1 00:00:06,174 --> 00:00:07,634 Jól van. Készen álltok? 2 00:00:10,178 --> 00:00:12,806 Mondjátok utánam! Én, Janie Gibbs… 3 00:00:12,889 --> 00:00:14,307 Én, Janie Gibbs… 4 00:00:14,391 --> 00:00:18,103 …fogadom, hogy soha, de soha nem járok tánciskolába. 5 00:00:18,186 --> 00:00:21,481 …fogadom, hogy soha, de soha nem járok tánciskolába. 6 00:00:22,190 --> 00:00:23,567 Én, Harriet… 7 00:00:23,650 --> 00:00:25,402 Menni fog. Én írtam. 8 00:00:25,485 --> 00:00:30,365 Én, Harriet M. Welsch, fogadom, hogy soha, de soha nem járok tánciskolába. 9 00:00:31,908 --> 00:00:33,994 Jöhet a pacsizás. 10 00:00:46,882 --> 00:00:47,883 Ez az! 11 00:00:49,175 --> 00:00:51,344 Az esküt szentnek nyilvánítom. 12 00:00:51,428 --> 00:00:54,222 Senki nem jár tánciskolába. 13 00:00:54,306 --> 00:00:57,017 Soha, de soha, de soha! 14 00:00:58,727 --> 00:00:59,728 Te vagy a fogó! 15 00:01:00,228 --> 00:01:02,647 Az esküt sok éve találtam ki, 16 00:01:02,731 --> 00:01:06,151 nehogy Janie-ből és belőlem „kisasszony” legyen, 17 00:01:06,234 --> 00:01:08,028 ahogy anyáink akarták. 18 00:01:10,572 --> 00:01:15,911 Azóta minden trükköt bevetettek azért, hogy megtörjenek minket. 19 00:01:15,994 --> 00:01:17,412 A lelki beszédet. 20 00:01:17,495 --> 00:01:18,580 Lassan felnősz, 21 00:01:18,663 --> 00:01:23,376 és a csodás virágzásod során meg kell tanulnod táncolni. 22 00:01:25,045 --> 00:01:26,546 Bűntudat keltését. 23 00:01:26,630 --> 00:01:28,089 Ne is foglalkozz velem! 24 00:01:28,173 --> 00:01:33,428 Nem számít, hogy csak az én lányom lesz kétballábas a táncparketten. 25 00:01:34,971 --> 00:01:37,432 - A vesztegetést. - Ki akar kiskutyát? 26 00:01:37,515 --> 00:01:38,516 KUTYAVILÁG MAGAZIN 27 00:01:39,809 --> 00:01:41,561 Az összefogást. 28 00:01:41,645 --> 00:01:43,897 Mindig is így volt. 29 00:01:43,980 --> 00:01:46,900 Az ifjú hölgyek tánciskolába járnak. 30 00:01:46,983 --> 00:01:48,401 Soha! 31 00:01:48,485 --> 00:01:51,696 Az eskü éveken át szorosan összekötött minket. 32 00:01:51,780 --> 00:01:55,200 Megúsztuk a szúrós harisnyát, a fájdalmas magas sarkút, 33 00:01:55,283 --> 00:01:59,329 de idén majdnem szétszakított minket. 34 00:02:00,455 --> 00:02:03,166 Én akarom, te akarod 35 00:02:03,250 --> 00:02:04,960 Mi akarjuk 36 00:02:06,002 --> 00:02:08,504 Az leszek, aki lenni akarok 37 00:02:08,587 --> 00:02:10,507 A magam ura 38 00:02:10,590 --> 00:02:13,385 Nem vágatom le a hajam 39 00:02:13,468 --> 00:02:15,845 Azt hordok, amit akarok 40 00:02:15,929 --> 00:02:21,935 Szeretem, ha önmagam lehetek 41 00:02:22,018 --> 00:02:24,771 Nem akarom, nem akarod 42 00:02:24,854 --> 00:02:27,524 Nem akarjuk, hogy megmondják Mi legyen 43 00:02:27,607 --> 00:02:28,817 „Eskü, hogy nem táncolok” 44 00:02:29,734 --> 00:02:30,777 Harriet, a kém 45 00:02:30,860 --> 00:02:31,945 LOUISE FITZHUGH KÖNYVE ALAPJÁN 46 00:02:32,028 --> 00:02:37,158 Akkor kezdődött, amikor beleharaptam sorban a 2022. 