có tên đệm là "Nguệch Ngoạc" không? 140 00:08:34,933 --> 00:08:37,977 Cậu có đọc cuốn sách được viết bởi Louisa "Nguệch Ngoạc" Alcott? 141 00:08:38,061 --> 00:08:40,230 Có, có lẽ là hai lần. 142 00:08:40,897 --> 00:08:44,150 Bố mẹ muốn tớ chọn tên đệm "M" ở cuốn sách này cho riêng mình. 143 00:08:44,234 --> 00:08:45,777 Tớ có cần thử không? 144 00:08:46,611 --> 00:08:48,405 Cậu được chọn tên đệm cho mình? 145 00:08:48,488 --> 00:08:50,115 Chắc chắn cậu nên thử. 146 00:08:50,198 --> 00:08:54,077 Chúng ta chỉ cần tìm cái tên chữ "M" nào mô tả đúng con người cậu. 147 00:08:58,456 --> 00:09:00,292 Chúng tôi bắt đầu với "Melanie". 148 00:09:03,879 --> 00:09:05,297 Rồi "Mae". 149 00:09:08,049 --> 00:09:09,342 "Margaux". 150 00:09:14,431 --> 00:09:15,432 "Mordecai". 151 00:09:15,515 --> 00:09:16,516 Ha ha! 152 00:09:20,770 --> 00:09:24,065 Và cái tên chán nhất để sau cùng, "Merlin". 153 00:09:29,112 --> 00:09:30,530 Ong! 154 00:09:35,243 --> 00:09:37,662 Một kem trứng nữa, Darby. 155 00:09:38,330 --> 00:09:41,041 Chị nghĩ hôm nay em ăn đủ rồi, cô bé. 156 00:09:41,124 --> 00:09:43,209 Darby, em lớn rồi nhé. 157 00:09:43,293 --> 00:09:46,880 Đừng hạn chế em ăn kem trứng, không em cắn chị đấy! 158 00:09:51,343 --> 00:09:53,011 Được, tớ sẽ nói ra. 159 00:09:53,094 --> 00:09:54,971 Tớ vẫn không hiểu "Nguệch Ngoạc" thì làm sao. 160 00:09:56,056 --> 00:09:58,975 Tớ đã thấy tương lai của Harriet "M Nguệch Ngoạc" Welsch, 161 00:09:59,059 --> 00:10:00,477 và nó không tốt đẹp lắm. 162 00:10:00,560 --> 00:10:03,271 Có những con robot sinh học hợm hĩnh, và Marion là tổng thống. 163 00:10:05,690 --> 00:10:09,027 Tớ nghĩ Darby nói đúng đấy. Cậu ăn quá nhiều kem trứng rồi. 164 00:10:09,110 --> 00:10:10,487 Cảm ơn cậu đã thử. 165 00:10:10,570 --> 00:10:13,782 Nhưng có lẽ tớ không phù hợp để có tên đệm chữ "M". 166 00:10:14,407 --> 00:10:16,451 Ừ, nếu cậu không hợp thì sao? 167 00:10:16,534 --> 00:10:17,619 Ý cậu là sao? 168 00:10:17,702 --> 00:10:20,330 Nét nguệch ngoạc mà bố cậu viết trong giấy khai sinh, 169 00:10:20,413 --> 00:10:22,207 đã có ai nhìn thấy tận mắt chưa? 170 00:10:22,290 --> 00:10:24,459 Làm sao chúng ta biết trông nó giống chữ "M"? 171 00:10:25,377 --> 00:10:27,337 Chúng ta không biết. Cậu nói đúng. 172 00:10:27,420 --> 00:10:31,007 Có thể trông hoàn toàn giống chữ cái khác. Phải kiểm tra mới được. 173 00:10:31,633 --> 00:10:36,930 Các bạn, đây là chuyến đi tới nơi sâu thẳm nhất tâm hồn tớ. 174 00:10:37,472 --> 00:10:38,765 Tớ phải đi một mình. 175 00:10:43,687 --> 00:10:46,356 Nếu cậu ấy không muốn chữ "Nguệch Ngoạc", thì tớ sẽ lấy. 176 00:10:48,233 --> 00:10:51,361 Tôi tới Tòa Thị Chính sẵn sàng cho giây phút trọng đại. 177 00:10:51,444 --> 00:10:53,572 Sẵn sàng biết mình thật sự là ai. Sẵn sàng... 178 00:10:56,700 --> 00:11:00,996 Dòng người xếp hàng còn dài hơn Sông Mississippi. 