1 00:00:06,174 --> 00:00:07,634 Ну що, готові? 2 00:00:08,343 --> 00:00:09,344 Г + Д 3 00:00:10,178 --> 00:00:12,806 Повторюйте за мною. Я, Джені Ґіббс… 4 00:00:12,889 --> 00:00:14,307 Я, Джені Ґіббс… 5 00:00:14,391 --> 00:00:18,103 …клянуся ніколи-ніколи не ходити в школу танців. 6 00:00:18,186 --> 00:00:21,481 …клянуся ніколи-ніколи не ходити в школу танців. 7 00:00:22,190 --> 00:00:23,567 Я, Гаррієт… 8 00:00:23,650 --> 00:00:25,402 Я сама. Це ж я написала. 9 00:00:25,485 --> 00:00:30,365 Я, Гаррієт М. Велш, клянуся ніколи не ходити в школу танців. 10 00:00:31,908 --> 00:00:33,994 Можете закріпити потиском рук. 11 00:00:46,882 --> 00:00:47,883 Так. 12 00:00:49,175 --> 00:00:51,344 Проголошую цю клятву священною. 13 00:00:51,428 --> 00:00:54,222 Ніхто не ходитиме в школу танців. 14 00:00:54,306 --> 00:00:57,017 Ніколи-ніколи! 15 00:00:58,727 --> 00:00:59,728 Ти квач! 16 00:01:00,228 --> 00:01:02,647 Я придумала цю клятву кілька років тому, 17 00:01:02,731 --> 00:01:06,151 щоб ми з Джені ніколи не стали «юними леді», 18 00:01:06,234 --> 00:01:08,028 як того хотіли наші матері. 19 00:01:10,572 --> 00:01:15,911 Відтоді наші матері все перепробували, щоб ми передумали. 20 00:01:15,994 --> 00:01:17,412 Лекції. 21 00:01:17,495 --> 00:01:18,580 Ти дорослішаєш, 22 00:01:18,663 --> 00:01:23,376 і ця прекрасна квітка в тобі має навчитися танцювати. 23 00:01:25,045 --> 00:01:26,546 Почуття вини. 24 00:01:26,630 --> 00:01:28,089 За мене не турбуйся. 25 00:01:28,173 --> 00:01:30,508 Я переживу, що я єдина мати, 26 00:01:30,592 --> 00:01:33,428 в якої дочка незграбна на танцях. 27 00:01:34,971 --> 00:01:37,432 -Підкуп. -Хто хоче цуценя? 28 00:01:37,515 --> 00:01:38,516 СВІТ ЦУЦЕНЯТ 29 00:01:39,809 --> 00:01:41,561 Подвійна обробка. 30 00:01:41,645 --> 00:01:43,897 Так заведено. 31 00:01:43,980 --> 00:01:46,900 Юні леді ходять до школи танців. 32 00:01:46,983 --> 00:01:48,401 Ніколи! 33 00:01:48,485 --> 00:01:51,696 Клятва роками тримала нас разом. 34 00:01:51,780 --> 00:01:55,200 Захищала від сверблячих панчіх і болючих туфель на каблуках. 35 00:01:55,283 --> 00:01:59,329 Але цього року вона нас майже розділила. 36 00:02:00,455 --> 00:02:03,166 Я хочу Ти хочеш 37 00:02:03,250 --> 00:02:04,960 Ми хочемо 38 00:02:06,002 --> 00:02:08,504 Я стану ким хочу 39 00:02:08,587 --> 00:02:10,507 Моя самостійність 40 00:02:10,590 --> 00:02:13,385 Ні, я не стригтимуся 41 00:02:13,468 --> 00:02:15,845 І носитиму, що хочу 42 00:02:15,929 --> 00:02:21,935 Люблю бути собою 43 00:02:22,018 --> 00:02:24,771 Я не хочу Ти не хочеш 44 00:02:24,854 --> 00:02:27,524 Ми не хочемо, щоб нам казали Що робити 45 00:02:27,607 --> 00:02:28,817 «Клянуся не танцювати» 46 00:02:29,734 --> 00:02:30,777 Шпигунка Гаррієт 47 00:02:30,860 --> 00:02:31,945 ЗА КНИГОЮ ЛУЇЗИ ФІЦГ’Ю 48 00:02:32,028 --> 00:02:37,158 Усе почалося, коли я їла свій дві тисячі двадцять другий 49 00:02:37,242 --> 00:02:39,160 сандвіч з помідорами і майонезом. 