1 00:00:06,174 --> 00:00:07,634 Được rồi. Các cậu sẵn sàng chưa? 2 00:00:10,178 --> 00:00:12,806 Nhắc lại lời tớ. Tớ, Janie Gibbs... 3 00:00:12,889 --> 00:00:14,307 Tớ, Janie Gibbs... 4 00:00:14,391 --> 00:00:18,103 ...hứa tuyệt đối không bao giờ học trường dạy khiêu vũ. 5 00:00:18,186 --> 00:00:21,481 ...hứa tuyệt đối không bao giờ học trường dạy khiêu vũ. 6 00:00:22,190 --> 00:00:23,567 Tớ, Harriet... 7 00:00:23,650 --> 00:00:25,402 Tớ nhớ rồi. Tớ viết nó mà. 8 00:00:25,485 --> 00:00:30,365 Tớ, Harriet M. Welsch, hứa tuyệt đối không bao giờ học trường dạy khiêu vũ. 9 00:00:31,908 --> 00:00:33,994 Bây giờ các cậu có thể bắt tay. 10 00:00:46,882 --> 00:00:47,883 Tuyệt vời. 11 00:00:49,175 --> 00:00:51,344 Tớ tuyên bố đây là lời thề thiêng liêng. 12 00:00:51,428 --> 00:00:54,222 Sẽ không ai được học trường dạy khiêu vũ. 13 00:00:54,306 --> 00:00:57,017 Tuyệt đối không bao giờ! 14 00:00:58,727 --> 00:00:59,728 Đập, cậu đuổi! 15 00:01:00,228 --> 00:01:02,647 Nhiều năm trước, tôi đã nghĩ ra lời thề đó 16 00:01:02,731 --> 00:01:06,151 để giữ tôi và Janie không trở thành "những cô bé dễ bảo" 17 00:01:06,234 --> 00:01:08,028 mà mẹ của chúng tôi muốn. 18 00:01:10,572 --> 00:01:15,911 Kể từ đó, các bà mẹ đã thử mọi chiến thuật trong sách để khiến chúng tôi đầu hàng. 19 00:01:15,994 --> 00:01:17,412 Chiêu "lên lớp". 20 00:01:17,495 --> 00:01:18,580 Con lớn rồi, 21 00:01:18,663 --> 00:01:23,376 và tuổi thanh xuân tươi đẹp thì phải học khiêu vũ. 22 00:01:25,045 --> 00:01:26,546 Chiêu tội lỗi. 23 00:01:26,630 --> 00:01:28,089 Cứ mặc kệ mẹ. 24 00:01:28,173 --> 00:01:30,508 Dù mẹ có là bà mẹ duy nhất 25 00:01:30,592 --> 00:01:33,428 có con gái vụng về trên sàn nhảy thì cũng không sao cả. 26 00:01:34,971 --> 00:01:37,432 - Chiêu mua chuộc. - Ai muốn nuôi cún nào? 27 00:01:37,515 --> 00:01:38,516 TẠP CHÍ THẾ GIỚI CÚN 28 00:01:39,809 --> 00:01:41,561 Chiêu song kiếm hợp bích. 29 00:01:41,645 --> 00:01:43,897 Trước giờ người ta toàn như thế. 30 00:01:43,980 --> 00:01:46,900 Thiếu nữ thì phải đi học khiêu vũ. 31 00:01:46,983 --> 00:01:48,401 Không bao giờ! 32 00:01:48,485 --> 00:01:51,696 Nhiều năm nay, lời thề này đã giúp chúng tôi đoàn kết mạnh mẽ. 33 00:01:51,780 --> 00:01:55,200 Nó giúp chúng tôi không phải mặc quần tất ngứa ngáy và đi đôi giày cao gót đau đớn, 34 00:01:55,283 --> 00:01:59,329 nhưng năm nay, nó suýt thì hủy hoại tình bạn của chúng tôi. 35 00:02:00,455 --> 00:02:03,166 Tôi chỉ muốn là Bạn chỉ muốn là 36 00:02:03,250 --> 00:02:04,960 Chúng ta chỉ muốn là 37 00:02:06,002 --> 00:02:08,504 Tôi sẽ là con người như mình muốn 38 00:02:08,587 --> 00:02:10,507 Quyền tự do của tôi 39 00:02:10,590 --> 00:02:13,385 Không, tôi sẽ không cắt tóc 40 00:02:13,468 --> 00:02:15,845 Và tôi sẽ mặc bất cứ trang phục gì 41 00:02:15,929 --> 00:02:21,935 Tôi thích khi được là chính mình 42 00:02:22,018 --> 00:02:24,771 Tôi không muốn là Bạn không muốn là 43 00:02:24,854 --> 00:02:27,524 Chúng ta không muốn bị sai khiến 44 00:02:27,607 --> 00:02:28,817 "Thề Sống Chết Không Khiêu Vũ" 45 00:02:29,734 --> 00:02:30,777 Điệp Viên Harriet 46 00:02:30,860 --> 00:02:31,945 DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA LOUISE FITZHUGH 47 00:02:32,028 --> 00:02:37,158 Tất cả bắt đầu khi liên tục lần thứ 2022, tôi cắn phải 48 00:02:37,242 --> 00:02:39,160 miếng cà chua với bánh kẹp mayon. 