1 00:00:09,386 --> 00:00:11,680 هل مررتم بذلك اليوم 2 00:00:11,763 --> 00:00:14,975 الذي تشعرون فيه بأن العالم كله يقف ضدكم؟ 3 00:00:17,435 --> 00:00:19,479 تعرفون ما أتحدث عنه. 4 00:00:23,900 --> 00:00:25,110 "الأخبار! أول امرأة في الفضاء" 5 00:00:25,193 --> 00:00:26,903 أول امرأة في الفضاء؟ 6 00:00:26,987 --> 00:00:30,031 نعم. "بيلا بورسنوفا". ستظهر الليلة على التلفاز. 7 00:00:30,740 --> 00:00:33,034 تشعرني كأنني قادرة على فعل أي شيء. 8 00:00:33,868 --> 00:00:35,870 رباه! من الأفضل أن أركب القطار. 9 00:00:41,543 --> 00:00:44,296 لا قطار من دون تذكرة. تحركي. هيا. 10 00:00:44,379 --> 00:00:46,965 ما رأيك في أن تعطيني نقوداً؟ 11 00:00:47,048 --> 00:00:48,341 اخرجي من هنا يا فتاة! 12 00:00:54,264 --> 00:00:57,517 عذراً يا سيدة "غارسيا". هلا تقرضينني نقوداً للقطار. 13 00:00:59,686 --> 00:01:01,187 - ماذا؟ - طين. 14 00:01:02,355 --> 00:01:03,356 اخرجي! 15 00:01:04,315 --> 00:01:06,276 أحسب أن معي ربع دولار. 16 00:01:06,359 --> 00:01:08,153 لا، إنه دولار كندي. 17 00:01:08,236 --> 00:01:12,824 - عدت تواً من "مونتريال"… - لا وقت عندي للعملات الكندية. 18 00:01:15,702 --> 00:01:18,997 حسناً، سأركض إلى البيت قدماً أمام الأخرى. 19 00:01:20,165 --> 00:01:22,500 أنت، احترسي يا فتاة. 20 00:01:23,501 --> 00:01:25,629 ماذا سيحدث غير ذلك؟ 21 00:01:28,298 --> 00:01:29,299 "مغسلة" 22 00:01:39,434 --> 00:01:42,395 "هارييت"! ألم أقل لك إن الجري داخل البيت ممنوع؟ 23 00:01:42,479 --> 00:01:45,565 أعرف. لكنني مررت بأسوأ يوم على الإطلاق، 24 00:01:45,649 --> 00:01:48,068 وأردت مشاهدة رائدة الفضاء على التلفاز. 25 00:01:48,151 --> 00:01:49,611 هذا لا يبرر فعلتك أيتها الفتاة. 26 00:01:49,694 --> 00:01:52,864 أريدك أن تصعدي إلى غرفتك فوراً. 27 00:01:55,867 --> 00:02:02,082 هناك في رحب الفضاء، تشعر بالوحدة والسلام النفسي حقاً. 28 00:02:02,165 --> 00:02:05,460 الوحدة والسلام النفسي حقاً. 29 00:02:06,253 --> 00:02:08,879 بعد يوم كهذا، كل يمكنني قوله هو… 30 00:02:08,963 --> 00:02:11,174 قلت لن تشاهدي التلفاز يا "هارييت". 31 00:02:11,675 --> 00:02:14,678 أنا قادمة إليك أيها الفضاء الخارجي. 32 00:02:15,220 --> 00:02:17,889 "أنا أريد أن أكون وأنت تريد أن تكون 33 00:02:17,973 --> 00:02:19,849 ونحن نريد أن نكون 34 00:02:20,809 --> 00:02:23,395 سوف أصبح ما أريده 35 00:02:23,478 --> 00:02:25,313 استقلالي 36 00:02:25,397 --> 00:02:28,316 لا، لن أقص شعري 37 00:02:28,400 --> 00:02:30,860 وسأرتدي ما يعجبني 38 00:02:30,944 --> 00:02:36,950 أحب أن أكون على طبيعتي 39 00:02:37,033 --> 00:02:39,703 أنا لا أريد وأنت لا تريد 40 00:02:39,786 --> 00:02:42,581 ونحن لا نريد أن نُؤمر بفعل شيء" 41 00:02:42,664 --> 00:02:43,623 "الجاسوسة المنعزلة" 42 00:02:44,541 --> 00:02:45,584 "هارييت الجاسوسة" 43 00:02:45,667 --> 00:02:46,751 "مقتبس من كتاب لـ(لويز فيتسيو)" 44 00:02:48,587 --> 00:02:50,088 ما المشكلة يا "هارييت"؟ 45 00:02:51,172 --> 00:02:52,966 العالم كله. 46 00:02:53,049 --> 00:02:55,969 ذلك وقد ركضت داخل البيت ثانية 47 00:02:56,052 --> 00:02:58,555 وكسرت أطباقاً عديدة، فغضبت أمي للغاية. 