1 00:00:06,174 --> 00:00:07,634 حسناً. هل أنتما مستعدتان؟ 2 00:00:08,343 --> 00:00:09,344 "(هـ) + (ج)" 3 00:00:10,178 --> 00:00:12,806 كررا ورائي. أنا "جايني غيبز"… 4 00:00:12,889 --> 00:00:14,307 أنا "جايني غيبز"… 5 00:00:14,391 --> 00:00:18,103 …أعد بألّا أذهب أبداً إلى مدرسة الرقص. 6 00:00:18,186 --> 00:00:21,481 …أعد بألّا أذهب أبداً إلى مدرسة الرقص. 7 00:00:22,190 --> 00:00:23,567 أنا "هارييت"… 8 00:00:23,650 --> 00:00:25,402 سأقول وحدي. أنا التي كتبته. 9 00:00:25,485 --> 00:00:30,365 أنا "هارييت إم ويلش"، أعد بألّا أذهب أبداً إلى مدرسة الرقص. 10 00:00:31,908 --> 00:00:33,994 يمكنكما الآن أن تبدآ المصافحة. 11 00:00:46,882 --> 00:00:47,883 نعم. 12 00:00:49,175 --> 00:00:51,344 بموجب هذا أعلن هذا العهد مقدساً. 13 00:00:51,428 --> 00:00:54,222 لن تذهبا إلى مدرسة الرقص. 14 00:00:54,306 --> 00:00:57,017 إلى الأبد! 15 00:00:58,727 --> 00:00:59,728 لمستك، أمسكي بنا! 16 00:01:00,228 --> 00:01:02,647 ألّفت ذلك العهد منذ سنوات 17 00:01:02,731 --> 00:01:08,028 كي لا أصبح أنا و"جايني" "السيدتان الصغيرتان" كما تريدنا والدتانا. 18 00:01:10,572 --> 00:01:15,911 منذ ذلك الحين، حاولت والدتانا كل حيلة ممكنة كي نذهب. 19 00:01:15,994 --> 00:01:17,412 المحاضرة. 20 00:01:17,495 --> 00:01:18,580 أنت تكبرين، 21 00:01:18,663 --> 00:01:23,376 وتعلّم الرقص جزء من ذلك التفتح الجميل. 22 00:01:25,045 --> 00:01:26,546 الإحساس بالذنب. 23 00:01:26,630 --> 00:01:28,089 لا تقلقي عليّ. 24 00:01:28,173 --> 00:01:30,508 لا بأس عندي في أن أكون الأم الوحيدة 25 00:01:30,592 --> 00:01:33,428 التي لها ابنة خرقاء على حلبة الرقص. 26 00:01:34,971 --> 00:01:37,432 - الرشوة. - من تريد جرواً؟ 27 00:01:37,515 --> 00:01:38,516 "مجلة عالم الجراء" 28 00:01:39,809 --> 00:01:41,561 الفريق الثنائي. 29 00:01:41,645 --> 00:01:43,897 هذا ما كان يحدث دائماً. 30 00:01:43,980 --> 00:01:46,900 الفتيات يذهبن إلى مدرسة الرقص. 31 00:01:46,983 --> 00:01:48,401 مستحيل! 32 00:01:48,485 --> 00:01:51,696 حافظ هذا العهد على اتحادنا قوياً لسنوات عديدة. 33 00:01:51,780 --> 00:01:55,200 حافظ على حريتنا من الجوارب المسببة للحكة والأحذية ذات الكعوب المؤلمة، 34 00:01:55,283 --> 00:01:59,329 لكنه كاد يفرّق بيننا هذا العام. 35 00:02:00,455 --> 00:02:03,166 "أنا أريد أن أكون وأنت تريد أن تكون 36 00:02:03,250 --> 00:02:04,960 ونحن نريد أن نكون 37 00:02:06,002 --> 00:02:08,504 سوف أصبح ما أريده 38 00:02:08,587 --> 00:02:10,507 استقلالي 39 00:02:10,590 --> 00:02:13,385 لا، لن أقص شعري 40 00:02:13,468 --> 00:02:15,845 وسأرتدي ما يعجبني 41 00:02:15,929 --> 00:02:21,935 أحب أن أكون على طبيعتي 42 00:02:22,018 --> 00:02:24,771 أنا لا أريد وأنت لا تريد 43 00:02:24,854 --> 00:02:27,524 ونحن لا نريد أن نُؤمر بفعل شيء" 44 00:02:27,607 --> 00:02:28,817 "أعدك بألّا أرقص" 45 00:02:29,734 --> 00:02:30,777 "(هارييت) الجاسوسة" 46 00:02:30,860 --> 00:02:31,945 "مقتبس من كتاب لـ(لويز فيتسيو)" 47 00:02:32,028 --> 00:02:37,158 بدأ كل شيء عندما قضمت شطيرة الطماطم بالمايونيز 48 00:02:37,242 --> 00:02:39,160 رقم 2022 على التوالي. 