1 00:00:13,557 --> 00:00:15,767 Ось вам порада від знаючої людини: 2 00:00:15,850 --> 00:00:19,980 якщо поцупити з мерії свідоцтво про народження і втекти, 3 00:00:20,063 --> 00:00:23,525 за вами точно поженеться охорона. 4 00:00:23,608 --> 00:00:25,402 У мене не було вибору. 5 00:00:25,485 --> 00:00:29,531 Я виправляла жахливі помилки, яких мені заподіяли… 6 00:00:30,532 --> 00:00:32,409 рідні батьки. 7 00:00:33,994 --> 00:00:36,663 Я хочу Ти хочеш 8 00:00:36,746 --> 00:00:38,415 Ми хочемо 9 00:00:39,541 --> 00:00:42,377 Я стану ким хочу 10 00:00:42,460 --> 00:00:44,379 Моя самостійність 11 00:00:44,462 --> 00:00:47,424 Ні, я не стригтимуся 12 00:00:47,507 --> 00:00:49,885 І носитиму, що хочу 13 00:00:49,968 --> 00:00:55,974 Люблю бути собою 14 00:00:56,057 --> 00:00:58,852 Я не хочу Ти не хочеш 15 00:00:58,935 --> 00:01:01,271 Ми не хочемо, щоб нам казали Що робити 16 00:01:01,354 --> 00:01:02,355 «Походження М» 17 00:01:03,440 --> 00:01:04,440 Шпигунка Гаррієт 18 00:01:04,523 --> 00:01:05,525 ЗА КНИГОЮ ЛУЇЗИ ФІЦГ’Ю 19 00:01:05,609 --> 00:01:06,610 КНИЖКОВИЙ МАГАЗИН 20 00:01:06,693 --> 00:01:09,946 Щоб зрозуміти, як я опинилася в лапах закону, 21 00:01:10,030 --> 00:01:14,075 почнемо звідси, зі священного для кожного письменника й шпигуна дня. 22 00:01:15,201 --> 00:01:17,287 З дня купівлі нового блокнота. 23 00:01:22,042 --> 00:01:25,420 Усього за життя я списала дванадцять блокнотів. 24 00:01:25,503 --> 00:01:28,131 Великих, щоб ви розуміли, що я не перебільшую. 25 00:01:28,215 --> 00:01:30,592 Останній я списала рекордно швидко. 26 00:01:35,972 --> 00:01:37,224 Люблю місіс Пламер. 27 00:01:37,307 --> 00:01:40,268 Та якби я була її собачкою і мусила так одягатися, 28 00:01:40,352 --> 00:01:42,395 я б і її змусила одягатися так само. 29 00:01:44,522 --> 00:01:45,523 Закінчила. 30 00:01:48,860 --> 00:01:51,780 Хочеться почати новий блокнот, Гаррієт? 31 00:01:51,863 --> 00:01:53,240 Ще й як. 32 00:01:53,323 --> 00:01:56,076 Упевнена, що спишу його за три місяці. 33 00:01:56,159 --> 00:01:58,620 Ні, за два. А може, й за один. 34 00:02:05,126 --> 00:02:09,421 Вітаю, містер Гораціо. Як ся маєте в цей чудовий вівторок? 35 00:02:09,506 --> 00:02:12,175 -Сідай на місце, Гаррієт. -З радістю. 36 00:02:12,259 --> 00:02:15,971 Ол Ґоллі вчила ніколи не ламати корінці книжок. 37 00:02:16,054 --> 00:02:20,100 Але ж блокнот – це вся ти на папері. 38 00:02:20,183 --> 00:02:23,019 Тому робіть з ним усе, що захочете. 39 00:02:23,103 --> 00:02:25,355 Окрім одного: 40 00:02:26,064 --> 00:02:28,191 не підписуйте свого імені. 41 00:02:28,275 --> 00:02:29,276 БЛОКНОТ НАЛЕЖИТЬ: 42 00:02:29,359 --> 00:02:31,653 Вирішальна для нового блокнота мить. 43 00:02:31,736 --> 00:02:35,073 Одна помилка – і все зіпсовано. 44 00:02:36,783 --> 00:02:39,536 2047 РІК… ЙМОВІРНО 45 00:02:40,245 --> 00:02:43,915 А це останній блокнот, який Гаррієт М. Велш списала 46 00:02:43,999 --> 00:02:47,002 перед написанням найвидатнішого у світі роману. 47 00:02:47,085 --> 00:02:48,086 Ого. 48 00:02:48,169 --> 00:02:49,963 -Захоплююче. -Я його читав. 49 00:02:50,046 --> 00:02:52,048 Видно, що її ім’я написано бездоганно… 50 00:02:52,132 --> 00:02:53,133 ГАРРІЄТ М. ВЕЛШ 51 00:02:53,216 --> 00:02:54,384 …і це вказувало, 52 00:02:54,467 --> 00:02:57,804 що вона стане найвидатнішою письменницею в світі. 