48 00:02:58,638 --> 00:03:02,475 لكن هلا تكلّمينها يا "أول غولي" كي لا تعاقبني. 49 00:03:02,559 --> 00:03:05,604 حتى أشاهد رائدة الفضاء. أرجوك. 50 00:03:06,104 --> 00:03:08,940 لن أفعل ذلك يا "هارييت إم ويلش". 51 00:03:09,024 --> 00:03:12,152 عليك أن تهتمي للناس وليس نفسك وحسب. 52 00:03:12,235 --> 00:03:14,613 لماذا؟ لا يهتم أحد لي. 53 00:03:14,696 --> 00:03:16,573 هذا خطأ تماماً. 54 00:03:17,616 --> 00:03:21,411 كما أن البقاء في غرفتك مفيد للإبداع. 55 00:03:21,494 --> 00:03:23,204 اسألي "فرجينيا وولف". 56 00:03:23,288 --> 00:03:29,377 "لا يُوجد باب، ولا قفل، ولا مزلاج تستطيعون به أن تقيدوا حرية عقلي." 57 00:03:29,961 --> 00:03:34,382 اقتباس؟ في وقت كهذا؟ سأكون أفضل حالاً في غرفتي. 58 00:03:40,931 --> 00:03:42,933 لم أكن أفضل حالاً في غرفتي. 59 00:03:43,016 --> 00:03:47,395 كنت غاضبة جداً حتى إنني عجزت عن النوم. أمي و"أول غولي" كانا متفقتين. 60 00:03:47,479 --> 00:03:49,856 العجيب أنني ما تزال عندي أطباق. 61 00:03:49,940 --> 00:03:53,151 إنها تعامل بيتنا كأنها تركض من الثيران. 62 00:03:53,235 --> 00:03:55,111 يكفي كلاماً عن الأطباق. 63 00:03:56,112 --> 00:04:00,867 لم يكن أمامي خيار إلا أن أستخدم سلاح الأطفال السري: 64 00:04:00,951 --> 00:04:03,870 الصمت المخيف. 65 00:04:11,586 --> 00:04:15,006 كنت لأقدّم لك الفطور، لكن لم تعد لدينا أطباق. 66 00:04:18,802 --> 00:04:22,514 هل أنت متحمسة لرؤية "جايني" و"سبورت" للعمل على مشروع العلوم؟ 67 00:04:24,849 --> 00:04:27,060 "أول غولي"، سأترك هذا الأمر لك. 68 00:04:31,940 --> 00:04:35,777 إن كانت "أول غولي" تحسب أنها ستصمت أطول مني، 69 00:04:35,860 --> 00:04:38,321 فهي مخطئة. 70 00:04:39,573 --> 00:04:42,909 ربما تكون "أول غولي" محترفة في الصمت، 71 00:04:42,993 --> 00:04:46,746 لكنني، لحسن الحظ، محترفة أكثر منها. 72 00:04:59,968 --> 00:05:02,971 "إنك تنعم بهبة الصمت يا (واطسون). 73 00:05:03,054 --> 00:05:05,807 وهو ما يجعلك رفيقاً لا يُقدّر بثمن." 74 00:05:05,891 --> 00:05:07,392 تكفي الاقتباسات! 75 00:05:07,475 --> 00:05:10,770 فزت عليك. هذا من قصة "شيرلوك هولمز" لـ"آرثر كونان دويل". 76 00:05:10,854 --> 00:05:12,647 لا أبالي من أي قصة هو. 77 00:05:12,731 --> 00:05:16,276 لا أصدق أنك ستقفين في صفها هي، لا أنا. 78 00:05:16,359 --> 00:05:18,403 "هارييت"، هذا لا يصح. 79 00:05:18,486 --> 00:05:21,865 على الأقل خذي معك مظلة. يبدو أنها ستمطر مجدداً. 80 00:05:23,158 --> 00:05:26,912 خيانة "أول غولي" لي هي التي لا تصح. 81 00:05:29,247 --> 00:05:32,125 بقدر إزعاج أمي و"أول غولي" لي، 82 00:05:32,208 --> 00:05:34,502 بدت المدينة كأنها أكثر إزعاجاً. 83 00:05:41,259 --> 00:05:45,347 أنتما. هل تضحكان عليّ؟ الأفضل لكما ألّا تضحكان علي! 84 00:05:47,474 --> 00:05:48,683 مقرف. 85 00:05:48,767 --> 00:05:50,936 هذه المدينة كلها مقرفة! 86 00:05:51,853 --> 00:05:53,563 قبل مقابلة صديقيّ العزيزين، 87 00:05:53,647 --> 00:05:57,150 قررت أن أتخلص من المزاج السيئ كما أفعل دائماً. 