1 00:00:09,386 --> 00:00:11,680 Đã bao giờ bạn có một ngày 2 00:00:11,763 --> 00:00:14,975 mà tưởng như cả thế giới chống lại mình? 3 00:00:17,435 --> 00:00:19,479 Bạn biết tôi đang nói gì đấy. 4 00:00:23,900 --> 00:00:25,110 TIN TỨC! NGƯỜI PHỤ NỮ ĐẦU TIÊN VÀO VŨ TRỤ 5 00:00:25,193 --> 00:00:26,903 Người phụ nữ đầu tiên vào vũ trụ, hở? 6 00:00:26,987 --> 00:00:30,031 Vâng. Bella Borisovna. Tối nay cô ấy sẽ lên TV. 7 00:00:30,740 --> 00:00:33,034 Khiến cháu cảm thấy mình có thể làm bất cứ việc gì. 8 00:00:33,868 --> 00:00:35,870 Thôi chết! Cháu phải lên tàu. 9 00:00:41,543 --> 00:00:44,296 Không có tiền, không đi tàu. Đi tiếp đi. Nào. 10 00:00:44,379 --> 00:00:46,965 Cho cháu một hào được không? 11 00:00:47,048 --> 00:00:48,341 Đi ra ngoài đi, nhóc! 12 00:00:54,264 --> 00:00:57,517 Cô Garcia ơi. Cô cho cháu mượn một hào để đi tàu được không? 13 00:00:59,686 --> 00:01:01,187 - Gì ạ? - Bùn. 14 00:01:02,355 --> 00:01:03,356 Đi ra! 15 00:01:04,315 --> 00:01:06,276 Hình như chú có đồng 25 xu. 16 00:01:06,359 --> 00:01:08,153 Không, đó là đồng xu Canada. 17 00:01:08,236 --> 00:01:12,824 - Chả là chú mới ở Montreal về... - Cháu không có thời gian cho xu Canada! 18 00:01:15,702 --> 00:01:18,997 Thôi, mình sẽ chạy về nhà. Chạy bộ vậy. 19 00:01:20,165 --> 00:01:22,500 Này, đi đứng cẩn thận, nhóc. 20 00:01:23,501 --> 00:01:25,629 Còn gặp chuyện gì nữa đây? 21 00:01:28,298 --> 00:01:29,299 TIỆM GIẶT TỰ ĐỘNG 22 00:01:39,434 --> 00:01:42,395 Harriet! Mẹ đã bảo con không được chạy trong nhà mà? 23 00:01:42,479 --> 00:01:45,565 Con biết. Nhưng hôm nay là ngày tồi tệ nhất của con, 24 00:01:45,649 --> 00:01:48,068 con chỉ muốn xem nữ phi hành gia trên TV. 25 00:01:48,151 --> 00:01:49,611 Không lý do lý trấu, cô gái. 26 00:01:49,694 --> 00:01:52,864 Mẹ muốn con đi lên gác về phòng mình ngay. 27 00:01:55,867 --> 00:02:02,082 Trong vũ trụ rộng bao la, ta cảm thấy thật cô độc, thật yên bình. 28 00:02:02,165 --> 00:02:05,460 Thật cô độc, thật yên bình. 29 00:02:06,253 --> 00:02:08,879 Sau một ngày như thế này, tôi chỉ có thể nói... 30 00:02:08,963 --> 00:02:11,174 Mẹ đã bảo không xem TV, Harriet. 31 00:02:11,675 --> 00:02:14,678 Vũ trụ, tôi tới đây. 32 00:02:15,220 --> 00:02:17,889 Tôi chỉ muốn là Bạn chỉ muốn là 33 00:02:17,973 --> 00:02:19,849 Chúng ta chỉ muốn là 34 00:02:20,809 --> 00:02:23,395 Tôi sẽ là con người như mình muốn 35 00:02:23,478 --> 00:02:25,313 Quyền tự do của tôi 36 00:02:25,397 --> 00:02:28,316 Không, tôi sẽ không cắt tóc 37 00:02:28,400 --> 00:02:30,860 Và tôi sẽ mặc bất cứ trang phục gì 38 00:02:30,944 --> 00:02:36,950 Tôi thích khi được là chính mình 39 00:02:37,033 --> 00:02:39,703 Tôi không muốn là Bạn không muốn là 40 00:02:39,786 --> 00:02:42,581 Chúng ta không muốn bị sai khiến 41 00:02:42,664 --> 00:02:43,623 "Điệp viên Ẩn dật" 42 00:02:44,541 --> 00:02:45,584 Điệp Viên Harriet 43 00:02:45,667 --> 00:02:46,751 DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA LOUISE FITZHUGH 44 00:02:48,587 --> 00:02:50,088 Harriet, sao thế? 45 00:02:51,172 --> 00:02:52,966 Cả thế giới. 46 00:02:53,049 --> 00:02:55,969 Chuyện đó và có lẽ là chuyện cháu lại chạy trong nhà 47 00:02:56,052 --> 00:02:58,555 và làm vỡ cả chồng đĩa, nên giờ mẹ cháu đang cực kỳ tức giận. 48 00:02:58,638 --> 00:03:02,475 Nhưng, Ole Golly, cô có thể nói chuyện với mẹ để cháu không gặp rắc rối? 49 00:03:02,559 --> 00:03:05,604 Để cháu vẫn được xem nữ phi hành gia. Đi mà cô. 50 00:03:06,104 --> 00:03:08,940 Cô sẽ không làm vậy đâu, Harriet M. Welsch. 