1 00:00:09,386 --> 00:00:11,680 Volt már olyan napotok, 2 00:00:11,763 --> 00:00:14,975 ahol azt éreztétek, hogy az egész világ ellenetek van? 3 00:00:17,435 --> 00:00:19,479 Tudjátok, miről beszélek. 4 00:00:23,900 --> 00:00:25,110 HÍREK! AZ ELSŐ NŐ AZ ŰRBEN 5 00:00:25,193 --> 00:00:26,903 Első nő az űrben, mi? 6 00:00:26,987 --> 00:00:30,031 Aha. Bella Boriszovna. Este benne lesz a tévében. 7 00:00:30,740 --> 00:00:33,034 Úgy érzem, bármire képes vagyok. 8 00:00:33,868 --> 00:00:35,870 A csudába! Metróznom kell! 9 00:00:41,543 --> 00:00:44,296 Pénz nélkül nincs utazás. Mozgás! Gyerünk! 10 00:00:44,379 --> 00:00:46,965 Nem adna egy tízcentest? 11 00:00:47,048 --> 00:00:48,341 Tűnés, kölyök! 12 00:00:54,264 --> 00:00:57,517 Elnézést, Mrs. Garcia! Adna kölcsön tíz centet metróra? 13 00:00:59,686 --> 00:01:01,187 - Mi? - Sár. 14 00:01:02,355 --> 00:01:03,356 Menj! 15 00:01:04,315 --> 00:01:06,276 Nekem van 25 centem. 16 00:01:06,359 --> 00:01:08,153 Nem. Ez kanadai pénz. 17 00:01:08,236 --> 00:01:12,824 - Tudod, most jövök Montrealból… - Erre nincs időm! 18 00:01:15,702 --> 00:01:18,997 Jól van. Hazafutok. Egyik láb a másik elé. 19 00:01:20,165 --> 00:01:22,500 Nézz a lábad elé! 20 00:01:23,501 --> 00:01:25,629 Mi baj történhet még? 21 00:01:28,298 --> 00:01:29,299 MOSODA 22 00:01:39,434 --> 00:01:42,395 Harriet! Mondtam, hogy ne rohangálj a házban! 23 00:01:42,479 --> 00:01:48,068 Tudom. De borzalmas napom volt, és látni akarom az űrhajósnőt a tévében. 24 00:01:48,151 --> 00:01:49,611 Ez nem kifogás, kishölgy! 25 00:01:49,694 --> 00:01:52,864 Azonnal menj fel a szobádba! 26 00:01:55,867 --> 00:02:02,082 A hatalmas világűrben az ember érzi, ahogy egyedül van, és megbékél. 27 00:02:02,165 --> 00:02:05,460 Egyedül van, és megbékél. 28 00:02:06,253 --> 00:02:08,879 Egy ilyen nap után csak annyit mondhatok… 29 00:02:08,963 --> 00:02:11,174 Nincs tévézés, Harriet! 30 00:02:11,675 --> 00:02:14,678 Világűr, megyek! 31 00:02:15,220 --> 00:02:17,889 Én akarom, te akarod 32 00:02:17,973 --> 00:02:19,849 Mi akarjuk 33 00:02:20,809 --> 00:02:23,395 Az leszek, aki lenni akarok 34 00:02:23,478 --> 00:02:25,313 A magam ura 35 00:02:25,397 --> 00:02:28,316 Nem vágatom le a hajam 36 00:02:28,400 --> 00:02:30,860 Azt hordok, amit akarok 37 00:02:30,944 --> 00:02:36,950 Szeretem, ha önmagam lehetek 38 00:02:37,033 --> 00:02:39,703 Nem akarom, nem akarod 39 00:02:39,786 --> 00:02:42,581 Nem akarjuk, hogy megmondják, mi legyen 40 00:02:42,664 --> 00:02:43,623 „A remetekém” 41 00:02:44,541 --> 00:02:45,584 Harriet, a kém 42 00:02:45,667 --> 00:02:46,751 LOUISE FITZHUGH KÖNYVE ALAPJÁN 43 00:02:48,587 --> 00:02:50,088 Harriet, mi a baj? 44 00:02:51,172 --> 00:02:52,966 Az egész világ. 45 00:02:53,049 --> 00:02:55,969 Plusz megint berontottam a házba, 46 00:02:56,052 --> 00:02:58,555 eltört egy csomó tányér, és anya irtó dühös. 