47 00:02:37,242 --> 00:02:39,160 paradicsomos-majonézes szendvicsbe. 48 00:02:40,203 --> 00:02:42,330 Jaj, édesem! 49 00:02:46,334 --> 00:02:49,004 Ez annyira jó! 50 00:02:50,088 --> 00:02:53,300 Ó, Harriet! Remélem, nincs túl nagy ricsaj. 51 00:02:53,383 --> 00:02:56,344 Apáddal keringőzgetünk egy kicsit. 52 00:02:56,428 --> 00:02:57,679 Micsoda csoda! 53 00:02:57,762 --> 00:03:00,932 - Beszállsz? - Könnyű megtanulni. Csak… 54 00:03:01,016 --> 00:03:04,728 Tudom, miben sántikáltok. És már milliószor mondtam, 55 00:03:04,811 --> 00:03:07,856 megesküdtem, hogy nem járok tánciskolába. 56 00:03:07,939 --> 00:03:10,066 Ott nem csak táncot tanítanak. 57 00:03:10,150 --> 00:03:13,111 Hanem jómodort és helyes tartást is. 58 00:03:13,194 --> 00:03:15,864 Aggasztó a mozgásod, Harriet. 59 00:03:16,489 --> 00:03:19,075 Gyors. A mozgásom ilyen. Gyors. 60 00:03:19,159 --> 00:03:21,786 - És nézd, hogy öltözködsz! - Na és? 61 00:03:22,412 --> 00:03:25,457 Azt fogják hinni, hogy egy hippit nevelek. 62 00:03:28,293 --> 00:03:30,795 Édesem! Tényleg jó móka ám. 63 00:03:30,879 --> 00:03:33,924 Vagy legalábbis nem kell kiakadni rajta. 64 00:03:34,007 --> 00:03:36,343 Idén nem úszod meg. 65 00:03:45,268 --> 00:03:48,271 Olyan cukinak képzelték magukat! 66 00:03:56,529 --> 00:03:57,697 Tánciskola? 67 00:03:58,907 --> 00:04:01,993 Elmondanád még egyszer, miért akkora katasztrófa? 68 00:04:02,577 --> 00:04:05,789 Mert utálom a ruhákat, a harisnyákat és a cipőket. 69 00:04:05,872 --> 00:04:07,666 Méltóságon alulinak tartom őket. 70 00:04:07,749 --> 00:04:10,168 És szombaton a legjobb kémkedni, 71 00:04:10,252 --> 00:04:12,796 és a kémek nem járnak tánciskolába. 72 00:04:13,505 --> 00:04:15,006 Jaj, dehogynem. 73 00:04:15,924 --> 00:04:18,468 Harriet, miért vagy kém? 74 00:04:18,552 --> 00:04:19,844 Hogy író legyek. 75 00:04:19,928 --> 00:04:24,099 Ahhoz, hogy író legyél, meg kell látnod és meg kell ismerned mindent, 76 00:04:24,182 --> 00:04:25,850 még a táncot is. 77 00:04:27,477 --> 00:04:29,020 Inkább felnyalom a padlót. 78 00:04:29,896 --> 00:04:31,231 Olyan elegáns érzés! 79 00:04:33,817 --> 00:04:38,446 Rengeteg időd és energiád megy el arra, hogy anyáddal ellenkezel a tánc miatt. 80 00:04:38,530 --> 00:04:40,949 Nem lenne egyszerűbb elmenni? 81 00:04:41,032 --> 00:04:45,036 Ki tudja? Ha nem jön össze, talán többé nem kell menned. 82 00:04:51,209 --> 00:04:54,212 Pillanat! Tánciskolába akarsz menni? 83 00:04:54,296 --> 00:04:55,797 Csak egy alkalommal. 84 00:04:56,631 --> 00:04:57,632 Elmondom. 85 00:04:58,425 --> 00:05:03,179 Elmegyünk, és a zseniális terveddel keresztbe teszünk. 86 00:05:03,263 --> 00:05:05,181 Te vagy az őrült tudós. 87 00:05:05,265 --> 00:05:07,017 Sima tudós vagyok. 