179 00:11:01,496 --> 00:11:03,498 Chán thật và chán gấp đôi! 180 00:11:09,504 --> 00:11:13,508 Chuyện này không buồn cười, nhóc. Chị không biết tên đệm chị là gì. 181 00:11:22,225 --> 00:11:25,145 Nhân viên văn thư đó trông như Pinky Whitehead người lớn. 182 00:11:25,228 --> 00:11:29,065 Có khi đó là Pinky sau này, được đưa về năm 1964 183 00:11:29,149 --> 00:11:33,403 trong sứ mệnh táo bạo là khiến dòng người đi càng chậm càng tốt. 184 00:11:36,114 --> 00:11:37,115 Mẹo nhỏ đây. 185 00:11:37,198 --> 00:11:38,658 Lần sau muốn hỏi gì, 186 00:11:38,742 --> 00:11:41,578 cô có thể gọi số này mà không phải xếp hàng. 187 00:11:46,082 --> 00:11:47,792 NẾU THẮC MẮC, HÃY GỌI: 555 - 7568 188 00:11:47,876 --> 00:11:50,712 Đó là số điện thoại cho tôi ý tưởng lớn. 189 00:11:50,795 --> 00:11:55,175 Ý tưởng cần đến sự gan góc, tài khéo léo và lanh lợi 190 00:11:55,258 --> 00:11:59,596 mà chỉ điệp viên huyền thoại mới thực hiện được. 191 00:12:12,317 --> 00:12:13,902 Tôi xin phép một chút. 192 00:12:14,861 --> 00:12:17,113 Quầy đăng ký khai sinh Tòa Thị Chính. Charles nghe ạ. 193 00:12:17,197 --> 00:12:21,826 Chào Charles. Tôi là Carol Welsch, vâng, Carol Welsch đấy, 194 00:12:21,910 --> 00:12:26,331 hôm nay tôi cực kỳ bận, nên tôi sẽ cử cô con gái tuyệt vời của tôi 195 00:12:26,414 --> 00:12:28,041 đến xem lại giấy khai sinh của nó. 196 00:12:28,124 --> 00:12:29,709 Vâng, thưa bà, tôi nghĩ... 197 00:12:29,793 --> 00:12:34,673 Nhưng trước tiên, cảm phiền anh đọc đủ tên viết tay của con bé cho tôi được chứ? 198 00:12:35,757 --> 00:12:36,758 Vâng. 199 00:12:37,592 --> 00:12:41,179 Ồ, được rồi, tôi thấy đây rồi, bà Welsch. Tên viết tay là "Harriet... 200 00:12:41,263 --> 00:12:43,348 Harriet…" 201 00:12:43,431 --> 00:12:44,724 Sao? Sao? 202 00:12:45,517 --> 00:12:46,518 Harriet gì? 203 00:12:46,601 --> 00:12:50,564 Harriet "W"? Hay Harriet "R"? Hay có lẽ là "Q"? 204 00:12:50,647 --> 00:12:53,650 Tôi xin lỗi, nhưng đó chỉ là một nét nguệch ngoạc. 