51 00:03:09,024 --> 00:03:12,152 Cháu phải bắt đầu quan tâm đến người khác ngoài bản thân mình. 52 00:03:12,235 --> 00:03:14,613 Tại sao ạ? Có ai quan tâm đến cháu đâu. 53 00:03:14,696 --> 00:03:16,573 Rõ ràng là không đúng. 54 00:03:17,616 --> 00:03:21,411 Vả lại, bị đưa về phòng là tốt cho sáng tạo đấy. 55 00:03:21,494 --> 00:03:23,204 Hãy hỏi Virginia Woolf. 56 00:03:23,288 --> 00:03:29,377 "Không cổng, không khóa, không chốt nào có thể ngăn được tâm trí tự do của mình". 57 00:03:29,961 --> 00:03:34,382 Câu trích ạ? Vào lúc như thế này ư? Cháu ở phòng mình còn hơn. 58 00:03:40,931 --> 00:03:42,933 Về phòng tôi cũng chẳng thấy khá hơn. 59 00:03:43,016 --> 00:03:47,395 Tôi bực tới mức không ngủ được. Mẹ và cô Ole Golly về phe với nhau. 60 00:03:47,479 --> 00:03:49,856 Em mà còn cái đĩa nào thì đó là kỳ tích. 61 00:03:49,940 --> 00:03:53,151 Nó coi cái nhà này như đang có lễ hội chạy với bò. 62 00:03:53,235 --> 00:03:55,111 Nói về đĩa đủ rồi. 63 00:03:56,112 --> 00:04:00,867 Tôi chỉ còn cách tung vũ khí bí mật của mọi đứa trẻ: 64 00:04:00,951 --> 00:04:03,870 chiến thuật im lặng đáng sợ. 65 00:04:11,586 --> 00:04:15,006 Bố sẽ mời con ăn sáng, nhưng nhà hết đĩa rồi. 66 00:04:18,802 --> 00:04:22,514 Con có thích gặp Janie và Sport trong dự án khoa học không? 67 00:04:24,849 --> 00:04:27,060 Ole Golly, cô xử lý ca này hộ tôi. 68 00:04:31,940 --> 00:04:35,777 Nếu Ole Golly nghĩ sẽ im lặng lâu hơn tôi, 69 00:04:35,860 --> 00:04:38,321 thì cô ấy nhầm rồi. 70 00:04:39,573 --> 00:04:42,909 Ole Golly có thể là bậc thầy xử lý chiến thuật im lặng, 71 00:04:42,993 --> 00:04:46,746 nhưng may thay, tôi là siêu bậc thầy giỏi gấp đôi. 72 00:04:59,968 --> 00:05:02,971 "Ông có biệt tài im lặng đấy, Watson. 73 00:05:03,054 --> 00:05:05,807 Điều đó khiến ông trở thành người bạn vô giá". 74 00:05:05,891 --> 00:05:07,392 Tầm chương trích cú đủ rồi! 75 00:05:07,475 --> 00:05:10,770 Nói rồi. Câu đó trích từ Sherlock Holmes của Ngài Arthur Conan Doyle. 76 00:05:10,854 --> 00:05:12,647 Cháu không quan tâm nó trích từ đâu. 77 00:05:12,731 --> 00:05:16,276 Không thể tin cô lại về phe mẹ thay vì về phe cháu. 78 00:05:16,359 --> 00:05:18,403 Harriet, không công bằng. 79 00:05:18,486 --> 00:05:21,865 Ít ra mang ô đi chứ. Trông như sắp mưa nữa đấy. 80 00:05:23,158 --> 00:05:26,912 Điều không công bằng là Ole Golly đã phản bội tôi. 81 00:05:29,247 --> 00:05:32,125 Mẹ tôi và cô Ole Golly đã chơi xấu tôi thì chớ, 82 00:05:32,208 --> 00:05:34,502 có cảm giác thành phố này còn chơi xấu hơn. 83 00:05:41,259 --> 00:05:45,347 Này. Cười cháu đấy à? Đừng có cười! 84 00:05:47,474 --> 00:05:48,683 Eo. 85 00:05:48,767 --> 00:05:50,936 Cả thành phố này thối hoắc! 86 00:05:51,853 --> 00:05:53,563 Trước khi gặp các bạn thân, 87 00:05:53,647 --> 00:05:57,150 tôi quyết định rũ bỏ hết tâm trạng xấu như tôi vẫn luôn làm. 88 00:05:57,234 --> 00:05:59,194 Lộ trình điệp viên của tôi. 89 00:05:59,277 --> 00:06:01,571 Tôi ghé qua nhà chú Withers trước. 