49 00:02:40,203 --> 00:02:42,330 يا حبيبي. 50 00:02:46,334 --> 00:02:49,004 هذا ممتع جداً! 51 00:02:50,088 --> 00:02:53,300 "هارييت". آمل أننا لا نزعجك. 52 00:02:53,383 --> 00:02:56,344 أنا وأبوك نستمتع برقصة "فالس" بسيطة. 53 00:02:56,428 --> 00:02:57,679 يا له من أمر ممتع! 54 00:02:57,762 --> 00:03:00,932 - أتودين مشاركتنا؟ - تعلّمها سهل جداً. عليك فقط… 55 00:03:01,016 --> 00:03:04,728 أعرف ما سيؤدي إليه هذا الكلام. وللمرة المليون، 56 00:03:04,811 --> 00:03:07,856 لقد أقسمت ألّا أذهب إلى مدرسة الرقص أبداً. 57 00:03:07,939 --> 00:03:10,066 لا تتعلمين فيها الرقص فقط. 58 00:03:10,150 --> 00:03:13,111 بل الآداب وهيئة الجسم. 59 00:03:13,194 --> 00:03:15,864 أنا قلقة على الطريقة التي تتحركين بها يا "هارييت". 60 00:03:16,489 --> 00:03:19,075 السرعة هي الطريقة التي أتحرك بها. بسرعة. 61 00:03:19,159 --> 00:03:21,786 - وانظري إلى ملابسك. - وما المشكلة؟ 62 00:03:22,412 --> 00:03:25,457 سيحسب الناس أنني أرّبي طفلة متسولة. 63 00:03:28,293 --> 00:03:30,795 إنها ممتعة حقاً يا حبيبتي. 64 00:03:30,879 --> 00:03:33,924 أو على الأقل لن تجدي فيها ما يضايقك. 65 00:03:34,007 --> 00:03:36,343 لن تتهربي منها هذا العام. 66 00:03:45,268 --> 00:03:48,271 لطالما حسبا أنهما ظريفان. 67 00:03:56,529 --> 00:03:57,697 مدرسة الرقص؟ 68 00:03:58,907 --> 00:04:01,993 أرجو أن تذكّريني ثانية، لماذا تعتبرينها كارثة؟ 69 00:04:02,577 --> 00:04:05,789 لأنني أكره الفساتين الصغيرة والجوارب والأحذية. 70 00:04:05,872 --> 00:04:07,666 إنها تشعرني بالإهانة. 71 00:04:07,749 --> 00:04:10,168 والسبت هو يوم التجسس الرئيسي، 72 00:04:10,252 --> 00:04:12,796 والجواسيس مستحيل أن يذهبوا إلى مدرسة الرقص. 73 00:04:13,505 --> 00:04:15,006 بل يذهبون. 74 00:04:15,924 --> 00:04:18,468 "هارييت"، لماذا أنت جاسوسة؟ 75 00:04:18,552 --> 00:04:19,844 كي أصبح كاتبة. 76 00:04:19,928 --> 00:04:24,099 كي تصبحي كاتبة، عليك أن تري وتعرفي كل شيء، 77 00:04:24,182 --> 00:04:25,850 بما في ذلك الرقص. 78 00:04:27,477 --> 00:04:29,020 أفضّل أن ألعق الأرض. 79 00:04:29,896 --> 00:04:31,231 أشعر بأنني راقية. 80 00:04:33,817 --> 00:04:38,446 اسمعي، أنت تبذلين وقتاً وجهداً كبيرين في مشاجرة أمك على مدرسة الرقص. 81 00:04:38,530 --> 00:04:40,949 ألن يكون من الأسهل أن تذهبي؟ 82 00:04:41,032 --> 00:04:45,036 من يدري؟ إن لم تناسبك، فلست مضطرة إلى العودة. 83 00:04:51,209 --> 00:04:54,212 لحظة، أتريدين الذهاب إلى مدرسة الرقص إذاً؟ 84 00:04:54,296 --> 00:04:55,797 درس واحد فقط. 85 00:04:56,631 --> 00:04:57,632 اسمعيني. 86 00:04:58,425 --> 00:05:03,179 سنحضر الحصة، وستفكرين في خطة عبقرية لإفسادها. 87 00:05:03,263 --> 00:05:05,181 أنت عالمة مجنونة. 