205 00:12:54,359 --> 00:12:57,529 Nét nguệch ngoạc? Anh chắc chứ? 206 00:12:57,612 --> 00:13:00,532 Vâng. Cứ như là có người định thông mực bút ấy. 207 00:13:00,615 --> 00:13:04,828 Và đó là lúc tôi chính thức mất hết bình tĩnh còn lại trong đầu. 208 00:13:04,911 --> 00:13:07,497 Thưa bà? Bà còn đó chứ? 209 00:13:08,957 --> 00:13:10,083 A lô? Này. 210 00:13:10,166 --> 00:13:13,378 Xin lỗi, Charles. Em cần xem qua cái này. Hai giây. 211 00:13:14,087 --> 00:13:18,550 Nhân viên văn thư nói đúng. Đó chỉ là nét nguệch ngoạc. 212 00:13:20,886 --> 00:13:24,723 Cô bé, hết hai giây rồi. Làm ơn trả lại tài liệu đi. 213 00:13:26,016 --> 00:13:29,102 Em không trả được, Charles. Em xin lỗi. 214 00:13:30,604 --> 00:13:32,689 Này! Chặn cô bé đó lại! Bảo vệ! 215 00:13:32,772 --> 00:13:35,025 Tôi không biết đôi chân mình đang làm gì. 216 00:13:35,108 --> 00:13:38,320 Cứ như cả cơ thể tôi bắt đầu chế độ ý tưởng tồi tự động. 217 00:13:38,403 --> 00:13:43,283 Tôi chỉ biết đó là nét nguệch ngoạc, và tôi phải hủy bằng chứng này. 218 00:13:57,380 --> 00:13:58,840 Quay lại đây! 219 00:14:06,014 --> 00:14:08,767 Tôi đã giải thích tất cả với bảo vệ, 220 00:14:08,850 --> 00:14:10,769 nhưng họ vẫn gọi bố mẹ tôi. 221 00:14:12,354 --> 00:14:15,315 Không, tôi thấy có vẻ là chữ "E". Không phải chữ "M". 222 00:14:15,398 --> 00:14:16,691 Tôi nghĩ đó là số hai. 223 00:14:16,775 --> 00:14:19,527 Chúng tôi rất xin lỗi. Rất xin lỗi. 224 00:14:20,862 --> 00:14:22,322 Harriet M... 225 00:14:22,405 --> 00:14:25,825 Harriet Welsch, con làm gì vậy hả trời? 226 00:14:33,333 --> 00:14:35,293 Con xin lỗi. Con... 227 00:14:35,377 --> 00:14:38,547 Con không muốn là một nét nguệch ngoạc. 228 00:14:38,630 --> 00:14:44,678 Con đã thử là Meghan, và Melanie, và cả Merlin. Thật là sai lầm. 229 00:14:44,761 --> 00:14:50,058 Nhưng chẳng cái gì hợp, giờ con không biết mình là ai nữa! 230 00:14:51,351 --> 00:14:55,146 Tôi đi từ Harriet M. Welsch đến Harriet "Nguệch Ngoạc" Welsch, 231 00:14:55,230 --> 00:14:56,731 đến Harriet "Tội Phạm" Welsch, 232 00:14:56,815 --> 00:14:59,609 đến Harriet "Nước Mắt Chan Nước Mũi" Welsch. 233 00:14:59,693 --> 00:15:01,236 Ôi, Harriet. 234 00:15:01,319 --> 00:15:02,737 Bố mẹ rất xin lỗi. 235 00:15:02,821 --> 00:15:04,739 Anh chị Welsch? 236 00:15:05,490 --> 00:15:07,826 Để tôi xử lý. Nếu được phép. 237 00:15:09,369 --> 00:15:12,122 Harriet "Nguệch Ngoạc Gà Bới" Welsch, 238 00:15:12,205 --> 00:15:14,833 nếu cháu rảnh, cô muốn cháu đi với cô. 239 00:15:19,212 --> 00:15:23,174 Chúng ta đi đâu đây? Nhà tù ạ? Có phải nhà tù không ạ? 240 00:15:23,258 --> 00:15:26,219 Harriet, cô đang đưa cháu đến một nơi để cho cháu xem cái này. 241 00:15:26,303 --> 00:15:28,138 Vẫn có thể là nhà tù. 242 00:15:28,221 --> 00:15:30,557 Cô muốn cháu hiểu không bố mẹ nào hoàn hảo cả, 243 00:15:30,640 --> 00:15:34,644 và đôi khi họ có thể có những lựa chọn mà không phải lúc nào ta cũng đồng ý. 244 00:15:35,312 --> 00:15:39,107 Cô nói thì dễ, Catherine Willa Galliano. 