88 00:05:57,234 --> 00:05:59,194 مسار التجسس. 89 00:05:59,277 --> 00:06:01,571 توقفت أولاً عند بيت السيد "ويذرز". 90 00:06:01,655 --> 00:06:05,033 أنا وأمي عرفناه من سوق السلع المستعملة حيث كان يبيع أقفاص الطيور. 91 00:06:05,116 --> 00:06:07,619 لكننا لم نره هناك منذ مدة. 92 00:06:07,702 --> 00:06:11,164 صار يقضي الوقت كله في البيت مع قططه. ولا ألومه على ذلك. 93 00:06:11,248 --> 00:06:15,502 فهو يملك 26 قطة. هكذا ينبغي أن تكون الحياة. 94 00:06:16,211 --> 00:06:21,466 كنت أحسب "ويذرز" انطوائياً، لكنه قد يكون فعل ذلك لسبب ما. 95 00:06:21,550 --> 00:06:25,595 لقد عزل نفسه عن ذلك العالم الفظيع ليحظى ببعض السكينة. 96 00:06:29,015 --> 00:06:32,561 هل سيخرج؟ يجب أن أرى. 97 00:06:47,576 --> 00:06:49,244 لم يقبل أحد مجدداً. 98 00:06:52,914 --> 00:06:58,753 "أيها الجيران، أحتاج إلى جليس للقطط يوم السبت. (ويذرز)" 99 00:06:58,837 --> 00:07:00,839 اليوم السبت. 100 00:07:00,922 --> 00:07:03,884 كان ذلك حلاً لكل مشاكلي. 101 00:07:03,967 --> 00:07:08,305 إذا غادر السيد "ويذرز"، فيمكنني الاستفادة من شقته لأكون وحدي، 102 00:07:08,388 --> 00:07:11,600 وأعزل نفسي عن هذا العالم الفظيع أيضاً. 103 00:07:15,395 --> 00:07:17,898 مرحباً يا سيد "ويذرز". مرحباً أيتها القطتان. 104 00:07:17,981 --> 00:07:21,735 "هارييت"، صح؟ انظري إلى نفسك. لم أرك منذ زمن طويل. 105 00:07:21,818 --> 00:07:23,069 كيف حال أمك؟ 106 00:07:23,153 --> 00:07:25,697 أحسب أنه لا بأس بها. بالنظر إلى أنها أم. 107 00:07:25,780 --> 00:07:28,116 لماذا هذه الزيارة اللطيفة؟ 108 00:07:28,199 --> 00:07:31,912 رأيت منشورك. أما زلت تبحث عن جليس للقطط؟ 109 00:07:31,995 --> 00:07:33,371 رباه. بلى. 110 00:07:33,455 --> 00:07:37,876 عليّ الذهاب إلى "ألباني" لأدفع ثمن تذاكر وقوف سيارة لم تُسدد. 111 00:07:37,959 --> 00:07:42,088 وأفضّل أن أوظف شخصاً أعرفه للاعتناء بجميلاتي. 112 00:07:42,172 --> 00:07:44,883 أنا "هارييت إم ويلش"، تسرّني رؤيتك. 113 00:07:47,093 --> 00:07:51,306 أمك سمحت لك بذلك ما دمت ستنجزين العمل. 114 00:07:51,389 --> 00:07:53,850 أفترض أنك تفهمين ذلك. 115 00:07:53,934 --> 00:07:56,269 العمل؟ سوف أنجزه. 116 00:07:56,353 --> 00:07:59,105 دعيني آخذك في جولة في بيتي. 117 00:08:02,067 --> 00:08:06,071 إن استخدمت الحمام، فاحرصي على هز المقبض. طاولة المطبخ هناك. 118 00:08:06,154 --> 00:08:10,116 وهناك أشكّل الأسلاك لأصنع منها أقفاص طيور. 119 00:08:11,076 --> 00:08:15,580 أنا وأمي نحب أقفاصك. لكن لماذا تضع عليها أقفالاً؟ 120 00:08:15,664 --> 00:08:20,043 الأقفاص ليست فقط لإبقاء الطيور في الداخل يا "هارييت"، بل لإبعاد المشاكل. 121 00:08:20,752 --> 00:08:25,340 في ما يخص طعام القطط، فجميلاتي يحببن هذا النوع. 122 00:08:27,342 --> 00:08:31,304 تُوجد قطط كثيرة، لذلك سهّلت الأمر. 123 00:08:31,388 --> 00:08:33,682 القطط السوداء كلها اسمها "بوبي"، 124 00:08:33,765 --> 00:08:36,017 والقطط المشمشية كلها اسمها "تومي"، 125 00:08:36,101 --> 00:08:38,270 والقطط المخططة كلها اسمها "جيرالدينز". 126 00:08:38,979 --> 00:08:41,856 ماذا عن قطة "كاليكو" المرقطة؟ 