53 00:03:00,056 --> 00:03:02,934 А от однокласниця Гаррієт Маріон Готорн 54 00:03:03,018 --> 00:03:04,561 упоралася не так добре. 55 00:03:06,021 --> 00:03:10,108 Після невдалої письменницької кар’єри вона стала президентом. 56 00:03:10,191 --> 00:03:13,612 Байдуже, що вона досягла миру у світі і наділила роботів почуттями. 57 00:03:13,695 --> 00:03:15,614 Подивіться, як вона написала своє ім’я. 58 00:03:16,656 --> 00:03:17,657 Який жах. 59 00:03:20,493 --> 00:03:23,788 ГАРРІЄТ М. ВЕЛШ 60 00:03:24,581 --> 00:03:28,501 Гаррієт, мені завжди було цікаво, а що означає «М»? 61 00:03:28,585 --> 00:03:31,004 Це просто «М». Вона нічого не означає. 62 00:03:31,087 --> 00:03:33,173 Дивно якось. 63 00:03:34,841 --> 00:03:37,510 -У тебе нема другого імені? -Нема. 64 00:03:37,594 --> 00:03:40,263 Як це? Ініціал є, а імені немає? 65 00:03:40,347 --> 00:03:42,766 Гаррієт «М» крапка Велш. Ось. 66 00:03:42,849 --> 00:03:46,144 Стривай, ти ж писала її без крапки. 67 00:03:46,228 --> 00:03:47,354 Не думаю. 68 00:03:47,437 --> 00:03:48,813 Так, без крапки. 69 00:03:48,897 --> 00:03:51,191 Ти навіть не пам’ятаєш, як писати власне ім’я? 70 00:03:52,025 --> 00:03:56,404 Я завжди писала «М» з крапкою. Кінець історії. Крапка. 71 00:03:56,488 --> 00:03:59,783 На жаль, це був не кінець історії. 72 00:03:59,866 --> 00:04:01,409 А лише початок. 73 00:04:05,413 --> 00:04:06,998 «М» з крапкою. 74 00:04:07,082 --> 00:04:08,250 Просто «М». 75 00:04:08,333 --> 00:04:09,501 Просто «М». 76 00:04:09,584 --> 00:04:11,086 «М» з крапкою. 77 00:04:11,169 --> 00:04:15,674 Як я могла стати відомою письменницею, якщо навіть не знала, хто я: 78 00:04:15,757 --> 00:04:19,302 «М» без крапки чи «М» з крапкою? 79 00:04:28,895 --> 00:04:32,190 Наш археолог виявив неймовірний факт, 80 00:04:32,274 --> 00:04:37,153 що відома письменниця Гаррієт М. Велш іноді писала «М» без крапки, 81 00:04:37,237 --> 00:04:39,698 а іноді – з крапкою. 82 00:04:40,615 --> 00:04:42,117 Про що це свідчить? 83 00:04:42,200 --> 00:04:46,746 Ймовірніше за все, про те, що Гаррієт М. Велш ніколи не існувало, 84 00:04:46,830 --> 00:04:48,540 і що це був псевдонім 85 00:04:48,623 --> 00:04:52,168 блискучої письменниці-президента Маріон Готорн. 86 00:04:59,050 --> 00:05:00,427 Мамо, тату. 87 00:05:00,510 --> 00:05:04,598 Я Гаррієт «М» з крапкою Велш чи Гаррієт «М» без крапки Велш? 88 00:05:04,681 --> 00:05:07,058 Я мушу знати негайно! 89 00:05:08,059 --> 00:05:10,061 -«М» з крапкою. -Просто «М», без крапки. 90 00:05:13,315 --> 00:05:15,859 Любий, правильно буде «М» з крапкою, бо… 91 00:05:15,942 --> 00:05:17,360 Ну… 92 00:05:17,444 --> 00:05:21,573 Ні, правильно «М» без крапки. 93 00:05:22,282 --> 00:05:25,410 Як ви можете не знати? Це ж ви дали мені ім’я! 94 00:05:25,493 --> 00:05:28,038 Ну, це складно. 95 00:05:28,121 --> 00:05:30,123 Треба їй розказати, Керол. 96 00:05:33,168 --> 00:05:35,378 Коли я заповнював твоє свідоцтво про народження… 97 00:05:36,379 --> 00:05:37,881 ми не хотіли другого імені. 98 00:05:45,722 --> 00:05:47,974 Та потім сталася невеличка неприємність. 