245 00:15:43,653 --> 00:15:45,822 Chúng ta đang vào tù, đúng không ạ? 246 00:15:45,906 --> 00:15:48,158 Chúng ta sẽ vào nếu cháu cứ hỏi cô như thế. 247 00:15:56,249 --> 00:15:59,336 Catherine! Con gái mẹ! 248 00:15:59,419 --> 00:16:00,420 Con chào mẹ. 249 00:16:00,503 --> 00:16:02,130 Mẹ? 250 00:16:02,214 --> 00:16:05,967 Ôi, bà chưa bao giờ có khách. Vào đi, vào đi. 251 00:16:08,720 --> 00:16:09,804 Ngồi đi, ngồi đi. 252 00:16:11,848 --> 00:16:14,184 Cứ tự nhiên cháu nhé. 253 00:16:17,938 --> 00:16:20,148 Nào, cháu ăn hết đi. Đừng ngại. 254 00:16:20,232 --> 00:16:24,778 Catherine, không ngờ cuối cùng mẹ được gặp Harriet. 255 00:16:24,861 --> 00:16:28,031 Bé Harriet trong bộ trang phục bé xíu cầu kỳ. 256 00:16:29,157 --> 00:16:33,161 Tôi cảm thấy như con amip kiểu cách dưới kính hiển vi. 257 00:16:33,245 --> 00:16:35,455 Cháu thật kiểu cách? 258 00:16:36,331 --> 00:16:40,377 Sao cặp kính bé xíu dễ thương này lại không có tròng? 259 00:16:40,460 --> 00:16:42,045 Để đi làm điệp viên thôi ạ. 260 00:16:42,128 --> 00:16:48,593 Tất nhiên rồi. Đáng yêu quá! Nhìn cặp má này. Nào. 261 00:16:48,677 --> 00:16:50,679 Mẹ đừng mê mẩn con bé quá thế. 262 00:16:51,304 --> 00:16:54,724 Mẹ chẳng bao giờ được chiều chuộng ai vì con có sống ở nhà đâu. 263 00:16:56,351 --> 00:17:00,397 Nhìn thấy Ole Golly với mẹ mình giống như thấy cô giáo ngoài trường học. 264 00:17:00,480 --> 00:17:02,566 Khiến mọi thứ thật khác lạ và đảo lộn. 265 00:17:03,233 --> 00:17:07,112 Catherine, cái áo khoác đó mỏng quá. Con chết cóng mất thôi. 266 00:17:07,195 --> 00:17:09,322 Đi lấy áo len ở phòng mẹ đi. 267 00:17:09,406 --> 00:17:12,659 Mẹ, ở New York đang là mùa thu, không phải mùa đông ở Yukon. 268 00:17:14,660 --> 00:17:15,661 Vâng ạ. 269 00:17:20,750 --> 00:17:24,754 Vậy, Harriet, sao hôm nay cháu lại tới Far Rockaway? 270 00:17:24,838 --> 00:17:27,173 Cháu chỉ biết cháu đang phạm tội, 271 00:17:27,257 --> 00:17:29,384 và cô Ole Golly muốn cho cháu xem thứ gì đó, 272 00:17:29,467 --> 00:17:31,803 nhưng cháu không biết làm sao một người có tên đệm là nét nguệch ngoạc 273 00:17:31,887 --> 00:17:34,848 lại phải thấy vui hơn khi nhận lời khuyên của người có tên đệm hay ho 274 00:17:34,931 --> 00:17:36,808 như là "Willa", nên cháu nghĩ sẽ không ăn thua. 275 00:17:37,976 --> 00:17:40,186 Bà ổn chứ, bà Galliano? 276 00:17:40,937 --> 00:17:44,316 Willa? Willa? 