88 00:05:07,976 --> 00:05:10,437 Hogyne. A lényeg, hogy kiraknak minket, 89 00:05:10,520 --> 00:05:13,481 és akkora oltári botrány lesz belőle, 90 00:05:13,565 --> 00:05:16,651 hogy anyukáink örökre elfelejtik a tánciskolát. 91 00:05:17,319 --> 00:05:21,656 Ecetet, azaz egy instabil elemet akarsz keverni 92 00:05:21,740 --> 00:05:24,326 egy stabil elemhez, azaz a szódabikarbónához? 93 00:05:27,621 --> 00:05:28,622 Úgy van. 94 00:05:30,498 --> 00:05:31,541 Nem lehet. 95 00:05:32,709 --> 00:05:33,960 Mi? Miért? 96 00:05:34,044 --> 00:05:38,298 Megesküdtünk, hogy soha, de soha nem járunk tánciskolába. 97 00:05:39,507 --> 00:05:41,635 Csak egy alkalomról van szó. 98 00:05:41,718 --> 00:05:44,012 Aki esküt szeg, annak fizetnie kell. 99 00:05:44,095 --> 00:05:46,890 Nézd! Ha az eskü nem arra van, hogy megszegjék, 100 00:05:46,973 --> 00:05:49,976 akkor mire fel létezik elleneskü? 101 00:05:52,562 --> 00:05:55,774 Egy, két, hár’. Egy, két, hár’. 102 00:05:55,857 --> 00:05:58,818 A szüleink összejátszanak. Az enyémek is ezzel jöttek. 103 00:05:58,902 --> 00:06:00,820 Egy, két, hár’. 104 00:06:00,904 --> 00:06:06,284 Ó, Harriet, örülök, hogy itt vagy. Mr. Gibbsszel épp keringőztünk. 105 00:06:06,368 --> 00:06:08,286 Nem jöttök, lányok? 106 00:06:08,370 --> 00:06:12,040 Rajta, Janie! Ideje, hogy egy kis kecsességet tanulj. 107 00:06:12,123 --> 00:06:15,210 Egy, két, hár’. Egy, két, hár’. 108 00:06:15,293 --> 00:06:17,921 Egy, két, hár’. Egy, két, hár’. 109 00:06:18,004 --> 00:06:19,673 Egy, két, hár’. 110 00:06:19,756 --> 00:06:23,134 Jól van, jó. Elég már! Elmegyek a tánciskolába. 111 00:06:33,853 --> 00:06:37,691 Viszket. Miért viszket? Tutira hangyából készült. 112 00:06:38,358 --> 00:06:39,985 Mintha bazári majom lennék. 113 00:06:41,027 --> 00:06:42,988 Ez életem legrosszabb napja. 114 00:06:44,531 --> 00:06:47,951 Nemsokára túl leszünk rajta. Jöhet az elleneskü? 115 00:06:59,921 --> 00:07:06,136 Tánciskolába járok nem soha de, soha hogy fogadom, Harriet M. Welsch, én. 116 00:07:06,219 --> 00:07:11,016 Tánciskolába járok nem soha de, soha hogy fogadom, Gibbs Janie, én. 117 00:07:11,892 --> 00:07:14,519 Azta! Az első elleneskünk. Kicsit szédülök. 118 00:07:25,739 --> 00:07:29,659 Mintha patám lenne. Hogy lehet ebben járni? 119 00:07:29,743 --> 00:07:30,952 Ja, persze. 120 00:07:32,037 --> 00:07:34,080 Ki engedte meg, hogy rám nézzetek? 121 00:07:37,626 --> 00:07:39,044 Csendet, gyerekek! 122 00:07:41,004 --> 00:07:44,216 Mr. Dubois vagyok, a táncoktató. 123 00:07:45,926 --> 00:07:46,968 Téged hogy hívnak? 124 00:07:47,052 --> 00:07:48,970 Harriet M. Welsch. 125 00:07:52,599 --> 00:07:54,184 Imádom a kihívásokat. 126 00:08:00,315 --> 00:08:02,442 Váll ellazít! 127 00:08:02,525 --> 00:08:04,361 Túl alacsonyan van a kezed. 128 00:08:05,028 --> 00:08:07,030 Vállszélességű terpeszt! 129 00:08:08,240 --> 00:08:09,950 Kiváló, Miss Hawthorne. 