88 00:05:05,265 --> 00:05:07,017 بل عالمة عادية. 89 00:05:07,976 --> 00:05:10,437 أكيد. الفكرة هي أننا سوف نُطرد، 90 00:05:10,520 --> 00:05:13,481 وسيصبح الأمر كله كارثة كبيرة 91 00:05:13,565 --> 00:05:16,651 حتى إن والدتينا ستتخليان عن فكرة مدرسة الرقص إلى الأبد. 92 00:05:17,319 --> 00:05:21,656 إذاً أنت تودين إضافة عنصر غير مستقر مثل الخل 93 00:05:21,740 --> 00:05:24,326 إلى محلول مستقر مثل صودا الخبز. 94 00:05:27,621 --> 00:05:28,622 بالضبط. 95 00:05:30,498 --> 00:05:31,541 لن أفعل ذلك. 96 00:05:32,709 --> 00:05:33,960 ماذا؟ لماذا؟ 97 00:05:34,044 --> 00:05:38,298 لقد أقسمنا ألّا نذهب إلى مدرسة الرقص أبداً. 98 00:05:39,507 --> 00:05:41,635 إنه درس واحد فقط. 99 00:05:41,718 --> 00:05:44,012 من ينقض العهد يدفع الثمن. 100 00:05:44,095 --> 00:05:46,890 اسمعي، إن كان لا ينبغي نقض العهود، 101 00:05:46,973 --> 00:05:49,976 فلماذا اختُرعت العهود المنعكسة؟ 102 00:05:52,562 --> 00:05:55,774 1، 2، 3. 103 00:05:55,857 --> 00:05:58,818 آباؤنا متفقون. فعل أبواي الأمر نفسه تواً. 104 00:05:58,902 --> 00:06:00,820 1، 2، 3. 105 00:06:00,904 --> 00:06:06,284 "هارييت"، يسرّني أنك هنا. أنا والسيد "غيبز" نرقص "فالس". 106 00:06:06,368 --> 00:06:08,286 هل تودان مشاركتنا يا بنات؟ 107 00:06:08,370 --> 00:06:12,040 تعالي يا "جايني". حان الوقت لتتعلمي بعض الحركات الجميلة. 108 00:06:12,123 --> 00:06:15,210 1، 2، 3. 109 00:06:15,293 --> 00:06:17,921 1، 2، 3. 110 00:06:18,004 --> 00:06:19,673 1، 2، 3. 111 00:06:19,756 --> 00:06:23,134 حسناً، يكفي هذا. سأذهب إلى مدرسة الرقص. 112 00:06:33,853 --> 00:06:37,691 إنه يحكّني. لماذا يحكّني؟ هذا الشيء مصنوع من النمل. 113 00:06:38,358 --> 00:06:39,985 أشعر كأنني كلب "بودل". 114 00:06:41,027 --> 00:06:42,988 هذا أسوأ يوم في حياتي. 115 00:06:44,531 --> 00:06:47,951 سينتهي كل شيء قريباً. أمستعدة للعهد المنعكس؟ 116 00:06:59,921 --> 00:07:06,136 الرقص مدرسة إلى أبداً أذهب بألّا أعد "ويلش إم هارييت" أنا. 117 00:07:06,219 --> 00:07:11,016 الرقص مدرسة إلى أبداً أذهب بألّا أعد "غيبز جايني" أنا. 118 00:07:11,892 --> 00:07:14,519 عهدنا المنعكس الـ1. أشعر بالدوار. 119 00:07:25,739 --> 00:07:29,659 كأن عندي حافرين. من يستطيع المشي في هذه الأحذية؟ 120 00:07:29,743 --> 00:07:30,952 صحيح. 121 00:07:32,037 --> 00:07:34,080 من قال إنكما تستطيعان النظر إليّ؟ 122 00:07:37,626 --> 00:07:39,044 اصمتوا يا أطفال! 123 00:07:41,004 --> 00:07:44,216 أنا السيد "دوبوا"، مدرب الرقص. 124 00:07:45,926 --> 00:07:46,968 ما اسمك؟ 125 00:07:47,052 --> 00:07:48,970 "هارييت إم ويلش". 126 00:07:52,599 --> 00:07:54,184 أحب التحديات. 127 00:08:00,315 --> 00:08:02,442 أرخوا أكتافكم. 128 00:08:02,525 --> 00:08:04,361 وضع يدك منخفض جداً. 129 00:08:05,028 --> 00:08:07,030 القدمان متباعدتان بعرض الكتفين. 130 00:08:08,240 --> 00:08:09,950 ممتاز يا آنسة "هوثورن". 131 00:08:10,033 --> 00:08:15,121 هكذا يجب أن تكون هيئة الجسم، إنها تفصح عن أمور كثيرة. 132 00:08:15,205 --> 00:08:18,792 يمكنني أن أخبركم بأشياء كثيرة بمجرد النظر إلى هيئة الجسم. 133 00:08:18,875 --> 00:08:22,587 ثقة المرء بنفسه، ورقيّه، وطيبته، وروحه… 134 00:08:22,671 --> 00:08:27,092 الأسرع أن يقول الأشياء التي لا تكشفها هيئة الجسم. 135 00:08:27,592 --> 00:08:31,096 قفي مستقيمة يا آنسة "ويلش". أنت لست "أحدب نوتردام". 136 00:08:31,763 --> 00:08:35,850 أعجز عن ذلك لأن "بينكي" قصير جداً. أُضطر إلى الانحناء. 137 00:08:42,148 --> 00:08:44,192 أحسنت يا آنسة "غيبز". 138 00:08:45,485 --> 00:08:48,363 ماذا كانت تفعل؟ لماذا كانت تبتسم؟ 139 00:08:48,446 --> 00:08:51,700 عندئذ أدركت أنه بالتأكيد جزء من خطتها. 140 00:08:51,783 --> 00:08:54,411 بالتأكيد. ستصبح مدللة عند المدرب، 141 00:08:54,494 --> 00:08:57,455 وتكسب ثقته، ثم ستنقلب من الداخل. 142 00:08:57,539 --> 00:08:59,374 كانت مسألة وقت فقط. 143 00:09:00,250 --> 00:09:04,296 1، 2، 3. 144 00:09:04,379 --> 00:09:07,340 المشكلة هي أن خطة "جايني" استغرقت وقتاً طويلاً. 145 00:09:07,424 --> 00:09:08,425 "جايني". 146 00:09:09,801 --> 00:09:10,802 "هارييت"! 147 00:09:10,886 --> 00:09:13,179 - ماذا؟ - لقد دست قدمي. 148 00:09:15,348 --> 00:09:16,349 آنسة "ويلش". 149 00:09:16,433 --> 00:09:18,977 ظهري مستقيم. 150 00:09:19,728 --> 00:09:23,648 أنت تسبقين الإيقاع. اتبعي السيد "وايتهيد". 151 00:09:24,441 --> 00:09:25,942 المشكلة في القفازين. 152 00:09:26,026 --> 00:09:29,988 إنهما يحكّان يديّ وهذا يؤثر في قدميّ. 153 00:09:30,071 --> 00:09:31,197 توقفي! 154 00:09:33,116 --> 00:09:35,452 يجب ألّا تخلعي قفازيك. 155 00:09:35,535 --> 00:09:37,329 لكن ماذا عن الحكة؟ 156 00:09:37,412 --> 00:09:39,581 إنهما ليسا من أجل راحتك يا آنسة "ويلش". 157 00:09:39,664 --> 00:09:44,252 بل لحمايتك من يدي شريكك المتسختين والمعرّقتين والملوثتين بالجراثيم. 158 00:09:54,638 --> 00:09:56,556 يا ذا الجوربين الأرجوانيين، سآخذ مكانك. 159 00:09:57,182 --> 00:09:59,309 لا أطيق البقاء لدقيقة أخرى. 160 00:10:00,727 --> 00:10:01,728 ما الخطة؟ 161 00:10:02,395 --> 00:10:04,231 لا أعرف كيف أشرح ذلك. 162 00:10:04,314 --> 00:10:08,401 - الخطة معقدة جداً إذاً. - أنا أحب الرقص إلى حد ما. 163 00:10:08,985 --> 00:10:10,695 لا، لا تحبينه. 164 00:10:10,779 --> 00:10:12,405 بل أحبه. 165 00:10:12,489 --> 00:10:14,950 - لكنك لطالما كرهته. - لأنني لم أجربه قط. 166 00:10:15,033 --> 00:10:17,911 يا آنسة "ويلش"، ارجعي إلى شريكك فوراً. 167 00:10:20,872 --> 00:10:24,376 - تعال يا "بينكي". - لكن يُفترض أن أوجّه أنا الرقصة. 168 00:10:24,459 --> 00:10:26,253 إذاً وجهها إلى هذه الناحية. 169 00:10:31,299 --> 00:10:34,511 بست. يا "جايني". كنت محقة بخصوص العهد. نقضه كان… 170 00:10:34,594 --> 00:10:36,304 ارجع! 171 00:10:36,388 --> 00:10:40,433 …غلطة كبيرة. أريد العودة إليه. ربما نخترع عهداً… 172 00:10:42,811 --> 00:10:44,479 انظري إلى خطواتك. 173 00:10:44,563 --> 00:10:46,648 لكنك طلبت مني ألّا أنظر إليك. 174 00:10:48,942 --> 00:10:52,195 عهد منعكس منعكس. لنعهد عهداً منعكساً منعكساً. 175 00:10:52,279 --> 00:10:54,531 لا. يسعدني أننا نقضنا العهد. 176 00:10:54,614 --> 00:10:57,200 لولا ذلك لما جربت الرقص أبداً. 177 00:10:57,742 --> 00:10:59,327 لكن… تعال هنا. 178 00:11:03,707 --> 00:11:04,708 يا آنسة "ويلش"! 179 00:11:04,791 --> 00:11:09,129 أنت تقودين الرقصة ولا تتبعين شريكك كما ينبغي أن تفعل الشابات. 180 00:11:09,921 --> 00:11:12,632 ماذا؟ هل الأولاد وحدهم الذين يقودون؟ لماذا؟ 181 00:11:12,716 --> 00:11:17,804 هكذا يتم الأمر دائماً لأن الأولاد أضخم وأقوى. 182 00:11:17,888 --> 00:11:20,557 لكنها أضخم مني ضعفين تقريباً. 183 00:11:20,640 --> 00:11:21,933 سوف تكبر. 184 00:11:22,017 --> 00:11:23,310 لم تقابل أبي. 185 00:11:23,393 --> 00:11:26,313 هذا ظلم. الفتيات أيضاً يمكنهن تولّي القيادة. 186 00:11:26,396 --> 00:11:27,439 صح يا "جايني"؟ 187 00:11:30,358 --> 00:11:33,820 حسناً، لم أتمكن من الاعتماد على "جايني" وقتها. 188 00:11:33,904 --> 00:11:39,075 لكنها ستدعمني عندما ترى ما أوشك على فعله. 189 00:11:41,161 --> 00:11:45,707 هيا يا جماعة، انطلقوا. لا تُوجد قواعد. 190 00:11:52,339 --> 00:11:55,091 الفتيات يمكنها أن تقود، ولا تحتجن إلى شريك، 191 00:11:55,175 --> 00:11:58,803 ولا تحتجن إلى أحذية مؤلمة! 192 00:12:01,890 --> 00:12:04,017 أوقفي هذا الطيش فوراً. 193 00:12:05,185 --> 00:12:10,315 هذا ليس طيشاً يا سيد "دوبوا". هذه ثورة! 194 00:12:10,398 --> 00:12:14,527 تخلصوا من قيود التقاليد. عبّروا عن أنفسكم. 195 00:12:14,611 --> 00:12:16,988 "بيث إيلين"، تعرفين أنك تريدين ذلك. 196 00:12:19,366 --> 00:12:20,367 "بينكي"؟ 197 00:12:21,868 --> 00:12:25,914 لا ينبغي أن تضع يدك هناك يا سيد "وايتهيد". اغسلها فوراً. 198 00:12:28,291 --> 00:12:29,292 "جايني"؟ 199 00:12:47,894 --> 00:12:50,188 أحتاج إلى مساعدتك يا "سبورت". 200 00:12:50,272 --> 00:12:52,190 أنا أتمرن الآن. 201 00:12:52,274 --> 00:12:54,693 لكنني أحتاج إلى حافظ العهود. 202 00:12:56,403 --> 00:12:57,445 لحظة. 203 00:12:59,656 --> 00:13:01,992 أيها المدرب، أريد الذهاب إلى الحمام. 204 00:13:02,075 --> 00:13:05,370 هيا، تعالي. كتاب العهود في أسفل خزانتي. 205 00:13:08,164 --> 00:13:10,292 ليس هنا. لقد قلت إنها هنا. 206 00:13:15,338 --> 00:13:18,049 درج سريّ. جميل. 207 00:13:20,760 --> 00:13:22,304 حسناً يا "سبورت". أصغ إليّ. 208 00:13:22,387 --> 00:13:25,056 أقسمت بعهد منعكس وكانت غلطة كبيرة. 209 00:13:25,140 --> 00:13:28,184 - والآن يجب أن أجد… - ارجع يا "سبورت". 210 00:13:28,268 --> 00:13:30,103 يجب أن أرجع إلى التدريب. 211 00:13:33,481 --> 00:13:35,525 اسمعي، هل وجدت شيئاً مفيداً؟ 212 00:13:35,609 --> 00:13:36,610 لا. 213 00:13:37,777 --> 00:13:40,280 من شهد على العهد المنعكس؟ 214 00:13:40,363 --> 00:13:43,158 العهود المنعكسة لا تحتاج إلى شهود. أليس كذلك؟ 215 00:13:43,783 --> 00:13:47,662 بل تحتاج إلى شهود. صفحة 27، البند الـ4، القسم "ب". 216 00:13:47,746 --> 00:13:49,247 دافع يا "سبورت"! 217 00:13:58,590 --> 00:13:59,591 "جايني". 218 00:14:00,759 --> 00:14:02,802 "سبورت"، ماذا تفعل هنا؟ 219 00:14:02,886 --> 00:14:04,346 يجب أن نتكلم. 220 00:14:05,305 --> 00:14:07,974 "مثل أي عهد، يجب أن يشهد شاهد على العهد المنعكس. 221 00:14:08,058 --> 00:14:10,560 سيكون العهد باطلاً من دون شاهد. لذلك…" 222 00:14:10,644 --> 00:14:13,021 عهدنا المنعكس كان باطلاً. 223 00:14:13,104 --> 00:14:16,733 نعم. لن نذهب إلى مدرسة الرقص أبداً. 224 00:14:16,816 --> 00:14:19,986 - لكننا بدأنا بالفعل. - عليكما أن تجدا مخرجاً. 225 00:14:20,070 --> 00:14:23,615 أرى أن نرجع ونتصرف بجنون ونُطرد إلى الأبد. 226 00:14:23,698 --> 00:14:26,534 هكذا لن يتعرض العهد إلى الخطر أبداً. 227 00:14:26,618 --> 00:14:31,164 أو نعيد العهد المنعكس هنا، ويكون "سبورت" شاهداً عليه. 228 00:14:31,248 --> 00:14:36,378 لا، إن فعلنا ذلك، فسندافع عن قاعدة تقول إن الفتيات لا يمكنها تولّي القيادة. 229 00:14:40,382 --> 00:14:42,175 أهذا ما تريدينه حقاً؟ 230 00:14:46,012 --> 00:14:49,099 حسناً. العهد عهد. 231 00:14:53,228 --> 00:14:57,274 أقدّر تعديل سلوكك يا آنسة "ويلش". 232 00:14:59,985 --> 00:15:01,111 ما الخطة إذاً؟ 233 00:15:01,611 --> 00:15:03,405 اطلبي من "بينكي" أن يطلب الرقص معك. 234 00:15:07,367 --> 00:15:09,077 "بينكي"، اطلب الرقص معي. 235 00:15:09,995 --> 00:15:13,915 - حسناً. لحظة، هل هذا فخ؟ - "بينكي"! 236 00:15:13,999 --> 00:15:16,001 هل لي بهذه الرقصة؟ 237 00:15:17,085 --> 00:15:18,336 بكل سرور. 238 00:15:20,922 --> 00:15:25,969 لقد استسلمت لابتهاج الرقص. دائماً ما يفعلن ذلك. 239 00:15:28,805 --> 00:15:29,931 ماذا أفعل الآن؟ 240 00:15:39,274 --> 00:15:40,859 ارتديا القفازين! 241 00:15:47,741 --> 00:15:48,992 الجراثيم. 242 00:15:51,119 --> 00:15:52,370 الخشونة! 243 00:15:54,497 --> 00:15:56,833 الرعب! 244 00:15:58,960 --> 00:16:00,921 كنت أعرف أنه فخ. 245 00:16:02,047 --> 00:16:04,841 أنتما. اخرجا. 246 00:16:05,592 --> 00:16:07,969 هل رأيت وجهه؟ 247 00:16:09,221 --> 00:16:10,764 اسمعي، هل تريدين شرب صودا بالحليب؟ 248 00:16:10,847 --> 00:16:13,099 لن أبدأ مسار التجسس قبل الساعة 4:00. 249 00:16:13,183 --> 00:16:15,227 هل الرقص فظيع إلى هذا الحد؟ 250 00:16:16,061 --> 00:16:19,314 أم أنه فظيع لأنني أجيده وأنت لا تتقنيه؟ 251 00:16:20,607 --> 00:16:22,651 إنه فظيع لمليون سبب، 252 00:16:22,734 --> 00:16:25,362 لكن أفظعها هو أن الفتيات تتبع الأولاد. 253 00:16:25,445 --> 00:16:26,863 كيف تقبلين ذلك؟ 254 00:16:26,947 --> 00:16:28,907 لأنني معتادة هذا الأمر. 255 00:16:28,990 --> 00:16:32,452 أنت تقودين وأنا أتبعك دائماً. ولقد سئمت ذلك. 256 00:16:32,535 --> 00:16:33,912 لا أقود دائماً. 257 00:16:33,995 --> 00:16:34,996 بل تفعلين. 258 00:16:37,666 --> 00:16:41,545 تقول ذلك الفتاة التي رحلت غاضبة وتركت أعز صديقاتها. 259 00:16:45,757 --> 00:16:48,093 لأشغل بالي بشيء غير "جايني"، 260 00:16:48,176 --> 00:16:51,346 ذهبت للتجسس على السيد "ويذرز" وقططه الـ26. 261 00:16:51,930 --> 00:16:54,683 لكن لسوء الحظ، بالي كان له رأي آخر. 262 00:16:55,517 --> 00:16:58,812 أتعرفين لماذا أنت أعز أصدقائي؟ 263 00:16:58,895 --> 00:17:00,146 لماذا؟ 264 00:17:00,230 --> 00:17:04,651 لأنك تصغين إليّ ووفية لي دائماً، 265 00:17:04,734 --> 00:17:08,237 ولن تذهبي إلى تمرين الرقص أبداً. 266 00:17:08,862 --> 00:17:12,617 لا أريد أن أكون وفية. أنت تقود دائماً. 267 00:17:13,785 --> 00:17:14,869 أريد الرقص. 268 00:17:15,996 --> 00:17:18,372 لماذا نفعل كل شيء على مزاجك دائماً؟ 269 00:17:18,456 --> 00:17:19,958 نعم. 270 00:17:26,590 --> 00:17:29,718 لا أقود دائماً. هل أفعل ذلك؟ 271 00:17:29,801 --> 00:17:33,179 سأكون مسرورة باتباع "جايني" في أي مكان. 272 00:17:33,263 --> 00:17:34,764 لن أتبعها لو قفزت من فوق جرف. 273 00:17:34,848 --> 00:17:37,851 الرقص جرف لن أتبع "جايني" لو قفزت من فوقه. 274 00:17:38,560 --> 00:17:43,481 أقصد أن الرقص جرف لو قفزت من فوقه "جايني"، فلن أتبعها. 275 00:17:43,565 --> 00:17:45,984 إنها جملة أفضل نحوياً، لكنها تبدو غريبة. 276 00:17:51,323 --> 00:17:52,532 مرحباً يا "هارييت". 277 00:17:52,616 --> 00:17:53,992 هلا أتحدث إلى "جايني". 278 00:17:54,075 --> 00:17:56,036 لا أعتقد أنها تريد التحدث إليك. 279 00:17:56,119 --> 00:17:59,581 وأنا لا ألومها بعد ما فعلته في تمرين الرقص. 280 00:18:01,791 --> 00:18:02,792 حسناً. 281 00:18:05,253 --> 00:18:08,882 السيدة "غيبز" لن تفرّق بيني وبين "جايني". 282 00:18:11,468 --> 00:18:13,845 صداقتنا كانت في خطر. 283 00:18:19,309 --> 00:18:22,145 كنا بحاجة إلى مناقشة ما حدث. سأوضح موقفي، 284 00:18:22,229 --> 00:18:25,607 وأقول لها إن القيادة صعبة، لكن بإمكانها أن تقود. 285 00:18:33,198 --> 00:18:36,743 رائع! كانت بارعة. 286 00:18:36,826 --> 00:18:39,621 وكانت سعيدة بشكل لم أره قط. 287 00:18:41,581 --> 00:18:46,628 عرفت ما يجب عليّ فعله، ولم يعجبني على الإطلاق. 288 00:18:47,462 --> 00:18:50,382 1، 2، 3… 289 00:18:51,675 --> 00:18:56,096 - الآنسة "ويلش"؟ حسبت أنني أخبرتك… - كل ما حدث كان فكرتي. 290 00:18:56,179 --> 00:18:59,641 "جايني" لم ترغب في إفساد حصتك. أنا أجبرتها على ذلك. 291 00:19:01,518 --> 00:19:03,311 ما الذي ترتدينه؟ 292 00:19:04,271 --> 00:19:06,815 - عليك إعادتها إلى التمرين. - لا. 293 00:19:06,898 --> 00:19:10,026 أرجوك. إنها تحب الرقص وتجيده. 294 00:19:10,110 --> 00:19:11,111 قلت لا. 295 00:19:12,237 --> 00:19:13,947 سأفعل أي شيء. 296 00:19:14,030 --> 00:19:15,282 أي شيء؟ 297 00:19:16,866 --> 00:19:21,079 إن كنت تريد الاتفاق على شيء، فلا توافق أبداً على كلمة "أي شيء". 298 00:19:23,331 --> 00:19:26,126 تسك. إنه مجعد. أعيدي كيّه. 299 00:19:29,296 --> 00:19:34,009 الخبر الجيد هو أن السيد "دوبوا" سمح لـ"جايني" بالعودة في اليوم التالي. 