99 00:05:48,058 --> 00:05:49,059 ГАРРІЄТ ВЕ 100 00:05:51,603 --> 00:05:54,064 Клята ручка. Пиши вже. 101 00:06:02,864 --> 00:06:05,158 Я не надав цьому значення, але, певно, 102 00:06:05,242 --> 00:06:10,205 ту закарлючку вписали як «М». Без крапки. 103 00:06:10,997 --> 00:06:13,208 То я просто закарлючка? 104 00:06:17,837 --> 00:06:20,840 Її друге ім’я було звичайною закарлюкою? 105 00:06:20,924 --> 00:06:24,553 Не дивно, що вона не досягла значних висот. 106 00:06:24,636 --> 00:06:29,432 На відміну від найвидатнішої у всесвіті письменниці-президента. 107 00:06:29,516 --> 00:06:32,060 Маріон Анджеліна Готорн. 108 00:06:32,143 --> 00:06:35,855 З грецької «Анджеліна» означає «посланниця» та «ангел». 109 00:06:37,148 --> 00:06:40,277 Гіп-гіп-ура! Ура! 110 00:06:40,360 --> 00:06:42,320 Гіп-гіп-ура! Ура! 111 00:06:43,488 --> 00:06:45,073 А чому ви не виправили помилку? 112 00:06:45,156 --> 00:06:46,575 Коли ми про це дізналися, 113 00:06:46,658 --> 00:06:49,911 нам ця «М» навіть сподобалася, і ми її залишили. 114 00:06:49,995 --> 00:06:52,163 Усе не так і погано. 115 00:06:53,623 --> 00:06:55,166 Маєш рацію. Усе ще гірше. 116 00:06:55,250 --> 00:06:58,712 Я не можу бути письменницею із закарлюкою замість імені. 117 00:06:59,546 --> 00:07:01,590 Ол Ґоллі, а в тебе яке друге ім’я? 118 00:07:01,673 --> 00:07:04,259 Вілла. Як у письменниці Вілли Катер. 119 00:07:05,176 --> 00:07:09,180 Оце гарне друге ім’я. 120 00:07:15,478 --> 00:07:18,607 На другий день я вже й не сердилася. 121 00:07:19,190 --> 00:07:24,029 Я була дуже пригнічена. Навіть газетні комікси не допомагали. 122 00:07:25,906 --> 00:07:27,073 Гаррієт… 123 00:07:27,157 --> 00:07:31,202 Звіть мене «Закарлюка». Пора мені звикати. 124 00:07:31,786 --> 00:07:35,498 Нам дуже прикро, доню. Ми не знали, що ти так засмутишся. 125 00:07:35,582 --> 00:07:37,334 І хочемо все виправити. 126 00:07:39,336 --> 00:07:40,337 3 000 ІМЕН ДЛЯ ДИТИНИ 127 00:07:40,420 --> 00:07:42,756 Це книга з дитячими іменами. Ми подумали… 128 00:07:42,839 --> 00:07:45,842 Ми подумали, що ти можеш сама обрати ім’я на «М». 129 00:07:45,926 --> 00:07:49,596 А потім підемо в мерію і впишемо його в свідоцтві. 130 00:07:49,679 --> 00:07:53,725 Гаррієт «М» з крапкою – бо тепер це ім’я – Велш. 131 00:07:53,808 --> 00:07:56,561 Я воліла постраждати ще, 132 00:07:56,645 --> 00:07:59,522 але книга з іменами спокушала. 133 00:08:00,523 --> 00:08:04,653 Та спершу я хотіла порадитися з найкращими фахівцями. 134 00:08:05,278 --> 00:08:06,655 -Гаррієт… -Закарлюка… 135 00:08:06,738 --> 00:08:08,114 Велш? 136 00:08:09,824 --> 00:08:13,495 Гей. Це серйозна справа. Я вже й не знаю, хто я така. 137 00:08:13,578 --> 00:08:17,707 Чи я ще шпигунка? Чи ще люблю сандвічі з помідорами? Так, стоп. 138 00:08:22,879 --> 00:08:24,923 Так, з цим порядок. 139 00:08:25,465 --> 00:08:28,426 Я заплуталася. А що поганого бути закарлюкою? 140 00:08:28,510 --> 00:08:30,845 «Гаррієт Закарлюка Велш» не так і погано. 141 00:08:30,929 --> 00:08:34,849 Джені, ти хіба чула про письменниць з другим іменем «Закарлюка»? 142 00:08:34,933 --> 00:08:37,977 Ти б читала Луїзу «Закарлюку» Олкотт? 143 00:08:38,061 --> 00:08:40,230 Так, ще б і перечитала. 144 00:08:40,897 --> 00:08:44,150 Батьки хочуть, щоб я звідси обрала собі ім’я на «М». 