130 00:08:10,033 --> 00:08:15,121 Ilyen a helyes tartás, és ez sokat elmond. 131 00:08:15,205 --> 00:08:18,792 Egy ember tartásából sok mindenre választ kapunk. 132 00:08:18,875 --> 00:08:22,587 Milyen az illető önbizalma, a spiritusza, mennyire kedves, mennyire… 133 00:08:22,671 --> 00:08:27,092 Könnyebb lenne felsorolni, hogy a tartás mit nem mond el egy emberről. 134 00:08:27,592 --> 00:08:31,096 Miss Welsch, húzza ki magát! Mi maga? A Notre Dame-i toronyőr? 135 00:08:31,763 --> 00:08:35,850 Nem tehetek róla. Pinky túl alacsony. Le kell hajolnom. 136 00:08:42,148 --> 00:08:44,192 Nagyon szép, Miss Gibbs. 137 00:08:45,485 --> 00:08:48,363 Mit csinál? Miért mosolyog? 138 00:08:48,446 --> 00:08:51,700 Akkor jöttem rá, hogy biztos ez a terve. 139 00:08:51,783 --> 00:08:54,411 Hát persze. Bevágódik a tanárnál, 140 00:08:54,494 --> 00:08:57,455 elnyeri a bizalmát, és belülről bomlaszt majd. 141 00:08:57,539 --> 00:08:59,374 Csak idő kérdése volt. 142 00:09:00,250 --> 00:09:04,296 Egy, két, hár’. Egy, két, hár’. Egy, két, hár’. 143 00:09:04,379 --> 00:09:07,340 Janie terve sajnos túl hosszadalmas volt. 144 00:09:07,424 --> 00:09:08,425 Janie! 145 00:09:09,801 --> 00:09:10,802 Harriet! 146 00:09:10,886 --> 00:09:13,179 - Mi van? - Ráléptél a lábamra. 147 00:09:15,348 --> 00:09:16,349 Miss Welsch! 148 00:09:16,433 --> 00:09:18,977 Kihúztam magamat. 149 00:09:19,728 --> 00:09:23,648 Elsiette az ütemet. Hagyja, hogy Mr. Whitehead vezessen! 150 00:09:24,441 --> 00:09:25,942 A kesztyű az oka. 151 00:09:26,026 --> 00:09:29,988 Viszket tőle a kezem, és leszivárog a lábamig. 152 00:09:30,071 --> 00:09:31,197 Elég! 153 00:09:33,116 --> 00:09:35,452 Nem veheti le a kesztyűjét! 154 00:09:35,535 --> 00:09:37,329 De mi van, ha viszket? 155 00:09:37,412 --> 00:09:39,581 Nem azért van, hogy jól érezze magát. 156 00:09:39,664 --> 00:09:44,252 Hanem hogy megvédje a partnere mocskos, izzadt, bacilusos kezétől! 157 00:09:54,638 --> 00:09:56,556 Lila Zokni, lekérés van. 158 00:09:57,182 --> 00:09:59,309 Egy percig se bírom tovább. 159 00:10:00,727 --> 00:10:01,728 Mi a terv? 160 00:10:02,395 --> 00:10:04,231 Nem is tudom, hogy mondjam. 161 00:10:04,314 --> 00:10:08,401 - Akkor túl bonyolult. - Egész jó ez a tánc. 162 00:10:08,985 --> 00:10:10,695 Ez nem igaz. 163 00:10:10,779 --> 00:10:12,405 De igen. 164 00:10:12,489 --> 00:10:14,950 - Mindeddig utáltad. - Mert sose próbáltam. 165 00:10:15,033 --> 00:10:17,911 Miss Welsch, azonnal menjen vissza a partneréhez! 166 00:10:20,872 --> 00:10:24,376 - Gyere, Pinky! - Nekem kell vezetni. 167 00:10:24,459 --> 00:10:26,253 Hát, akkor vezess! Arra. 168 00:10:31,299 --> 00:10:34,511 Janie! Igazad volt. Megszegtük az esküt, és… 169 00:10:34,594 --> 00:10:36,304 Keringjünk vissza! Vissza! 170 00:10:36,388 --> 00:10:40,433 …súlyos hiba volt. Vissza akarom csinálni. Talán egy ellen… 171 00:10:42,811 --> 00:10:44,479 Figyelj már oda! 172 00:10:44,563 --> 00:10:46,648 Megtiltottad, hogy rád nézzek. 173 00:10:48,942 --> 00:10:52,195 Egy ellen-ellenesküt. Tegyünk egy ellen-ellenesküt! 174 00:10:52,279 --> 00:10:54,531 Nem. Örülök, hogy megszegtük az elsőt. 175 00:10:54,614 --> 00:10:57,200 Másképp sose próbáltam volna ki a táncot. 176 00:10:57,742 --> 00:10:59,327 De… Gyere már! 177 00:11:03,707 --> 00:11:04,708 Miss Welsch! 178 00:11:04,791 --> 00:11:09,129 Maga vezet, pedig az ifjú hölgyeknek a partnerüket kell követniük. 179 00:11:09,921 --> 00:11:12,632 Mi? Csak a fiúk vezethetnek? Miért? 180 00:11:12,716 --> 00:11:17,804 Mindig is így volt, mert a fiúk nagyobbak és erősebbek. 181 00:11:17,888 --> 00:11:20,557 De ő kétszer akkora, mint én. 182 00:11:20,640 --> 00:11:21,933 Majd megnősz. 183 00:11:22,017 --> 00:11:23,310 Nem ismeri apámat. 184 00:11:23,393 --> 00:11:26,313 Ez nem ér! A lányok is vezethetnek. 185 00:11:26,396 --> 00:11:27,439 Igaz, Janie? 186 00:11:30,358 --> 00:11:33,820 Na jó. Janie-re akkor nem számíthattam. 187 00:11:33,904 --> 00:11:39,075 De ha meglátja, mire készülök, biztos mellém áll. 188 00:11:41,161 --> 00:11:45,707 Gyere, és kiabálj! Itt nincs semmi szabály. 189 00:11:52,339 --> 00:11:55,091 A lányok is vezethetnek, partnerre semmi szükség, 190 00:11:55,175 --> 00:11:58,803 ahogy vízhólyagra sincs! 191 00:12:01,890 --> 00:12:04,017 Elég ebből a badarságból! 192 00:12:05,185 --> 00:12:10,315 Ez nem badarság, Mr. Dubois. Hanem forradalom! 193 00:12:10,398 --> 00:12:14,527 Dobjátok le a tradíciók láncát! Legyetek önmagatok! 194 00:12:14,611 --> 00:12:16,988 Beth Ellen, tudom, hogy ezt akarod. 195 00:12:19,366 --> 00:12:20,367 Pinky? 196 00:12:21,868 --> 00:12:25,914 Az ujja nem oda való, Mr. Whitehead. Mossa meg, de rögtön! 197 00:12:28,291 --> 00:12:29,292 Janie? 198 00:12:47,894 --> 00:12:50,188 Sport, segítened kell. 199 00:12:50,272 --> 00:12:52,190 Szia! Épp edzésen vagyok. 200 00:12:52,274 --> 00:12:54,693 Szükségem van az eskü őrére. 201 00:12:56,403 --> 00:12:57,445 Pill! 202 00:12:59,656 --> 00:13:01,992 Edző, ki kell mennem a mosdóba. 203 00:13:02,075 --> 00:13:05,370 Gyere velem! Az eskükönyv a szekrényem alján van. 204 00:13:08,164 --> 00:13:10,292 Nincs itt. Azt mondtad, itt van. 205 00:13:15,338 --> 00:13:18,049 Egy titkos rekesz. Klassz! 206 00:13:20,760 --> 00:13:22,304 Oké, Sport, ide hallgass! 207 00:13:22,387 --> 00:13:25,056 Ellenesküt tettem, de súlyos hiba volt. 208 00:13:25,140 --> 00:13:28,184 - És most meg kell találnom… - Sport, gyere már! 209 00:13:28,268 --> 00:13:30,103 Mennem kell edzésre. 210 00:13:33,481 --> 00:13:35,525 Találtál valami hasznosat? 211 00:13:35,609 --> 00:13:36,610 Nem. 212 00:13:37,777 --> 00:13:40,280 Az elleneskünél ki volt a tanúd? 213 00:13:40,363 --> 00:13:43,158 Az elleneskühöz nem kell tanú. Vagy mégis? 