277 00:17:44,399 --> 00:17:49,154 Catherine Galliano, con vào đây ngay! 278 00:17:49,237 --> 00:17:50,488 Vâng, thưa mẹ. Sao ạ? 279 00:17:50,572 --> 00:17:55,452 Con vẫn sẽ không lấy cái tên đệm bịa đặt nực cười đó nữa chứ? 280 00:17:57,037 --> 00:17:59,164 Con xin lỗi. Con không biết. 281 00:17:59,247 --> 00:18:02,292 Tên đệm của con không phải Willa. Mà là Myrtle. 282 00:18:02,375 --> 00:18:07,172 Tên cụ trẻ của con. Là tên người nhà, và con phải biết rõ hơn chứ. 283 00:18:07,255 --> 00:18:10,175 Mẹ, chúng ta đã cãi nhau về việc này từ hồi con còn nhỏ. 284 00:18:10,258 --> 00:18:13,220 Con không thích tên "Myrtle". Nó không hợp với con. 285 00:18:13,303 --> 00:18:19,476 Con có muốn xem giấy khai sinh không? Con là Cathy Myrtle Galliano. 286 00:18:20,227 --> 00:18:23,605 Đừng gọi con là Myrtle. Và đừng bao giờ gọi con là Cathy. 287 00:18:23,688 --> 00:18:27,984 Tuyệt lắm. Lời nguyền nét nguệch ngoạc không chỉ khiến tôi bực, 288 00:18:28,068 --> 00:18:30,654 mà còn khiến cả cô Ole Golly và mẹ cô ấy cãi nhau. 289 00:18:30,737 --> 00:18:34,199 Cái nét nguệch ngoạc đáng ghét đó không thể phá hỏng gì chứ? 290 00:18:34,282 --> 00:18:37,202 "Willa". Đó là cái kiểu tên gì vậy? 291 00:18:37,285 --> 00:18:39,454 Thì còn hay hơn Myrtle. 292 00:18:39,537 --> 00:18:43,375 Con chắc chắn Myrtle không muốn là Myrtle. Ai muốn làm Myrtle chứ? 293 00:18:43,458 --> 00:18:49,798 Cháu! Cháu, Harriet Welsch, thích... không, yêu cái tên Myrtle. 294 00:18:49,881 --> 00:18:52,592 Và sau đây cháu chấp nhận nó là tên đệm của cháu. 295 00:18:52,676 --> 00:18:55,762 Nếu bà đồng ý, bà Galliano. 296 00:18:55,845 --> 00:18:59,057 Cô Ole Golly nhìn tôi cứ như tôi mới mọc đuôi. 297 00:18:59,140 --> 00:19:01,810 Chăm chú tới mức tôi phải kiểm tra xem tôi có mọc đuôi thật không. 298 00:19:02,936 --> 00:19:05,313 Thế thì tuyệt diệu quá. 299 00:19:05,397 --> 00:19:09,818 Tuyệt diệu, Harriet! Cái tên Myrtle sẽ còn mãi. 300 00:19:09,901 --> 00:19:12,529 Đừng làm vậy chỉ vì cô, Harriet. 301 00:19:12,612 --> 00:19:15,532 Cháu chỉ trả lời khi được gọi là "Harriet Myrtle Welsch". 302 00:19:15,615 --> 00:19:18,034 Xin lỗi vì bà nói bậy, nhưng hoan hô! 303 00:19:18,118 --> 00:19:21,162 - Thế không phải nói... - Giờ đây cháu chính thức là người nhà 304 00:19:21,246 --> 00:19:25,625 của gia đình Galliano, Harriet Myrtle Welsch. 305 00:19:26,668 --> 00:19:31,298 Tên: Harriet Myrtle Welsch. Nguyên nhân chết: nghẹt thở do mẹ ôm. 306 00:19:32,007 --> 00:19:35,594 Harriet, đi với cô. Cô có cái này cho cháu xem. 307 00:19:41,808 --> 00:19:45,478 Đây là lý do cô bảo cháu, "Không bao giờ được bửa gáy sách". 