145 00:08:44,234 --> 00:08:45,777 А чи треба? 146 00:08:46,611 --> 00:08:48,405 Тобі дозволили самій обрати друге ім’я? 147 00:08:48,488 --> 00:08:50,115 Тоді точно треба. 148 00:08:50,198 --> 00:08:54,077 Нам просто треба знайти ім’я на «М», яке личило б тобі на всі сто. 149 00:08:58,456 --> 00:09:00,292 Ми почали з «Мелані». 150 00:09:03,879 --> 00:09:05,297 Потім була «Мей». 151 00:09:08,049 --> 00:09:09,342 «Марґо». 152 00:09:14,431 --> 00:09:15,432 «Мордехай». 153 00:09:15,515 --> 00:09:16,516 Ха-ха! 154 00:09:20,770 --> 00:09:24,065 А наостанок було найгірше: «Мерлін». 155 00:09:29,112 --> 00:09:30,530 Бджола! 156 00:09:35,243 --> 00:09:37,662 Ще один молочний коктейль, Дарбі. 157 00:09:38,330 --> 00:09:41,041 Думаю, тобі на сьогодні досить, дівчино. 158 00:09:41,124 --> 00:09:43,209 Дарбі, я ж росту. 159 00:09:43,293 --> 00:09:46,880 Не вказуй, скільки мені можна молочних коктейлів, бо вкушу! 160 00:09:51,343 --> 00:09:53,011 Ну добре, я це скажу. 161 00:09:53,094 --> 00:09:54,971 Усе одно не бачу нічого поганого в «Закарлюці». 162 00:09:56,056 --> 00:09:58,975 Я бачила майбутнє Гаррієт «М Закарлюки» Велш, 163 00:09:59,059 --> 00:10:00,477 і воно не дуже класне. 164 00:10:00,560 --> 00:10:03,271 Там були пихаті біонічні роботи, а Маріон була президентом. 165 00:10:05,690 --> 00:10:09,027 Думаю, Дарбі має рацію. Досить з тебе молочних коктейлів. 166 00:10:09,110 --> 00:10:10,487 Дякую, що заспокоюєш. 167 00:10:10,570 --> 00:10:13,782 Може, мені просто не підходить друге ім’я на «М». 168 00:10:14,407 --> 00:10:16,451 А якщо й справді не підходить? 169 00:10:16,534 --> 00:10:17,619 Про що ти? 170 00:10:17,702 --> 00:10:20,330 Хто-небудь вдивлявся в закарлюку, яку твій тато зробив 171 00:10:20,413 --> 00:10:22,207 у свідоцтві про народження? 172 00:10:22,290 --> 00:10:24,459 Чи справді вона схожа на «М»? 173 00:10:25,377 --> 00:10:27,337 Це невідомо. Правду кажеш. 174 00:10:27,420 --> 00:10:31,007 Може, вона схожа на геть іншу літеру. Треба перевірити. 175 00:10:31,633 --> 00:10:36,930 Друзі, це подорож у найпотаємніші закутки моєї душі. 176 00:10:37,472 --> 00:10:38,765 Я піду сама. 177 00:10:43,687 --> 00:10:46,356 Якщо вона не хоче бути «Закарлюкою», то буду я. 178 00:10:48,233 --> 00:10:51,361 Я прийшла в мерію, готова до миті істини. 179 00:10:51,444 --> 00:10:53,572 Готова побачити, хто я така. Готова… 180 00:10:56,700 --> 00:11:00,996 Черга, довша за річку Міссісіпі. 181 00:11:01,496 --> 00:11:03,498 Такий облом! 182 00:11:09,504 --> 00:11:13,508 Це не смішно, малий. Я не знаю свого другого імені. 183 00:11:22,225 --> 00:11:25,145 Цей клерк схожий на дорослого Пінкі Вайтгеда. 184 00:11:25,228 --> 00:11:29,065 Може, це майбутній Пінкі, якого прислали назад у 1964 рік 185 00:11:29,149 --> 00:11:33,403 з місією, щоб черга рухалася якомога повільніше. 186 00:11:36,114 --> 00:11:37,115 Невелика порада: 187 00:11:37,198 --> 00:11:38,658 якщо знову виникне питання, 188 00:11:38,742 --> 00:11:41,578 можете поза чергою подзвонити на цей номер. 189 00:11:46,082 --> 00:11:47,792 У РАЗІ ЗАПИТАНЬ ДЗВОНІТЬ: 555 - 7568 190 00:11:47,876 --> 00:11:50,712 Цей номер мене на дещо надихнув. 191 00:11:50,795 --> 00:11:55,175 На таке, що вимагає сміливості, майстерності і хитрості, 192 00:11:55,258 --> 00:11:59,596 які властиві лише легендарним шпигунам. 