214 00:13:43,783 --> 00:13:47,662 Dehogynem. Huszonhetedik oldal, negyedik cikkely, B szakasz. 215 00:13:47,746 --> 00:13:49,247 Sport, védekezz! 216 00:13:58,590 --> 00:13:59,591 Janie. 217 00:14:00,759 --> 00:14:02,802 Sport, te meg mit keresel itt? 218 00:14:02,886 --> 00:14:04,346 Beszélnünk kell. 219 00:14:05,305 --> 00:14:07,974 „A többi eskühöz hasonlóan az elleneskühöz is kell tanú. 220 00:14:08,058 --> 00:14:10,560 Anélkül az eskü nem érvényes. Tehát…” 221 00:14:10,644 --> 00:14:13,021 Az elleneskünk érvénytelen. 222 00:14:13,104 --> 00:14:16,733 Aha. Nincs tánciskola. Soha, de soha. 223 00:14:16,816 --> 00:14:19,986 - De már elkezdtük. - Ki kell szállnotok. 224 00:14:20,070 --> 00:14:23,615 Menjünk vissza, és dobjuk le a hajunkat, hogy végleg kirakjanak. 225 00:14:23,698 --> 00:14:26,534 Úgy az eskü soha többé nem lesz veszélyben. 226 00:14:26,618 --> 00:14:31,164 Vagy újra letehetjük az ellenesküt, és Sport lesz a tanúnk. 227 00:14:31,248 --> 00:14:36,378 Nem, mert azzal támogatnánk a szabályt, miszerint a lányok nem vezethetnek. 228 00:14:40,382 --> 00:14:42,175 Tényleg ezt akarod? 229 00:14:46,012 --> 00:14:49,099 Rendben. Az eskü az eskü. 230 00:14:53,228 --> 00:14:57,274 Miss Welsch, örülök, hogy immár máshogy áll hozzá. 231 00:14:59,985 --> 00:15:01,111 Nos, mi a terv? 232 00:15:01,611 --> 00:15:03,405 Szólj Pinkynek, hogy kérjen fel! 233 00:15:07,367 --> 00:15:09,077 Pinky, kérj fel táncolni! 234 00:15:09,995 --> 00:15:13,915 - Oké. Várjunk! Ez csapda? - Pinky! 235 00:15:13,999 --> 00:15:16,001 Szabad egy táncra? 236 00:15:17,085 --> 00:15:18,336 Hát hogyne. 237 00:15:20,922 --> 00:15:25,969 Behódolt a tánc örömeinek. Ahogy mindig mindenki. 238 00:15:28,805 --> 00:15:29,931 Most mi lesz? 239 00:15:39,274 --> 00:15:40,859 Vegyétek vissza! 240 00:15:47,741 --> 00:15:48,992 A bacilusok. 241 00:15:51,119 --> 00:15:52,370 A durva bőr! 242 00:15:54,497 --> 00:15:56,833 Minő borzalom! 243 00:15:58,960 --> 00:16:00,921 Tudtam, hogy csapda. 244 00:16:02,047 --> 00:16:04,841 Ti ketten! Ki innen! 245 00:16:05,592 --> 00:16:07,969 Láttad az arcát? 246 00:16:09,221 --> 00:16:10,764 Nem eszünk egy sodót? 247 00:16:10,847 --> 00:16:13,099 Csak négykor kezdem a kémkedést. 248 00:16:13,183 --> 00:16:15,227 Tényleg olyan szörnyű a tánc? 249 00:16:16,061 --> 00:16:19,314 Vagy csak azért szörnyű, mert nekem megy, neked meg nem? 250 00:16:20,607 --> 00:16:22,651 A tánccal millió gond van, 251 00:16:22,734 --> 00:16:25,362 de főként az, hogy követnünk kell a fiúkat. 252 00:16:25,445 --> 00:16:26,863 Hogy érthetsz vele egyet? 253 00:16:26,947 --> 00:16:28,907 Úgy, hogy megszoktam. 254 00:16:28,990 --> 00:16:32,452 Te vezetsz, én követlek. És elegem van belőle. 255 00:16:32,535 --> 00:16:33,912 Nem vezetek mindig. 256 00:16:33,995 --> 00:16:34,996 De igen. 257 00:16:37,666 --> 00:16:41,545 Mondja az, aki elviharzott, és magára hagyta a legjobb barátját. 