47 00:02:58,638 --> 00:03:02,475 Ole Golly, beszélnél vele, hogy megússzam? 48 00:03:02,559 --> 00:03:05,604 És akkor megnézhetem az űrhajósnőt. Kérlek! 49 00:03:06,104 --> 00:03:08,940 Szó se lehet róla, Harriet M. Welsch! 50 00:03:09,024 --> 00:03:12,152 Önmagadon kívül másokra is oda kell figyelned. 51 00:03:12,235 --> 00:03:14,613 Miért? Rám senki se figyel. 52 00:03:14,696 --> 00:03:16,573 Ez egyszerűen nem igaz. 53 00:03:17,616 --> 00:03:21,411 Plusz a szobafogság jót tesz a kreativitásnak. 54 00:03:21,494 --> 00:03:23,204 Kérdezd Virginia Woolfot! 55 00:03:23,288 --> 00:03:29,377 „Nincs kapu, nincs zár, sem csavar, amely az elmém szabadságára ráállhatna.” 56 00:03:29,961 --> 00:03:34,382 Idézet? Ilyenkor? Jobb nekem itt a szobámban. 57 00:03:40,931 --> 00:03:42,933 Nem volt jobb. 58 00:03:43,016 --> 00:03:47,395 A méregtől nem bírtam aludni. Anya és Ole Golly összejátszott. 59 00:03:47,479 --> 00:03:49,856 Csoda, hogy maradt még tányér. 60 00:03:49,940 --> 00:03:53,151 Azt hiszi, bikafuttatást tartunk a házban. 61 00:03:53,235 --> 00:03:55,111 Hagyjuk már a tányérokat! 62 00:03:56,112 --> 00:04:00,867 Kénytelen voltam bevetni a gyerekek titkos fegyverét: 63 00:04:00,951 --> 00:04:03,870 a rettegett némaságot. 64 00:04:11,586 --> 00:04:15,006 Megkínálnálak reggelivel, de nincs tányér. 65 00:04:18,802 --> 00:04:22,514 Örülsz, hogy Janie-vel és Sporttal írhatod a házit? 66 00:04:24,849 --> 00:04:27,060 Ole Golly, ezt rád bízom. 67 00:04:31,940 --> 00:04:35,777 Ha Ole Golly azt hitte, kifog rajtam némaságban, 68 00:04:35,860 --> 00:04:38,321 akkor nagyot tévedett. 69 00:04:39,573 --> 00:04:42,909 Lehet, hogy Ole Golly volt a némaság mestere, 70 00:04:42,993 --> 00:04:46,746 de szerencsére én szuper duplaszintű mester voltam. 71 00:04:59,968 --> 00:05:02,971 „Tehetséges a hallgatásban, Watson. 72 00:05:03,054 --> 00:05:05,807 Ettől olyan felbecsülhetetlen a társasága.” 73 00:05:05,891 --> 00:05:07,392 Nem kell több idézet! 74 00:05:07,475 --> 00:05:10,770 Megvagy. Ez Sir Arthur Conan Doyle-tól van a Sherlock Holmesból. 75 00:05:10,854 --> 00:05:12,647 Nem érdekel, honnan van. 76 00:05:12,731 --> 00:05:16,276 Hihetetlen, hogy az ő pártjukat fogod. 77 00:05:16,359 --> 00:05:18,403 Harriet, ez nem tisztességes. 78 00:05:18,486 --> 00:05:21,865 Legalább esernyőt vigyél! Úgy néz ki, esni fog. 79 00:05:23,158 --> 00:05:26,912 Az nem volt tisztességes, hogy Ole Golly elárult. 80 00:05:29,247 --> 00:05:32,125 Anya és Ole Golly nagyon gonosz volt velem, 81 00:05:32,208 --> 00:05:34,502 de a város még gonoszabb. 82 00:05:41,259 --> 00:05:45,347 Hé! Rajtam nevettek? Remélem, nem! 83 00:05:47,474 --> 00:05:48,683 Undi! 84 00:05:48,767 --> 00:05:50,936 Bűzlik a város! 85 00:05:51,853 --> 00:05:57,150 Úgy döntöttem, a barátaim előtt a szokott módon űzöm el a rosszkedvet. 86 00:05:57,234 --> 00:05:59,194 A kémútvonalammal. 87 00:05:59,277 --> 00:06:01,571 Először beugrottam Mr. Withershez. 88 00:06:01,655 --> 00:06:05,033 A bolhapiacról ismerjük, ahol a kalitkáit árulta. 89 00:06:05,116 --> 00:06:07,619 De már egy ideje nem láttuk. 90 00:06:07,702 --> 00:06:11,164 Folyton otthon ül a macskáival. Igaza is van. 91 00:06:11,248 --> 00:06:15,502 Hiszen van belőlük 26. Ez ám az élet! 92 00:06:16,211 --> 00:06:21,466 Régen bezárkózónak tartottam, de lehet, hogy elzárkózó. 93 00:06:21,550 --> 00:06:25,595 Elzárkózik a mocskos világ elől, hogy nyugalomra leljen. 94 00:06:29,015 --> 00:06:32,561 Megy valahová? Ezt látnom kell. 95 00:06:47,576 --> 00:06:49,244 Most sincs jelentkező. 96 00:06:52,914 --> 00:06:58,753 „Szomszédok! Szombat estére macskamegőrzőt keresek. Withers.” 97 00:06:58,837 --> 00:07:00,839 Az ma van. 98 00:07:00,922 --> 00:07:03,884 Itt a megoldás a problémáimra. 99 00:07:03,967 --> 00:07:08,305 Ha Mr. Withers elmegy, egyedül lehetek a lakásában, 100 00:07:08,388 --> 00:07:11,600 és én is kizárhatom a mocskos világot. 101 00:07:15,395 --> 00:07:17,898 Helló, Mr. Withers, cicusok! 102 00:07:17,981 --> 00:07:21,735 Harriet, igaz? Nézzenek oda! Ezer éve nem láttalak. 103 00:07:21,818 --> 00:07:23,069 Hogy van anyukád? 104 00:07:23,153 --> 00:07:25,697 Jól van, asszem. Anyuka létére. 105 00:07:25,780 --> 00:07:28,116 Minek köszönhetem a látogatást? 106 00:07:28,199 --> 00:07:31,912 Láttam a szórólapját. Még mindig macskamegőrzőt keres? 107 00:07:31,995 --> 00:07:33,371 Jaj! Ó, igen. 108 00:07:33,455 --> 00:07:37,876 Albanyba kell mennem, mert van pár kifizetetlen büntetésem. 109 00:07:37,959 --> 00:07:42,088 És örülnék, ha egy ismerős vigyázna az én szépségeimre. 110 00:07:42,172 --> 00:07:44,883 Harriet M. Welsch vagyok, örvendek. 111 00:07:47,093 --> 00:07:51,306 Anyukád megengedte, de el kell végezned a feladatodat. 112 00:07:51,389 --> 00:07:53,850 Gondolom, tudod, miről beszél. 113 00:07:53,934 --> 00:07:56,269 Feladat? Aha. Intézem. 114 00:07:56,353 --> 00:07:59,105 Körbevezetlek a birodalmamban. 115 00:08:02,067 --> 00:08:06,071 Ha kimész a mosdóba, rángasd meg a kilincset! Ott a főzősarok. 116 00:08:06,154 --> 00:08:10,116 Itt szoktam a drótokból kalitkát hajtogatni. 117 00:08:11,076 --> 00:08:15,580 Anyuval imádjuk őket. De miért van rajtuk zár? 118 00:08:15,664 --> 00:08:20,043 Azért, hogy a madarak bent maradjanak, a gondok meg kint. 119 00:08:20,752 --> 00:08:25,340 A szépségeim ezt a macskaeledelt szeretik. 120 00:08:27,342 --> 00:08:31,304 Sok a macska, így megkönnyítem a dolgod. 121 00:08:31,388 --> 00:08:33,682 Az összes feketét Bobbynak hívják. 122 00:08:33,765 --> 00:08:36,017 A vörösek neve Tommy. 123 00:08:36,101 --> 00:08:38,270 A csíkosoké pedig Geraldine. 124 00:08:38,979 --> 00:08:41,856 Mi van azzal, ami foltos vagy háromszínű? 