193 00:12:12,317 --> 00:12:13,902 Перепрошую. 194 00:12:14,861 --> 00:12:17,113 Міський відділ реєстру імен. Чарльз слухає. 195 00:12:17,197 --> 00:12:21,826 Вітаю, Чарльзе. Я Керол Велш, так, Керол Велш. 196 00:12:21,910 --> 00:12:26,331 Я сьогодні дуже зайнята, тому послала до вас дочку перевірити 197 00:12:26,414 --> 00:12:28,041 її свідоцтво про народження. 198 00:12:28,124 --> 00:12:29,709 Гаразд, мадам. Думаю… 199 00:12:29,793 --> 00:12:34,673 Та спочатку прочитайте, будь ласка, її повне ім’я, як воно записане. 200 00:12:35,757 --> 00:12:36,758 Авжеж. 201 00:12:37,592 --> 00:12:41,179 Знайшов, місіс Велш. Повне ім’я – «Гаррієт… 202 00:12:41,263 --> 00:12:43,348 Гаррієт…» 203 00:12:43,431 --> 00:12:44,724 Так? 204 00:12:45,517 --> 00:12:46,518 Гаррієт як? 205 00:12:46,601 --> 00:12:50,564 Гаррієт «В»? Чи Гаррієт «Р»? Чи, може, «К»? 206 00:12:50,647 --> 00:12:53,650 Вибачте, але тут звичайна закарлюка, мадам. 207 00:12:54,359 --> 00:12:57,529 Закарлюка? Це точно? 208 00:12:57,612 --> 00:13:00,532 Так. Наче хтось ручку розписував. 209 00:13:00,615 --> 00:13:04,828 І тоді я офіційно втратила рештки здорового глузду. 210 00:13:04,911 --> 00:13:07,497 Мадам? Ви ще там? 211 00:13:08,957 --> 00:13:10,083 Алло? Гей. 212 00:13:10,166 --> 00:13:13,378 Вибачте, Чарльзе. Мені треба дещо перевірити. Дві секунди. 213 00:13:13,461 --> 00:13:14,462 ГАРРІЄТ ВЕЛШ 214 00:13:14,546 --> 00:13:18,550 Клерк казав правду. Це була звичайна закарлюка. 215 00:13:20,886 --> 00:13:24,723 Дівчинко, дві секунди вже минули. Поверни документ. 216 00:13:26,016 --> 00:13:29,102 Не можу, Чарльзе. Пробачте. 217 00:13:30,604 --> 00:13:32,689 Гей! Зупиніть її. Охорона! 218 00:13:32,772 --> 00:13:35,025 Я не знала, що роблять мої ноги. 219 00:13:35,108 --> 00:13:38,320 Моє тіло ніби перейшло на автопілот поганих рішень. 220 00:13:38,403 --> 00:13:43,283 Я тільки знала, що я закарлюка, і мусила знищити докази. 221 00:13:57,380 --> 00:13:58,840 Ану назад! 222 00:14:06,014 --> 00:14:08,767 Я розказала охоронцям усе, як було, 223 00:14:08,850 --> 00:14:10,769 та вони все одно викликали батьків. 224 00:14:12,354 --> 00:14:15,315 Як на мене, схоже на «Е», не на «М». 225 00:14:15,398 --> 00:14:16,691 А я бачу «двійку». 226 00:14:16,775 --> 00:14:19,527 Нам так прикро. Дуже. 227 00:14:20,862 --> 00:14:22,322 Гаррієт М… 228 00:14:22,405 --> 00:14:25,825 Гаррієт Велш, що ти накоїла? 229 00:14:33,333 --> 00:14:35,293 Вибачте. Я… 230 00:14:35,377 --> 00:14:38,547 Я не хотіла бути закарлюкою. 231 00:14:38,630 --> 00:14:44,678 Я пробувала бути Меґан, Мелані і навіть Мерліном. Яка помилка. 232 00:14:44,761 --> 00:14:50,058 Але нічого не підходило, і тепер я не знаю, хто я! 233 00:14:51,351 --> 00:14:55,146 З Гаррієт М. Велш я перетворилася на Гаррієт «Закарлюку» Велш, 234 00:14:55,230 --> 00:14:56,731 на Гаррієт «Зловмисницю» Велш, 235 00:14:56,815 --> 00:14:59,609 і врешті – на Гаррієт «Плаксійку» Велш. 236 00:14:59,693 --> 00:15:01,236 О, Гаррієт. 237 00:15:01,319 --> 00:15:02,737 Нам так жаль. 238 00:15:02,821 --> 00:15:04,739 Містер і місіс Велш? 239 00:15:05,490 --> 00:15:07,826 Далі я сама. Якщо можна. 