300 00:19:38,138 --> 00:19:39,139 مرحباً. 301 00:19:39,639 --> 00:19:40,640 مرحباً. 302 00:19:40,724 --> 00:19:45,270 ما رأيك في الطريقة التي جعلت السيد "دوبوا" يعيدك بها؟ 303 00:19:47,022 --> 00:19:52,819 ما قصدت قوله هو، بخصوص ما حدث، 304 00:19:52,903 --> 00:19:54,446 إنني آسفة. 305 00:19:55,989 --> 00:19:57,449 هلا أوقفتما الدردشة. 306 00:19:57,532 --> 00:20:00,035 يداي صارتا متسختين بالجراثيم قليلاً. 307 00:20:02,203 --> 00:20:06,082 حسبت أن الاعتذار يُفترض أن يحسّن كل شيء. 308 00:20:06,166 --> 00:20:08,501 لكن قد يكون ذلك ليس صحيحاً دائماً. 309 00:20:10,420 --> 00:20:12,839 عندما حان وقت عرض الرقص أخيراً، 310 00:20:12,923 --> 00:20:18,178 قعدت بأدب وسط المتفرجين، وأقتبس من السيد "دوبوا" الطيب 311 00:20:18,261 --> 00:20:21,848 أنني استسلمت لابتهاج رؤية "جايني" وهي ترقص. 312 00:20:21,932 --> 00:20:24,226 لقد كويت القفازات. 313 00:20:25,977 --> 00:20:27,354 ما المشكلة؟ 314 00:20:27,437 --> 00:20:28,980 أتمنى لو كنت هناك. 315 00:20:33,360 --> 00:20:34,861 مدرسة الرقص. 316 00:20:34,945 --> 00:20:38,531 الشيء الوحيد الجيد هو أن "ماريون" لم تكن الفضلى. 317 00:20:42,244 --> 00:20:43,453 بل "جايني". 318 00:21:09,312 --> 00:21:12,148 آنسة "ويلش"، هل لي بهذه الرقصة؟ 319 00:21:12,649 --> 00:21:13,650 ماذا؟ 320 00:21:13,733 --> 00:21:15,569 "جايني"، ماذا تفعلين؟ 321 00:21:15,652 --> 00:21:17,445 أطلب من "هارييت" أن ترقص معي. 322 00:21:18,029 --> 00:21:20,031 لا يمكن. أنا لا أجيد الرقص. 323 00:21:20,115 --> 00:21:22,742 اتبعيني ولو مرة. 324 00:21:23,368 --> 00:21:25,287 بكل سرور. 325 00:21:29,124 --> 00:21:31,793 لا! يا آنسة "ويلش" وآنسة "غيبز". توقفا! 326 00:21:33,670 --> 00:21:35,755 السيدة "ويلش" والسيدة "غيبز"! 327 00:21:36,423 --> 00:21:37,924 على الأقل ترقصان. 328 00:21:39,259 --> 00:21:40,552 هذا صحيح. 329 00:21:43,221 --> 00:21:45,265 أنت تدوسين قدمي يا "هارييت". 330 00:21:45,348 --> 00:21:46,975 قلت لك إنني لا أجيد الرقص. 331 00:21:48,143 --> 00:21:52,856 اسمعي، كنت أفكر، أريد عهداً آخر. 332 00:21:52,939 --> 00:21:55,233 عهد بألّا نقسم عهوداً أخرى؟ 333 00:21:55,317 --> 00:21:57,193 قرأت أفكاري. 334 00:22:08,955 --> 00:22:11,458 ماذا تفعلين يا آنسة "هانسن"؟ 335 00:22:14,127 --> 00:22:15,253 السيد "وايتهيد"! 336 00:22:16,213 --> 00:22:21,551 لا بأس. هيا، ارقصوا. لا تخلعوا قفازاتكم فقط. 337 00:22:24,346 --> 00:22:26,431 "أول غولي" كانت محقة. 338 00:22:26,514 --> 00:22:30,060 عليك أن تعرف كل شيء إن أردت أن تصبح كاتباً. 339 00:22:30,143 --> 00:22:33,438 ورغم أنني لم أتعلم الرقص إطلاقاً، 340 00:22:33,521 --> 00:22:35,148 فقد تعلمت شيئاً أفضل، 341 00:22:35,232 --> 00:22:40,153 أن الصديق الحقيقي عليه أن يعرف متى يقود ومتى يتبع. 342 00:23:51,391 --> 00:23:53,393 ترجمة "مصطفى جبيل"