50 00:02:40,203 --> 00:02:42,330 О, коханий. 51 00:02:46,334 --> 00:02:49,004 Це така забава. 52 00:02:50,088 --> 00:02:53,300 Гаррієт. Ми не дуже голосно? 53 00:02:53,383 --> 00:02:56,344 Ми з татом вальсували. 54 00:02:56,428 --> 00:02:57,679 Ох і добре. 55 00:02:57,762 --> 00:03:00,932 -Хочеш з нами? -Це легко. Просто треба… 56 00:03:01,016 --> 00:03:04,728 Оце вже ні. Я знаю, куди ви хилите. І в мільйонний раз кажу: 57 00:03:04,811 --> 00:03:07,856 я поклялася ніколи не ходити в школу танців. 58 00:03:07,939 --> 00:03:10,066 Це не просто танці. 59 00:03:10,150 --> 00:03:13,111 Це ще манери й постава. 60 00:03:13,194 --> 00:03:15,864 Мене непокоїть те, як ти ходиш, Гаррієт. 61 00:03:16,489 --> 00:03:19,075 Швидко – ось як я ходжу. Швидко. 62 00:03:19,159 --> 00:03:21,786 -А як ти одягаєшся. -І що? 63 00:03:22,412 --> 00:03:25,457 Люди думають, що я виховую якогось обірванця. 64 00:03:28,293 --> 00:03:30,795 Доню, це справді цікаво. 65 00:03:30,879 --> 00:03:33,924 Або принаймні це не те, через що треба сваритися. 66 00:03:34,007 --> 00:03:36,343 Цього року не вийде не піти. 67 00:03:45,268 --> 00:03:48,271 Вони завжди вважали себе такими милими. 68 00:03:56,529 --> 00:03:57,697 Школа танців? 69 00:03:58,907 --> 00:04:01,993 Ану нагадай ще раз, чому це кінець світу. 70 00:04:02,577 --> 00:04:05,789 Тому що я ненавиджу платтячка, панчохи й туфлі. 71 00:04:05,872 --> 00:04:07,666 У них я почуваюся принизливо. 72 00:04:07,749 --> 00:04:10,168 А ще субота – найкращий день для шпигування, 73 00:04:10,252 --> 00:04:12,796 і шпигун ніколи б не пішов у школу танців. 74 00:04:13,505 --> 00:04:15,006 Пішов би. 75 00:04:15,924 --> 00:04:18,468 Гаррієт, чому ти шпигунка? 76 00:04:18,552 --> 00:04:19,844 Бо хочу стати письменницею. 77 00:04:19,928 --> 00:04:24,099 Щоб стати письменницею, треба все бачити і знати, 78 00:04:24,182 --> 00:04:25,850 в тому числі вміти танцювати. 79 00:04:27,477 --> 00:04:29,020 Краще лизну підлогу. 80 00:04:29,896 --> 00:04:31,231 Почуваюся елегантною. 81 00:04:33,817 --> 00:04:38,446 Ти стільки часу і енергії витрачаєш на сварки з мамою через школу танців. 82 00:04:38,530 --> 00:04:40,949 Чи не легше туди сходити? 83 00:04:41,032 --> 00:04:45,036 А раптом? Не сподобається – можеш більше не ходити. 84 00:04:51,209 --> 00:04:54,212 Стривай, то ти хочеш піти в школу танців? 85 00:04:54,296 --> 00:04:55,797 Лише на один урок. 86 00:04:56,631 --> 00:04:57,632 Послухай. 87 00:04:58,425 --> 00:05:03,179 Ми підемо на танці, а ти придумаєш геніальний план, як усе зірвати. 88 00:05:03,263 --> 00:05:05,181 Ти божевільний учений. 89 00:05:05,265 --> 00:05:07,017 Я просто вчений. 