240 00:15:09,369 --> 00:15:12,122 Гаррієт Штучка-Закарлючка Велш, 241 00:15:12,205 --> 00:15:14,833 якщо ти вільна, то ходімо зі мною. 242 00:15:19,212 --> 00:15:23,174 Куди ми їдемо? У тюрму? Це тюрма? 243 00:15:23,258 --> 00:15:26,219 Гаррієт, я хочу тобі щось показати. 244 00:15:26,303 --> 00:15:28,138 Це ж усе одно може бути тюрма. 245 00:15:28,221 --> 00:15:30,557 Хочу тобі показати, що жодні батьки не ідеальні, 246 00:15:30,640 --> 00:15:34,644 і вони іноді обирають те, з чим ми можемо не погодитися. 247 00:15:35,312 --> 00:15:39,107 Легко тобі казати, Кетрін Вілла Ґальяно. 248 00:15:43,653 --> 00:15:45,822 Ми ж ідемо в тюрму? 249 00:15:45,906 --> 00:15:48,158 Підемо, якщо не перестанеш питати. 250 00:15:56,249 --> 00:15:59,336 Кетрін! Донечко! 251 00:15:59,419 --> 00:16:00,420 Привіт, мамо. 252 00:16:00,503 --> 00:16:02,130 Мамо? 253 00:16:02,214 --> 00:16:05,967 До мене ніхто не приходить. Проходьте. 254 00:16:08,720 --> 00:16:09,804 Сідай. 255 00:16:11,848 --> 00:16:14,184 Влаштовуйся зручніше. 256 00:16:17,938 --> 00:16:20,148 А тепер їж. Не соромся. 257 00:16:20,232 --> 00:16:24,778 Кетрін, не віриться, що я нарешті познайомилася з Гаррієт. 258 00:16:24,861 --> 00:16:28,031 Маленькою Гаррієт в її чудовому маленькому вбранні. 259 00:16:29,157 --> 00:16:33,161 Я почувалася крихітною амебою під мікроскопом. 260 00:16:33,245 --> 00:16:35,455 Ну хіба ти не чудова? 261 00:16:36,331 --> 00:16:40,377 А чому в твоїх окулярах немає скелець? 262 00:16:40,460 --> 00:16:42,045 Вони для шпигування. 263 00:16:42,128 --> 00:16:48,593 Ну звісно. Чарівно! Подивіться на ці щічки. 264 00:16:48,677 --> 00:16:50,679 Мамо, не знущайся з неї. 265 00:16:51,304 --> 00:16:54,724 Відколи ти тут не живеш, мені нема кого й побалувати. 266 00:16:56,351 --> 00:17:00,397 Побачити Ол Ґоллі з мамою – це як побачити вчителя поза школою. 267 00:17:00,480 --> 00:17:02,566 Це змінює твій світ. 268 00:17:03,233 --> 00:17:07,112 Кетрін, цей піджак затонкий. Ти ж замерзнеш. 269 00:17:07,195 --> 00:17:09,322 Піди візьми в моїй кімнаті светр. 270 00:17:09,406 --> 00:17:12,659 Мамо, в Нью-Йорку осінь, а не юконська зима. 271 00:17:14,660 --> 00:17:15,661 Гаразд. 272 00:17:20,750 --> 00:17:24,754 Гаррієт, що привело тебе сьогодні у Фар-Рокевей? 273 00:17:24,838 --> 00:17:27,173 Я тільки й знаю, що я по той бік закону, 274 00:17:27,257 --> 00:17:29,384 і Ол Ґоллі хотіла мені щось показати. 275 00:17:29,467 --> 00:17:31,803 Та хіба людині із закарлюкою замість другого імені 276 00:17:31,887 --> 00:17:34,848 полегшає від поради людини з другим іменем Вілла? 277 00:17:34,931 --> 00:17:36,808 Тому навряд чи це щось дасть. 278 00:17:37,976 --> 00:17:40,186 Що таке, місіс Ґальяно? 279 00:17:40,937 --> 00:17:44,316 Вілла? 280 00:17:44,399 --> 00:17:49,154 Кетрін Ґальяно, ану негайно йди сюди! 281 00:17:49,237 --> 00:17:50,488 Так, мамо. Що таке? 282 00:17:50,572 --> 00:17:55,452 Ти й досі називаєш себе тим сміховинним вигаданим другим ім’ям? 283 00:17:57,037 --> 00:17:59,164 Ну вибач. Я ж не знала. 284 00:17:59,247 --> 00:18:02,292 Твоє друге ім’я не Вілла, а Міртл. 285 00:18:02,375 --> 00:18:07,172 Так звали твою двоюрідну тітку. Це ж сім’я, і ти мала б це знати. 286 00:18:07,255 --> 00:18:10,175 Мамо, ми сперечаємося про це ще з мого дитинства. 