308 00:19:45,562 --> 00:19:48,440 Sách rất quý, hãy nâng niu nó. 309 00:19:48,523 --> 00:19:50,483 Tất cả chỗ này là của cô ạ? 310 00:19:52,485 --> 00:19:54,529 Đây là nguồn gốc cái tên "Willa". 311 00:19:54,613 --> 00:19:57,198 Hồi còn bé, cô đã muốn làm nhà văn 312 00:19:57,282 --> 00:20:00,493 như là tác giả của Đại Bình Nguyên, Willa Cather. 313 00:20:00,577 --> 00:20:02,495 Nên cô đã đổi tên đệm thành Willa. 314 00:20:02,579 --> 00:20:03,997 HỠI NHỮNG NGƯỜI TIÊN PHONG! WILLA CATHER 315 00:20:04,080 --> 00:20:07,709 Khoan, cô đã muốn là nhà văn, Ole Golly. Sau đó thế nào ạ? 316 00:20:07,792 --> 00:20:11,838 Cô chỉ không còn đam mê cho nó như cháu nữa. 317 00:20:11,922 --> 00:20:15,175 Nhưng cô phát hiện ra cô giỏi sưu tầm sách. 318 00:20:15,258 --> 00:20:18,720 Và đến một ngày, tất cả cuốn sách này sẽ nằm trong tiệm sách của cô. 319 00:20:18,803 --> 00:20:20,764 Và cô sẽ đặt tên nó là, "Tiệm sách Willa". 320 00:20:21,556 --> 00:20:25,393 Và đoán xem cuốn tiểu thuyết đầu tay của ai, ngày nào đó sẽ lên kệ? 321 00:20:26,269 --> 00:20:29,648 Các con, trước khi đi, mang bánh thừa về nhé. 322 00:20:29,731 --> 00:20:32,400 Mẹ không thể bỏ phí bánh cannoli. 323 00:20:38,323 --> 00:20:42,285 Tạm biệt, Harriet Myrtle Welsch của bà. 324 00:20:42,369 --> 00:20:45,580 Chăm sóc Catherine của bà nhé? 325 00:20:45,664 --> 00:20:47,582 Vâng ạ. Bà đừng lo! 326 00:20:56,758 --> 00:20:58,677 Cháu ghét cái tên Myrtle, phải không? 327 00:20:58,760 --> 00:20:59,844 Vâng. 328 00:21:00,929 --> 00:21:02,097 Cô biết ngay mà. 329 00:21:02,847 --> 00:21:05,392 Lúc đầu, cháu chỉ nhận nó để ngăn hai người cãi nhau. 330 00:21:05,475 --> 00:21:07,936 Nhưng cháu cứ nghĩ mãi về nó và, vậy đấy, 331 00:21:08,019 --> 00:21:11,481 Myrtle là một phần của cô, nên cháu sẽ giữ. 332 00:21:11,565 --> 00:21:15,735 Vậy từ giờ trở đi, cháu sẽ lấy tên "Harriet Myrtle Welsch"? 333 00:21:15,819 --> 00:21:17,904 Tuyệt đối không. Cô đùa cháu à? 334 00:21:17,988 --> 00:21:20,323 Cháu vẫn giữ tên Harriet "M, chấm" Welsch. 335 00:21:20,407 --> 00:21:24,160 Nhưng giờ cháu sẽ luôn biết "M" là viết tắt của cái gì. Luôn biết. 336 00:21:24,244 --> 00:21:25,954 Khi nào cháu là nhà văn nổi tiếng, 337 00:21:26,037 --> 00:21:28,498 mọi người sẽ biết cháu thật ra là Myrtle. 