125 00:08:44,067 --> 00:08:47,529 Ő itt Ray, és csak egy van belőle. 126 00:08:49,864 --> 00:08:53,577 Harriet, tudnod kell valami nagyon fontos dolgot. 127 00:08:53,660 --> 00:09:00,125 Van egy ember. Az állatvédőktől. El akarja venni a macskáimat. 128 00:09:00,208 --> 00:09:02,794 Ha valaki kopogtat, nézz ki a kémlelőn! 129 00:09:02,878 --> 00:09:07,883 A barna puhakalapos embert nehogy beengedd! 130 00:09:07,966 --> 00:09:11,052 Rám bízhatja a macskáit, Mr. Withers. 131 00:09:11,636 --> 00:09:13,471 Ezt akartam hallani. 132 00:09:13,555 --> 00:09:14,681 Igaz, szépségeim? 133 00:09:14,764 --> 00:09:16,975 Hétre itthon vagyok. 134 00:09:17,058 --> 00:09:18,435 Ne bánkódjatok utánam! 135 00:09:22,397 --> 00:09:28,862 Cica hölgyek és urak, jelentkezzen, aki szeretne kicsit kémkedni! 136 00:09:31,364 --> 00:09:32,407 Én is. 137 00:09:33,450 --> 00:09:37,203 Három, kettő, egy. 138 00:09:39,122 --> 00:09:42,334 Ez a legszuperebb óra. 139 00:09:44,336 --> 00:09:46,796 Magányos villa. Tiszteletem. 140 00:09:51,343 --> 00:09:54,512 Ki hitte volna? Mr. Withersnek van családja. 141 00:09:54,596 --> 00:09:56,806 Miért van lefordítva a kép? 142 00:09:59,142 --> 00:10:01,978 - Tűnés, vén szatyor! - Csak szeretnéd! 143 00:10:03,021 --> 00:10:04,564 Csendet! 144 00:10:04,648 --> 00:10:07,067 Valahogy biztos lehet… 145 00:10:07,150 --> 00:10:08,777 Hogy is mondta? 146 00:10:09,361 --> 00:10:11,655 „A hatalmas világűrben 147 00:10:11,738 --> 00:10:16,493 az ember érzi, ahogy egyedül van, és megbékél.” 148 00:10:18,495 --> 00:10:21,998 Indulásra kész, Harriet kapitány! Belépünk a cicaszférába. 149 00:10:22,082 --> 00:10:25,627 Szép volt, Ray elsőtiszt! Szép volt, csapat! 150 00:10:25,710 --> 00:10:26,711 Kapitány! 151 00:10:28,630 --> 00:10:33,093 Most pedig élvezem a nyugalmat, amiről annyit hallottam. 152 00:10:33,176 --> 00:10:36,179 Elnézést, kapitány, de kötelességem jelenteni, 153 00:10:36,263 --> 00:10:39,099 hogy egy órája Janie-nél kéne lennie. 154 00:10:39,808 --> 00:10:42,310 Janie! A házi feladat! 155 00:10:48,608 --> 00:10:52,654 Szia, Janie! Igen, tudom. Bocs! 156 00:10:52,737 --> 00:10:56,116 Tudom, tudom. Nem halaszthatnánk el? 157 00:10:56,199 --> 00:11:00,078 Épp dolgom van Mr. Withersnél, és… 158 00:11:00,161 --> 00:11:03,957 Átjöttök? Oké, várlak. 159 00:11:11,423 --> 00:11:12,757 De durva! 160 00:11:14,759 --> 00:11:18,430 Szia! Szia! Szia! 161 00:11:18,513 --> 00:11:20,932 Hogy bír ennyi macskával? 162 00:11:21,016 --> 00:11:24,644 Nos, drága uram, vannak Tommyk, Bobbyk, 163 00:11:24,728 --> 00:11:27,731 és bemutatom a Geraldine-okat. 164 00:11:28,565 --> 00:11:33,111 Meg kell hagyni, öregem, káprázatos a bajszod. 165 00:11:33,194 --> 00:11:37,574 Köszönöm, drága uram! Sokáig tartott megnöveszteni. 166 00:11:37,657 --> 00:11:39,284 Jól van, vén pajtik. 167 00:11:39,367 --> 00:11:42,162 Bejelentem a mai napirendi pontot. 168 00:11:42,245 --> 00:11:44,789 Csináljunk krumplilámpát! 169 00:11:44,873 --> 00:11:46,583 Krumplilámpa 170 00:11:46,666 --> 00:11:52,214 Van itt szigetelt drót, aprópénz, pici rúd, egy apró villanykörte, 171 00:11:52,297 --> 00:11:55,091 kesztyű mindenkinek és pár pici krumpli. 172 00:11:55,175 --> 00:11:59,846 Nem értem. Minek a piszkos krumpli, ha bárhol kapni elemet? 173 00:11:59,930 --> 00:12:01,473 Kapcsolódás a neve. 174 00:12:01,556 --> 00:12:04,559 Ha a megfelelő alkatrészeket rakjuk össze… 175 00:12:05,268 --> 00:12:08,146 akkor működni fog. 176 00:12:08,813 --> 00:12:10,398 Jól vagy, Sport? 177 00:12:10,482 --> 00:12:13,193 Ja. Nyugi! Csak van egy kis macskaallergiám. 178 00:12:13,735 --> 00:12:15,362 Ja, folytasd csak, Janie! 179 00:12:17,906 --> 00:12:19,199 Oké. 180 00:12:19,282 --> 00:12:21,493 Először is fogjuk a krumplit… 181 00:12:22,786 --> 00:12:27,457 így, aztán fogunk egy vasrudat, így. 182 00:12:27,540 --> 00:12:28,959 A krumpli jó puha. 183 00:12:29,960 --> 00:12:32,462 A rudat jó erősen belenyomjuk. 184 00:12:33,296 --> 00:12:37,467 Az egyik fele réz, a másik cink, ettől aztán… Hékás! 185 00:12:40,011 --> 00:12:41,096 Add vissza! 186 00:12:42,180 --> 00:12:46,893 Na jó. Ebből elég! Ez a hely nem kedvez a tudománynak. 187 00:12:46,977 --> 00:12:49,020 Mi? Ez egy szuper hely! 188 00:12:49,104 --> 00:12:50,522 Nézd, mit tesz Sporttal! 189 00:12:50,605 --> 00:12:52,524 Sose voltam még jobban. 190 00:12:54,150 --> 00:12:55,694 Menjünk át hozzám! 191 00:12:55,777 --> 00:12:59,739 Nem mehetek. Mr. Withers macskáira kell vigyáznom. 192 00:13:00,323 --> 00:13:02,742 De most kell befejeznünk a házit. 193 00:13:03,201 --> 00:13:05,537 És ha én nem akarom? 194 00:13:06,162 --> 00:13:07,581 Ez meg mit jelentsen? 195 00:13:07,664 --> 00:13:12,294 Azért jöttem ide, hogy egyedül lehessek, azaz egymagamban, 196 00:13:12,377 --> 00:13:14,296 azaz nélkületek! 197 00:13:15,755 --> 00:13:17,757 Jó. Akkor legyél egyedül! 198 00:13:17,841 --> 00:13:18,925 Gyere, Sport! 199 00:13:22,637 --> 00:13:24,639 Szia, Harriet! 200 00:13:29,728 --> 00:13:31,062 Jól van, hol is tartottunk? 201 00:13:31,146 --> 00:13:33,648 Te, Ray! Kapd el! 202 00:13:36,401 --> 00:13:38,069 Megvan! 203 00:13:38,153 --> 00:13:41,823 - És a tömeg őrjöng! - Ez az! Szép volt! 204 00:13:45,452 --> 00:13:47,329 Hallod a riasztást? 205 00:13:47,412 --> 00:13:50,498 Bizony. Egy idegen űrhajó kommunikálni próbál. 206 00:13:50,582 --> 00:13:54,961 Még több ember? Ne törődjünk vele! A küldetésünk fontosabb. 207 00:13:55,045 --> 00:13:58,006 Jó, de elég idegesítő. Ugye, srácok? 208 00:13:58,089 --> 00:14:00,133 - Igen, nagyon. - Kellemetlen. 209 00:14:09,809 --> 00:14:15,857 A barna kalapos ember az állatvédőktől. 210 00:14:24,658 --> 00:14:28,119 Ez húzós volt. Túlságosan is. 211 00:14:28,203 --> 00:14:30,664 Legyünk teljesen egyedül, 212 00:14:30,747 --> 00:14:36,044 ehhez repüljünk ki a szuper-duper, dupla-duper, mély-duper világűrbe! 213 00:14:36,127 --> 00:14:38,129 Jó sok a duper, uram. 214 00:14:38,213 --> 00:14:41,758 Elsőtiszt, maga macska vagy egér? 215 00:14:42,884 --> 00:14:44,761 Űrhajósok a helyükre! 216 00:15:01,903 --> 00:15:04,197 Azta! Jó messze vagyunk. 217 00:15:05,991 --> 00:15:07,033 Jól vagyok. 218 00:15:07,117 --> 00:15:09,411 Se Föld, se emberek. 219 00:15:10,829 --> 00:15:12,872 Nincs ki után kémkedjek. 220 00:15:12,956 --> 00:15:17,752 Csak arról tudok írni, hogy nincs miről írni. 221 00:15:19,796 --> 00:15:22,048 Talán egy kis uzsi feldobna. 222 00:15:36,646 --> 00:15:40,650 Pfuj! Macskakaja? Biztos kezdek bedilizni. 223 00:15:42,861 --> 00:15:45,030 Hahó! Van ott valaki? 224 00:15:49,242 --> 00:15:51,202 Ne borulj ki, Harriet M. Welsch! 225 00:15:51,286 --> 00:15:54,956 Ezek csak macskák. Csak áramszünet van. 226 00:15:55,040 --> 00:15:57,876 És egy jó kém mindig felkészült. 227 00:16:01,129 --> 00:16:02,923 Nyomorult elem! 228 00:16:03,006 --> 00:16:04,007 Menjen innen! 229 00:16:22,609 --> 00:16:24,819 Az idegen űrhajó bemért minket. 230 00:16:24,903 --> 00:16:27,489 Ray főhadnagy, vigyen ki minket innen! 231 00:16:27,572 --> 00:16:32,452 Ray? Bobbyk? Tommyk? Geraldine-ok? 232 00:16:36,498 --> 00:16:38,375 Hagyjon minket békén! 233 00:16:42,128 --> 00:16:45,257 Harriet? Ole Golly vagyok. Engedj be! 234 00:16:45,340 --> 00:16:46,675 Ole Golly! 235 00:16:46,758 --> 00:16:49,511 Janie és Sport szólt, hogy aggódnak miattad. 236 00:16:49,594 --> 00:16:51,429 Engedj be! Segíteni akarok. 237 00:16:52,889 --> 00:16:55,684 Na, persze. Ahogy a tányérokkal is? 238 00:16:55,767 --> 00:17:00,647 Nem bízom benned. Egyedül akarok lenni! 239 00:17:00,730 --> 00:17:03,650 Harriet, emlékszel a John Donne-idézetre? 240 00:17:03,733 --> 00:17:09,656 „Senki sem különálló sziget; mindenki a kontinens egy része, 241 00:17:09,738 --> 00:17:11,783 a szárazföld egy darabja.” 242 00:17:12,449 --> 00:17:15,160 Én szeretem a szigetemet. Kösz szépen. 243 00:17:17,080 --> 00:17:18,456 Megvagy! 244 00:17:18,540 --> 00:17:20,667 Egy idézet kellett hozzá! 245 00:17:21,751 --> 00:17:24,920 Jaj, úgy örülök neked, Ole Golly! 246 00:17:25,964 --> 00:17:28,007 Harriet, a macskák! 247 00:17:28,091 --> 00:17:29,092 Ne! 248 00:17:34,806 --> 00:17:38,268 Hat óra? Mr. Withers egy óra múlva jön. 249 00:17:38,351 --> 00:17:40,604 Harriet, szedjük össze a macskákat! 250 00:17:43,773 --> 00:17:46,484 Gondoltuk, rád nézünk. 251 00:17:47,319 --> 00:17:51,865 Kettő megvan, legalább tíz arra ment. Mint egy cicacunami. 252 00:17:52,449 --> 00:17:55,577 Várjatok! Ami az imént történt… 253 00:17:55,660 --> 00:17:57,621 Később esedezz bocsánatért! 254 00:17:58,204 --> 00:18:00,790 Most kapjuk el a macskákat! 255 00:18:05,420 --> 00:18:06,421 - Megvagy! - Hé! 256 00:18:09,758 --> 00:18:11,635 Megállni! 257 00:18:13,803 --> 00:18:17,015 Menjen innen, barna kalapos! 258 00:18:17,098 --> 00:18:18,767 Az állatvédőktől jött. 259 00:18:18,850 --> 00:18:22,062 Mr. Withers bajba kerül a túl sok macska miatt. 260 00:18:22,145 --> 00:18:23,146 Mi? 261 00:18:24,105 --> 00:18:27,108 Nem vagyok állatvédő. Ray Withers a nevem. 262 00:18:27,984 --> 00:18:29,819 Jim Withers bátyja vagyok. 263 00:18:30,862 --> 00:18:32,364 A bátyja? 264 00:18:33,865 --> 00:18:38,245 Ray? Maga az idősebb fiú odafent azon a képen. 265 00:18:38,328 --> 00:18:41,873 Megnyugtató, hogy Jimnek még van rólam képe. 266 00:18:41,957 --> 00:18:45,126 De ha a bátyja, akkor miért dörömböl nála? 267 00:18:45,210 --> 00:18:46,545 Hosszú történet. 268 00:18:47,087 --> 00:18:51,007 Ezer éve próbálom rávenni Jimet, hogy nyissa ki, és beszéljünk, 269 00:18:51,091 --> 00:18:53,343 de nem enged be. 270 00:18:53,426 --> 00:18:55,720 Azt se akarta, hogy te beengedj. 271 00:18:56,763 --> 00:19:01,184 Ha segít begyűjteni a macskáit, azzal megnyílhat az ajtó. 272 00:19:01,268 --> 00:19:02,227 Mit szól hozzá? 273 00:19:03,144 --> 00:19:04,688 Számíthatnak rám. 274 00:19:06,940 --> 00:19:11,570 Csilliárd év alatt se gondoltam volna, ami ezután történt. 275 00:19:19,578 --> 00:19:21,329 Hé, ez a tiéd? 276 00:19:21,413 --> 00:19:23,707 Azt hittem, senkit nem érdekel. 277 00:19:23,790 --> 00:19:28,545 De az emberek szívesen segítettek egy vadidegennek. 278 00:19:32,716 --> 00:19:33,717 Hé! 279 00:19:47,439 --> 00:19:48,607 Elnézést, uram! 280 00:19:51,276 --> 00:19:53,612 Kedves öntől, uram! 281 00:19:53,695 --> 00:19:56,615 És az emberek segítségével meglett az összes macska. 282 00:19:58,074 --> 00:19:59,534 Majdnem az összes. 283 00:20:00,827 --> 00:20:02,329 Hol van Ray? 284 00:20:02,412 --> 00:20:03,830 Harriet! 285 00:20:04,998 --> 00:20:06,041 Foltok. 286 00:20:07,542 --> 00:20:08,543 Ott van! 287 00:20:10,921 --> 00:20:12,881 Nem látok ott semmit. 288 00:20:13,632 --> 00:20:16,468 Janie, megvannak még a cuccok a zseblámpához? 289 00:20:17,052 --> 00:20:19,012 Einstein hegedült? 290 00:20:20,764 --> 00:20:25,018 Igen. De van egy kis gond. Ray elvitte a krumplikat. 291 00:20:25,727 --> 00:20:26,728 Ray, a macska. 292 00:20:26,811 --> 00:20:29,856 - Ez megfelel? - Köszönjük, uram. 293 00:20:29,940 --> 00:20:31,274 Szívesen, hölgyem. 294 00:20:37,572 --> 00:20:39,157 Reméljük, működni fog. 295 00:20:45,789 --> 00:20:46,957 Ott van! 296 00:21:01,221 --> 00:21:02,305 Kapcsolódás. 297 00:21:10,522 --> 00:21:11,731 Kapcsolódás. 298 00:21:25,662 --> 00:21:29,583 Úgy örülök, hogy itthon lehetek az én… szépségeimmel! 299 00:21:32,127 --> 00:21:33,545 Szia, Jim! 300 00:21:34,588 --> 00:21:37,799 Ő meg mit keres itt? Mondtam, hogy ne engedj be senkit! 301 00:21:37,883 --> 00:21:39,968 Csak beszélni akar önnel. 302 00:21:40,051 --> 00:21:41,761 Nem állok vele szóba. 303 00:21:41,845 --> 00:21:43,096 Jim! 304 00:21:43,179 --> 00:21:45,098 Ez az én házam, az én életem! 305 00:21:45,181 --> 00:21:48,602 Egyedül akarok lenni a macskákkal. A többiek mehetnek. 306 00:21:48,685 --> 00:21:51,062 Mr. Withers, elnézést, hogy betörtünk, 307 00:21:51,146 --> 00:21:54,274 de Harrietnek erősítés kellett, és segítettünk neki. 308 00:21:54,900 --> 00:21:56,651 Jim, kérlek! 309 00:21:56,735 --> 00:21:59,321 Anya már négy éve elment. 310 00:21:59,404 --> 00:22:02,240 Nem kell tovább csöndben szenvedned. 311 00:22:02,324 --> 00:22:05,493 Beszélgessünk! Együtt megoldjuk. 312 00:22:05,577 --> 00:22:08,496 Négy éve nem áll vele szóba? 313 00:22:08,580 --> 00:22:10,415 Még engem is lepipál. 314 00:22:10,498 --> 00:22:13,543 Amikor anya elment, egyedül akartam lenni. 315 00:22:13,627 --> 00:22:18,256 Egy kicsit visszavonulni. De még sose voltam magányosabb. 316 00:22:18,340 --> 00:22:22,969 Ilyen, ha visszavonulunk. Tudom, volt benne részem. 317 00:22:23,053 --> 00:22:25,931 Hiányzol, Ray. Ahogy anya is. 318 00:22:27,390 --> 00:22:29,643 Jól jönne nekünk egy kis erősítés. 319 00:22:35,857 --> 00:22:36,983 Köszönöm, Harriet. 320 00:22:40,737 --> 00:22:43,990 Mr. Withers gyönyörű kalitkát készített nekem. 321 00:22:45,283 --> 00:22:47,077 Egész nap azt képzeltem, 322 00:22:47,160 --> 00:22:50,872 csak úgy lehetek boldog, ha kiszállok a világból. 323 00:22:52,457 --> 00:22:56,545 De a trükk az, hogy be kell engedni a világot. 324 00:23:04,636 --> 00:23:07,180 Én akarom, te akarod 325 00:23:07,264 --> 00:23:09,057 Mi akarjuk 326 00:23:10,183 --> 00:23:12,727 Nem akarom, nem akarod 327 00:23:12,811 --> 00:23:18,316 Nem akarjuk, hogy megmondják Mi legyen 328 00:23:20,151 --> 00:23:26,157 Megpróbálok jót tenni a környéken 329 00:23:26,241 --> 00:23:28,451 Szépen mosolygok 330 00:23:28,535 --> 00:23:31,705 És próbálok igazat mondani 331 00:23:31,788 --> 00:23:34,583 Én akarom, te akarod 332 00:23:34,666 --> 00:23:36,501 Mi akarjuk 333 00:23:37,210 --> 00:23:39,880 Nem akarom, nem akarod 334 00:23:39,963 --> 00:23:42,716 Nem akarjuk, hogy megmondják, mi legyen 335 00:23:42,799 --> 00:23:45,343 Az leszek, aki lenni akarok 336 00:23:45,427 --> 00:23:46,970 A magam ura 337 00:23:48,138 --> 00:23:50,807 Én akarom, te akarod 338 00:23:50,891 --> 00:23:52,642 Mi akarjuk 339 00:23:52,726 --> 00:23:55,478 Nem vágatom le a hajam 340 00:23:55,896 --> 00:23:58,315 Azt hordok, amit akarok 341 00:23:58,398 --> 00:24:03,987 Szeretem, ha önmagam lehetek 342 00:24:04,070 --> 00:24:07,115 Nem akarom, nem akarod 343 00:24:07,198 --> 00:24:11,786 Nem akarjuk, hogy megmondják, mi legyen 344 00:24:12,621 --> 00:24:14,623 A feliratot fordította: Basch Erzsébet