1 00:00:06,174 --> 00:00:07,634 Bien. ¿Están listas? 2 00:00:10,178 --> 00:00:12,806 Repite después de mí. Yo, Janie Gibbs… 3 00:00:12,889 --> 00:00:14,307 Yo, Janie Gibbs… 4 00:00:14,391 --> 00:00:18,103 …prometo que nunca, nunca, jamás iré a la escuela de danza. 5 00:00:18,186 --> 00:00:21,481 …prometo que nunca, nunca, jamás iré a la escuela de danza. 6 00:00:22,190 --> 00:00:23,567 Yo, Harriet… 7 00:00:23,650 --> 00:00:25,402 Ya lo sé. Yo lo escribí. 8 00:00:25,485 --> 00:00:30,365 Yo, Harriet M. Welsch, prometo que nunca, nunca, jamás iré a la escuela de danza. 9 00:00:31,908 --> 00:00:34,119 Ya pueden comenzar el pacto de manos. 10 00:00:46,882 --> 00:00:47,883 Sí. 11 00:00:49,175 --> 00:00:51,636 Por la presente, declaro este pacto sagrado. 12 00:00:51,720 --> 00:00:54,222 Ninguna de las dos irá a la escuela de danza. 13 00:00:54,306 --> 00:00:57,017 ¡Nunca, nunca, jamás! 14 00:00:58,727 --> 00:00:59,728 ¡Tú, encantada! 15 00:01:00,228 --> 00:01:02,647 Hace años, hice un pacto 16 00:01:02,731 --> 00:01:06,151 para que Janie y yo nunca nos convirtiéramos en las "señoritas" 17 00:01:06,234 --> 00:01:08,737 que nuestras mamás querían que fuéramos. 18 00:01:10,572 --> 00:01:11,573 Desde entonces, 19 00:01:11,656 --> 00:01:15,911 nuestras madres han intentado cada táctica posible para que lo intentemos. 20 00:01:15,994 --> 00:01:17,412 El sermón. 21 00:01:17,495 --> 00:01:18,580 Estás creciendo, 22 00:01:18,663 --> 00:01:23,376 y parte de ese hermoso desarrollo es aprender a bailar. 23 00:01:25,003 --> 00:01:26,588 El camino de la culpa. 24 00:01:26,671 --> 00:01:28,089 No te preocupes por mí. 25 00:01:28,173 --> 00:01:30,508 Estaré bien siendo la única madre 26 00:01:30,592 --> 00:01:33,428 con una hija que no sabe bailar. 27 00:01:34,971 --> 00:01:38,516 - El soborno. - ¿Quién quiere un cachorro? 28 00:01:39,809 --> 00:01:41,561 Haciendo equipo. 29 00:01:41,645 --> 00:01:43,897 Así es como siempre ha sido. 30 00:01:43,980 --> 00:01:46,900 Las jovencitas van a la escuela de danza. 31 00:01:46,983 --> 00:01:48,401 ¡Jamás! 32 00:01:48,485 --> 00:01:51,696 Durante años, ese pacto nos mantuvo muy unidas. 33 00:01:51,780 --> 00:01:55,200 Nos mantuvo lejos de las medias que pican e incómodos tacones, 34 00:01:55,283 --> 00:01:59,329 pero este año casi logra separarnos. 35 00:02:00,455 --> 00:02:03,166 Yo solo quiero ser Tú solo quieres ser 36 00:02:03,250 --> 00:02:04,960 Nosotras solo queremos ser 37 00:02:06,002 --> 00:02:08,504 Voy a ser quien yo quiera 38 00:02:08,587 --> 00:02:10,507 Mi autonomía 39 00:02:10,590 --> 00:02:13,385 No, no me cortaré el cabello 40 00:02:13,468 --> 00:02:15,845 Y me pondré 41 00:02:15,929 --> 00:02:21,935 Lo que a mí me guste Cuando sea auténtica 42 00:02:22,018 --> 00:02:24,771 Yo no quiero Tú no quieres 43 00:02:24,854 --> 00:02:27,524 Nosotras no queremos Que nos digan qué hacer 44 00:02:27,607 --> 00:02:28,817 Prometo no bailar 45 00:02:29,734 --> 00:02:30,777 Harriet la espía 46 00:02:30,860 --> 00:02:31,945 BASADA EN EL LIBRO DE LOUISE FITZHUGH 47 00:02:32,028 --> 00:02:37,158 Todo comenzó cuando mordí a mi dosmilésimo vigésimo segundo sándwich consecutivo 48 00:02:37,242 --> 00:02:39,160 de jitomate con mayonesa. 