49 00:02:40,203 --> 00:02:42,330 Ôi trời, anh à. 50 00:02:46,334 --> 00:02:49,004 Vui quá đi mất. 51 00:02:50,088 --> 00:02:53,300 Harriet. Hy vọng bố mẹ không làm ầm ĩ quá. 52 00:02:53,383 --> 00:02:56,344 Bố mẹ đang nhảy waltz thôi. 53 00:02:56,428 --> 00:02:57,679 Vui quá. 54 00:02:57,762 --> 00:03:00,932 - Con có muốn nhảy cùng bố mẹ? - Dễ học lắm. Chỉ cần... 55 00:03:01,016 --> 00:03:04,728 Không ạ. Con biết việc này sẽ dẫn đến đâu. Và cả triệu lần rồi, 56 00:03:04,811 --> 00:03:07,856 con đã thề không bao giờ vào trường dạy khiêu vũ. 57 00:03:07,939 --> 00:03:10,066 Không chỉ có nhảy thôi đâu, con biết đấy. 58 00:03:10,150 --> 00:03:13,111 Còn cả phép tắc và dáng bộ nữa. 59 00:03:13,194 --> 00:03:15,864 Mẹ lo lắng về dáng đi của con, Harriet. 60 00:03:16,489 --> 00:03:19,075 Đi nhanh, con đi như thế. Đi nhanh. 61 00:03:19,159 --> 00:03:21,786 - Mà xem con ăn mặc này. - Thì sao ạ? 62 00:03:22,412 --> 00:03:25,457 Người ta sẽ nghĩ mẹ nuôi một đứa đầu đường xó chợ. 63 00:03:28,293 --> 00:03:30,795 Con yêu à, vui lắm ấy. 64 00:03:30,879 --> 00:03:33,924 Hoặc ít nhất thì cũng chẳng có gì mà phải nhặng xị. 65 00:03:34,007 --> 00:03:36,343 Năm nay không trốn tránh học được đâu. 66 00:03:45,268 --> 00:03:48,271 Họ lúc nào cũng nghĩ họ dễ thương. 67 00:03:56,529 --> 00:03:57,697 Trường dạy khiêu vũ á? 68 00:03:58,907 --> 00:04:01,993 Cháu nhắc lại lần nữa tại sao việc này lại như ngày tận thế vậy. 69 00:04:02,577 --> 00:04:05,789 Vì cháu ghét mặc váy bé tí, mặc quần tất và đi giày. 70 00:04:05,872 --> 00:04:07,666 Khiến cháu cảm thấy không đứng đắn. 71 00:04:07,749 --> 00:04:10,168 Thứ Bảy còn là giờ vàng do thám nữa, 72 00:04:10,252 --> 00:04:12,796 mà điệp viên thì không bao giờ đi học khiêu vũ. 73 00:04:13,505 --> 00:04:15,006 Nhưng họ sẽ học. 74 00:04:15,924 --> 00:04:18,468 Harriet, tại sao cháu là điệp viên? 75 00:04:18,552 --> 00:04:19,844 Để làm nhà văn ạ. 76 00:04:19,928 --> 00:04:24,099 Vậy để làm nhà văn, cháu cần thấy và biết mọi điều, 77 00:04:24,182 --> 00:04:25,850 trong đó có khiêu vũ. 78 00:04:27,477 --> 00:04:29,020 Cháu liếm sàn còn hơn. 79 00:04:29,896 --> 00:04:31,231 Em cảm thấy thanh lịch quá. 80 00:04:33,817 --> 00:04:38,446 Cháu dành quá nhiều thời gian và sức lực để chống đối mẹ không chịu học khiêu vũ. 81 00:04:38,530 --> 00:04:40,949 Cháu cứ đi học có phải dễ dàng hơn không? 