127 00:08:44,067 --> 00:08:47,529 هذه اسمها "راي"، ولا أملك قطة تشبهها. 128 00:08:49,864 --> 00:08:53,577 والآن يا "هارييت"، يجب أن تعرفي شيئاً مهماً جداً. 129 00:08:53,660 --> 00:09:00,125 يُوجد رجل من مكتب مراقبة الحيوانات يريد أن يأخذ قططي. 130 00:09:00,208 --> 00:09:02,794 إن سمعت طرقاً، فانظري من ثقب الباب. 131 00:09:02,878 --> 00:09:07,883 إذا رأيت رجلاً يعتمر قبعة بنيّة، فلا تدخليه، فهمت؟ 132 00:09:07,966 --> 00:09:11,052 قططك ستكون في أمان معي يا سيد "ويذرز". 133 00:09:11,636 --> 00:09:13,471 هذا ما نحب سماعه. 134 00:09:13,555 --> 00:09:14,681 صح يا جميلاتي؟ 135 00:09:14,764 --> 00:09:16,975 سأعود في الساعة الـ7. 136 00:09:17,058 --> 00:09:18,435 لا تفتقديني كثيراً. 137 00:09:22,397 --> 00:09:28,862 سيداتي وسادتي القطط، من كانت تريد بعض التجسس، فلترفع مخلبها. 138 00:09:31,364 --> 00:09:32,407 وأنا أيضاً. 139 00:09:33,450 --> 00:09:37,203 3، 2، 1. 140 00:09:39,122 --> 00:09:42,334 أفضل ساعة على الإطلاق. 141 00:09:44,336 --> 00:09:46,796 أحييك أيتها الشوكة الوحيدة. 142 00:09:51,343 --> 00:09:54,512 من كان يدري؟ السيد "ويذرز" لديه عائلة. 143 00:09:54,596 --> 00:09:56,806 لماذا يضع الصورة مقلوبة؟ 144 00:09:59,142 --> 00:10:01,978 - ابتعدي عن طريقي أيتها المسنّة! - أجبرني! 145 00:10:03,021 --> 00:10:04,564 اهدؤوا! 146 00:10:04,648 --> 00:10:07,067 لا بد من وجود طريقة… 147 00:10:07,150 --> 00:10:08,777 كيف قالتها؟ 148 00:10:09,361 --> 00:10:11,655 "في رحب الفضاء، 149 00:10:11,738 --> 00:10:16,493 تشعر بالوحدة والسلام النفسي حقاً." 150 00:10:18,495 --> 00:10:21,998 كل الأنظمة جاهزة أيتها القائدة "هارييت". سندخل الآن طبقة الغلاف الجوي القططي. 151 00:10:22,082 --> 00:10:25,627 أحسنت أيها المساعد "راي". أحسنتم أيها الطاقم. 152 00:10:25,710 --> 00:10:26,711 أيتها القائدة. 153 00:10:28,630 --> 00:10:33,093 حان الوقت للاستمتاع بكل ذلك السلام الذي سمعت عنه كثيراً. 154 00:10:33,176 --> 00:10:36,179 أعتذر أيتها القائدة، لكن يجب علي إبلاغك 155 00:10:36,263 --> 00:10:39,099 بأنك كان من المفترض أن تذهبي إلى بيت "جايني" منذ ساعة. 156 00:10:39,808 --> 00:10:42,310 بيت "جايني"! مشروع العلوم! 157 00:10:48,608 --> 00:10:52,654 مرحباً يا "جايني". نعم، أعرف. آسفة. 158 00:10:52,737 --> 00:10:56,116 أعرف. هلا نعمل عليه لاحقاً. 159 00:10:56,199 --> 00:11:00,078 أفعل شيئاً في بيت السيد "ويذرز" و… 160 00:11:00,161 --> 00:11:03,957 أتريدين المجيء عندي؟ حسناً، أراك قريباً. 161 00:11:11,423 --> 00:11:12,757 هذا رائع. 162 00:11:14,759 --> 00:11:18,430 مرحباً. 163 00:11:18,513 --> 00:11:20,932 كيف يحتفظ بكل تلك القطط؟ 164 00:11:21,016 --> 00:11:24,644 حسناً يا سيدي، هذه "تومي"، وهذه "بوبي"، 165 00:11:24,728 --> 00:11:27,731 وأقدّم لك "جيرالدينز". 166 00:11:28,565 --> 00:11:33,111 لا بد من أن أقول يا صديقي العزيز إن شاربك يبدو أنيقاً. 167 00:11:33,194 --> 00:11:37,574 أشكرك يا سيدي. استغرق نموه وقتاً طويلاً. 168 00:11:37,657 --> 00:11:39,284 حسناً يا صديقيّ العزيزين. 169 00:11:39,367 --> 00:11:42,162 أفتتح جلسة اليوم. 