49 00:02:40,203 --> 00:02:42,414 Cariño. 50 00:02:46,334 --> 00:02:49,045 Esto es muy divertido. 51 00:02:50,088 --> 00:02:53,300 Harriet. Espero que no estemos haciendo mucho ruido. 52 00:02:53,383 --> 00:02:56,344 Tu padre y yo estamos disfrutando de un vals. 53 00:02:56,428 --> 00:02:57,679 Qué divertido. 54 00:02:57,762 --> 00:03:00,932 - ¿Te quieres unir? - Es muy fácil de aprender. Solo… 55 00:03:01,016 --> 00:03:04,728 Ya sé que intentan. Y por millonésima vez, 56 00:03:04,811 --> 00:03:07,856 hice un pacto sobre nunca ir a la escuela de danza. 57 00:03:07,939 --> 00:03:10,066 No solo es bailar. 58 00:03:10,150 --> 00:03:13,111 Hay modales y postura. 59 00:03:13,194 --> 00:03:15,864 Me preocupa la forma en la que te mueves, Harriet. 60 00:03:16,489 --> 00:03:19,075 Rápido. Así es como me muevo. Rápido. 61 00:03:19,159 --> 00:03:21,786 - Y mira cómo estás vestida. - ¿Y qué? 62 00:03:22,412 --> 00:03:25,540 La gente va a creer que estoy criando a un animal salvaje. 63 00:03:28,293 --> 00:03:30,795 Cariño, en serio es divertido. 64 00:03:30,879 --> 00:03:33,924 O al menos nada por qué molestarse. 65 00:03:34,007 --> 00:03:36,343 Este año no podrás evitarlo. 66 00:03:45,268 --> 00:03:48,271 Siempre han creído que son muy graciosos. 67 00:03:56,529 --> 00:03:57,781 ¿Escuela de danza? 68 00:03:58,907 --> 00:04:01,993 Recuérdame otra vez. ¿Por qué es el fin del mundo? 69 00:04:02,577 --> 00:04:05,789 Porque odio los vestidos, las medias y los zapatos. 70 00:04:05,872 --> 00:04:07,666 Me hacen sentir humillada. 71 00:04:07,749 --> 00:04:10,168 Y los sábados son perfectos para espiar, 72 00:04:10,252 --> 00:04:12,837 y una espía nunca iría a la escuela de danza. 73 00:04:13,505 --> 00:04:15,006 Sí debería ir. 74 00:04:15,924 --> 00:04:18,468 Harriet, ¿por qué eres una espía? 75 00:04:18,552 --> 00:04:19,844 Para ser una escritora. 76 00:04:19,928 --> 00:04:24,099 Bueno, para ser una escritora necesitas verlo y saberlo de todo, 77 00:04:24,182 --> 00:04:25,892 y eso incluye bailar. 78 00:04:27,477 --> 00:04:29,020 Prefiero lamer el piso. 79 00:04:29,896 --> 00:04:31,273 Me siento muy elegante. 80 00:04:33,817 --> 00:04:38,446 Desperdicias tiempo y energía discutiendo con tu madre sobre la escuela de danza. 81 00:04:38,530 --> 00:04:40,949 ¿No te sería más fácil ir? 82 00:04:41,032 --> 00:04:45,036 No lo sabemos, pero si no te gusta, tal vez no tengas que volver. 83 00:04:51,209 --> 00:04:54,212 Espera. ¿Tú quieres que vaya a la escuela de danza? 84 00:04:54,296 --> 00:04:55,797 Solo a una clase. 85 00:04:56,631 --> 00:04:57,632 Escúchame. 86 00:04:58,425 --> 00:05:03,179 Iremos a clase, pero se te ocurrirá un ingenioso plan para interrumpirla. 87 00:05:03,263 --> 00:05:05,181 Eres una científica loca. 88 00:05:05,265 --> 00:05:07,309 Soy una científica convencional. 