90 00:06:01,655 --> 00:06:05,033 Mẹ và tôi quen chú ở chợ trời, nơi chú từng bán lồng chim. 91 00:06:05,116 --> 00:06:07,619 Nhưng lâu rồi chúng tôi không thấy chú ở đó. 92 00:06:07,702 --> 00:06:11,164 Giờ chú luôn ở nhà với lũ mèo. Và tôi không trách chú. 93 00:06:11,248 --> 00:06:15,502 Dù sao thì chú cũng có 26 con. Thế mới là sống. 94 00:06:16,211 --> 00:06:21,466 Tôi cứ nghĩ chú ốm không ra ngoài được, nhưng có lẽ chú không chịu ra. 95 00:06:21,550 --> 00:06:25,595 Ông ấy không chịu ra ngoài thế giới thối nát này để được yên bình. 96 00:06:29,015 --> 00:06:32,561 Chú ấy đi sao? Mình phải xem mới được. 97 00:06:47,576 --> 00:06:49,244 Lại không có ai nhận. 98 00:06:52,914 --> 00:06:58,753 "Hàng xóm thân mến, tôi cần một người chăm sóc mèo vào chiều thứ Bảy. Withers". 99 00:06:58,837 --> 00:07:00,839 Là hôm nay. 100 00:07:00,922 --> 00:07:03,884 Đây là câu trả lời cho mọi câu hỏi của mình. 101 00:07:03,967 --> 00:07:08,305 Nếu Withers đi rồi, mình có thể dùng căn hộ của chú ấy để ở một mình 102 00:07:08,388 --> 00:07:11,600 và khép mình với cả thế giới thối nát này nữa. 103 00:07:15,395 --> 00:07:17,898 Chào chú Withers. Chào lũ mèo con. 104 00:07:17,981 --> 00:07:21,735 Harriet đúng không? Nhìn cháu kìa. Lâu rồi chú không gặp cháu. 105 00:07:21,818 --> 00:07:23,069 Mẹ cháu thế nào? 106 00:07:23,153 --> 00:07:25,697 Vẫn ổn ạ, chắc vậy. Với một bà mẹ. 107 00:07:25,780 --> 00:07:28,116 Sao chú lại có vinh hạnh này vậy? 108 00:07:28,199 --> 00:07:31,912 Cháu thấy tờ rơi của chú. Chú vẫn tìm người trông mèo chứ? 109 00:07:31,995 --> 00:07:33,371 Trời. Ồ, có. 110 00:07:33,455 --> 00:07:37,876 Chú phải đi Albany để nộp mấy phiếu phạt dừng đỗ xe. 111 00:07:37,959 --> 00:07:42,088 Và chú rất muốn thuê người quen để trông mấy người đẹp này. 112 00:07:42,172 --> 00:07:44,883 Tao là Harriet M. Welsch, rất vui được gặp chúng mày. 113 00:07:47,093 --> 00:07:51,306 Mẹ cháu vừa cho phép, chỉ cần cháu hoàn thành việc của cháu. 114 00:07:51,389 --> 00:07:53,850 Chắc cháu hiểu thế nghĩa là gì. 115 00:07:53,934 --> 00:07:56,269 Công việc? Ừ hứ, cháu sẽ làm. 116 00:07:56,353 --> 00:07:59,105 Để chú đưa cháu đi xem nhà. 117 00:08:02,067 --> 00:08:06,071 Nếu cháu dùng phòng tắm, nhớ đẩy nhẹ tay nắm. Góc bếp, kia. 118 00:08:06,154 --> 00:08:10,116 Còn đây là nơi chú vật lộn với nắm dây thép để làm lồng chim. 119 00:08:11,076 --> 00:08:15,580 Mẹ và cháu rất thích lồng chim của chú. Nhưng tại sao chúng có khóa? 120 00:08:15,664 --> 00:08:20,043 Nó không chỉ để nhốt chim, Harriet. Mà còn để ngăn rắc rối. 121 00:08:20,752 --> 00:08:25,340 Thức ăn cho mèo, mấy người đẹp của chú thích hãng này. 122 00:08:27,342 --> 00:08:31,304 Giờ thì có rất nhiều mèo, nên chú làm thế này cho đơn giản. 123 00:08:31,388 --> 00:08:33,682 Lũ mèo đen đều tên là Bobby, 124 00:08:33,765 --> 00:08:36,017 lũ mèo màu gừng đều tên là Tommy, 125 00:08:36,101 --> 00:08:38,270 lũ mèo sọc vằn đều tên là Geraldine. 126 00:08:38,979 --> 00:08:41,856 Còn con mèo đốm kia, mèo tam thể ạ? 127 00:08:44,067 --> 00:08:47,529 Đây là Ray, và giống này chú chỉ có một con cái thôi. 128 00:08:49,864 --> 00:08:53,577 Nào, Harriet, cháu cần biết một điều rất quan trọng nữa. 129 00:08:53,660 --> 00:09:00,125 Một người đàn ông bên Kiểm soát Động vật. Ông ta muốn đưa mèo của chú đi. 130 00:09:00,208 --> 00:09:02,794 Nếu cháu thấy tiếng gõ, hãy nhìn qua lỗ cửa. 131 00:09:02,878 --> 00:09:07,883 Nếu thấy người đàn ông đội mũ phớt nâu, đừng cho ông ta vào nhé? 132 00:09:07,966 --> 00:09:11,052 Mèo của chú an toàn với cháu, chú Withers. 133 00:09:11,636 --> 00:09:13,471 Đó là điều chúng ta muốn nghe. 134 00:09:13,555 --> 00:09:14,681 Đúng không, các người đẹp? 135 00:09:14,764 --> 00:09:16,975 Chú sẽ về trước 7:00. 136 00:09:17,058 --> 00:09:18,435 Đừng nhớ tao quá. 137 00:09:22,397 --> 00:09:28,862 Thưa các quý mèo, buổi diễn móng vuốt, ai muốn bắt đầu đi do thám nào? 138 00:09:31,364 --> 00:09:32,407 Tao cũng thế. 139 00:09:33,450 --> 00:09:37,203 Ba, hai, một. 140 00:09:39,122 --> 00:09:42,334 Đồng hồ đẹp chưa từng thấy. 141 00:09:44,336 --> 00:09:46,796 Cái nĩa bơ vơ, chào mày. 142 00:09:51,343 --> 00:09:54,512 Mày biết gì? Chú Withers có gia đình này. 143 00:09:54,596 --> 00:09:56,806 Không hiểu sao cái ảnh lại bị úp xuống. 144 00:09:59,142 --> 00:10:01,978 - Tránh ra, đồ táo già! - Thử xem! 145 00:10:03,021 --> 00:10:04,564 Im lặng đi! 146 00:10:04,648 --> 00:10:07,067 Phải có cách để... 147 00:10:07,150 --> 00:10:08,777 Cô ấy nói thế nào nhỉ? 148 00:10:09,361 --> 00:10:11,655 "Trong vũ trụ rộng bao la 149 00:10:11,738 --> 00:10:16,493 ta cảm thấy thật cô độc, thật yên bình". 150 00:10:18,495 --> 00:10:21,998 Tất cả hệ thống sẵn sàng, Cơ trưởng Harriet. Đang vào tầng bình lưu. 151 00:10:22,082 --> 00:10:25,627 Tốt lắm, Cơ phó Ray. Tốt lắm, phi hành đoàn. 152 00:10:25,710 --> 00:10:26,711 Cơ trưởng. 153 00:10:28,630 --> 00:10:33,093 Đến lúc tận hưởng sự yên bình mà mình đã nghe kể rất nhiều. 154 00:10:33,176 --> 00:10:36,179 Xin lỗi Cơ trưởng, nhưng tôi có nghĩa vụ báo cáo 155 00:10:36,263 --> 00:10:39,099 nhà Janie đang mong cô tới từ một giờ trước. 156 00:10:39,808 --> 00:10:42,310 Nhà Janie! Dự án khoa học! 157 00:10:48,608 --> 00:10:52,654 Chào Janie. Ừ, tớ biết. Tớ xin lỗi. 158 00:10:52,737 --> 00:10:56,116 Tớ biết. Lát nữa chúng ta làm nhé? 159 00:10:56,199 --> 00:11:00,078 Tớ đang dở việc ở nhà chú Withers và... 160 00:11:00,161 --> 00:11:03,957 Cậu muốn đến đây à? Được, sớm gặp lại cậu. 161 00:11:11,423 --> 00:11:12,757 Hoang dã quá đi. 162 00:11:14,759 --> 00:11:18,430 Chào mày. Chào mày. Chào mày. 163 00:11:18,513 --> 00:11:20,932 Sao chú ấy nuôi nhiều mèo thế? 164 00:11:21,016 --> 00:11:24,644 Vâng, thưa ngài, có lũ Tommy, lũ Bobby, 165 00:11:24,728 --> 00:11:27,731 và xin giới thiệu lũ Geraldine. 166 00:11:28,565 --> 00:11:33,111 Phải nói là, anh bạn, ria của anh trông sành điệu ra phết. 167 00:11:33,194 --> 00:11:37,574 Cảm ơn ngài. Mãi chúng mới mọc được. 168 00:11:37,657 --> 00:11:39,284 Được rồi, các bạn. 169 00:11:39,367 --> 00:11:42,162 Tớ thông báo bắt đầu công việc của hôm nay. 170 00:11:42,245 --> 00:11:44,789 Đến lúc làm đèn pin khoai tây! 171 00:11:44,873 --> 00:11:46,583 Đèn pin khoai tây 172 00:11:46,666 --> 00:11:52,214 Được rồi, ta có dây cách nhiệt, đồng xu, que mạ kẽm nhỏ, một bóng đèn nhỏ xíu, 173 00:11:52,297 --> 00:11:55,091 găng tay cho từng người và vài củ khoai nhỏ. 174 00:11:55,175 --> 00:11:57,552 Tớ không hiểu. Sao phải dùng khoai còn bẩn 175 00:11:57,636 --> 00:11:59,846 khi mà cửa tiệm nào chả bán pin? 176 00:11:59,930 --> 00:12:01,473 Thế gọi là kết nối. 177 00:12:01,556 --> 00:12:04,559 Những bộ phận phù hợp được lắp ráp để làm thành một thứ... 178 00:12:05,268 --> 00:12:08,146 một thứ dùng được. 179 00:12:08,813 --> 00:12:10,398 Cậu ổn chứ, Sport? 180 00:12:10,482 --> 00:12:13,193 Ổn. Đừng lo. Chỉ là hơi dị ứng với mèo. 181 00:12:13,735 --> 00:12:15,362 Ừ, cứ tiếp tục đi, Janie. 182 00:12:17,906 --> 00:12:19,199 Được. 183 00:12:19,282 --> 00:12:21,493 Trước tiên, ta phải lấy củ khoai... 184 00:12:22,786 --> 00:12:27,457 như thế này, rồi lấy một que thép như thế này. 185 00:12:27,540 --> 00:12:28,959 Khoai khá mềm. 186 00:12:29,960 --> 00:12:32,462 Và ta muốn chọc que vào củ khoai cho chắc. 187 00:12:33,296 --> 00:12:37,467 Một mặt là đồng còn một mặt là kẽm khiến nó... Này. 188 00:12:40,011 --> 00:12:41,096 Trả tao đây. 189 00:12:42,180 --> 00:12:46,893 Được. Đủ rồi. Đây không phải không gian hiệu quả cho khoa học. 190 00:12:46,977 --> 00:12:49,020 Sao? Nơi này tuyệt mà. 191 00:12:49,104 --> 00:12:50,522 Xem nó làm gì Sport kìa. 192 00:12:50,605 --> 00:12:52,524 Tớ thấy khỏe hơn bao giờ hết. 193 00:12:54,150 --> 00:12:55,694 Ta về nhà tớ đi. 194 00:12:55,777 --> 00:12:59,739 Tớ không thể. Tớ hứa trông mèo cho chú Withers rồi. 195 00:13:00,323 --> 00:13:02,742 Nhưng ta phải hoàn thành dự án này ngay. 196 00:13:03,201 --> 00:13:05,537 Thế, nếu tớ không muốn thì sao? 197 00:13:06,162 --> 00:13:07,581 Thế là thế nào? 198 00:13:07,664 --> 00:13:12,294 Ý tớ là tớ đến đây để được ở một mình, hoàn toàn một mình, 199 00:13:12,377 --> 00:13:14,296 không có các cậu! 200 00:13:15,755 --> 00:13:17,757 Được. Cứ ở một mình đi. 201 00:13:17,841 --> 00:13:18,925 Đi thôi, Sport. 202 00:13:22,637 --> 00:13:24,639 Gặp cậu sau nhé, Harriet. 203 00:13:29,728 --> 00:13:31,062 Nào, chúng ta nói đến đâu nhỉ? 204 00:13:31,146 --> 00:13:33,648 Này Ray. Bắt lấy. 205 00:13:36,401 --> 00:13:38,069 Bắt được rồi. 206 00:13:38,153 --> 00:13:41,823 - Và đám đông phát cuồng. - Rất tốt! Giỏi lắm! 207 00:13:45,452 --> 00:13:47,329 Nghe thấy tiếng báo động không? 208 00:13:47,412 --> 00:13:50,498 Có. Đó là liên lạc đến của một tàu ngoài hành tinh. 209 00:13:50,582 --> 00:13:54,961 Lại có người nữa à? Lờ đi, Cơ phó. Sứ mệnh của chúng ta quá quan trọng. 210 00:13:55,045 --> 00:13:58,006 Vâng, nhưng nghe bực lắm. Đúng không, mọi người? 211 00:13:58,089 --> 00:14:00,133 - Phải, bực thật. - Khó chịu. 212 00:14:09,809 --> 00:14:15,857 Là người đàn ông đội mũ phớt nâu. Kiểm soát động vật. 213 00:14:24,658 --> 00:14:28,119 Suýt nữa thì toi. Suýt thì toi. 214 00:14:28,203 --> 00:14:30,664 Nếu sẽ thật cô độc, 215 00:14:30,747 --> 00:14:36,044 hãy cử chúng tôi tới vũ trụ siêu bao la rộng lớn gấp đôi. 216 00:14:36,127 --> 00:14:38,129 Bao la nhiều thế ạ. 217 00:14:38,213 --> 00:14:41,758 Cơ phó, anh là mèo hay chuột? 218 00:14:42,884 --> 00:14:44,761 Các nhà du hành vũ trụ, về vị trí. 219 00:15:01,903 --> 00:15:04,197 Oa. Chúng ta đã ở rất xa rồi. 220 00:15:05,991 --> 00:15:07,033 Tôi không sao. 221 00:15:07,117 --> 00:15:09,411 Không có Trái đất. Không có con người. 222 00:15:10,829 --> 00:15:12,872 Không có ai để theo dõi. 223 00:15:12,956 --> 00:15:17,752 Điều duy nhất tôi nghĩ có thể viết là chẳng có gì để viết. 224 00:15:19,796 --> 00:15:22,048 Có lẽ ăn nhẹ sẽ làm mình vui lên. 225 00:15:36,646 --> 00:15:40,650 Eo! Thức ăn mèo? Mình điên rồi. 226 00:15:42,861 --> 00:15:45,030 Này? Có ai ở đó không? 227 00:15:49,242 --> 00:15:51,202 Bình tĩnh nào, Harriet M. Welsch. 228 00:15:51,286 --> 00:15:54,956 Chỉ là mấy con mèo thôi. Mất điện thôi mà. 229 00:15:55,040 --> 00:15:57,876 Và như một điệp viên giỏi, ta luôn sẵn sàng. 230 00:16:01,129 --> 00:16:02,923 Mấy cục pin chết tiệt. 231 00:16:03,006 --> 00:16:04,007 Đi đi! 232 00:16:22,609 --> 00:16:24,819 Tàu ngoài hành tinh đã lần ra chúng ta. 233 00:16:24,903 --> 00:16:27,489 Thượng úy Ray, đưa chúng ta ra khỏi đây! 234 00:16:27,572 --> 00:16:32,452 Ray? Lũ Bobby? Lũ Tommy? Geraldine? 235 00:16:36,498 --> 00:16:38,375 Để chúng tôi yên! 236 00:16:42,128 --> 00:16:45,257 Harriet? Cô Ole Golly đây. Cho cô vào đi. 237 00:16:45,340 --> 00:16:46,675 Ole Golly. 238 00:16:46,758 --> 00:16:49,511 Janie và Sport bảo cô là chúng lo cho cháu. 239 00:16:49,594 --> 00:16:51,429 Cho cô vào đi. Cô muốn giúp. 240 00:16:52,889 --> 00:16:55,684 Ồ, vâng, như cô giúp cháu với vụ mẹ cháu và chồng đĩa? 241 00:16:55,767 --> 00:17:00,647 Cháu không tin cô. Cháu chỉ muốn ở một mình! 242 00:17:00,730 --> 00:17:03,650 Harriet, nhớ câu trích của John Donne chứ? 243 00:17:03,733 --> 00:17:09,656 "Không ai là một hòn đảo, mỗi người đều là một phần của lục địa, 244 00:17:09,738 --> 00:17:11,783 một phần của đất liền". 245 00:17:12,449 --> 00:17:15,160 Hòn đảo của cháu ổn, cảm ơn cô. 246 00:17:17,080 --> 00:17:18,456 Lừa được rồi. 247 00:17:18,540 --> 00:17:20,667 Đó phải là một câu trích. 248 00:17:21,751 --> 00:17:24,920 Cháu rất vui được gặp cô, Ole Golly. 249 00:17:25,964 --> 00:17:28,007 Harriet, lũ mèo! 250 00:17:28,091 --> 00:17:29,092 Không! 251 00:17:34,806 --> 00:17:38,268 6:00? Một giờ nữa, chú Withers về nhà. 252 00:17:38,351 --> 00:17:40,604 Harriet, đi lùa mấy con mèo về đi. 253 00:17:43,773 --> 00:17:46,484 Bọn tớ nghĩ qua xem cậu thế nào. 254 00:17:47,319 --> 00:17:51,865 Tóm được hai con, nhưng ít nhất mười con chạy phía đó. Cứ như sóng thần mèo. 255 00:17:52,449 --> 00:17:55,577 Khoan! Các cậu, chuyện ban nãy... 256 00:17:55,660 --> 00:17:57,621 Cậu có thể xin tha sau. 257 00:17:58,204 --> 00:18:00,790 Bây giờ, ta còn phải bắt mèo. 258 00:18:05,420 --> 00:18:06,421 - Tóm mày. - Này. 259 00:18:09,758 --> 00:18:11,635 Dừng lại. 260 00:18:13,803 --> 00:18:17,015 Tránh ra, ông đội mũ phớt nâu. 261 00:18:17,098 --> 00:18:18,767 Người này bên Kiểm soát Động vật. 262 00:18:18,850 --> 00:18:22,062 Ông ta sẽ khiến chú Withers gặp rắc rối vì nuôi quá nhiều mèo. 263 00:18:22,145 --> 00:18:23,146 Cái gì? 264 00:18:24,105 --> 00:18:27,108 Tôi không phải bên Kiểm soát Động vật Tôi là Ray Withers. 