90 00:05:07,976 --> 00:05:10,437 Авжеж. Зробимо так, щоб нас вигнали, 91 00:05:10,520 --> 00:05:13,481 і весь цей задум виявиться суцільною катастрофою. 92 00:05:13,565 --> 00:05:16,651 І тоді наші мами назавжди забудуть про школу танців. 93 00:05:17,319 --> 00:05:21,656 То ти хочеш додати нестабільний елемент, скажімо, оцет, 94 00:05:21,740 --> 00:05:24,326 до стабільного розчину, скажімо, харчової соди. 95 00:05:27,621 --> 00:05:28,622 Саме так. 96 00:05:30,498 --> 00:05:31,541 Я так не можу. 97 00:05:32,709 --> 00:05:33,960 Що? Чому? 98 00:05:34,044 --> 00:05:38,298 Ми поклялися ніколи-ніколи не ходити в школу танців. 99 00:05:39,507 --> 00:05:41,635 Це лише один урок. 100 00:05:41,718 --> 00:05:44,012 Порушила клятву – заплати. 101 00:05:44,095 --> 00:05:46,890 Якщо клятви не можна порушувати, 102 00:05:46,973 --> 00:05:49,976 то нащо придумали зворотні клятви? 103 00:05:52,562 --> 00:05:55,774 Раз, два, три. Раз, два, три. 104 00:05:55,857 --> 00:05:58,818 Наші батьки змовилися. Мої робили те саме. 105 00:05:58,902 --> 00:06:00,820 Раз, два, три. 106 00:06:00,904 --> 00:06:06,284 О, Гаррієт, рада тебе бачити. Ми з містером Ґіббсом саме вальсували. 107 00:06:06,368 --> 00:06:08,286 Хочете з нами? 108 00:06:08,370 --> 00:06:12,040 Давай, Джені. Пора вже вивчити кілька па. 109 00:06:12,123 --> 00:06:15,210 Раз, два, три. 110 00:06:15,293 --> 00:06:17,921 Раз, два, три. 111 00:06:19,756 --> 00:06:23,134 Ну добре, досить. Я піду в школу танців. 112 00:06:33,853 --> 00:06:37,691 Свербить. І чого це? Мабуть, вона пошита з мурах. 113 00:06:38,358 --> 00:06:39,985 Я наче пудель. 114 00:06:41,027 --> 00:06:42,988 Це найгірший день у моєму житті. 115 00:06:44,531 --> 00:06:47,951 Скоро все скінчиться. Готова до зворотної клятви? 116 00:06:59,921 --> 00:07:06,136 Школи танців до ходити не ніколи-ніколи клянуся, Велш М. Гаррієт, я. 117 00:07:06,219 --> 00:07:11,016 Школи танців до ходити не ніколи-ніколи клянуся, Ґіббс Джені, я. 118 00:07:11,892 --> 00:07:14,519 Наша перша зворотна клятва. Голова паморочиться. 119 00:07:25,739 --> 00:07:29,659 Туфлі наче копита. І як у них ходять? 120 00:07:29,743 --> 00:07:30,952 О, ну звісно. 121 00:07:32,037 --> 00:07:34,080 Хто вам дозволив на мене дивитись? 122 00:07:37,626 --> 00:07:39,044 Тиша, діти! 123 00:07:41,004 --> 00:07:44,216 Я містер Дюбуа, ваш учитель танців. 124 00:07:45,926 --> 00:07:46,968 Як тебе звати? 125 00:07:47,052 --> 00:07:48,970 Гаррієт М. Велш. 126 00:07:52,599 --> 00:07:54,184 Мені до душі цей виклик. 127 00:08:00,315 --> 00:08:02,442 Розслаб плечі. 128 00:08:02,525 --> 00:08:04,361 Руку трохи вище. 129 00:08:05,028 --> 00:08:07,030 Ноги на ширині плечей. 130 00:08:08,240 --> 00:08:09,950 Бездоганно, міс Готорн. 131 00:08:10,033 --> 00:08:15,121 Оце справжня постава, і вона говорить сама за себе. 132 00:08:15,205 --> 00:08:18,792 За поставою людини можна багато про що сказати. 