338 00:21:29,916 --> 00:21:32,085 Cháu không quan tâm. Sau những gì cháu trải qua, 339 00:21:32,168 --> 00:21:34,796 cháu đã biết rằng viết hay mới làm nhà văn giỏi được, 340 00:21:34,880 --> 00:21:35,922 chứ không phải cái tên hay. 341 00:21:42,637 --> 00:21:44,723 - Sao thế? - Cháu chỉ đang nghĩ, 342 00:21:44,806 --> 00:21:47,601 nếu ngày nào đó, cô sẽ mở tiệm sách, 343 00:21:47,684 --> 00:21:50,478 chắc cô sẽ không làm bảo mẫu của cháu mãi được. 344 00:21:51,605 --> 00:21:54,190 Ừ, Harriet. Ngày nào đó, cô sẽ đi. 345 00:21:54,274 --> 00:21:57,611 Nhưng đừng lo, chúng ta sẽ luôn giữ liên lạc. 346 00:21:57,694 --> 00:22:01,531 Dù sao, cả hai chúng ta đều có chung câu chuyện về chữ "M", nhỉ? 347 00:22:01,615 --> 00:22:02,741 Giờ chúng ta là người nhà. 348 00:22:03,408 --> 00:22:08,663 Đó là một câu chuyện hay. Mà chúng ta bỏ quên bánh trên tàu rồi. 349 00:22:18,632 --> 00:22:21,384 Nên dù sao, tôi đã tha thứ cho bố mẹ. 350 00:22:21,468 --> 00:22:26,640 Như Ole Golly nói, ai cũng phạm sai lầm, kể cả bố mẹ. Nhất là bố mẹ. 351 00:22:26,723 --> 00:22:30,560 Và sai lầm cho ta những câu chuyện tuyệt vời. 352 00:22:33,104 --> 00:22:35,190 Tôi đã bắt đầu câu chuyện của tôi với một nét nguệch ngoạc... 353 00:22:37,317 --> 00:22:39,778 biến thành chữ "M" chấm hỏi, 354 00:22:39,861 --> 00:22:45,200 rồi kết thúc câu chuyện với chữ "M" chấm. 355 00:22:46,868 --> 00:22:49,371 Tôi chỉ muốn là Bạn chỉ muốn là 356 00:22:49,454 --> 00:22:51,122 Chúng ta chỉ muốn là 357 00:22:52,249 --> 00:22:54,793 Tôi không muốn là Bạn không muốn là 358 00:22:54,876 --> 00:23:00,382 Chúng ta không muốn bị sai khiến 359 00:23:02,551 --> 00:23:08,223 Và tôi làm hết sức mình để thật giỏi Ở khu phố nhà mình 360 00:23:08,306 --> 00:23:10,850 Tôi mỉm cười xinh xắn 361 00:23:10,934 --> 00:23:14,062 Và tôi cố gắng nói ra sự thật 362 00:23:14,145 --> 00:23:16,648 Tôi chỉ muốn là Bạn chỉ muốn là 363 00:23:16,731 --> 00:23:18,567 Chúng ta chỉ muốn là 364 00:23:19,442 --> 00:23:22,195 Tôi không muốn là Bạn không muốn là 365 00:23:22,279 --> 00:23:25,031 Chúng ta không muốn bị sai khiến 366 00:23:25,115 --> 00:23:27,617 Tôi sẽ là con người như mình muốn 367 00:23:27,701 --> 00:23:29,619 Quyền tự do của tôi 368 00:23:30,328 --> 00:23:33,123 Tôi chỉ muốn là Bạn chỉ muốn là 369 00:23:33,206 --> 00:23:35,125 Chúng ta chỉ muốn là 370 00:23:35,208 --> 00:23:37,794 Không, tôi sẽ không cắt tóc 371 00:23:37,878 --> 00:23:40,630 Và tôi sẽ mặc bất cứ trang phục gì 372 00:23:40,714 --> 00:23:46,219 Tôi thích khi được là chính mình 373 00:23:46,303 --> 00:23:49,222 Tôi không muốn là Bạn không muốn là 374 00:23:49,306 --> 00:23:54,019 Chúng ta không muốn bị sai khiến 375 00:23:54,102 --> 00:23:56,104 Biên dịch: Ngan Tran