265 00:18:27,984 --> 00:18:29,819 Là anh trai của Jim Withers. 266 00:18:30,862 --> 00:18:32,364 Anh trai? 267 00:18:33,865 --> 00:18:38,245 Ray? Bác là cậu bé lớn hơn trong bức ảnh cháu thấy trong nhà. 268 00:18:38,328 --> 00:18:41,873 Tôi nhẹ cả người khi biết Jim vẫn còn giữ ảnh tôi. 269 00:18:41,957 --> 00:18:45,126 Nhưng nếu bác là anh của chú ấy, sao bác đập cửa dữ vậy? 270 00:18:45,210 --> 00:18:46,545 Chuyện dài lắm. 271 00:18:47,087 --> 00:18:51,007 Từ lâu rồi, tôi đã cố gắng để Jim mở cửa nói chuyện, nhưng, 272 00:18:51,091 --> 00:18:53,343 thì, cậu ấy không cho tôi vào. 273 00:18:53,426 --> 00:18:55,720 Chắc cậu ấy cũng không muốn cháu cho tôi vào. 274 00:18:56,763 --> 00:19:01,184 Tôi chắc nếu ông giúp chúng tôi tìm mèo, thì đó sẽ là một lý do cho ông vào. 275 00:19:01,268 --> 00:19:02,227 Ông nghĩ sao? 276 00:19:03,144 --> 00:19:04,688 Cho tôi tham gia nhé. 277 00:19:06,940 --> 00:19:08,900 Đến ngàn thu sau, 278 00:19:08,984 --> 00:19:11,570 tôi cũng chẳng thể đoán chuyện gì xảy ra tiếp theo. 279 00:19:19,578 --> 00:19:21,329 Này, con này của cháu à? 280 00:19:21,413 --> 00:19:23,707 Tôi cứ tưởng trên đời này chẳng ai quan tâm. 281 00:19:23,790 --> 00:19:28,545 Nhưng ở đây họ đều rất cố gắng giúp đỡ một người hoàn toàn xa lạ. 282 00:19:32,716 --> 00:19:33,717 Này! 283 00:19:47,439 --> 00:19:48,607 Ôi. Xin lỗi anh. 284 00:19:51,276 --> 00:19:53,612 Anh thật tốt bụng. 285 00:19:53,695 --> 00:19:56,615 Ai cũng tìm kiếm, nên chúng tôi đã tìm được cả lũ mèo. 286 00:19:58,074 --> 00:19:59,534 Thì, chỉ trừ một con. 287 00:20:00,827 --> 00:20:02,329 Ray đâu? 288 00:20:02,412 --> 00:20:03,830 Harriet! 289 00:20:04,998 --> 00:20:06,041 Đốm. 290 00:20:07,542 --> 00:20:08,543 Kia! 291 00:20:10,921 --> 00:20:12,881 Tôi chẳng thấy gì trong đó. 292 00:20:13,632 --> 00:20:16,468 Janie, cậu có còn mang đồ để làm đèn pin không? 293 00:20:17,052 --> 00:20:19,012 Albert Einstein có chơi violin không? 294 00:20:20,764 --> 00:20:25,018 Có chơi. Nhưng có một vấn đề. Ray tha hết khoai tây mất rồi. 295 00:20:25,727 --> 00:20:26,728 Ray, con mèo. 296 00:20:26,811 --> 00:20:29,856 - Khoai này được không? - Cảm ơn anh. 297 00:20:29,940 --> 00:20:31,274 Không có gì, thưa cô. 298 00:20:37,572 --> 00:20:39,157 Hãy hy vọng là lắp được. 299 00:20:45,789 --> 00:20:46,957 Ôi, đằng kia! 300 00:21:01,221 --> 00:21:02,305 Sự kết nối. 301 00:21:10,522 --> 00:21:11,731 Sự kết nối. 302 00:21:25,662 --> 00:21:29,583 Chú mừng quá vì được về nhà với các... người đẹp của chú. 303 00:21:32,127 --> 00:21:33,545 Chào Jim. 304 00:21:34,588 --> 00:21:37,799 Ông ấy làm gì ở đây, Harriet? Chú đã bảo cháu không được cho ai vào. 305 00:21:37,883 --> 