89 00:05:07,976 --> 00:05:10,437 Claro. El objetivo es que nos echen de ahí. 90 00:05:10,520 --> 00:05:13,356 Y que todo sea un grandísimo desastre 91 00:05:13,440 --> 00:05:17,235 para que nuestras mamás se rindan para siempre con la escuela de danza. 92 00:05:17,319 --> 00:05:21,656 Entonces quieres que agregue un elemento inestable, como vinagre, 93 00:05:21,740 --> 00:05:24,576 a una solución estable, como bicarbonato. 94 00:05:27,621 --> 00:05:28,622 Exacto. 95 00:05:30,498 --> 00:05:31,541 No puedo hacerlo. 96 00:05:32,709 --> 00:05:33,960 ¿Qué? ¿Por qué? 97 00:05:34,044 --> 00:05:38,298 Pactamos que nunca, nunca, jamás iríamos a la escuela de danza. 98 00:05:39,507 --> 00:05:41,635 Es solo una clase. 99 00:05:41,718 --> 00:05:44,012 Si rompes un pacto, pagas el precio. 100 00:05:44,095 --> 00:05:46,890 Mira, si los pactos no se inventaron para romperse 101 00:05:46,973 --> 00:05:49,976 ¿entonces por qué se inventaron los contrapactos? 102 00:05:52,562 --> 00:05:55,649 Uno, dos, tres. 103 00:05:55,732 --> 00:05:58,902 Nuestros padres están locos. Los míos hicieron lo mismo. 104 00:05:58,985 --> 00:06:00,820 Uno, dos, tres. 105 00:06:00,904 --> 00:06:06,284 Harriet, qué gusto que estés aquí. El Sr. Gibbs y yo bailamos un vals. 106 00:06:06,368 --> 00:06:08,286 ¿Ustedes también quieren bailar? 107 00:06:08,370 --> 00:06:12,040 Vamos, Janie. Es momento de aprender unos pasos. 108 00:06:12,123 --> 00:06:15,210 Uno, dos, tres. 109 00:06:15,293 --> 00:06:17,921 Uno, dos, tres. 110 00:06:18,004 --> 00:06:19,673 Uno, dos, tres. 111 00:06:19,756 --> 00:06:23,134 Está bien, suficiente. Iré a la escuela de danza. 112 00:06:33,853 --> 00:06:37,691 Pica. ¿Por qué pica? Esta cosa está hecha de hormigas. 113 00:06:38,358 --> 00:06:39,985 Me siento como un poodle. 114 00:06:41,027 --> 00:06:42,988 Este es el peor día de mi vida. 115 00:06:44,531 --> 00:06:47,951 Ya pronto se termina. ¿Estás lista para el contrapacto? 116 00:06:59,921 --> 00:07:06,136 Danza de escuela la a iré jamás, nunca, nunca que prometo Welsch M. Harriet, yo. 117 00:07:06,219 --> 00:07:11,016 Danza de escuela la a iré jamás, nunca, nunca que prometo, Gibbs Janie, yo. 118 00:07:11,808 --> 00:07:14,895 Nuestro primer contrapacto. Me siento aturdida. 119 00:07:25,697 --> 00:07:29,659 Es como si tuviera pezuñas. ¿Quién puede caminar con estas cosas? 120 00:07:29,743 --> 00:07:30,952 Qué bien. 121 00:07:32,037 --> 00:07:34,080 ¿Quién les dijo que podían verme? 122 00:07:37,626 --> 00:07:39,044 ¡Silencio, niños! 123 00:07:41,004 --> 00:07:44,216 Soy el Sr. Dubois, su instructor de danza. 124 00:07:45,926 --> 00:07:46,968 ¿Cuál es tu nombre? 125 00:07:47,052 --> 00:07:48,970 Harriet M. Welsch. 126 00:07:52,599 --> 00:07:54,184 Me encantan los retos. 127 00:08:00,315 --> 00:08:02,442 Relaja los hombros. 128 00:08:02,525 --> 00:08:04,361 Tu mano está mal colocada. 129 00:08:05,028 --> 00:08:07,530 Hombros separados a la altura de los pies. 130 00:08:08,156 --> 00:08:09,950 Excelente, señorita Hawthorne. 131 00:08:10,033 --> 00:08:15,121 Esto es postura, y dice mucho. 132 00:08:15,205 --> 00:08:18,792 Porque viendo la postura de una persona, puedo notar muchas cosas. 133 00:08:18,875 --> 00:08:22,587 Su seguridad, clase, amabilidad, espíritu… 134 00:08:22,671 --> 00:08:24,589 Sería más rápido enumerar las cosas 135 00:08:24,673 --> 00:08:27,509 que la buena postura no puede decir de una persona. 136 00:08:27,592 --> 00:08:31,179 Señorita Welsch, estírese. No es el Jorobado de Notre Dame. 137 00:08:31,763 --> 00:08:35,850 No lo puedo evitar. Pinky es muy pequeño. Me tengo que agachar. 138 00:08:42,148 --> 00:08:44,192 Muy bien, señorita Gibbs. 139 00:08:45,485 --> 00:08:48,363 ¿Qué hacía? ¿Por qué sonreía? 140 00:08:48,446 --> 00:08:51,700 Entonces me di cuenta de que era parte de su plan. 141 00:08:51,783 --> 00:08:54,411 Claro. Hacer todo lo que el maestro te pida, 142 00:08:54,494 --> 00:08:57,455 ganar su confianza, y luego destruirlo todo. 143 00:08:57,539 --> 00:08:59,374 Solo era cuestión de tiempo. 144 00:09:00,208 --> 00:09:04,296 Uno, dos, tres. 145 00:09:04,379 --> 00:09:07,340 El problema era que su plan se demoraba demasiado. 146 00:09:07,424 --> 00:09:08,425 Janie. 147 00:09:09,759 --> 00:09:10,802 ¡Harriet! 148 00:09:10,886 --> 00:09:13,179 - ¿Qué? - Me estás pisando los pies. 149 00:09:15,348 --> 00:09:16,349 Señorita Welsch. 150 00:09:16,433 --> 00:09:18,977 Mi espalda está derecha. 151 00:09:19,728 --> 00:09:23,648 No va a tiempo con el ritmo. Deje que el Sr. Whitehead la dirija. 152 00:09:24,441 --> 00:09:25,942 Es culpa de los guantes. 153 00:09:26,026 --> 00:09:29,988 Me pican las manos y lo siento hasta los pies. 154 00:09:30,071 --> 00:09:31,197 ¡Alto! 155 00:09:33,116 --> 00:09:35,452 No debe quitarse los guantes. 156 00:09:35,535 --> 00:09:37,329 ¿Pero qué hago con la comezón? 157 00:09:37,412 --> 00:09:39,664 No son para que esté cómoda, Srta. Welsch. 158 00:09:39,748 --> 00:09:44,336 Son para protegerse de las manos sudorosas y llenas de gérmenes de su compañero. 159 00:09:54,638 --> 00:09:56,556 Calcetas moradas, te relevo. 160 00:09:57,182 --> 00:09:59,309 Ya no puedo soportarlo. 161 00:10:00,727 --> 00:10:01,728 ¿Cuál es el plan? 162 00:10:02,395 --> 00:10:04,231 No sé cómo explicarlo. 163 00:10:04,314 --> 00:10:08,401 - Entonces el plan es muy complicado. - Creo que me gusta bailar. 164 00:10:08,985 --> 00:10:10,695 No, no te gusta. 165 00:10:10,779 --> 00:10:12,405 Sí me gusta. 166 00:10:12,489 --> 00:10:15,325 - Pero siempre lo odiaste. - Porque nunca lo intenté. 167 00:10:15,408 --> 00:10:17,911 Señorita Welsch, regrese con su compañero. 168 00:10:20,872 --> 00:10:24,376 - Vamos, Pinky. - Pero se supone que yo dirijo. 169 00:10:24,459 --> 00:10:26,294 Entonces dirígeme hacia allá. 170 00:10:31,299 --> 00:10:34,511 Janie. Tenías razón con lo del pacto. Romperlo… 171 00:10:34,594 --> 00:10:36,304 ¡Regresa! 172 00:10:36,388 --> 00:10:41,101 …fue un gran error. Quiero rehacerlo. Tal vez podamos inventar una contra… 173 00:10:42,811 --> 00:10:44,479 Fíjate por dónde vas. 174 00:10:44,563 --> 00:10:46,648 Pero me dijiste que no te viera. 175 00:10:48,942 --> 00:10:52,195 Un contra-contrapacto. Hagamos un contra-contrapacto. 176 00:10:52,279 --> 00:10:54,531 No. Me alegra que hayamos roto el pacto. 177 00:10:54,614 --> 00:10:57,450 De otra forma, nunca hubiera intentado bailar. 178 00:10:57,701 --> 00:10:59,327 Pero… ¡Ven! 179 00:11:03,665 --> 00:11:04,708 ¡Señorita Welsch! 180 00:11:04,791 --> 00:11:09,129 Está dirigiendo, no siguiendo como se supone que las jovencitas hacen. 181 00:11:09,838 --> 00:11:12,632 ¿Qué? ¿Solo los chicos pueden dirigir? ¿Por qué? 182 00:11:12,716 --> 00:11:14,926 Así es como siempre se ha hecho 183 00:11:15,010 --> 00:11:17,804 porque los chicos son más grandes y fuertes. 184 00:11:17,888 --> 00:11:20,557 Pero ella es como el doble de alta que yo. 185 00:11:20,640 --> 00:11:21,933 Ya vas a crecer. 186 00:11:22,017 --> 00:11:23,310 No ha visto a mi papá. 187 00:11:23,393 --> 00:11:26,313 No es justo. Las chicas también pueden dirigir. 188 00:11:26,396 --> 00:11:27,439 ¿Verdad, Janie? 189 00:11:30,358 --> 00:11:33,820 Bueno. No podía contar con Janie por el momento. 190 00:11:33,904 --> 00:11:39,075 Pero cuando viera lo que estaba a punto de hacer, ella me apoyaría. 191 00:11:41,161 --> 00:11:45,749 Vamos, todos suéltense. No hay reglas. 192 00:11:52,214 --> 00:11:55,508 ¡Las chicas pueden dirigir y no necesitas un compañero, 193 00:11:55,592 --> 00:11:58,803 y no necesitas tacones! 194 00:12:01,890 --> 00:12:04,017 ¡Para esta locura inmediatamente! 195 00:12:05,185 --> 00:12:10,315 No es una locura, Sr. Dubois. ¡Esta es la revolución! 196 00:12:10,398 --> 00:12:14,527 Avienten las cadenas de la tradición. Exprésense. 197 00:12:14,611 --> 00:12:16,988 Beth Ellen, sabes que quieres hacerlo. 198 00:12:19,366 --> 00:12:20,367 ¿Pinky? 199 00:12:21,868 --> 00:12:25,872 Allí no van las manos, Sr. Whitehead. Láveselas de inmediato. 200 00:12:28,291 --> 00:12:29,292 ¿Janie? 201 00:12:47,894 --> 00:12:50,188 Sport, necesito tu ayuda. 202 00:12:50,272 --> 00:12:52,190 Hola, es que tengo entrenamiento. 203 00:12:52,274 --> 00:12:54,693 Pero necesito al guardián de los pactos. 204 00:12:56,403 --> 00:12:57,445 Un momento. 205 00:12:59,656 --> 00:13:01,992 Entrenador, tengo que ir al baño. 206 00:13:02,075 --> 00:13:05,620 Vamos. Tengo la libreta de pactos al fondo de mi casillero. 207 00:13:08,164 --> 00:13:10,417 No está aquí. Dijiste que estaba aquí. 208 00:13:15,338 --> 00:13:18,049 Compartimiento secreto. Bien. 209 00:13:20,760 --> 00:13:22,304 Bien, Sport, escucha. 210 00:13:22,387 --> 00:13:25,056 Hice un contrapacto y fue un gran error. 211 00:13:25,140 --> 00:13:28,226 - Tengo que encontrar… - Sport, regresa. 212 00:13:28,310 --> 00:13:30,186 Necesito volver. 213 00:13:33,481 --> 00:13:35,525 ¿Sí encontraste algo útil? 214 00:13:35,609 --> 00:13:36,776 No. 215 00:13:37,611 --> 00:13:40,363 ¿Quién fue testigo cuando hiciste el contrapacto? 216 00:13:40,447 --> 00:13:43,158 Los contrapactos no necesitan testigos, ¿o sí? 217 00:13:43,783 --> 00:13:47,662 Sí, son necesarios. Página 27, artículo cuatro, sección B. 218 00:13:47,746 --> 00:13:49,247 ¡Sport, defiende! 219 00:13:58,590 --> 00:13:59,591 Janie. 220 00:14:00,759 --> 00:14:02,802 Sport, ¿qué estás haciendo aquí? 221 00:14:02,886 --> 00:14:04,346 Tenemos que hablar. 222 00:14:05,263 --> 00:14:07,974 "Un contrapacto debe tener testigos. 223 00:14:08,058 --> 00:14:10,602 Sin uno, no es válido. Por lo tanto…". 224 00:14:10,685 --> 00:14:13,021 Nuestro contrapacto no era válido. 225 00:14:13,104 --> 00:14:16,733 Sí. Nada de escuela de danza. Nunca, nunca, jamás. 226 00:14:16,816 --> 00:14:19,986 - Pero ya fuimos. - Tienen que salirse. 227 00:14:20,070 --> 00:14:23,615 Yo digo que volvamos y nos volvamos locas para que nos echen. 228 00:14:23,698 --> 00:14:26,534 Así, este pacto no peligrará otra vez. 229 00:14:26,618 --> 00:14:31,164 O podemos rehacer el contrapacto aquí con Sport como testigo. 230 00:14:31,248 --> 00:14:36,378 No, si hacemos eso estaríamos apoyando la regla de que las chicas no dirigen. 231 00:14:40,382 --> 00:14:42,259 ¿De verdad quieres hacer esto? 232 00:14:46,012 --> 00:14:49,099 Está bien. Un pacto es un pacto. 233 00:14:53,228 --> 00:14:57,274 Señorita Welsch, le agradezco el cambio de actitud. 234 00:14:59,985 --> 00:15:01,111 ¿Cuál es el plan? 235 00:15:01,611 --> 00:15:03,863 Pídele a Pinky que te invite a bailar. 236 00:15:07,367 --> 00:15:09,077 Pinky, invítame a bailar. 237 00:15:09,953 --> 00:15:13,915 - Está bien. Espera. ¿Esto es una trampa? - ¡Pinky! 238 00:15:13,999 --> 00:15:16,001 ¿Me permites este baile? 239 00:15:17,085 --> 00:15:18,336 Con gusto. 240 00:15:20,922 --> 00:15:25,969 Ya se rindió ante las mieles de la danza. Siempre lo hacen. 241 00:15:28,805 --> 00:15:29,931 ¿Ahora qué? 242 00:15:39,274 --> 00:15:40,859 ¡No se los quiten! 243 00:15:47,741 --> 00:15:48,992 Los gérmenes. 244 00:15:51,119 --> 00:15:52,370 ¡La insolencia! 245 00:15:54,497 --> 00:15:56,833 ¡El horror! 246 00:15:58,960 --> 00:16:00,921 Sabía que esto era una trampa. 247 00:16:02,047 --> 00:16:04,841 Ustedes dos. Fuera. 248 00:16:05,592 --> 00:16:08,053 ¿Viste su cara? 249 00:16:09,221 --> 00:16:10,764 Oye, ¿quieres un batido? 250 00:16:10,847 --> 00:16:13,099 Mi rutina de espía empieza a las 4:00. 251 00:16:13,183 --> 00:16:15,227 ¿De verdad bailar es tan terrible? 252 00:16:16,061 --> 00:16:19,314 ¿O solo lo es porque tú eres mala bailando y yo no? 253 00:16:20,607 --> 00:16:22,651 Es terrible por millones de razones, 254 00:16:22,734 --> 00:16:25,362 pero lo peor es que tenemos que seguir a los niños. 255 00:16:25,445 --> 00:16:26,863 ¿Cómo puedes aceptar eso? 256 00:16:26,947 --> 00:16:28,907 Porque ya estoy acostumbrada. 257 00:16:28,990 --> 00:16:32,452 Tú siempre diriges y yo siempre sigo. Y ya me cansé de eso. 258 00:16:32,535 --> 00:16:33,912 No siempre dirijo. 259 00:16:33,995 --> 00:16:34,996 Sí, sí lo haces. 260 00:16:37,666 --> 00:16:41,545 Lo dijo la niña que se enojó y dejó a su mejor amiga sola. 261 00:16:45,632 --> 00:16:48,134 Para dejar de pensar en la situación con Janie, 262 00:16:48,218 --> 00:16:51,346 fui a espiar al Sr. Withers y a sus 26 gatos. 263 00:16:51,930 --> 00:16:54,849 Para mi mala suerte, mi mente tenía otros planes. 264 00:16:55,517 --> 00:16:58,812 ¿Saben por qué ustedes son mis mejores amigos? 265 00:16:58,895 --> 00:17:00,146 ¿Por qué? 266 00:17:00,230 --> 00:17:04,651 Porque siempre me escuchan, son leales 267 00:17:04,734 --> 00:17:08,237 y nunca ni en un millón de años irían a clase de danza. 268 00:17:08,862 --> 00:17:12,617 No quiero ser leal. Tú siempre diriges. 269 00:17:13,785 --> 00:17:14,869 Yo quiero bailar. 270 00:17:15,745 --> 00:17:18,456 ¿Por qué siempre tenemos que hacer lo que tú dices? 271 00:17:18,540 --> 00:17:19,958 ¡Sí! 272 00:17:26,590 --> 00:17:29,718 No siempre dirijo. ¿O sí? 273 00:17:29,801 --> 00:17:33,179 Con gusto seguiría a Janie. La seguiría a donde sea. 274 00:17:33,263 --> 00:17:34,764 Bueno, no a un precipicio. 275 00:17:34,848 --> 00:17:37,934 La danza es un acantilado a donde no seguiría a Janie. 276 00:17:38,560 --> 00:17:43,481 Es decir, la danza es como un acantilado en el cual no seguiría Janie. 277 00:17:43,565 --> 00:17:45,984 Está mejor así, pero suena raro. 278 00:17:51,323 --> 00:17:52,532 Hola, Harriet. 279 00:17:52,616 --> 00:17:53,992 ¿Puedo hablar con Janie? 280 00:17:54,075 --> 00:17:56,202 No creo que ella quiera hablar contigo. 281 00:17:56,286 --> 00:17:59,789 Y después de lo que hiciste en la clase de danza, no la culpo. 282 00:18:01,791 --> 00:18:02,792 Bueno. 283 00:18:05,253 --> 00:18:08,882 La Sra. Gibbs no iba a separarnos a Janie y a mí. 284 00:18:11,468 --> 00:18:13,845 Nuestra amistad estaba en riesgo. 285 00:18:19,309 --> 00:18:22,145 Necesitábamos hablarlo. Yo le explicaría todo, 286 00:18:22,229 --> 00:18:25,690 y le diría que dirigir era difícil, pero que ella podía hacerlo. 287 00:18:33,198 --> 00:18:36,743 Vaya. Ella era muy buena. 288 00:18:36,826 --> 00:18:39,621 Y se veía feliz de una forma que nunca había visto. 289 00:18:41,581 --> 00:18:46,628 Sabía lo que tenía que hacer, y no me gustaba para nada. 290 00:18:47,462 --> 00:18:50,382 Uno, dos, tres. 291 00:18:51,675 --> 00:18:56,096 - ¿Señorita Welsch? Le había dicho… - Todo lo que sucedió fue idea mía. 292 00:18:56,179 --> 00:18:58,848 Janie no quiso sabotear su clase. Yo la obligué. 293 00:19:01,518 --> 00:19:03,311 ¿Qué cosa trae puesta? 294 00:19:04,271 --> 00:19:06,815 - Tiene que dejarla regresar. - No. 295 00:19:06,898 --> 00:19:10,026 Por favor, ella ama la danza y es buena en eso. 296 00:19:10,110 --> 00:19:11,111 Dije que no. 297 00:19:12,237 --> 00:19:13,947 Haré lo que sea. 298 00:19:14,030 --> 00:19:15,282 ¿Lo que sea? 299 00:19:16,866 --> 00:19:21,079 Si alguna vez haces un trato, nunca digas "lo que sea". 300 00:19:23,331 --> 00:19:26,126 Está arrugado. Hazlo otra vez. 301 00:19:29,296 --> 00:19:31,673 La buena noticia es que al siguiente día 302 00:19:31,756 --> 00:19:34,342 el Sr. Dubois dejó entrar a Janie a la clase. 303 00:19:38,138 --> 00:19:39,139 Hola. 304 00:19:39,639 --> 00:19:40,640 Hola. 305 00:19:40,724 --> 00:19:45,270 Estuvo muy bien que haya logrado que el señor Dubois te dejara volver. 306 00:19:47,022 --> 00:19:52,819 Lo que quise decir sobre hace rato… 307 00:19:52,903 --> 00:19:54,446 Lo siento. 308 00:19:55,989 --> 00:19:57,490 ¿Pueden dejar de hablar? 309 00:19:57,574 --> 00:20:00,035 Mis manos se llenan de muchos gérmenes. 310 00:20:02,203 --> 00:20:06,082 Se suponía que al disculparte las cosas mejorarían. 311 00:20:06,166 --> 00:20:08,501 Pero tal vez eso no siempre es verdad. 312 00:20:10,420 --> 00:20:12,839 Cuando por fin llegó el momento del recital, 313 00:20:12,923 --> 00:20:18,178 me senté tranquilamente en el público y, robándole una frase al buen Sr. Dubois, 314 00:20:18,261 --> 00:20:21,848 me rendí ante las mieles de ver a Janie bailar. 315 00:20:21,932 --> 00:20:24,226 Yo planché los guantes. 316 00:20:25,977 --> 00:20:27,354 ¿Qué sucede? 317 00:20:27,437 --> 00:20:29,356 Desearía que tú estuvieras ahí. 318 00:20:33,360 --> 00:20:34,861 La escuela de danza. 319 00:20:34,945 --> 00:20:38,531 Lo único bueno de eso era que Marion no era la mejor. 320 00:20:42,244 --> 00:20:43,453 Janie sí. 321 00:21:09,312 --> 00:21:12,148 Señorita Welsch, ¿me permite este baile? 322 00:21:12,607 --> 00:21:13,650 ¿Qué? 323 00:21:13,733 --> 00:21:15,569 Janie, ¿qué haces? 324 00:21:15,652 --> 00:21:17,445 Le pido a Harriet que baile. 325 00:21:18,029 --> 00:21:20,031 No puedo. Soy pésima. 326 00:21:20,115 --> 00:21:22,742 Sígueme por una vez. 327 00:21:23,368 --> 00:21:25,287 Será todo un placer. 328 00:21:29,124 --> 00:21:32,294 ¡No! Señorita Welsch, señorita Gibbs. ¡Paren esto! 329 00:21:33,670 --> 00:21:35,755 ¡Sra. Welsch, Sra. Gibbs! 330 00:21:36,423 --> 00:21:37,924 Al menos están bailando. 331 00:21:39,259 --> 00:21:40,552 Es verdad. 332 00:21:43,221 --> 00:21:45,265 Harriet, me estás pisando los dedos. 333 00:21:45,348 --> 00:21:46,975 Te dije que soy mala en esto. 334 00:21:48,143 --> 00:21:52,856 Lo he estado pensando y quiero hacer otro pacto. 335 00:21:52,939 --> 00:21:55,233 ¿Para no hacer más pactos? 336 00:21:55,317 --> 00:21:57,193 Me leíste la mente. 337 00:22:08,955 --> 00:22:11,458 ¡Srta. Hansen! ¿Qué está haciendo? 338 00:22:14,127 --> 00:22:15,253 ¡Sr. Whitehead! 339 00:22:16,213 --> 00:22:21,551 No importa. Adelante, bailen. Solo no se quiten los guantes. 340 00:22:24,346 --> 00:22:26,431 Ole Golly tenía razón. 341 00:22:26,514 --> 00:22:30,060 Tienes que saberlo todo si vas a ser una escritora. 342 00:22:30,143 --> 00:22:33,438 Y aunque en realidad nunca aprendí a bailar, 343 00:22:33,521 --> 00:22:35,148 aprendí algo mejor, 344 00:22:35,232 --> 00:22:40,153 que una mejor amiga debe saber cuando dirigir y cuándo seguir. 345 00:23:50,015 --> 00:23:53,351 Subtítulos: Brandon Martínez Sandoval