287 00:18:10,258 --> 00:18:13,220 Мені не подобається ім’я «Міртл». Воно мені не личить. 288 00:18:13,303 --> 00:18:19,476 Хочеш побачити своє свідоцтво про народження? Ти Кеті Міртл Ґальяно. 289 00:18:20,227 --> 00:18:23,605 Не називай мене Міртл. І ніколи не називай мене Кеті. 290 00:18:23,688 --> 00:18:27,984 Класно. Прокляття закарлюки зіпсувало життя не тільки мені, 291 00:18:28,068 --> 00:18:30,654 але й Ол Ґоллі та її мамі. 292 00:18:30,737 --> 00:18:34,199 Чи є таке, чого ця клята закарлюка не може зіпсувати? 293 00:18:34,282 --> 00:18:37,202 «Вілла». Що це за ім’я таке? 294 00:18:37,285 --> 00:18:39,454 Це краще, ніж бути Міртл. 295 00:18:39,537 --> 00:18:43,375 Кажу тобі, навіть Міртл не хотіла бути Міртл. А хто б хотів? 296 00:18:43,458 --> 00:18:49,798 Я! Мені, Гаррієт Велш, до вподоби… ні, я люблю ім’я Міртл. 297 00:18:49,881 --> 00:18:52,592 І я приймаю його як своє друге ім’я. 298 00:18:52,676 --> 00:18:55,762 Якщо ви не проти, місіс Ґальяно. 299 00:18:55,845 --> 00:18:59,057 Ол Ґоллі дивилася на мене так, наче в мене хвіст виріс. 300 00:18:59,140 --> 00:19:01,810 І так переконливо, що я мусила перевірити. 301 00:19:02,936 --> 00:19:05,313 Це так чудово. 302 00:19:05,397 --> 00:19:09,818 Чудово, Гаррієт! Ім’я Міртл житиме далі. 303 00:19:09,901 --> 00:19:12,529 Не йди на це заради мене, Гаррієт. 304 00:19:12,612 --> 00:19:15,532 Я відгукуюся лише на «Гаррієт Міртл Велш». 305 00:19:15,615 --> 00:19:18,034 Даруйте за мою французьку, але ура! 306 00:19:18,118 --> 00:19:21,162 -Це не фран… -Тепер ти офіційно належиш 307 00:19:21,246 --> 00:19:25,625 до роду Ґальяно, Гаррієт Міртл Велш. 308 00:19:26,668 --> 00:19:31,298 Ім’я: Гаррієт Міртл Велш. Причина смерті: удушення обіймами. 309 00:19:32,007 --> 00:19:35,594 Гаррієт, іди зі мною. Щось тобі покажу. 310 00:19:41,808 --> 00:19:45,478 Ось чому я кажу тобі ніколи не ламати корінець книжки. 311 00:19:45,562 --> 00:19:48,440 Книжки цінні, стався до них з любов’ю. 312 00:19:48,523 --> 00:19:50,483 Вони всі твої? 313 00:19:52,485 --> 00:19:54,529 Тут я знайшла ім’я «Вілла». 314 00:19:54,613 --> 00:19:57,198 Малою я хотіла стати письменницею, 315 00:19:57,282 --> 00:20:00,493 як Вілла Катер, авторка романів про Великі рівнини. 316 00:20:00,577 --> 00:20:02,495 Тому я змінила друге ім’я на Віллу. 317 00:20:02,579 --> 00:20:03,997 «О, ПІОНЕРИ!» ВІЛЛА КАТЕР 318 00:20:04,080 --> 00:20:07,709 Ти хотіла стати письменницею, Ол Ґоллі? А чому не стала? 319 00:20:07,792 --> 00:20:11,838 Я хотіла не так сильно, як ти. 320 00:20:11,922 --> 00:20:15,175 Але виявилося, що я непогано колекціоную книги. 321 00:20:15,258 --> 00:20:18,720 І колись усі ці томи будуть у моїй власній книгарні. 322 00:20:18,803 --> 00:20:20,764 Я назву її «У Вілли». 323 00:20:21,556 --> 00:20:25,393 І вгадай, чий перший роман буде на вітрині? 324 00:20:26,269 --> 00:20:29,648 Дівчата, візьміть з собою в дорогу харчів. 325 00:20:29,731 --> 00:20:32,400 Не викидати ж мені каннолі. 326 00:20:38,323 --> 00:20:42,285 До побачення, моя маленька Гаррієт Міртл Велш. 327 00:20:42,369 --> 00:20:45,580 Дбай про мою Кетрін, добре? 328 00:20:45,664 --> 00:20:47,582 Дбатиму. Не турбуйтесь! 