82 00:04:41,032 --> 00:04:45,036 Biết đâu đấy? Nếu không phù hợp, có lẽ cháu còn không phải quay lại. 83 00:04:51,209 --> 00:04:54,212 Khoan, vậy cậu muốn tớ đi học khiêu vũ? 84 00:04:54,296 --> 00:04:55,797 Chỉ một buổi thôi. 85 00:04:56,631 --> 00:04:57,632 Nghe tớ nói hết đã. 86 00:04:58,425 --> 00:05:03,179 Chúng ta đến lớp, cậu sẽ nghĩ ra kế hoạch thiên tài nào đó để phá lớp. 87 00:05:03,263 --> 00:05:05,181 Cậu là nhà khoa học điên rồ mà. 88 00:05:05,265 --> 00:05:07,017 Tớ là nhà khoa học chính cống. 89 00:05:07,976 --> 00:05:10,437 Đúng rồi. Vấn đề là chúng ta sẽ bị đuổi khỏi lớp, 90 00:05:10,520 --> 00:05:13,481 và toàn bộ việc này sẽ trở thành thảm họa lớn 91 00:05:13,565 --> 00:05:16,651 tới mức các mẹ sẽ chịu thua hẳn không bắt đi học khiêu vũ nữa. 92 00:05:17,319 --> 00:05:21,656 Vậy cậu muốn cho một yếu tố bất ổn, giấm chẳng hạn, 93 00:05:21,740 --> 00:05:24,326 vào một dung dịch ổn định, baking soda chẳng hạn. 94 00:05:27,621 --> 00:05:28,622 Chính xác. 95 00:05:30,498 --> 00:05:31,541 Không làm được. 96 00:05:32,709 --> 00:05:33,960 Cái gì? Tại sao? 97 00:05:34,044 --> 00:05:38,298 Chúng ta đã thề tuyệt đối không bao giờ học trường dạy khiêu vũ. 98 00:05:39,507 --> 00:05:41,635 Chỉ một buổi thôi mà. 99 00:05:41,718 --> 00:05:44,012 Vi phạm lời thề là phải trả giá đấy. 100 00:05:44,095 --> 00:05:46,890 Nghe này, nếu sinh ra lời thề không phải để phá vỡ, 101 00:05:46,973 --> 00:05:49,976 thì tại sao họ lại phát minh ra lời thề ngược? 102 00:05:52,562 --> 00:05:55,774 Một, hai, ba. Một, hai, ba. 103 00:05:55,857 --> 00:05:58,818 Bố mẹ chúng ta đang hợp tác âm mưu với nhau đấy. Bố mẹ tớ cũng thử trò này. 104 00:05:58,902 --> 00:06:00,820 Một, hai, ba. 105 00:06:00,904 --> 00:06:06,284 Ôi, Harriet, cháu ở đây thì hay quá. Chú Gibbs và cô đang nhảy waltz. 106 00:06:06,368 --> 00:06:08,286 Hai đứa muốn nhảy với bố mẹ không? 107 00:06:08,370 --> 00:06:12,040 Thôi nào, Janie. Con phải học đi đứng uyển chuyển từ lâu rồi. 108 00:06:12,123 --> 00:06:15,210 Một, hai, ba. Một, hai, ba. 109 00:06:15,293 --> 00:06:17,921 Một, hai, ba. Một, hai, ba. 110 00:06:18,004 --> 00:06:19,673 Một, hai, ba. 111 00:06:19,756 --> 00:06:23,134 Thôi được rồi, đủ rồi. Con sẽ đi học khiêu vũ. 112 00:06:33,853 --> 00:06:37,691 Ngứa quá! Sao ngứa thế nhỉ? Thứ này làm từ kiến chắc. 113 00:06:38,358 --> 00:06:39,985 Tớ có cảm giác như con chó poodle. 114 00:06:41,027 --> 00:06:42,988 Ngày tồi tệ nhất đời tớ. 115 00:06:44,531 --> 00:06:47,951 Sẽ sớm kết thúc thôi. Cậu sẵn sàng cho lời thề ngược chưa? 116 00:06:59,921 --> 00:07:06,136 Vũ khiêu dạy trường vào giờ bao không đối tuyệt hứa, Welsch M. Harriet, Tớ. 117 00:07:06,219 --> 00:07:11,016 Vũ khiêu dạy trường vào giờ bao không đối tuyệt hứa, Gibbs Janie, Tớ. 118 00:07:11,892 --> 00:07:14,519 Lời thề ngược đầu tiên của chúng ta. Tớ chóng mặt quá. 119 00:07:25,739 --> 00:07:29,659 Cứ như có móng vậy. Ai xỏ giày này mà đi được chứ? 120 00:07:29,743 --> 00:07:30,952 Ồ, phải rồi. 121 00:07:32,037 --> 00:07:34,080 Ai nói cậu được nhìn tớ? 122 00:07:37,626 --> 00:07:39,044 Im lặng nào, các em! 123 00:07:41,004 --> 00:07:44,216 Thầy là thầy Dubois, giáo viên khiêu vũ của các em. 124 00:07:45,926 --> 00:07:46,968 Em tên gì? 125 00:07:47,052 --> 00:07:48,970 Harriet M. Welsch. 126 00:07:52,599 --> 00:07:54,184 Thầy rất thích thử thách. 127 00:08:00,315 --> 00:08:02,442 Thả lỏng vai. 128 00:08:02,525 --> 00:08:04,361 Em đặt tay thấp quá. 129 00:08:05,028 --> 00:08:07,030 Dang hai chân bằng vai. 130 00:08:08,240 --> 00:08:09,950 Xuất sắc, em Hawthorne. 131 00:08:10,033 --> 00:08:15,121 Đây là tư thế đúng. Nó nói lên rất nhiều điều. 132 00:08:15,205 --> 00:08:18,792 Nhìn dáng của một người, thầy có thể nói nhiều điều về người đó. 133 00:08:18,875 --> 00:08:22,587 Sự tự tin, giai cấp, lòng tốt, tinh thần... 134 00:08:22,671 --> 00:08:27,092 Liệt kê những gì mà dáng đẹp không thể nói về một người có phải nhanh hơn không. 135 00:08:27,592 --> 00:08:31,096 Em Welsch, đứng thẳng lên. Em có phải Thằng Gù Nhà Thờ Đức Bà đâu. 136 00:08:31,763 --> 00:08:35,850 Em không đứng thẳng được. Pinky thấp quá. Em phải cúi xuống. 137 00:08:42,148 --> 00:08:44,192 Tốt lắm, em Gibbs. 138 00:08:45,485 --> 00:08:48,363 Cậu ấy làm gì thế? Sao cậu ấy cười? 139 00:08:48,446 --> 00:08:51,700 Đó là lúc tôi nhận ra đó hẳn là kế hoạch của cậu ấy. 140 00:08:51,783 --> 00:08:54,411 Đương nhiên rồi. Trở thành cục cưng của thầy giáo, 141 00:08:54,494 --> 00:08:57,455 giành được lòng tin của thầy ấy, rồi phá từ trong phá ra. 142 00:08:57,539 --> 00:08:59,374 Chỉ là vấn đề thời gian. 143 00:09:00,250 --> 00:09:04,296 Một, hai, ba. Một, hai, ba. Một, hai, ba. 144 00:09:04,379 --> 00:09:07,340 Vấn đề là kế hoạch của Janie mất quá nhiều thời gian. 145 00:09:07,424 --> 00:09:08,425 Janie. 146 00:09:09,801 --> 00:09:10,802 Harriet! 147 00:09:10,886 --> 00:09:13,179 - Sao? - Cậu giẫm vào ngón chân tớ. 148 00:09:15,348 --> 00:09:16,349 Em Welsch. 149 00:09:16,433 --> 00:09:18,977 Lưng em thẳng mà. 150 00:09:19,728 --> 00:09:23,648 Em khiêu vũ nhanh hơn nhịp. Hãy để bạn Whitehead dẫn đi. 151 00:09:24,441 --> 00:09:25,942 Tại cái găng tay. 152 00:09:26,026 --> 00:09:29,988 Chúng làm tay em ngứa điên và râm ran xuống tận chân em. 153 00:09:30,071 --> 00:09:31,197 Dừng lại! 154 00:09:33,116 --> 00:09:35,452 Em không được tháo găng tay ra. 155 00:09:35,535 --> 00:09:37,329 Nhưng nó bị ngứa thì sao ạ? 156 00:09:37,412 --> 00:09:39,581 Găng tay không phải để em thấy thoải mái, em Welsch. 157 00:09:39,664 --> 00:09:44,252 Mà là để bảo vệ em khỏi đôi tay bẩn thỉu, nhớp nháp, nhiễm vi trùng của bạn nhảy. 158 00:09:54,638 --> 00:09:56,556 Tất Tía, tớ xen ngang chút. 159 00:09:57,182 --> 00:09:59,309 Tớ không chịu nổi thêm chút nào đâu. 160 00:10:00,727 --> 00:10:01,728 Kế hoạch là gì? 161 00:10:02,395 --> 00:10:04,231 Tớ không biết giải thích thế nào. 162 00:10:04,314 --> 00:10:08,401 - Vậy thì kế hoạch quá phức tạp. - Tớ hơi hơi thích khiêu vũ. 163 00:10:08,985 --> 00:10:10,695 Không, đừng thế chứ. 164 00:10:10,779 --> 00:10:12,405 Tớ có thích đấy. 165 00:10:12,489 --> 00:10:14,950 - Nhưng trước giờ cậu ghét nó mà. - Vì tớ chưa bao giờ thử. 166 00:10:15,033 --> 00:10:17,911 Em Welsch, quay lại với bạn nhảy của em ngay. 167 00:10:20,872 --> 00:10:24,376 - Đi nào, Pinky. - Nhưng tớ là người dẫn mà. 168 00:10:24,459 --> 00:10:26,253 Thế thì dẫn đi. Đường đó. 169 00:10:31,299 --> 00:10:34,511 Janie. Cậu đã nói đúng về lời thề. Vi phạm lời thề là... 170 00:10:34,594 --> 00:10:36,304 Xoay vòng lại, xoay vòng lại! 171 00:10:36,388 --> 00:10:40,433 ...một sai lầm lớn. Tớ muốn vãn hồi. Hay ta phát minh ra một lời... 172 00:10:42,811 --> 00:10:44,479 Nhảy cũng phải nhìn chứ. 173 00:10:44,563 --> 00:10:46,648 Nhưng cậu bảo tớ không được nhìn cậu. 174 00:10:48,942 --> 00:10:52,195 Lời thề ngược của ngược. Ta hãy thực hiện lời thề ngược của ngược. 175 00:10:52,279 --> 00:10:54,531 Không. Tớ vui vì chúng ta vi phạm lời thề. 176 00:10:54,614 --> 00:10:57,200 Nếu không, tớ đã không bao giờ được thử khiêu vũ. 177 00:10:57,742 --> 00:10:59,327 Nhưng... Lại đây, cậu kia. 178 00:11:03,707 --> 00:11:04,708 Em Welsch! 179 00:11:04,791 --> 00:11:09,129 Em đang dẫn, không phải đi theo như bạn nhảy nữ phải theo. 180 00:11:09,921 --> 00:11:12,632 Sao ạ? Chỉ nam mới được dẫn ạ? Tại sao? 181 00:11:12,716 --> 00:11:17,804 Ngàn đời nay là như thế rồi vì nam to khỏe hơn. 182 00:11:17,888 --> 00:11:20,557 Nhưng bạn ấy to gấp đôi em. 183 00:11:20,640 --> 00:11:21,933 Em sẽ to lớn hơn. 184 00:11:22,017 --> 00:11:23,310 Thầy đã gặp bố em đâu. 185 00:11:23,393 --> 00:11:26,313 Không công bằng. Nữ cũng được dẫn chứ. 186 00:11:26,396 --> 00:11:27,439 Phải không, Janie? 187 00:11:30,358 --> 00:11:33,820 Được rồi, thôi bây giờ thì tôi chẳng thể trông cậy vào Janie nữa. 188 00:11:33,904 --> 00:11:39,075 Nhưng khi biết việc tôi định làm, thì cậu ấy sẽ ủng hộ thôi. 189 00:11:41,161 --> 00:11:45,707 Nào, mọi người thoải mái lên nào. Không có quy định gì hết. 190 00:11:52,339 --> 00:11:55,091 Nữ cũng được dẫn, và ta không cần bạn nhảy, 191 00:11:55,175 --> 00:11:58,803 và cũng chẳng cần những vết rộp da! 192 00:12:01,890 --> 00:12:04,017 Thôi ăn nói nhảm nhí ngay lập tức. 193 00:12:05,185 --> 00:12:10,315 Không nhảm nhí đâu ạ, thầy Dubois. Đây là cuộc cách mạng! 194 00:12:10,398 --> 00:12:14,527 Hãy vứt bỏ những xiềng xích truyền thống. Hãy thể hiện bản thân. 195 00:12:14,611 --> 00:12:16,988 Beth Ellen, cậu biết mình muốn gì. 196 00:12:19,366 --> 00:12:20,367 Pinky? 197 00:12:21,868 --> 00:12:25,914 Không được để tay ở đó, Em Whitehead. Rửa tay ngay lập tức. 198 00:12:28,291 --> 00:12:29,292 Janie? 199 00:12:47,894 --> 00:12:50,188 Sport, tớ cần cậu giúp. 200 00:12:50,272 --> 00:12:52,190 Này, tớ đang tập dở. 201 00:12:52,274 --> 00:12:54,693 Nhưng tớ cần người giữ lời thề. 202 00:12:56,403 --> 00:12:57,445 Chờ một lát. 203 00:12:59,656 --> 00:13:01,992 Huấn luyện viên, em xin phép đi vệ sinh. 204 00:13:02,075 --> 00:13:05,370 Này, đi nào. Sách lời thề ở đáy tủ đựng đồ của tớ. 205 00:13:08,164 --> 00:13:10,292 Nó không còn ở đây nữa. Cậu nói nó ở đây mà. 206 00:13:15,338 --> 00:13:18,049 Ngăn bí mật. Hay lắm. 207 00:13:20,760 --> 00:13:22,304 Nào Sport, nghe kĩ nhé. 208 00:13:22,387 --> 00:13:25,056 Tớ đã thực hiện một lời thề ngược và đó là sai lầm lớn. 209 00:13:25,140 --> 00:13:28,184 - Và bây giờ tớ phải tìm được... - Sport, quay lại đây. 210 00:13:28,268 --> 00:13:30,103 Tớ phải quay lại tập tiếp rồi. 211 00:13:33,481 --> 00:13:35,525 Này, cậu có thấy cái gì hữu ích không? 212 00:13:35,609 --> 00:13:36,610 Không. 213 00:13:37,777 --> 00:13:40,280 Ai là nhân chứng của cậu khi cậu thực hiện lời thề ngược? 214 00:13:40,363 --> 00:13:43,158 Lời thề ngược không cần nhân chứng. Đúng không nhỉ? 215 00:13:43,783 --> 00:13:47,662 Phải, đúng vậy. Trang 27, mục bốn, đoạn B. 216 00:13:47,746 --> 00:13:49,247 Sport, phòng ngự! 217 00:13:58,590 --> 00:13:59,591 Janie. 218 00:14:00,759 --> 00:14:02,802 Sport, cậu làm gì ở đây vậy? 219 00:14:02,886 --> 00:14:04,346 Chúng ta phải nói chuyện. 220 00:14:05,305 --> 00:14:07,974 "Như bất cứ lời thề nào khác, một lời thề ngược phải có nhân chứng. 221 00:14:08,058 --> 00:14:10,560 Không có nhân chứng thì vô giá trị. Do đó..." 222 00:14:10,644 --> 00:14:13,021 Lời thề ngược của chúng ta là vô giá trị. 223 00:14:13,104 --> 00:14:16,733 Phải. Không học trường dạy khiêu vũ. Tuyệt đối không bao giờ. 224 00:14:16,816 --> 00:14:19,986 - Nhưng bọn tớ đã học rồi. - Cậu cần tìm cớ để rút. 225 00:14:20,070 --> 00:14:23,615 Theo tớ, chúng ta quay lại đó, phá quấy để bị đuổi luôn. 226 00:14:23,698 --> 00:14:26,534 Như thế lời thề đó không bao giờ bị nguy hại nữa. 227 00:14:26,618 --> 00:14:31,164 Hoặc ta có thể hoàn tác lời thề ngược ngay tại đây, có Sport làm nhân chứng. 228 00:14:31,248 --> 00:14:36,378 Không, nếu làm thế, chúng ta sẽ bảo vệ nguyên tắc nữ không được dẫn. 229 00:14:40,382 --> 00:14:42,175 Cậu thật sự muốn vậy à? 230 00:14:46,012 --> 00:14:49,099 Được rồi. Lời thề là lời thề. 231 00:14:53,228 --> 00:14:57,274 Em Welsch. Thầy đánh giá cao sự điều chỉnh thái độ của em. 232 00:14:59,985 --> 00:15:01,111 Thế kế hoạch là gì? 233 00:15:01,611 --> 00:15:03,405 Bảo Pinky mời cậu nhảy. 234 00:15:07,367 --> 00:15:09,077 Pinky, mời tớ nhảy đi. 235 00:15:09,995 --> 00:15:13,915 - Được rồi. Khoan, đây là cái bẫy à? - Pinky! 236 00:15:13,999 --> 00:15:16,001 Tớ có thể nhảy điệu này với cậu không? 237 00:15:17,085 --> 00:15:18,336 Rất hân hạnh. 238 00:15:20,922 --> 00:15:25,969 Cô bé đã chịu nhường niềm vui khiêu vũ. Chúng luôn như thế. 239 00:15:28,805 --> 00:15:29,931 Giờ thì sao? 240 00:15:39,274 --> 00:15:40,859 Đeo găng tay lại đi! 241 00:15:47,741 --> 00:15:48,992 Vi trùng. 242 00:15:51,119 --> 00:15:52,370 Sự thô lỗ! 243 00:15:54,497 --> 00:15:56,833 Nỗi kinh khủng! 244 00:15:58,960 --> 00:16:00,921 Tớ biết ngay đây là bẫy mà. 245 00:16:02,047 --> 00:16:04,841 Hai em. Ra ngoài. 246 00:16:05,592 --> 00:16:07,969 Cậu có thấy mặt thầy ấy? 247 00:16:09,221 --> 00:16:10,764 Này, muốn ăn kem trứng không? 248 00:16:10,847 --> 00:16:13,099 Đến 4:00 tớ mới đi do thám cơ. 249 00:16:13,183 --> 00:16:15,227 Khiêu vũ dễ sợ đến thế à? 250 00:16:16,061 --> 00:16:19,314 Hay là chỉ dễ sợ vì cậu nhảy xấu còn tớ nhảy đẹp? 251 00:16:20,607 --> 00:16:22,651 Dễ sợ vì cả triệu lí do, 252 00:16:22,734 --> 00:16:25,362 nhưng chủ yếu là vì nữ phải theo bạn nam dẫn. 253 00:16:25,445 --> 00:16:26,863 Sao cậu có thể chấp nhận điều đó? 254 00:16:26,947 --> 00:16:28,907 Vì tớ quen rồi. 255 00:16:28,990 --> 00:16:32,452 Cậu lúc nào cũng chỉ huy, còn tớ lúc nào cũng nghe theo. Và tớ chán lắm rồi. 256 00:16:32,535 --> 00:16:33,912 Có phải tớ lúc nào cũng chỉ huy đâu. 257 00:16:33,995 --> 00:16:34,996 Có đấy. 258 00:16:37,666 --> 00:16:41,545 Lời của cô gái tức giận bỏ lại cô bạn thân. 259 00:16:45,757 --> 00:16:48,093 Để đầu óc thư thái không nghĩ về Janie nữa, 260 00:16:48,176 --> 00:16:51,346 tôi đi do thám ông Withers và 26 con mèo của ông ấy. 261 00:16:51,930 --> 00:16:54,683 Không may là, đầu óc tôi lại nghĩ ra những ý tưởng khác. 262 00:16:55,517 --> 00:16:58,812 Chúng mày có biết tại sao chúng mày đều là bạn thân của tao? 263 00:16:58,895 --> 00:17:00,146 Tại sao? 264 00:17:00,230 --> 00:17:04,651 Vì chúng mày luôn nghe lời tao, luôn trung thành 265 00:17:04,734 --> 00:17:08,237 và không đời nào chịu đi học khiêu vũ. 266 00:17:08,862 --> 00:17:12,617 Tôi không muốn trung thành. Ông lúc nào cũng chỉ huy. 267 00:17:13,785 --> 00:17:14,869 Tôi muốn khiêu vũ. 268 00:17:15,996 --> 00:17:18,372 Tại sao lúc nào chúng tôi cũng phải làm theo ý của ông? 269 00:17:18,456 --> 00:17:19,958 Phải. 270 00:17:26,590 --> 00:17:29,718 Có phải lúc nào mình cũng chỉ huy đâu. Hay là có? 271 00:17:29,801 --> 00:17:33,179 Mình sẽ vui vẻ làm theo Janie. Mình sẽ đi theo cậu ấy đến bất cứ đâu. 272 00:17:33,263 --> 00:17:34,764 Ờ, ra vách đá thì không. 273 00:17:34,848 --> 00:17:37,851 Khiêu vũ cũng như vách đá mà mình sẽ không đi theo Janie. 274 00:17:38,560 --> 00:17:43,481 Ý mình là, khiêu vũ cũng như vách đá mà mình sẽ không theo Janie ra đó. 275 00:17:43,565 --> 00:17:45,984 Câu cú thì hay hơn, nhưng nghe cứ kỳ cục. 276 00:17:51,323 --> 00:17:52,532 Chào Harriet. 277 00:17:52,616 --> 00:17:53,992 Cháu nói chuyện với Janie được không ạ? 278 00:17:54,075 --> 00:17:56,036 Cô nghĩ nó không muốn nói chuyện với cháu. 279 00:17:56,119 --> 00:17:59,581 Và sau những gì cháu làm ở lớp khiêu vũ, cô không trách nó. 280 00:18:01,791 --> 00:18:02,792 Được rồi. 281 00:18:05,253 --> 00:18:08,882 Cô Gibbs không định chia rẽ tôi và Janie. 282 00:18:11,468 --> 00:18:13,845 Tình bạn của chúng tôi đang lâm nguy. 283 00:18:19,309 --> 00:18:22,145 Chúng tôi cần nói chuyện rõ ràng. Tôi sẽ giải thích, 284 00:18:22,229 --> 00:18:25,607 bảo cậu ấy làm chỉ huy khó lắm, nhưng cậu ấy vẫn làm được. 285 00:18:33,198 --> 00:18:36,743 Chà. Cậu ấy khiêu vũ đẹp quá. 286 00:18:36,826 --> 00:18:39,621 Mình chưa bao giờ thấy cậu ấy vui như thế. 287 00:18:41,581 --> 00:18:46,628 Mình đã biết phải làm gì, vậy mà mình không hề thích. 288 00:18:47,462 --> 00:18:50,382 Một, hai, ba. Một, hai, ba. Một, hai... 289 00:18:51,675 --> 00:18:56,096 - Em Welsch? Thầy tưởng đã bảo em... - Mọi việc xảy ra là ý của em ạ. 290 00:18:56,179 --> 00:18:59,641 Bạn Janie không muốn phá lớp của thầy. Là do em ép bạn ấy. 291 00:19:01,518 --> 00:19:03,311 Em đang mặc cái khỉ gì thế? 292 00:19:04,271 --> 00:19:06,815 - Thầy phải nhận lại bạn ấy. - Không. 293 00:19:06,898 --> 00:19:10,026 Đi mà thầy. Bạn ấy rất thích khiêu vũ và bạn ấy nhảy rất đẹp. 294 00:19:10,110 --> 00:19:11,111 Thầy đã nói không rồi. 295 00:19:12,237 --> 00:19:13,947 Em sẽ làm bất cứ việc gì ạ. 296 00:19:14,030 --> 00:19:15,282 Bất cứ việc gì? 297 00:19:16,866 --> 00:19:21,079 Nếu em muốn thỏa thuận, đừng bao giờ đồng ý từ "bất cứ việc gì". 298 00:19:23,331 --> 00:19:26,126 Chặc, chặc. Nhàu quá. Ủi lại đi. 299 00:19:29,296 --> 00:19:34,009 Tin vui là, hôm sau, thầy Dubois đã cho Janie quay lại lớp học. 300 00:19:38,138 --> 00:19:39,139 Chào cậu. 301 00:19:39,639 --> 00:19:40,640 Chào cậu. 302 00:19:40,724 --> 00:19:45,270 Thật may là tớ xin với thầy Dubois cho cậu quay lại lớp rồi hả? 303 00:19:47,022 --> 00:19:52,819 Ý tớ định nói là, chuyện hôm trước, 304 00:19:52,903 --> 00:19:54,446 tớ xin lỗi. 305 00:19:55,989 --> 00:19:57,449 Ngừng tán gẫu được không? 306 00:19:57,532 --> 00:20:00,035 Tay tớ đang bị nhiễm nhiều vi trùng rồi đây. 307 00:20:02,203 --> 00:20:06,082 Tôi cứ tưởng nói lời xin lỗi thì mọi việc sẽ tốt đẹp hơn. 308 00:20:06,166 --> 00:20:08,501 Nhưng có lẽ không phải lúc nào điều đó cũng đúng. 309 00:20:10,420 --> 00:20:12,839 Buổi biểu diễn khiêu vũ cuối cùng cũng đến, 310 00:20:12,923 --> 00:20:18,178 tôi lịch sự ngồi lẫn trong khán giả và, trích dẫn một câu của thầy Dubois, 311 00:20:18,261 --> 00:20:21,848 chịu nhường niềm vui được xem Janie khiêu vũ. 312 00:20:21,932 --> 00:20:24,226 Con ủi găng tay đấy ạ. 313 00:20:25,977 --> 00:20:27,354 Sao vậy ạ? 314 00:20:27,437 --> 00:20:28,980 Giá mà con ở sàn nhảy. 315 00:20:33,360 --> 00:20:34,861 Trường dạy khiêu vũ. 316 00:20:34,945 --> 00:20:38,531 Điều hay ho duy nhất về nó là Marion không phải xuất sắc nhất. 317 00:20:42,244 --> 00:20:43,453 Mà là Janie. 318 00:21:09,312 --> 00:21:12,148 Welsch, tớ mời cậu nhảy điệu này nhé? 319 00:21:12,649 --> 00:21:13,650 Cái gì? 320 00:21:13,733 --> 00:21:15,569 Janie, con làm gì vậy? 321 00:21:15,652 --> 00:21:17,445 Mời Harriet nhảy ạ. 322 00:21:18,029 --> 00:21:20,031 Tớ không thể. Tớ nhảy xấu lắm. 323 00:21:20,115 --> 00:21:22,742 Chỉ cần theo tớ dẫn lần này thôi. 324 00:21:23,368 --> 00:21:25,287 Tớ rất hân hạnh. 325 00:21:29,124 --> 00:21:31,793 Không! Em Welsch, em Gibbs. Dừng lại! 326 00:21:33,670 --> 00:21:35,755 Mẹ Welsch, mẹ Gibbs! 327 00:21:36,423 --> 00:21:37,924 Vậy là ít ra chúng cũng nhảy. 328 00:21:39,259 --> 00:21:40,552 Đúng vậy. 329 00:21:43,221 --> 00:21:45,265 Oái! Harriet, cậu giẫm vào ngón chân tớ. 330 00:21:45,348 --> 00:21:46,975 Đã bảo tớ nhảy dở lắm mà. 331 00:21:48,143 --> 00:21:52,856 Này, tớ đang suy nghĩ, và tớ muốn thực hiện lời thề khác. 332 00:21:52,939 --> 00:21:55,233 Là từ giờ không thề thốt gì nữa? 333 00:21:55,317 --> 00:21:57,193 Cậu đúng là đi guốc trong bụng tớ. 334 00:22:08,955 --> 00:22:11,458 Em Hansen! Em làm gì vậy? 335 00:22:14,127 --> 00:22:15,253 Em Whitehead! 336 00:22:16,213 --> 00:22:21,551 Thôi chẳng sao. Cứ nhảy đi. Chỉ cần đừng tháo găng tay. 337 00:22:24,346 --> 00:22:26,431 Cô Ole Golly đã nói đúng. 338 00:22:26,514 --> 00:22:30,060 Ta phải biết mọi điều nếu định trở thành nhà văn. 339 00:22:30,143 --> 00:22:33,438 Và dù chưa bao giờ thật sự học khiêu vũ, 340 00:22:33,521 --> 00:22:35,148 tôi học được điều hay hơn, 341 00:22:35,232 --> 00:22:40,153 đó là làm bạn thân thì phải biết khi nào nên chỉ huy, khi nào nghe theo. 342 00:23:51,391 --> 00:23:53,393 Biên dịch: Ngân Trần