133 00:08:18,875 --> 00:08:22,587 Про її впевненість, соціальний стан, доброту, настрій… 134 00:08:22,671 --> 00:08:27,092 Швидше буде назвати те, чого не можна сказати за хорошою поставою. 135 00:08:27,592 --> 00:08:31,096 Міс Велш, випряміться. Ви ж не нотрдамський Горбань. 136 00:08:31,763 --> 00:08:35,850 Не можу. Пінкі дуже низький. Доводиться нахилятися. 137 00:08:42,148 --> 00:08:44,192 Дуже добре, міс Ґіббс. 138 00:08:45,485 --> 00:08:48,363 Що вона робила? І чому усміхалася? 139 00:08:48,446 --> 00:08:51,700 Тоді до мене дійшло, що це, мабуть, такий план. 140 00:08:51,783 --> 00:08:54,411 Ну звісно. Стати улюбленицею вчителя, 141 00:08:54,494 --> 00:08:57,455 завоювати довіру, а потім підірвати її зсередини. 142 00:08:57,539 --> 00:08:59,374 Це було питання часу. 143 00:09:00,250 --> 00:09:04,296 Раз, два, три. Раз, два, три. 144 00:09:04,379 --> 00:09:07,340 От тільки план Джені був дуже вже тривалий. 145 00:09:07,424 --> 00:09:08,425 Джені. 146 00:09:09,801 --> 00:09:10,802 Гаррієт! 147 00:09:10,886 --> 00:09:13,179 -Що? -Ти наступаєш мені на ноги. 148 00:09:15,348 --> 00:09:16,349 Міс Велш. 149 00:09:16,433 --> 00:09:18,977 Моя спина пряма. 150 00:09:19,728 --> 00:09:23,648 Ви випереджаєте музику. Хай веде містер Вайтгед. 151 00:09:24,441 --> 00:09:25,942 Це все через рукавички. 152 00:09:26,026 --> 00:09:29,988 Від них у мене сверблять руки і навіть ноги. 153 00:09:30,071 --> 00:09:31,197 Стійте! 154 00:09:33,116 --> 00:09:35,452 Рукавички знімати не можна. 155 00:09:35,535 --> 00:09:37,329 А як же сверблячка? 156 00:09:37,412 --> 00:09:39,581 Вони не для комфорту, міс Велш. 157 00:09:39,664 --> 00:09:44,252 Вони захищають вас від брудних, спітнілих, мікробних рук партнера. 158 00:09:54,638 --> 00:09:56,556 «Фіолетові шкарпетки», моя черга. 159 00:09:57,182 --> 00:09:59,309 Я більше ні хвилини не витримаю. 160 00:10:00,727 --> 00:10:01,728 То який план? 161 00:10:02,395 --> 00:10:04,231 Не знаю, як це пояснити. 162 00:10:04,314 --> 00:10:08,401 -Значить, план надто складний. -Мені подобаються танці. 163 00:10:08,985 --> 00:10:10,695 Ні, не подобаються. 164 00:10:10,779 --> 00:10:12,405 Подобаються. 165 00:10:12,489 --> 00:10:14,950 -Ти ж їх ненавиділа. -Бо ніколи не пробувала. 166 00:10:15,033 --> 00:10:17,911 Міс Велш, негайно поверніться до свого партнера. 167 00:10:20,872 --> 00:10:24,376 -Ходімо, Пінкі. -Але вести маю я. 168 00:10:24,459 --> 00:10:26,253 Ну тоді веди. Отуди. 169 00:10:31,299 --> 00:10:34,511 Джені. Ти правду казала про клятву. Порушити її була… 170 00:10:34,594 --> 00:10:36,304 Давай назад, назад! 171 00:10:36,388 --> 00:10:40,433 …велика помилка. Я хочу її відновити. Можемо придумати зворотну… 172 00:10:42,811 --> 00:10:44,479 Дивись, куди ступаєш. 173 00:10:44,563 --> 00:10:46,648 Ти ж казала не дивитись на тебе. 174 00:10:48,942 --> 00:10:52,195 Давай придумаємо зворотну зворотну клятву. 