329 00:20:56,758 --> 00:20:58,677 Тобі ж не подобається ім’я Міртл, так? 330 00:20:58,760 --> 00:20:59,844 Так. 331 00:21:00,929 --> 00:21:02,097 Я так і знала. 332 00:21:02,847 --> 00:21:05,392 Спочатку я взяла його, щоб ви перестали сваритися. 333 00:21:05,475 --> 00:21:07,936 А потім подумала, 334 00:21:08,019 --> 00:21:11,481 що Міртл – це частина тебе, тому я його залишу. 335 00:21:11,565 --> 00:21:15,735 То ти тепер Гаррієт Міртл Велш? 336 00:21:15,819 --> 00:21:17,904 Ну ні. Ти що. 337 00:21:17,988 --> 00:21:20,323 Я буду Гаррієт «М» з крапкою Велш. 338 00:21:20,407 --> 00:21:24,160 Але тепер знатиму, що означає «М». Завжди. 339 00:21:24,244 --> 00:21:25,954 Коли станеш відомою письменницею, 340 00:21:26,037 --> 00:21:28,498 всі знатимуть, що ти Міртл. 341 00:21:29,916 --> 00:21:32,085 Мені все одно. Після всього, що сталося, 342 00:21:32,168 --> 00:21:34,796 я усвідомила, що письменниками стають через творчість, 343 00:21:34,880 --> 00:21:35,922 а не через ім’я. 344 00:21:42,637 --> 00:21:44,723 -Що таке? -Я тут подумала, 345 00:21:44,806 --> 00:21:47,601 що коли ти відкриєш свою книгарню, 346 00:21:47,684 --> 00:21:50,478 то більше не будеш моєю нянею. 347 00:21:51,605 --> 00:21:54,190 Так, Гаррієт. Колись я від вас піду. 348 00:21:54,274 --> 00:21:57,611 Але не бійся, ми завжди будемо поєднані. 349 00:21:57,694 --> 00:22:01,531 Зрештою, нас поділяє історія про «М», так? 350 00:22:01,615 --> 00:22:02,741 Ми тепер одна сім’я. 351 00:22:03,408 --> 00:22:08,663 Хороша історія. А ще ми забули в метро каннолі. 352 00:22:18,632 --> 00:22:21,384 Врешті я простила батьків. 353 00:22:21,468 --> 00:22:26,640 Як сказала Ол Ґоллі, всі помиляються, навіть батьки. Особливо батьки. 354 00:22:26,723 --> 00:22:30,560 І через помилки стається найцікавіше. 355 00:22:33,104 --> 00:22:35,190 Я почала свою розповідь із закарлюки… 356 00:22:37,317 --> 00:22:39,778 яка стала літерою «М» зі знаком питання, 357 00:22:39,861 --> 00:22:45,200 і завершила розповідь літерою «М» з крапкою. 358 00:22:45,283 --> 00:22:46,284 М. 359 00:22:46,868 --> 00:22:49,371 Я хочу Ти хочеш 360 00:22:49,454 --> 00:22:51,122 Ми хочемо 361 00:22:52,249 --> 00:22:54,793 Я не хочу Ти не хочеш 362 00:22:54,876 --> 00:23:00,382 Ми не хочемо, щоб нам казали Що робити 363 00:23:02,551 --> 00:23:08,223 І я намагаюсь робити добро Там, де живу 364 00:23:08,306 --> 00:23:10,850 Я гарно усміхаюся 365 00:23:10,934 --> 00:23:14,062 І прагну казати правду 366 00:23:14,145 --> 00:23:16,648 Я хочу Ти хочеш 367 00:23:16,731 --> 00:23:18,567 Ми хочемо 368 00:23:19,442 --> 00:23:22,195 Я не хочу Ти не хочеш 369 00:23:22,279 --> 00:23:25,031 Ми не хочемо, щоб нам казали Що робити 370 00:23:25,115 --> 00:23:27,617 Я стану ким хочу 371 00:23:27,701 --> 00:23:29,619 Моя самостійність 372 00:23:30,328 --> 00:23:33,123 Я хочу Ти хочеш 373 00:23:33,206 --> 00:23:35,125 Ми хочемо 374 00:23:35,208 --> 00:23:37,794 Ні, я не стригтимуся 375 00:23:37,878 --> 00:23:40,630 І носитиму, що хочу 376 00:23:40,714 --> 00:23:46,219 Люблю бути собою 377 00:23:46,303 --> 00:23:49,222 Я не хочу Ти не хочеш 378 00:23:49,306 --> 00:23:54,019 Ми не хочемо, щоб нам казали Що робити 379 00:23:54,102 --> 00:23:56,104 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова