1 00:00:06,174 --> 00:00:07,634 Готови ли сте? 2 00:00:08,343 --> 00:00:09,344 Х + ДЖ 3 00:00:10,178 --> 00:00:12,806 Повтаряйте. Аз, Джейни Гибс… 4 00:00:12,889 --> 00:00:14,307 Аз, Джейни Гибс… 5 00:00:14,391 --> 00:00:18,103 …обещавам никога да не ходя на школа по танци. 6 00:00:18,186 --> 00:00:21,481 …обещавам никога да не ходя на школа по танци. 7 00:00:22,190 --> 00:00:23,567 Аз, Хариет... 8 00:00:23,650 --> 00:00:25,402 Знам. Аз съм го писала. 9 00:00:25,485 --> 00:00:30,365 Аз, Хариет М. Уелш, обещавам никога да не ходя на школа по танци. 10 00:00:31,908 --> 00:00:33,994 Можете да стиснете ръце. 11 00:00:46,882 --> 00:00:47,883 Да. 12 00:00:49,175 --> 00:00:51,344 Обявявам клетвата за свещена. 13 00:00:51,428 --> 00:00:54,222 Няма да посещавате школа по танци. 14 00:00:54,306 --> 00:00:57,017 Никога, никога, никога! 15 00:00:58,727 --> 00:00:59,728 Ти гониш! 16 00:01:00,228 --> 00:01:02,647 Преди години написах клетвата, 17 00:01:02,731 --> 00:01:06,151 така че с Джейни да не станем "малките дами", 18 00:01:06,234 --> 00:01:08,028 които майките ни искаха. 19 00:01:10,572 --> 00:01:15,911 Оттогава майките ни опитват всяка възможна тактика, за да ни пречупят. 20 00:01:15,994 --> 00:01:17,412 Наставления. 21 00:01:17,495 --> 00:01:18,580 Ти растеш 22 00:01:18,663 --> 00:01:23,376 и част от това красиво съзряване е да се научиш да танцуваш. 23 00:01:25,045 --> 00:01:26,546 Вменяване на вина. 24 00:01:26,630 --> 00:01:28,089 Не мисли за мен. 25 00:01:28,173 --> 00:01:30,508 Нищо че съм единствената майка, 26 00:01:30,592 --> 00:01:33,428 чиято дъщеря не може да танцува. 27 00:01:34,971 --> 00:01:37,432 Подкупи. - Кой иска кученце? 28 00:01:37,515 --> 00:01:38,516 КУЧЕШКИ СВЯТ 29 00:01:39,809 --> 00:01:41,561 Съюзяване. 30 00:01:41,645 --> 00:01:43,897 Винаги е било така. 31 00:01:43,980 --> 00:01:46,900 Младите дами ходят на школа по танци. 32 00:01:46,983 --> 00:01:48,401 Никога! 33 00:01:48,485 --> 00:01:51,696 От години тази клетва ни обединява. 34 00:01:51,780 --> 00:01:55,200 Спасява ни от бодящи трика и неудобни обувки. 35 00:01:55,283 --> 00:01:59,329 Но тази година за малко да ни раздели. 36 00:02:00,455 --> 00:02:03,166 Аз само искам, искаш и ти, 37 00:02:03,250 --> 00:02:04,960 искаме ние... 38 00:02:06,002 --> 00:02:08,504 Ще бъда какъвто реша. 39 00:02:08,587 --> 00:02:10,507 Ще бъда свободен. 40 00:02:10,590 --> 00:02:13,385 Не, косата ми няма да е къса. 41 00:02:13,468 --> 00:02:15,845 И дрехите си ще избирам. 42 00:02:15,929 --> 00:02:21,935 Харесва ми да бъда себе си. 43 00:02:22,018 --> 00:02:24,771 Аз не искам, не искаш и ти, 44 00:02:24,854 --> 00:02:27,524 не искаме да ни командват. 45 00:02:27,607 --> 00:02:28,817 КЛЕТВА ПРОТИВ ТАНЦИ 46 00:02:30,860 --> 00:02:31,945 ПО РОМАНА НА ЛУИЗ ФИЦХЮ 47 00:02:32,028 --> 00:02:37,158 Всичко започна, когато захапах 2022-рия поред 48 00:02:37,242 --> 00:02:39,160 сандвич с домат и майонеза. 49 00:02:40,203 --> 00:02:42,330 Скъпа. 50 00:02:46,334 --> 00:02:49,004 Много е забавно. 51 00:02:50,088 --> 00:02:53,300 Хариет. Дано не вдигаме много шум. 52 00:02:53,383 --> 00:02:56,344 С баща ти танцуваме валс. 53 00:02:56,428 --> 00:02:57,679 Колко забавно! 54 00:02:57,762 --> 00:03:00,932 Ще се присъединиш ли? - Лесно се учи. Само… 55 00:03:01,016 --> 00:03:04,728 Знам какво следва. И за милионен път - 56 00:03:04,811 --> 00:03:07,856 заклех се да не ходя на школа по танци. 57 00:03:07,939 --> 00:03:10,066 Не е само до танците. 58 00:03:10,150 --> 00:03:13,111 Там се учат добра стойка, маниери. 59 00:03:13,194 --> 00:03:15,864 Тревожа се за походката ти, Хариет. 60 00:03:16,489 --> 00:03:19,075 Бърза. Ето я походката ми. Бърза. 61 00:03:19,159 --> 00:03:21,786 И виж как се обличаш. - И какво? 62 00:03:22,412 --> 00:03:25,457 Хората ще решат, че възпитаваме гаменче. 63 00:03:28,293 --> 00:03:30,795 Скъпа, наистина е забавно. 64 00:03:30,879 --> 00:03:33,924 Или поне не е нещо неприятно. 65 00:03:34,007 --> 00:03:36,343 Тази година няма да се отървеш. 66 00:03:45,268 --> 00:03:48,271 Все се мислеха за много умни. 67 00:03:56,529 --> 00:03:57,697 Школа по танци. 68 00:03:58,907 --> 00:04:01,993 Напомни ми защо това да е краят на света. 69 00:04:02,577 --> 00:04:05,789 Защото мразя рокличките, триката и обувките. 70 00:04:05,872 --> 00:04:07,666 Под достойнството ми са. 71 00:04:07,749 --> 00:04:12,796 И съботата е ден за шпиониране, а един шпионин не би отишъл на танци. 72 00:04:13,505 --> 00:04:15,006 Би отишъл. 73 00:04:15,924 --> 00:04:19,844 Хариет, защо си шпионин? - За да стана писател. 74 00:04:19,928 --> 00:04:24,099 За да станеш писател, трябва да видиш и да знаеш всичко, 75 00:04:24,182 --> 00:04:25,850 даже как се танцува. 76 00:04:27,477 --> 00:04:31,231 По-скоро ще излижа пода. - Чувствам се елегантна. 77 00:04:33,817 --> 00:04:38,446 Губиш много време в спорове за танците с майка ти. 78 00:04:38,530 --> 00:04:40,949 Не е ли по-лесно да отидеш? 79 00:04:41,032 --> 00:04:45,036 Кой знае? Ако не е за теб, може да не повториш. 80 00:04:51,209 --> 00:04:54,212 Чакай. Искаш да отидеш в школа по танци? 81 00:04:54,296 --> 00:04:55,797 Само за един урок. 82 00:04:56,631 --> 00:04:57,632 Изслушай ме. 83 00:04:58,425 --> 00:05:03,179 Ще отидем, ти ще измислиш гениален план, за да провалиш урока. 84 00:05:03,263 --> 00:05:05,181 Нали си луд учен? 85 00:05:05,265 --> 00:05:07,017 Аз съм обикновен учен. 86 00:05:07,976 --> 00:05:10,437 Планът ми е да ни изгонят, 87 00:05:10,520 --> 00:05:13,481 всичко да се провали с гръм и трясък 88 00:05:13,565 --> 00:05:16,651 и майките ни да се откажат от танците. 89 00:05:17,319 --> 00:05:21,656 Значи искаш да добавим нестабилно вещество, да речем оцет, 90 00:05:21,740 --> 00:05:24,326 към стабилно, да речем сода. 91 00:05:27,621 --> 00:05:28,622 Точно така. 92 00:05:30,498 --> 00:05:31,541 Не мога. 93 00:05:32,709 --> 00:05:33,960 Какво? Защо? 94 00:05:34,044 --> 00:05:38,298 Заклехме се никога да не посещаваме школа по танци. 95 00:05:39,507 --> 00:05:41,635 Само за един урок. 96 00:05:41,718 --> 00:05:44,012 Клетвите не се нарушават. 97 00:05:44,095 --> 00:05:46,890 Ако не се нарушаваха, 98 00:05:46,973 --> 00:05:49,976 защо тогава има контраклетви? 99 00:05:52,562 --> 00:05:55,774 Едно, две, три. Едно, две, три. 100 00:05:55,857 --> 00:05:58,818 Родителите ни са се наговорили. 101 00:05:58,902 --> 00:06:00,820 Едно, две, три. 102 00:06:00,904 --> 00:06:06,284 Хариет, радвам се, че си тук. С г-н Гибс танцуваме валс. 103 00:06:06,368 --> 00:06:08,286 Ще се присъедините ли? 104 00:06:08,370 --> 00:06:12,040 Стига, Джейни, време е да научиш някои движения. 105 00:06:12,123 --> 00:06:15,210 Едно, две, три. Едно, две, три. 106 00:06:15,293 --> 00:06:17,921 Едно, две, три. Едно, две, три. 107 00:06:18,004 --> 00:06:19,673 Едно, две, три. 108 00:06:19,756 --> 00:06:23,134 Добре, стига. Ще отида в школата по танци. 109 00:06:33,853 --> 00:06:37,691 Сърби ме. Защо сърби? Това нещо е направено от мравки. 110 00:06:38,358 --> 00:06:39,985 Приличам на пудел. 111 00:06:41,027 --> 00:06:42,988 Това е най-лошият ми ден. 112 00:06:44,531 --> 00:06:47,951 Скоро ще свърши. Готова ли си за контраклетва? 113 00:06:59,921 --> 00:07:06,136 Танци по школа да не някога ходя обещавам не аз, Уелш, М., Хариет. 114 00:07:06,219 --> 00:07:11,016 Танци по школа да не някога ходя обещавам не аз, Гибс, Джейни. 115 00:07:11,892 --> 00:07:14,519 Първата ни контраклетва. Замаях се. 116 00:07:25,739 --> 00:07:29,659 Все едно съм с копита. Кой може да ходи с тези обувки? 117 00:07:29,743 --> 00:07:30,952 Ясно. 118 00:07:32,037 --> 00:07:34,080 Не може да ме гледате. 119 00:07:37,626 --> 00:07:39,044 Тихо, деца! 120 00:07:41,004 --> 00:07:44,216 Аз съм г-н Дюбоа, учителят ви по танци. 121 00:07:45,926 --> 00:07:46,968 Как се казваш? 122 00:07:47,052 --> 00:07:48,970 Хариет М. Уелш. 123 00:07:52,599 --> 00:07:54,184 Обичам предизвикателства. 124 00:08:00,315 --> 00:08:02,442 Отпусни раменете. 125 00:08:02,525 --> 00:08:04,361 Повдигни ръка нагоре. 126 00:08:05,028 --> 00:08:07,030 Краката - леко разтворени. 127 00:08:08,240 --> 00:08:09,950 Чудесно, г-це Хоторн. 128 00:08:10,033 --> 00:08:15,121 Ето това е стойка. Думите са излишни. 129 00:08:15,205 --> 00:08:18,792 Стойката говори много за човека. 130 00:08:18,875 --> 00:08:22,587 За самочувствието, класата, добротата, характера. 131 00:08:22,671 --> 00:08:27,092 По-бързо ще изредя нещата, за които стойката не казва нищо. 132 00:08:27,592 --> 00:08:31,096 Уелш, изправи се. Не си гърбушкото от Нотр Дам. 133 00:08:31,763 --> 00:08:35,850 Няма как. Пинки е много нисък. Трябва да се привеждам. 134 00:08:42,148 --> 00:08:44,192 Много добре, г-це Гибс. 135 00:08:45,485 --> 00:08:48,363 Какво правеше тя? Защо се усмихваше? 136 00:08:48,446 --> 00:08:51,700 Тогава разбрах, че това е част от плана. 137 00:08:51,783 --> 00:08:54,411 Ясно. Става любимка на учителя, 138 00:08:54,494 --> 00:08:57,455 печели доверието му и действа отвътре. 139 00:08:57,539 --> 00:08:59,374 Беше въпрос на време. 140 00:09:00,250 --> 00:09:04,296 Едно, две, три. Едно, две, три. 141 00:09:04,379 --> 00:09:07,340 Планът на Джейни изискваше време. 142 00:09:07,424 --> 00:09:08,425 Джейни. 143 00:09:09,801 --> 00:09:10,802 Хариет! 144 00:09:10,886 --> 00:09:13,179 Какво? - Настъпваш ме. 145 00:09:15,348 --> 00:09:16,349 Г-це Уелш. 146 00:09:16,433 --> 00:09:18,977 Гърбът ми е изправен. 147 00:09:19,728 --> 00:09:23,648 Изпреварваш музиката. Следвай г-н Уайтхед. 148 00:09:24,441 --> 00:09:25,942 Заради ръкавиците е. 149 00:09:26,026 --> 00:09:29,988 Ръцете ме сърбят и това се отразява на краката ми. 150 00:09:30,071 --> 00:09:31,197 Спри! 151 00:09:33,116 --> 00:09:35,452 Не може да сваляш ръкавиците. 152 00:09:35,535 --> 00:09:37,329 А сърбежът? 153 00:09:37,412 --> 00:09:39,581 Те не са за твое удобство. 154 00:09:39,664 --> 00:09:44,252 Пазят те от грубите, потни, пълни с бацили ръце на партньора. 155 00:09:54,638 --> 00:09:56,556 Лилави чорапи. Аз поемам. 156 00:09:57,182 --> 00:09:59,309 Не издържам и минута повече. 157 00:10:00,727 --> 00:10:04,231 Какъв е планът? - Не знам как да ти обясня. 158 00:10:04,314 --> 00:10:08,401 Значи е много сложен. - Танците ми харесват. 159 00:10:08,985 --> 00:10:10,695 Не е вярно. 160 00:10:10,779 --> 00:10:12,405 Вярно е. 161 00:10:12,489 --> 00:10:14,950 Ти ги мразиш. - Не бях пробвала. 162 00:10:15,033 --> 00:10:17,911 Веднага се върни при партньора си. 163 00:10:20,872 --> 00:10:24,376 Хайде, Пинки. - Но аз трябва да водя. 164 00:10:24,459 --> 00:10:26,253 Тогава води. Натам. 165 00:10:31,299 --> 00:10:34,511 Джейни. Беше права за клетвата. Да я нарушим... 166 00:10:34,594 --> 00:10:36,304 Завърти ме назад! 167 00:10:36,388 --> 00:10:40,433 ...беше грешка, която ще поправя. Може да измислим контра... 168 00:10:42,811 --> 00:10:44,479 Гледай къде стъпваш. 169 00:10:44,563 --> 00:10:46,648 Но ти каза да не те гледам. 170 00:10:48,942 --> 00:10:52,195 Контра-контраклетва. Да измислим такава. 171 00:10:52,279 --> 00:10:57,200 Не, добре че нарушихме клетвата. Иначе никога нямаше да танцувам. 172 00:10:57,742 --> 00:10:59,327 Ела ми тук. 173 00:11:03,707 --> 00:11:04,708 Г-це Уелш! 174 00:11:04,791 --> 00:11:09,129 Ти водиш, а не следваш, както трябва да правят дамите. 175 00:11:09,921 --> 00:11:12,632 Моля? Само момчетата ли водят? Защо? 176 00:11:12,716 --> 00:11:17,804 Винаги е било така, защото те са по-големи и по-силни. 177 00:11:17,888 --> 00:11:20,557 Но тя е два пъти по-голяма от мен. 178 00:11:20,640 --> 00:11:23,310 Ще пораснеш. - Не сте виждали баща ми. 179 00:11:23,393 --> 00:11:27,439 Не е честно. И момичетата могат да водят. Нали, Джейни? 180 00:11:30,358 --> 00:11:33,820 Ясно, временно не можех да разчитам на Джени. 181 00:11:33,904 --> 00:11:39,075 Но щеше да разбере какво се каня да направя и да ме подкрепи. 182 00:11:41,161 --> 00:11:45,707 Хайде, правете каквото искате. Няма правила. 183 00:11:52,339 --> 00:11:55,091 Момичетата водят, край с партньорите. 184 00:11:55,175 --> 00:11:58,803 Не ни трябват мазоли! 185 00:12:01,890 --> 00:12:04,017 Веднага спри с глупостите. 186 00:12:05,185 --> 00:12:10,315 Това не са глупости, г-н Дюбоа. Това е революция! 187 00:12:10,398 --> 00:12:14,527 Отхвърлете оковите на традицията. Изразете себе си. 188 00:12:14,611 --> 00:12:16,988 Бет Елън, знаеш, че го искаш. 189 00:12:19,366 --> 00:12:20,367 Пинки? 190 00:12:21,868 --> 00:12:25,914 Ръката не трябва да е там, Уайтхед. Веднага я измий. 191 00:12:28,291 --> 00:12:29,292 Джейни? 192 00:12:47,894 --> 00:12:50,188 Спорт, помагай! 193 00:12:50,272 --> 00:12:52,190 На тренировка съм. 194 00:12:52,274 --> 00:12:54,693 Трябва ми пазителят на клетвите. 195 00:12:56,403 --> 00:12:57,445 Изчакай. 196 00:12:59,656 --> 00:13:01,992 Тренер, отивам до тоалетната. 197 00:13:02,075 --> 00:13:05,370 Ела. Наръчникът за клетви е в шкафчето ми. 198 00:13:08,164 --> 00:13:10,292 Няма го. Каза, че е тук. 199 00:13:15,338 --> 00:13:18,049 Тайно отделение. Яко. 200 00:13:20,760 --> 00:13:22,304 Слушай, Спорт. 201 00:13:22,387 --> 00:13:25,056 Направих контраклетва и сгреших. 202 00:13:25,140 --> 00:13:28,184 Сега трябва да търся... - Спорт, ела тук. 203 00:13:28,268 --> 00:13:30,103 Трябва да тренирам. 204 00:13:33,481 --> 00:13:35,525 Намери ли нещо полезно? 205 00:13:35,609 --> 00:13:36,610 Не. 206 00:13:37,777 --> 00:13:40,280 Кой е свидетел на контраклетвата? 207 00:13:40,363 --> 00:13:43,158 Не са нужни свидетели. Нали? 208 00:13:43,783 --> 00:13:47,662 Нужни са. Страница 27, член четвърти, раздел Б. 209 00:13:47,746 --> 00:13:49,247 Спорт, защита! 210 00:13:58,590 --> 00:13:59,591 Джейни. 211 00:14:00,759 --> 00:14:02,802 Спорт, защо си тук? 212 00:14:02,886 --> 00:14:04,346 За да поговорим. 213 00:14:05,305 --> 00:14:07,974 "За контраклетвата е нужен свидетел. 214 00:14:08,058 --> 00:14:10,560 Без такъв тя е невалидна. И..." 215 00:14:10,644 --> 00:14:13,021 Контраклетвата е невалидна. 216 00:14:13,104 --> 00:14:16,733 Да. Край с танците. Никога, никога. 217 00:14:16,816 --> 00:14:19,986 Вече започнахме. - Трябва да се измъкнете. 218 00:14:20,070 --> 00:14:23,615 Влизаме, правим нещо щуро и ще ни изгонят. 219 00:14:23,698 --> 00:14:26,534 Така клетвата няма да е застрашена. 220 00:14:26,618 --> 00:14:31,164 Или да повторим контраклетвата, а Спорта ще е свидетел. 221 00:14:31,248 --> 00:14:36,378 Не, така ще признаем правилото, че момичетата не могат да водят. 222 00:14:40,382 --> 00:14:42,175 Това ли искаш наистина? 223 00:14:46,012 --> 00:14:49,099 Добре. Клетвата си е клетва. 224 00:14:53,228 --> 00:14:57,274 Г-це Уелш, оценявам промяната на отношението. 225 00:14:59,985 --> 00:15:03,405 Какъв е планът? - Накарай Пинки да те покани на танц. 226 00:15:07,367 --> 00:15:09,077 Пинки, покани ме. 227 00:15:09,995 --> 00:15:13,915 Добре. Това капан ли е? - Пинки! 228 00:15:13,999 --> 00:15:16,001 Може ли един танц? 229 00:15:17,085 --> 00:15:18,336 С удоволствие. 230 00:15:20,922 --> 00:15:25,969 Тя се поддаде на удоволствието от танца. Винаги става така. 231 00:15:28,805 --> 00:15:29,931 Сега какво? 232 00:15:39,274 --> 00:15:40,859 Веднага ги сложете. 233 00:15:47,741 --> 00:15:48,992 Бацилите. 234 00:15:51,119 --> 00:15:52,370 Грубата кожа! 235 00:15:54,497 --> 00:15:56,833 Ужас! 236 00:15:58,960 --> 00:16:00,921 Знаех си, че е капан. 237 00:16:02,047 --> 00:16:04,841 Вие двете, махайте се. 238 00:16:05,592 --> 00:16:07,969 Видя ли му физиономията? 239 00:16:09,221 --> 00:16:10,764 Да пийнем коктейли? 240 00:16:10,847 --> 00:16:13,099 Ще шпионирам чак след 16 ч. 241 00:16:13,183 --> 00:16:15,227 Наистина ли танците са ужасни? 242 00:16:16,061 --> 00:16:19,314 Или ги мразиш, защото не си добра като мен. 243 00:16:20,607 --> 00:16:25,362 Мразя ги по милион причини, но главната е, че момичетата не водят. 244 00:16:25,445 --> 00:16:26,863 Как може да го приемаш? 245 00:16:26,947 --> 00:16:28,907 Свикнала съм. 246 00:16:28,990 --> 00:16:32,452 Ти винаги водиш, а аз те следвам. Омръзна ми. 247 00:16:32,535 --> 00:16:33,912 Невинаги водя. 248 00:16:33,995 --> 00:16:34,996 Водиш. 249 00:16:37,666 --> 00:16:41,545 Заяви момичето, което си тръгна без приятелката си. 250 00:16:45,757 --> 00:16:48,093 За да забравя проблема с Джейни, 251 00:16:48,176 --> 00:16:51,346 отидох да видя г-н Уидърс и 26-те му котки. 252 00:16:51,930 --> 00:16:54,683 За жалост, друго занимаваше ума ми. 253 00:16:55,517 --> 00:16:58,812 Знаете ли защо сте най-добрите ми другари? 254 00:16:58,895 --> 00:17:00,146 Защо? 255 00:17:00,230 --> 00:17:04,651 Защото винаги ме слушате, винаги сте лоялни 256 00:17:04,734 --> 00:17:08,237 и никога не бихте отишли на танци. 257 00:17:08,862 --> 00:17:12,617 Не искам да съм лоялна. Винаги ти водиш. 258 00:17:13,785 --> 00:17:14,869 Искам танци. 259 00:17:15,996 --> 00:17:18,372 Защо все трябва да е на твоята? 260 00:17:18,456 --> 00:17:19,958 Да. 261 00:17:26,590 --> 00:17:29,718 Не водя винаги. Нали? 262 00:17:29,801 --> 00:17:34,764 Бих следвала Джейни навсякъде. Няма да се хвърля от скала след нея. 263 00:17:34,848 --> 00:17:37,851 Танците са тази скала. 264 00:17:38,560 --> 00:17:43,481 Тоест те са като скала, от която не бих се хвърлила след нея. 265 00:17:43,565 --> 00:17:45,984 Така се казва, но звучи странно. 266 00:17:51,323 --> 00:17:52,532 Здравей, Хариет. 267 00:17:52,616 --> 00:17:53,992 Идвам при Джейни. 268 00:17:54,075 --> 00:17:56,036 Тя няма да говори с теб. 269 00:17:56,119 --> 00:17:59,581 И след случката в школата напълно я разбирам. 270 00:18:01,791 --> 00:18:02,792 Добре. 271 00:18:05,253 --> 00:18:08,882 Г-жа Гибс нямаше да ме раздели с Джейни. 272 00:18:11,468 --> 00:18:13,845 Приятелството ни бе застрашено. 273 00:18:19,309 --> 00:18:22,145 Трябваше да поговорим, да й обясня, 274 00:18:22,229 --> 00:18:25,607 че е трудно да водиш, но може тя да го прави. 275 00:18:33,198 --> 00:18:36,743 Беше много добра. 276 00:18:36,826 --> 00:18:39,621 И беше щастлива, както никога досега. 277 00:18:41,581 --> 00:18:46,628 Знаех какво трябва да направя, но не ми харесваше изобщо. 278 00:18:47,462 --> 00:18:50,382 Едно, две, три. Едно, две... 279 00:18:51,675 --> 00:18:56,096 Г-це Уелш? Нали ти казах... - Всичко беше моя идея. 280 00:18:56,179 --> 00:18:59,641 Джейни не искаше да провали часа. Аз я накарах. 281 00:19:01,518 --> 00:19:03,311 Какво си облякла, за бога? 282 00:19:04,271 --> 00:19:06,815 Трябва да я приемете отново. - Не. 283 00:19:06,898 --> 00:19:10,026 Моля ви. Тя обича да танцува и й се отдава. 284 00:19:10,110 --> 00:19:11,111 Казах "не". 285 00:19:12,237 --> 00:19:13,947 Ще направя всичко. 286 00:19:14,030 --> 00:19:15,282 Всичко ли? 287 00:19:16,866 --> 00:19:21,079 Когато се споразумявате, никога не казвайте "всичко". 288 00:19:23,331 --> 00:19:26,126 Има гънки. Започни отначало. 289 00:19:29,296 --> 00:19:34,009 Добрата новина е, че г-н Дюбоа прие Джейни обратно. 290 00:19:38,138 --> 00:19:39,139 Здравей. 291 00:19:39,639 --> 00:19:40,640 Здравей. 292 00:19:40,724 --> 00:19:45,270 Добре се получи, че успях да накарам г-н Дюбоа да те приеме. 293 00:19:47,022 --> 00:19:52,819 Исках да кажа... За по-рано... 294 00:19:52,903 --> 00:19:54,446 Извинявай. 295 00:19:55,989 --> 00:19:57,449 Стига приказки. 296 00:19:57,532 --> 00:20:00,035 Вече имам бацили по ръцете. 297 00:20:02,203 --> 00:20:06,082 Мислех, че извинението трябва да оправи нещата. 298 00:20:06,166 --> 00:20:08,501 Но може би невинаги става така. 299 00:20:10,420 --> 00:20:12,839 На танцовото представление 300 00:20:12,923 --> 00:20:18,178 седнах тихо в публиката и както казва г-н Дюбоа, 301 00:20:18,261 --> 00:20:21,848 се поддадох на удоволствието от танца на Джейни. 302 00:20:21,932 --> 00:20:24,226 Аз изгладих ръкавиците. 303 00:20:25,977 --> 00:20:28,980 Какво има? - Да можех да гледам и теб. 304 00:20:33,360 --> 00:20:34,861 Школа по танци. 305 00:20:34,945 --> 00:20:38,531 Най-хубавото беше, че Марион не бе най-добрата. 306 00:20:42,244 --> 00:20:43,453 Джейни я надмина. 307 00:21:09,312 --> 00:21:12,148 Г-це Уелш, може ли един танц? 308 00:21:12,649 --> 00:21:13,650 Какво? 309 00:21:13,733 --> 00:21:15,569 Джейни, какво правиш? 310 00:21:15,652 --> 00:21:17,445 Каня Хариет на танц. 311 00:21:18,029 --> 00:21:20,031 Не мога. Много съм зле. 312 00:21:20,115 --> 00:21:22,742 Веднъж ти ме следвай. 313 00:21:23,368 --> 00:21:25,287 С удоволствие. 314 00:21:29,124 --> 00:21:31,793 Не! Г-це Уелш, г-це Гибс. Престанете! 315 00:21:33,670 --> 00:21:35,755 Г-жо Уелш, г-жо Гибс! 316 00:21:36,423 --> 00:21:37,924 Сега поне танцуват. 317 00:21:39,259 --> 00:21:40,552 Права си. 318 00:21:43,221 --> 00:21:46,975 Хариет, настъпваш ме. - Казах ти, че не ме бива. 319 00:21:48,143 --> 00:21:52,856 Обмислих нещата и искам да се закълна за друго. 320 00:21:52,939 --> 00:21:55,233 Повече да не се заклеваме? 321 00:21:55,317 --> 00:21:57,193 Прочете ми мислите. 322 00:22:08,955 --> 00:22:11,458 Г-це Хансън! Какво правите? 323 00:22:14,127 --> 00:22:15,253 Г-н Уайтхед! 324 00:22:16,213 --> 00:22:21,551 Няма значение. Давайте, танцувайте. Само не сваляйте ръкавиците. 325 00:22:24,346 --> 00:22:26,431 Ол Голи беше права. 326 00:22:26,514 --> 00:22:30,060 За да си писател, трябва да знаеш всичко. 327 00:22:30,143 --> 00:22:35,148 Въпреки че не се научих да танцувам, научих нещо по-добро - 328 00:22:35,232 --> 00:22:40,153 че приятелят трябва да знае кога да води и кога да следва. 329 00:23:51,391 --> 00:23:53,393 Превод на субтитрите Йорданка Неделчева