175 00:10:52,279 --> 00:10:54,531 Ні. Я рада, що ми порушили клятву. 176 00:10:54,614 --> 00:10:57,200 Інакше я б ніколи не спробувала танцювати. 177 00:10:57,742 --> 00:10:59,327 Але… Іди сюди. 178 00:11:03,707 --> 00:11:04,708 Міс Велш! 179 00:11:04,791 --> 00:11:09,129 Ви ведете, а не слідуєте, як належить юним леді. 180 00:11:09,921 --> 00:11:12,632 Що? Ведуть тільки хлопці? Чому? 181 00:11:12,716 --> 00:11:17,804 Так годиться, тому що хлопці більші й сильніші. 182 00:11:17,888 --> 00:11:20,557 Але вона майже вдвоє більша за мене. 183 00:11:20,640 --> 00:11:21,933 Ти виростеш. 184 00:11:22,017 --> 00:11:23,310 То ви мого батька не бачили. 185 00:11:23,393 --> 00:11:26,313 Це нечесно. Дівчата теж можуть вести. 186 00:11:26,396 --> 00:11:27,439 Правда ж, Джені? 187 00:11:30,358 --> 00:11:33,820 Ну добре, в ту мить я не могла розраховувати на Джені. 188 00:11:33,904 --> 00:11:39,075 Та коли вона побачить, що я збираюсь зробити, вона мене підтримає. 189 00:11:41,161 --> 00:11:45,707 Давайте, народ, дайте собі волю. Ніяких правил. 190 00:11:52,339 --> 00:11:55,091 Дівчата можуть вести, і вам не потрібен партнер, 191 00:11:55,175 --> 00:11:58,803 і мозолі не потрібні! 192 00:12:01,890 --> 00:12:04,017 Негайно припиніть це неподобство. 193 00:12:05,185 --> 00:12:10,315 Це не неподобство, містер Дюбуа. Це революція! 194 00:12:10,398 --> 00:12:14,527 Відкиньте пута традиції. Дайте собі волю. 195 00:12:14,611 --> 00:12:16,988 Бет Елен, ти ж хочеш. 196 00:12:19,366 --> 00:12:20,367 Пінкі? 197 00:12:21,868 --> 00:12:25,914 Не пхайте туди руку, містер Вайтгед. Негайно її помийте. 198 00:12:28,291 --> 00:12:29,292 Джені? 199 00:12:47,894 --> 00:12:50,188 Спорте, допоможи. 200 00:12:50,272 --> 00:12:52,190 У мене тренування. 201 00:12:52,274 --> 00:12:54,693 Мені потрібен записник з клятвами. 202 00:12:56,403 --> 00:12:57,445 Хвилинку. 203 00:12:59,656 --> 00:13:01,992 Тренере, мені треба в туалет. 204 00:13:02,075 --> 00:13:05,370 Ходімо. Записник з клятвами в моїй шафці. 205 00:13:08,164 --> 00:13:10,292 Немає. Ти ж казав, що він тут. 206 00:13:15,338 --> 00:13:18,049 Таємний відсік. Розумно. 207 00:13:20,760 --> 00:13:22,304 Спорте, послухай. 208 00:13:22,387 --> 00:13:25,056 Я дала зворотну клятву, і то була величезна помилка. 209 00:13:25,140 --> 00:13:28,184 -Тепер я мушу знайти… -Спорте, йди сюди. 210 00:13:28,268 --> 00:13:30,103 Треба повертатися на тренування. 211 00:13:33,481 --> 00:13:35,525 Знайшла щось корисне? 212 00:13:35,609 --> 00:13:36,610 Ні. 213 00:13:37,777 --> 00:13:40,280 А хто був свідок, коли ти давала зворотну клятву? 214 00:13:40,363 --> 00:13:43,158 Для зворотних клятв свідки не потрібні. Чи потрібні? 215 00:13:43,783 --> 00:13:47,662 Потрібні. Сторінка 27, четверта стаття, розділ Б. 216 00:13:47,746 --> 00:13:49,247 Спорте, в захист! 