00:21:39,968 Bác ấy chỉ muốn nói chuyện với chú. 306 00:21:40,051 --> 00:21:41,761 Chú không nói chuyện với ông ấy. 307 00:21:41,845 --> 00:21:43,096 Jim. 308 00:21:43,179 --> 00:21:45,098 Đây là nhà tôi, cuộc sống của tôi. 309 00:21:45,181 --> 00:21:48,602 Và tôi muốn ở một mình với lũ mèo. Những người còn lại đi được rồi. 310 00:21:48,685 --> 00:21:51,062 Anh Withers, chúng tôi xin lỗi đã vào nhà anh, 311 00:21:51,146 --> 00:21:54,274 nhưng Harriet cần hỗ trợ, và chúng tôi đến giúp. 312 00:21:54,900 --> 00:21:56,651 Jim, đi mà. 313 00:21:56,735 --> 00:21:59,321 Mẹ đã mất bốn năm rồi. 314 00:21:59,404 --> 00:22:02,240 Em không phải giữ mãi nỗi đau trong câm lặng. 315 00:22:02,324 --> 00:22:05,493 Ta hãy nói chuyện đi. Chúng ta có thể cùng nhau vượt qua. 316 00:22:05,577 --> 00:22:08,496 Chú giữ im lặng với bác ấy suốt bốn năm? 317 00:22:08,580 --> 00:22:10,415 Phá kỷ lục của cháu. 318 00:22:10,498 --> 00:22:13,543 Khi mẹ chú mất, chú chỉ muốn được ở một mình. 319 00:22:13,627 --> 00:22:18,256 Để có không gian riêng. Nhưng thật sự, chú chưa bao giờ cô đơn đến thế. 320 00:22:18,340 --> 00:22:22,969 Không gian có thể làm ta thấy cô đơn. Cháu biết mà, cháu từng như thế. 321 00:22:23,053 --> 00:22:25,931 Em nhớ anh, Ray. Em nhớ cả mẹ nữa. 322 00:22:27,390 --> 00:22:29,643 Anh nghĩ cả hai ta có thể dùng hỗ trợ. 323 00:22:35,857 --> 00:22:36,983 Cảm ơn, Harriet. 324 00:22:40,737 --> 00:22:43,990 Chú Withers làm cho tôi cái lồng chim rất đẹp này. 325 00:22:45,283 --> 00:22:47,077 Tôi đã mất cả ngày nghĩ rằng 326 00:22:47,160 --> 00:22:50,872 mình chỉ có thể hạnh phúc nếu tìm được cách thoát khỏi thế giới này. 327 00:22:52,457 --> 00:22:56,545 Nhưng giờ tôi nghĩ giải pháp là ta cứ mời cả thế giới vào. 328 00:23:04,636 --> 00:23:07,180 Tôi chỉ muốn là Bạn chỉ muốn là 329 00:23:07,264 --> 00:23:09,057 Chúng ta chỉ muốn là 330 00:23:10,183 --> 00:23:12,727 Tôi không muốn là Bạn không muốn là 331 00:23:12,811 --> 00:23:18,316 Chúng ta không muốn bị sai khiến 332 00:23:20,151 --> 00:23:26,157 Và tôi làm hết sức mình để thật giỏi Ở khu phố nhà mình 333 00:23:26,241 --> 00:23:28,451 Tôi mỉm cười xinh xắn 334 00:23:28,535 --> 00:23:31,705 Và tôi cố gắng nói ra sự thật 335 00:23:31,788 --> 00:23:34,583 Tôi chỉ muốn là Bạn chỉ muốn là 336 00:23:34,666 --> 00:23:36,501 Chúng ta chỉ muốn là 337 00:23:37,210 --> 00:23:39,880 Tôi không muốn là Bạn không muốn là 338 00:23:39,963 --> 00:23:42,716 Chúng ta không muốn bị sai khiến 339 00:23:42,799 --> 00:23:45,343 Tôi sẽ là con người như mình muốn 340 00:23:45,427 --> 00:23:46,970 Quyền tự do của tôi 341 00:23:48,138 --> 00:23:50,807 Tôi chỉ muốn là Bạn chỉ muốn là 342 00:23:50,891 --> 00:23:52,642 Chúng ta chỉ muốn là 343 00:23:52,726 --> 00:23:55,478 Không, tôi sẽ không cắt tóc 344 00:23:55,896 --> 00:23:58,315 Và tôi sẽ mặc bất cứ trang phục gì 345 00:23:58,398 --> 00:24:03,987 Tôi thích khi được là chính mình 346 00:24:04,070 --> 00:24:07,115 Tôi không muốn là Bạn không muốn là 347 00:24:07,198 --> 00:24:11,786 Chúng ta không muốn bị sai khiến 348 00:24:12,621 --> 00:24:14,623 Biên dịch: Ngan Tran