258 00:16:45,757 --> 00:16:48,093 Hogy a figyelmemet eltereljem a Janie-ügyről, 259 00:16:48,176 --> 00:16:51,346 kémkedni kezdtem Mr. Withers és a 26 macskája után. 260 00:16:51,930 --> 00:16:54,683 A figyelmem sajnos mást tervezett. 261 00:16:55,517 --> 00:16:58,812 Tudjátok, miért ti vagytok a legjobb barátaim? 262 00:16:58,895 --> 00:17:00,146 Miért? 263 00:17:00,230 --> 00:17:04,651 Mert mindig meghallgattok, mindig hűségesek vagytok, 264 00:17:04,734 --> 00:17:08,237 és soha az életben nem mennétek táncórára. 265 00:17:08,862 --> 00:17:12,617 Nem akarok hűséges lenni. Mindig te vezetsz. 266 00:17:13,785 --> 00:17:14,869 Táncolni akarok. 267 00:17:15,996 --> 00:17:18,372 Miért van mindig az, amit te akarsz? 268 00:17:18,456 --> 00:17:19,958 Tényleg. 269 00:17:26,590 --> 00:17:29,718 Nem vezetek mindig én. Vagy mégis? 270 00:17:29,801 --> 00:17:33,179 Szívesen követném Janie-t. Bárhová követném. 271 00:17:33,263 --> 00:17:34,764 Na jó, kútba nem ugranék. 272 00:17:34,848 --> 00:17:37,851 A tánc olyan, mint a kút, amibe nem ugrom Janie után. 273 00:17:38,560 --> 00:17:43,481 Vagyis a tánc olyan, mint a kút, ahová nem ugrom Janie után. 274 00:17:43,565 --> 00:17:45,984 Ez jobb, de furán hangzik. 275 00:17:51,323 --> 00:17:52,532 Szervusz, Harriet! 276 00:17:52,616 --> 00:17:53,992 Beszélhetnék Janie-vel? 277 00:17:54,075 --> 00:17:56,036 Szerintem nem akar beszélni veled. 278 00:17:56,119 --> 00:17:59,581 Megértem azok után, amit a táncórán műveltél. 279 00:18:01,791 --> 00:18:02,792 Jól van. 280 00:18:05,253 --> 00:18:08,882 Mrs. Gibbs nem szakíthat el minket egymástól. 281 00:18:11,468 --> 00:18:13,845 A barátságunk forgott kockán. 282 00:18:19,309 --> 00:18:22,145 Volt mit megbeszélnünk. Elmondanám neki, 283 00:18:22,229 --> 00:18:25,607 hogy vezetni nehéz, de csinálhatja. 284 00:18:33,198 --> 00:18:36,743 Azta! Nagyon jól csinálja. 285 00:18:36,826 --> 00:18:39,621 És még sose láttam ilyen boldognak. 286 00:18:41,581 --> 00:18:46,628 Tudtam, mit kell tennem, és kicsit se örültem neki. 287 00:18:47,462 --> 00:18:50,382 Egy, két, hár’. Egy, két, hár’. Egy, két… 288 00:18:51,675 --> 00:18:56,096 - Miss Welsch? Mintha azt mondtam volna… - Az egész az én ötletem volt. 289 00:18:56,179 --> 00:18:59,641 Janie nem akarta zavarni az óráját. Én vettem rá. 290 00:19:01,518 --> 00:19:03,311 Mi az ördög van rajtad? 291 00:19:04,271 --> 00:19:06,815 - Vissza kell őt vennie. - Nem. 292 00:19:06,898 --> 00:19:10,026 Kérem! Imád táncolni, és jó benne. 293 00:19:10,110 --> 00:19:11,111 Azt mondtam, nem. 294 00:19:12,237 --> 00:19:13,947 Bármire hajlandó vagyok. 295 00:19:14,030 --> 00:19:15,282 Bármire? 296 00:19:16,866 --> 00:19:21,079 Ha az ember megállapodást köt, a „bármi” ne legyen benne! 297 00:19:23,331 --> 00:19:26,126 Gyűrött. Kezdd elölről! 298 00:19:29,296 --> 00:19:34,009 A jó hír az, hogy Mr. Dubois másnap visszavette Janie-t. 299 00:19:38,138 --> 00:19:39,139 Szia! 300 00:19:39,639 --> 00:19:40,640 Szia! 301 00:19:40,724 --> 00:19:45,270 Egész jól rábírtam Mr. Dubois-t, hogy vegyen vissza, nem? 302 00:19:47,022 --> 00:19:52,819 Azt akartam mondani, ami a múltkor történt, 303 00:19:52,903 --> 00:19:54,446 azt sajnálom. 304 00:19:55,989 --> 00:19:57,449 Hanyagolnátok a csevegést? 305 00:19:57,532 --> 00:20:00,035 Lassan tiszta bacilus lesz a kezem. 306 00:20:02,203 --> 00:20:06,082 Azt hittem, a bocsánatkérés mindent helyrehoz. 307 00:20:06,166 --> 00:20:08,501 De talán ez nem mindenre igaz. 308 00:20:10,420 --> 00:20:12,839 Amikor végre eljött a táncbemutató, 309 00:20:12,923 --> 00:20:18,178 illedelmesen ültem a közönség soraiban, és Mr. Dubois szavaival élve, 310 00:20:18,261 --> 00:20:21,848 behódoltam annak, hogy láthatom Janie-t táncolni. 311 00:20:21,932 --> 00:20:24,226 Én vasaltam ki a kesztyűket. 312 00:20:25,977 --> 00:20:27,354 Mi a baj? 313 00:20:27,437 --> 00:20:28,980 Örülnék, ha ott lennél. 314 00:20:33,360 --> 00:20:34,861 Tánciskola. 315 00:20:34,945 --> 00:20:38,531 Annyi volt benne a jó, hogy nem Marion volt a legjobb. 316 00:20:42,244 --> 00:20:43,453 Hanem Janie. 317 00:21:09,312 --> 00:21:12,148 Miss Welsch, szabad egy táncra? 318 00:21:12,649 --> 00:21:13,650 Mi? 319 00:21:13,733 --> 00:21:15,569 Janie, mit művelsz? 320 00:21:15,652 --> 00:21:17,445 Felkérem Harrietet egy táncra. 321 00:21:18,029 --> 00:21:20,031 Nem lehet. Szörnyen ügyetlen vagyok. 322 00:21:20,115 --> 00:21:22,742 Most az egyszer kövess! 323 00:21:23,368 --> 00:21:25,287 Szíves-örömest. 324 00:21:29,124 --> 00:21:31,793 Nem! Miss Welsch, Miss Gibbs! Abbahagyni! 325 00:21:33,670 --> 00:21:35,755 Mrs. Welsch! Mrs. Gibbs! 326 00:21:36,423 --> 00:21:37,924 Legalább táncolnak. 327 00:21:39,259 --> 00:21:40,552 Az már igaz. 328 00:21:43,221 --> 00:21:45,265 Harriet, a lábamra léptél! 329 00:21:45,348 --> 00:21:46,975 Mondtam, hogy nem megy. 330 00:21:48,143 --> 00:21:52,856 Arra gondoltam, tehetnénk még egy esküt. 331 00:21:52,939 --> 00:21:55,233 Arról, hogy többé nem esküszünk? 332 00:21:55,317 --> 00:21:57,193 Belelátsz a fejembe. 333 00:22:08,955 --> 00:22:11,458 Miss Hansen! Mit művel? 334 00:22:14,127 --> 00:22:15,253 Mr. Whitehead! 335 00:22:16,213 --> 00:22:21,551 Hagyjuk! Táncoljanak csak! Csak a kesztyű maradjon magukon! 336 00:22:24,346 --> 00:22:26,431 Ole Gollynak igaza volt. 337 00:22:26,514 --> 00:22:30,060 Ha az ember író akar lenni, akkor mindent tudnia kell. 338 00:22:30,143 --> 00:22:33,438 És bár táncolni nem igazán tanultam meg, 339 00:22:33,521 --> 00:22:35,148 tanultam valami jobbat. 340 00:22:35,232 --> 00:22:40,153 Azt, hogy egy jóbarát mindig tudja, mikor kell vezetni és mikor követni. 341 00:23:51,391 --> 00:23:53,393 A feliratot fordította: Basch Erzsébet