217 00:13:58,590 --> 00:13:59,591 Джені. 218 00:14:00,759 --> 00:14:02,802 Спорте, а ти чого тут? 219 00:14:02,886 --> 00:14:04,346 Є розмова. 220 00:14:05,305 --> 00:14:07,974 «Зворотна клятва, як і інші, вимагає присутності свідка. 221 00:14:08,058 --> 00:14:10,560 Без свідка вона вважається недійсною». 222 00:14:10,644 --> 00:14:13,021 Наша зворотна клятва була недійсна. 223 00:14:13,104 --> 00:14:16,733 Так. Ніякої школи танців. Ніколи. 224 00:14:16,816 --> 00:14:19,986 -Але ми вже туди пішли. -Придумайте, як не ходити. 225 00:14:20,070 --> 00:14:23,615 Ми повернемося туди, зчинимо бешкет, і нас назавжди виженуть. 226 00:14:23,698 --> 00:14:26,534 Так клятва знову буде в безпеці. 227 00:14:26,618 --> 00:14:31,164 Або можемо розвернути зворотну клятву, а Спорт буде за свідка. 228 00:14:31,248 --> 00:14:36,378 Ні, цим ми підтримаємо правило, за яким дівчата не можуть вести. 229 00:14:40,382 --> 00:14:42,175 Ти справді цього хочеш? 230 00:14:46,012 --> 00:14:49,099 Ну добре. Клятва є клятва. 231 00:14:53,228 --> 00:14:57,274 Міс Велш, я ціную зміни у вашій поведінці. 232 00:14:59,985 --> 00:15:01,111 То який план дій? 233 00:15:01,611 --> 00:15:03,405 Хай Пінкі запросить тебе на танець. 234 00:15:07,367 --> 00:15:09,077 Пінкі, запроси мене на танець. 235 00:15:09,995 --> 00:15:13,915 -Добре. Стривай, це що, пастка? -Пінкі! 236 00:15:13,999 --> 00:15:16,001 Потанцюєш зі мною? 237 00:15:17,085 --> 00:15:18,336 Залюбки. 238 00:15:20,922 --> 00:15:25,969 Вона здалася на радість танцю. Усі зрештою здаються. 239 00:15:28,805 --> 00:15:29,931 А тепер що? 240 00:15:39,274 --> 00:15:40,859 Надіньте рукавички! 241 00:15:47,741 --> 00:15:48,992 Мікроби. 242 00:15:51,119 --> 00:15:52,370 Вульгарність! 243 00:15:54,497 --> 00:15:56,833 Жах! 244 00:15:58,960 --> 00:16:00,921 Так і знав, що це пастка. 245 00:16:02,047 --> 00:16:04,841 Ану, ви. Геть. 246 00:16:05,592 --> 00:16:07,969 Бачила його обличчя? 247 00:16:09,221 --> 00:16:10,764 Хочеш молочний коктейль? 248 00:16:10,847 --> 00:16:13,099 Я не починаю шпигувати до 16:00. 249 00:16:13,183 --> 00:16:15,227 Танці справді такі жахливі? 250 00:16:16,061 --> 00:16:19,314 Чи вони жахливі тільки тому, що ти танцюєш погано, а я – добре? 251 00:16:20,607 --> 00:16:22,651 Вони жахливі через мільйон причин, 252 00:16:22,734 --> 00:16:25,362 але здебільшого тому, що хлопці головні. 253 00:16:25,445 --> 00:16:26,863 Як ти можеш з цим миритися? 254 00:16:26,947 --> 00:16:28,907 Бо я звикла. 255 00:16:28,990 --> 00:16:32,452 Ти завжди головна, а я слідую за тобою. Мені це набридло. 256 00:16:32,535 --> 00:16:33,912 Я не завжди головна. 257 00:16:33,995 --> 00:16:34,996 Ні, завжди. 258 00:16:37,666 --> 00:16:41,545 І це сказала та, що пішла, покинувши найкращу подругу. 259 00:16:45,757 --> 00:16:48,093 Щоб не думати про сварку з Джені, 260 00:16:48,176 --> 00:16:51,346 я пішла шпигувати за містером Візерсом і його 26 котами. 261 00:16:51,930 --> 00:16:54,683 На жаль, моя голова була забита іншим. 262 00:16:55,517 --> 00:16:58,812 Знаєте, чому ви мої найкращі друзі? 263 00:16:58,895 --> 00:17:00,146 Чому? 264 00:17:00,230 --> 00:17:04,651 Тому що ви вмієте слухати, ви завжди вірні 265 00:17:04,734 --> 00:17:08,237 і ніколи нізащо не підете на танці. 266 00:17:08,862 --> 00:17:12,617 Я не хочу бути вірною. Ти завжди головний. 267 00:17:13,785 --> 00:17:14,869 Я хочу танцювати. 268 00:17:15,996 --> 00:17:18,372 Чому завжди має бути по-твоєму? 269 00:17:18,456 --> 00:17:19,958 Так. 270 00:17:26,590 --> 00:17:29,718 Я не завжди головна. Чи завжди? 271 00:17:29,801 --> 00:17:33,179 Я б з радістю слідувала за Джені. Я б скрізь пішла за нею. 272 00:17:33,263 --> 00:17:34,764 Ну, тільки не зі скелі. 273 00:17:34,848 --> 00:17:37,851 Танці – це наче скеля, з якої я б за Джені не пішла. 274 00:17:38,560 --> 00:17:43,481 Чи то танці – це наче скеля, з якої я б не послідкувала за Джені. 275 00:17:43,565 --> 00:17:45,984 Граматично правильно, але звучить дивно. 276 00:17:51,323 --> 00:17:52,532 Привіт, Гаррієт. 277 00:17:52,616 --> 00:17:53,992 Можна поговорити з Джені? 278 00:17:54,075 --> 00:17:56,036 Навряд чи вона хоче з тобою говорити. 279 00:17:56,119 --> 00:17:59,581 І після того, що ти влаштувала на танцях, я її розумію. 280 00:18:01,791 --> 00:18:02,792 Що ж. 281 00:18:05,253 --> 00:18:08,882 Місіс Ґіббс не вдасться розлучити нас із Джені. 282 00:18:11,468 --> 00:18:13,845 На кону була наша дружба. 283 00:18:19,309 --> 00:18:22,145 Ми мали поговорити. Я б пояснила свою поведінку, 284 00:18:22,229 --> 00:18:25,607 сказала б, що бути головною нелегко, та вона зможе. 285 00:18:33,198 --> 00:18:36,743 Ого. А в неї добре виходило. 286 00:18:36,826 --> 00:18:39,621 І вона була щаслива, як ніколи. 287 00:18:41,581 --> 00:18:46,628 Я розуміла, що мушу зробити, і мені це зовсім не подобалось. 288 00:18:47,462 --> 00:18:50,382 Раз, два, три. Раз, два… 289 00:18:51,675 --> 00:18:56,096 -Міс Велш? Я ж сказав вам… -То все придумала я. 290 00:18:56,179 --> 00:18:59,641 Джені не хотіла зривати ваш урок. Це я її змусила. 291 00:19:01,518 --> 00:19:03,311 Що це на тобі? 292 00:19:04,271 --> 00:19:06,815 -Візьміть її назад. -Ні. 293 00:19:06,898 --> 00:19:10,026 Прошу. Вона любить танцювати, і в неї добре виходить. 294 00:19:10,110 --> 00:19:11,111 Я сказав ні. 295 00:19:12,237 --> 00:19:13,947 Я зроблю все що завгодно. 296 00:19:14,030 --> 00:19:15,282 Усе що завгодно? 297 00:19:16,866 --> 00:19:21,079 Якщо колись укладатимете угоду, не кажіть «що завгодно». 298 00:19:23,331 --> 00:19:26,126 Вона м’ята. Давайте наново. 299 00:19:29,296 --> 00:19:34,009 З хорошого: на другий день містер Дюбуа прийняв Джені назад. 