170 00:11:42,245 --> 00:11:44,789 حان الوقت لصنع كشافات البطاطس! 171 00:11:44,873 --> 00:11:46,583 "كشاف البطاطس" 172 00:11:46,666 --> 00:11:52,214 حسناً، معنا سلك معزول وعملات معدنية وقضبان صغيرة مطلية بالزنك ومصباح صغير 173 00:11:52,297 --> 00:11:55,091 وقفازات لنا وثمرتا بطاطس صغيرتان. 174 00:11:55,175 --> 00:11:57,552 لا أفهم. لماذا نستخدم بطاطس متسخة 175 00:11:57,636 --> 00:11:59,846 والبطاريات موجودة في كل المتاجر؟ 176 00:11:59,930 --> 00:12:01,473 هذا اسمه الاتصال. 177 00:12:01,556 --> 00:12:04,559 الأجزاء المناسبة تتصل لتصنع شيئاً… 178 00:12:05,268 --> 00:12:08,146 شيئاً يعمل. 179 00:12:08,813 --> 00:12:10,398 هل أنت بخير يا "سبورت"؟ 180 00:12:10,482 --> 00:12:13,193 نعم. لا تقلقي. إنها فقط حساسية بسيطة من القطط. 181 00:12:13,735 --> 00:12:15,362 نعم، استمري يا "جايني". 182 00:12:17,906 --> 00:12:19,199 حسناً. 183 00:12:19,282 --> 00:12:21,493 أولاً، يجب أن نأخذ البطاطس… 184 00:12:22,786 --> 00:12:27,457 هكذا، ونمسك أحد القضبان الحديدية هكذا. 185 00:12:27,540 --> 00:12:28,959 البطاطس طرية جداً. 186 00:12:29,960 --> 00:12:32,462 ثم نثبّت القضيب فيها. 187 00:12:33,296 --> 00:12:37,467 نضع النحاس في ناحية والزنك في ناحية ثم ستصبح… أنت. 188 00:12:40,011 --> 00:12:41,096 أعيديها. 189 00:12:42,180 --> 00:12:46,893 حسناً. يكفي هذا. هذا ليس مكاناً مناسباً للعلم. 190 00:12:46,977 --> 00:12:49,020 ماذا؟ هذا المكان رائع. 191 00:12:49,104 --> 00:12:50,522 انظري إلى ما فعله بـ"سبورت". 192 00:12:50,605 --> 00:12:52,524 لم أكن بحال أفضل قط. 193 00:12:54,150 --> 00:12:55,694 لنذهب إلى بيتي. 194 00:12:55,777 --> 00:12:59,739 أعجز عن ذلك. لقد وعدت السيد "ويذرز" بأنني سأعتني بقططه. 195 00:13:00,323 --> 00:13:02,742 لكن علينا إنهاء هذا المشروع الآن. 196 00:13:03,201 --> 00:13:05,537 ماذا لو كنت لا أريد ذلك؟ 197 00:13:06,162 --> 00:13:07,581 ماذا تقصدين بكلامك؟ 198 00:13:07,664 --> 00:13:12,294 أقصد أنني جئت إلى هنا كي أكون وحدي، 199 00:13:12,377 --> 00:13:14,296 أي من دونكما! 200 00:13:15,755 --> 00:13:17,757 حسناً. ابقي وحدك. 201 00:13:17,841 --> 00:13:18,925 تعال يا "سبورت". 202 00:13:22,637 --> 00:13:24,639 أراك لاحقاً يا "هارييت". 203 00:13:29,728 --> 00:13:31,062 أين كنا؟ 204 00:13:31,146 --> 00:13:33,648 التقطها يا "راي". 205 00:13:36,401 --> 00:13:38,069 أمسكتها. 206 00:13:38,153 --> 00:13:41,823 - والجمهور يُجنّ جنونه. - رائع! أحسنت! 207 00:13:45,452 --> 00:13:47,329 هل تسمع ذلك الإنذار؟ 208 00:13:47,412 --> 00:13:50,498 طبعاً. إنه اتصال قادم من سفينة كائنات فضائية. 209 00:13:50,582 --> 00:13:54,961 المزيد من الأشخاص؟ تجاهل الاتصال أيها الضابط. مهمتنا أهم. 210 00:13:55,045 --> 00:13:58,006 حسناً، لكنه مزعج جداً. صح يا رفاق؟ 211 00:13:58,089 --> 00:14:00,133 - نعم، مزعج جداً. - بغيض. 212 00:14:09,809 --> 00:14:15,857 إنه الرجل ذو القبعة البنيّة. من مكتب مراقبة الحيوانات. 213 00:14:24,658 --> 00:14:28,119 كان ذلك وشيكاً جداً. 214 00:14:28,203 --> 00:14:30,664 إن كنا سنشعر بالوحدة حقاً، 215 00:14:30,747 --> 00:14:36,044 فأرسلنا إلى الفضاء البعيد النائي العميق. 216 00:14:36,127 --> 00:14:38,129 هذا بعيد جداً أيتها القائدة. 217 00:14:38,213 --> 00:14:41,758 أيها المساعد، هل أنت قط أم فأر؟ 218 00:14:42,884 --> 00:14:44,761 إلى أماكنكم يا رواد الفضاء. 219 00:15:01,903 --> 00:15:04,197 عجباً! ابتعدنا كثيراً. 220 00:15:05,991 --> 00:15:07,033 أنا بخير. 221 00:15:07,117 --> 00:15:09,411 لا أرض ولا ناس. 222 00:15:10,829 --> 00:15:12,872 لا أحد أتجسس عليه. 223 00:15:12,956 --> 00:15:17,752 الشيء الوحيد الذي قد أفكر في الكتابة عنه هو انعدام أي شيء أكتب عنه. 224 00:15:19,796 --> 00:15:22,048 قد يسعدني تناول وجبة خفيفة. 225 00:15:36,646 --> 00:15:40,650 مقرف! طعام قطط؟ لا بد من أنني جُننت. 226 00:15:42,861 --> 00:15:45,030 مرحباً؟ هل من أحد هناك؟ 227 00:15:49,242 --> 00:15:51,202 لا تخافي يا "هارييت إم ويلش". 228 00:15:51,286 --> 00:15:54,956 إنها مجرد قطط. انقطعت الكهرباء فقط. 229 00:15:55,040 --> 00:15:57,876 وأنت مستعدة دائماً كالجواسيس البارعين. 230 00:16:01,129 --> 00:16:02,923 البطاريات الفظيعة. 231 00:16:03,006 --> 00:16:04,007 ابتعد! 232 00:16:22,609 --> 00:16:24,819 سفينة الكائنات الفضائية تعقبت أثرنا. 233 00:16:24,903 --> 00:16:27,489 أخرجنا من هنا أيها المساعد "راي"! 234 00:16:27,572 --> 00:16:32,452 "راي"؟ يا قطط "بوبي" و"تومي" و"جيرالدينز"؟ 235 00:16:36,498 --> 00:16:38,375 اتركونا وشأننا! 236 00:16:42,128 --> 00:16:45,257 "هارييت"؟ أنا "أول غولي". أدخليني من فضلك. 237 00:16:45,340 --> 00:16:46,675 "أول غولي". 238 00:16:46,758 --> 00:16:49,511 "جايني" و"سبورت" أخبراني بأنهما قلقان عليك. 239 00:16:49,594 --> 00:16:51,429 أدخليني لو سمحت. دعيني أساعدك. 240 00:16:52,889 --> 00:16:55,684 نعم، كما ساعدتني في موضوع أمي والأطباق؟ 241 00:16:55,767 --> 00:17:00,647 لا أثق بك. أريد أن أبقى وحدي فقط. 242 00:17:00,730 --> 00:17:03,650 "هارييت"، أتذكرين مقولة "جون دن"؟ 243 00:17:03,733 --> 00:17:09,656 "لا يُوجد إنسان جزيرة منعزلة وحده تماماً، فكل إنسان جزء من قارة، 244 00:17:09,738 --> 00:17:11,783 جزء من الكل." 245 00:17:12,449 --> 00:17:15,160 تعجبني جزيرتي، شكراً. 246 00:17:17,080 --> 00:17:18,456 فزت عليك. 247 00:17:18,540 --> 00:17:20,667 كان لا بد أن يكون اقتباساً. 248 00:17:21,751 --> 00:17:24,920 تسعدني رؤيتك يا "أول غولي". 249 00:17:25,964 --> 00:17:28,007 "هارييت"، القطط! 250 00:17:28,091 --> 00:17:29,092 لا! 251 00:17:34,806 --> 00:17:38,268 الساعة 6:00؟ سيعود السيد "ويذرز" خلال ساعة. 252 00:17:38,351 --> 00:17:40,604 "هارييت"، هيا بنا نجمع بعض القطط. 253 00:17:43,773 --> 00:17:46,484 جئنا لنطمئن عليك. 254 00:17:47,319 --> 00:17:51,865 أمسكنا قطتين، لكنني رأيت 10 قطط على الأقل تجري بهذا الاتجاه. كأنها عاصفة قطط. 255 00:17:52,449 --> 00:17:55,577 انتظرا! بخصوص ما حدث من قبل يا رفيقيّ… 256 00:17:55,660 --> 00:17:57,621 يمكنك طلب العفو لاحقاً. 257 00:17:58,204 --> 00:18:00,790 أما الآن، فعلينا الإمساك بالقطط. 258 00:18:05,420 --> 00:18:06,421 - أمسكتك. - أنت. 259 00:18:09,758 --> 00:18:11,635 قفي عندك. 260 00:18:13,803 --> 00:18:17,015 ابتعد يا ذا القبعة البنيّة. 261 00:18:17,098 --> 00:18:18,767 هذا الرجل من مكتب مراقبة الحيوانات. 262 00:18:18,850 --> 00:18:22,062 سيورط السيد "ويذرز" في مشكلة لأن عنده قططاً كثيرة. 263 00:18:22,145 --> 00:18:23,146 ماذا؟ 264 00:18:24,105 --> 00:18:27,108 لست من مكتب مراقبة الحيوانات. اسمي "راي ويذرز". 265 00:18:27,984 --> 00:18:29,819 أنا أخو "جيم ويذرز" الأكبر. 266 00:18:30,862 --> 00:18:32,364 أخوه الأكبر؟ 267 00:18:33,865 --> 00:18:38,245 "راي"؟ أنت الأخ الأكبر في الصورة التي رأيتها في البيت. 268 00:18:38,328 --> 00:18:41,873 يسعدني أن أعرف أن "جيم" ما زالت لديه صور لي. 269 00:18:41,957 --> 00:18:45,126 لكن إن كنت أخاه، فلماذا تقرع بابه؟ 270 00:18:45,210 --> 00:18:46,545 إنها قصة طويلة. 271 00:18:47,087 --> 00:18:51,007 أحاول منذ وقت طويل أن أجعل "جيم" يفتح بابه ويتكلم معي، 272 00:18:51,091 --> 00:18:53,343 لكنه لا يسمح لي بالدخول. 273 00:18:53,426 --> 00:18:55,720 أحسب أنه أيضاً أراد منك ألّا تدخليني. 274 00:18:56,763 --> 00:19:01,184 متأكدة من أنك إن ساعدتنا على إيجاد قططه، فسيكون ذلك سبباً في دخولك البيت. 275 00:19:01,268 --> 00:19:02,227 ما رأيك؟ 276 00:19:03,144 --> 00:19:04,688 أنا معكما. 277 00:19:06,940 --> 00:19:08,900 ولو بعد مليون سنة، 278 00:19:08,984 --> 00:19:11,570 ما كنت لأخمّن ما سيحدث بعد ذلك. 279 00:19:19,578 --> 00:19:21,329 هل هذه قطتك؟ 280 00:19:21,413 --> 00:19:23,707 حسبت أن كل من في العالم لا يكترثون. 281 00:19:23,790 --> 00:19:28,545 لكن ها هم أولاء يبذلون ما بوسعهم لمساعدة فتاة غريبة عنهم. 282 00:19:32,716 --> 00:19:33,717 أنت! 283 00:19:47,439 --> 00:19:48,607 اعذرني يا سيدي. 284 00:19:51,276 --> 00:19:53,612 هذا لطف منك يا سيدي. 285 00:19:53,695 --> 00:19:56,615 بمساعدة الجميع في البحث، وجدنا القطط كلها. 286 00:19:58,074 --> 00:19:59,534 عدا واحدة. 287 00:20:00,827 --> 00:20:02,329 أين "راي"؟ 288 00:20:02,412 --> 00:20:03,830 "هارييت"! 289 00:20:04,998 --> 00:20:06,041 مرقطة. 290 00:20:07,542 --> 00:20:08,543 هناك! 291 00:20:10,921 --> 00:20:12,881 أعجز عن رؤية أي شيء هناك. 292 00:20:13,632 --> 00:20:16,468 "جايني"، أما تزال معك عدة صناعة الكشافات؟ 293 00:20:17,052 --> 00:20:19,012 هل كان "ألبرت أينشتاين" يعزف الكمان؟ 294 00:20:20,764 --> 00:20:25,018 نعم. لكن تُوجد مشكلة واحدة. "راي" أخذ البطاطس كلها. 295 00:20:25,727 --> 00:20:26,728 "راي" القطة. 296 00:20:26,811 --> 00:20:29,856 - هل ستفي هذه بالغرض؟ - شكراً يا سيدي. 297 00:20:29,940 --> 00:20:31,274 عفواً يا سيدتي. 298 00:20:37,572 --> 00:20:39,157 لنأمل أن تنجح الفكرة. 299 00:20:45,789 --> 00:20:46,957 هناك! 300 00:21:01,221 --> 00:21:02,305 الاتصال. 301 00:21:10,522 --> 00:21:11,731 الاتصال. 302 00:21:25,662 --> 00:21:29,583 تسرّني العودة إلى البيت وسط كل… جميلاتي. 303 00:21:32,127 --> 00:21:33,545 مرحباً يا "جيم". 304 00:21:34,588 --> 00:21:37,799 ماذا يفعل هنا يا "هارييت"؟ طلبت منك ألّا تدخلي أحداً. 305 00:21:37,883 --> 00:21:39,968 إنه يريد التحدث إليك فقط. 306 00:21:40,051 --> 00:21:41,761 لن أتحدث إليه. 307 00:21:41,845 --> 00:21:43,096 "جيم". 308 00:21:43,179 --> 00:21:45,098 هذا بيتي وهذه حياتي. 309 00:21:45,181 --> 00:21:48,602 وأريد أن أعيش وحيداً مع قططي. يمكنكم أن تغادروا. 310 00:21:48,685 --> 00:21:51,062 نأسف على التدخل يا سيد "ويذرز"، 311 00:21:51,146 --> 00:21:54,274 لكن "هارييت" أرادت بعض العون، فجئنا لمساعدتها. 312 00:21:54,900 --> 00:21:56,651 أرجوك يا "جيم". 313 00:21:56,735 --> 00:21:59,321 تُوفيت أمّنا منذ 4 سنوات. 314 00:21:59,404 --> 00:22:02,240 لا داعي لمعاناتك في صمت. 315 00:22:02,324 --> 00:22:05,493 لنتكلم. يمكننا تجاوز الحزن معاً. 316 00:22:05,577 --> 00:22:08,496 هل بقيت لا تكلمه طوال 4 سنوات؟ 317 00:22:08,580 --> 00:22:10,415 لقد حطمت رقمي القياسي. 318 00:22:10,498 --> 00:22:13,543 كل ما أردته عندما رحلت أمّنا هو أن أبقى وحيداً. 319 00:22:13,627 --> 00:22:18,256 وأن أحظى ببعض المساحة. لكن الحقيقة أنني لم أشعر بوحدة مثل هذه قط. 320 00:22:18,340 --> 00:22:22,969 المساحة تفعل ذلك يا سيد "ويذرز". صدقني، فقد ذهبت إلى الفضاء. 321 00:22:23,053 --> 00:22:25,931 أفتقدك يا "راي". وأفتقد أمي أيضاً. 322 00:22:27,390 --> 00:22:29,643 أرى أن كلينا بحاجة إلى العون. 323 00:22:35,857 --> 00:22:36,983 شكراً يا "هارييت". 324 00:22:40,737 --> 00:22:43,990 السيد "ويذرز" صنع لي هذا القفص الجميل. 325 00:22:45,283 --> 00:22:47,077 قضيت هذا اليوم كله وأنا أفكر 326 00:22:47,160 --> 00:22:50,872 في أنني لن أكون سعيدة إلا إذا وجدت طريقة للخروج من هذا العالم. 327 00:22:52,457 --> 00:22:56,545 لكنني الآن أرى أن الحل هو أن تترك العالم يدخل إليك. 328 00:23:04,636 --> 00:23:07,180 "أنا أريد أن أكون وأنت تريد أن تكون 329 00:23:07,264 --> 00:23:09,057 ونحن نريد أن نكون 330 00:23:10,183 --> 00:23:12,727 أنا لا أريد وأنت لا تريد 331 00:23:12,811 --> 00:23:18,316 ونحن لا نريد أن نُؤمر بفعل شيء 332 00:23:20,151 --> 00:23:26,157 وأبذل ما بوسعي لفعل الخير في الحي 333 00:23:26,241 --> 00:23:28,451 أبتسم بلطف 334 00:23:28,535 --> 00:23:31,705 وأسعى إلى الصدق 335 00:23:31,788 --> 00:23:34,583 أنا أريد أن أكون وأنت تريد أن تكون 336 00:23:34,666 --> 00:23:36,501 ونحن نريد أن نكون 337 00:23:37,210 --> 00:23:39,880 أنا لا أريد وأنت لا تريد 338 00:23:39,963 --> 00:23:42,716 ونحن لا نريد أن نُؤمر بفعل شيء 339 00:23:42,799 --> 00:23:45,343 سوف أصبح ما أريده 340 00:23:45,427 --> 00:23:46,970 استقلالي 341 00:23:48,138 --> 00:23:50,807 أنا أريد أن أكون وأنت تريد أن تكون 342 00:23:50,891 --> 00:23:52,642 ونحن نريد أن نكون 343 00:23:52,726 --> 00:23:55,478 لا، لن أقص شعري 344 00:23:55,896 --> 00:23:58,315 وسأرتدي ما يعجبني 345 00:23:58,398 --> 00:24:03,987 أحب أن أكون على طبيعتي 346 00:24:04,070 --> 00:24:07,115 أنا لا أريد وأنت لا تريد 347 00:24:07,198 --> 00:24:11,786 ونحن لا نريد أن نُؤمر بفعل شيء" 348 00:24:12,621 --> 00:24:14,623 ترجمة "مصطفى جبيل"