300 00:19:38,138 --> 00:19:39,139 Привіт. 301 00:19:39,639 --> 00:19:40,640 Привіт. 302 00:19:40,724 --> 00:19:45,270 Круто я вмовила містера Дюбуа взяти тебе назад, еге ж? 303 00:19:47,022 --> 00:19:52,819 Я хотіла сказати про те, що тоді сталося. 304 00:19:52,903 --> 00:19:54,446 Вибач. 305 00:19:55,989 --> 00:19:57,449 Може, годі базікати? 306 00:19:57,532 --> 00:20:00,035 На руки бруд пристає. 307 00:20:02,203 --> 00:20:06,082 Я думала, що вибачення має все виправити. 308 00:20:06,166 --> 00:20:08,501 Та, мабуть, це не завжди було так. 309 00:20:10,420 --> 00:20:12,839 Коли, нарешті, настав день концерту, 310 00:20:12,923 --> 00:20:18,178 я ввічливо сіла серед глядачів і, як каже старий добрий містер Дюбуа, 311 00:20:18,261 --> 00:20:21,848 здалася на радість спостерігання за танцем Джені. 312 00:20:21,932 --> 00:20:24,226 Це я прасувала рукавички. 313 00:20:25,977 --> 00:20:27,354 Що таке? 314 00:20:27,437 --> 00:20:28,980 Якби ж ти була серед них. 315 00:20:33,360 --> 00:20:34,861 Школа танців. 316 00:20:34,945 --> 00:20:38,531 Єдине хороше в ній було те, що Маріон не була найкраща. 317 00:20:42,244 --> 00:20:43,453 Найкраща була Джені. 318 00:21:09,312 --> 00:21:12,148 Міс Велш, потанцюємо? 319 00:21:12,649 --> 00:21:13,650 Що? 320 00:21:13,733 --> 00:21:15,569 Джені, що ти робиш? 321 00:21:15,652 --> 00:21:17,445 Запрошую Гаррієт на танець. 322 00:21:18,029 --> 00:21:20,031 Я не можу. Я жахливо танцюю. 323 00:21:20,115 --> 00:21:22,742 Просто хоч раз слідуй за мною. 324 00:21:23,368 --> 00:21:25,287 Із задоволенням. 325 00:21:29,124 --> 00:21:31,793 Ні! Міс Велш, міс Ґіббс. Зупиніться! 326 00:21:33,670 --> 00:21:35,755 Місіс Велш, місіс Ґіббс! 327 00:21:36,423 --> 00:21:37,924 Вони хоча б танцюють. 328 00:21:39,259 --> 00:21:40,552 І то правда. 329 00:21:43,221 --> 00:21:45,265 Гаррієт, ти наступаєш мені на ноги. 330 00:21:45,348 --> 00:21:46,975 Я ж казала, що жахливо танцюю. 331 00:21:48,143 --> 00:21:52,856 Я тут подумала, що хочу дати нову клятву. 332 00:21:52,939 --> 00:21:55,233 Клятву не давати більше клятв? 333 00:21:55,317 --> 00:21:57,193 Ти читаєш мої думки. 334 00:22:08,955 --> 00:22:11,458 Міс Гансен! Що ви робите? 335 00:22:14,127 --> 00:22:15,253 Містер Вайтгед! 336 00:22:16,213 --> 00:22:21,551 Не зважайте. Давайте, танцюйте. Тільки не знімайте рукавички. 337 00:22:24,346 --> 00:22:26,431 Ол Ґоллі мала рацію. 338 00:22:26,514 --> 00:22:30,060 Щоб бути письменницею, треба все знати. 339 00:22:30,143 --> 00:22:33,438 І хоч я так і не навчилася танцювати, 340 00:22:33,521 --> 00:22:35,148 я навчилася дечого кращого: 341 00:22:35,232 --> 00:22:40,153 що найкращий друг завжди знає, коли вести, а коли слідувати. 342 00:23:51,391 --> 00:23:53,393 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова