1 00:00:07,884 --> 00:00:10,053 Đùa hay sao thế? 2 00:00:12,347 --> 00:00:14,724 Harriet, cư xử đúng mực nào. 3 00:00:14,808 --> 00:00:17,310 Tím ngắt thế này. 4 00:00:17,811 --> 00:00:21,314 Thường thì tôi thà ăn cỏ dại còn hơn là đi mua áo khoác, 5 00:00:21,398 --> 00:00:24,568 nhưng mẹ tôi bảo hoặc là mua áo khoác mới hoặc là không mặc áo khoác. 6 00:00:24,651 --> 00:00:27,028 Và vì tôi dị ứng với cái lạnh chết cóng... 7 00:00:27,112 --> 00:00:28,822 Bạn hiểu tình hình rồi đấy. 8 00:00:28,905 --> 00:00:30,448 Trông mình như quả mận. 9 00:00:31,157 --> 00:00:33,159 Không phải nhé. Mận thì ngọt. 10 00:00:33,994 --> 00:00:35,078 Thử cái khác đi. 11 00:00:38,456 --> 00:00:39,624 Khiếp quá. 12 00:00:52,095 --> 00:00:53,763 Cái khóa kéo ngu ngốc! 13 00:00:55,974 --> 00:00:57,809 Mọi việc trong đó ổn chứ? 14 00:00:57,893 --> 00:00:59,227 Sao cô không hỏi con bé? 15 00:00:59,311 --> 00:01:01,104 Bỏ tao ra, cái áo khoác kia. 16 00:01:03,773 --> 00:01:06,109 Ôi, thôi tôi không hỏi đâu. 17 00:01:09,821 --> 00:01:13,158 Nó đang định giết cháu. 18 00:01:13,241 --> 00:01:14,743 Có lẽ cô sẽ giúp. 19 00:01:18,330 --> 00:01:22,334 Tương lai áo khoác của tôi trông thật ảm đạm cho tới khi tôi thấy nó. 20 00:01:22,959 --> 00:01:28,965 Màu: xanh hải quân. Kiểu: áo khoác hải quân. Cỡ: M của trẻ em. 21 00:01:29,049 --> 00:01:30,675 Hoàn hảo! 22 00:01:31,176 --> 00:01:33,470 Tôi chẳng hề biết mặc áo này sẽ dẫn tới 23 00:01:33,553 --> 00:01:36,681 những bí mật đen tối, những ly kem chuối ngon tuyệt 24 00:01:36,765 --> 00:01:40,602 và cuộc thi đấu mắt để xem ai sẽ chớp mắt trước: 25 00:01:40,685 --> 00:01:43,313 tự do hay bạo ngược. 26 00:01:43,897 --> 00:01:46,566 Tôi chỉ muốn là Bạn chỉ muốn là 27 00:01:46,650 --> 00:01:48,318 Chúng ta chỉ muốn là 28 00:01:49,444 --> 00:01:52,280 Tôi sẽ là con người như mình muốn 29 00:01:52,364 --> 00:01:54,032 Quyền tự do của tôi 30 00:01:54,115 --> 00:01:56,910 Không, tôi sẽ không cắt tóc 31 00:01:56,993 --> 00:01:59,537 Và tôi sẽ mặc bất cứ trang phục gì 32 00:01:59,621 --> 00:02:05,627 Tôi thích khi được là chính mình 33 00:02:05,710 --> 00:02:08,254 Tôi không muốn là Bạn không muốn là 34 00:02:08,337 --> 00:02:11,174 Chúng ta không muốn bị sai khiến 35 00:02:11,258 --> 00:02:12,259 "Bình Chọn Áo Khoác" 36 00:02:13,385 --> 00:02:14,344 Điệp Viên Harriet 37 00:02:14,427 --> 00:02:15,387 DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA LOUISE FITZHUGH 38 00:02:18,139 --> 00:02:20,517 Trước khi bắt đầu với áo khoác mới, 39 00:02:20,600 --> 00:02:22,269 tôi muốn các bạn gặp cái áo khoác cũ của tôi. 40 00:02:24,521 --> 00:02:28,650 Tôi tìm thấy cái khuy hòa bình này trên tàu tuyến số 6. Để che lỗ thủng. 41 00:02:28,733 --> 00:02:30,777 Có lần tôi bị lạc ở Central Park. 42 00:02:30,860 --> 00:02:33,321 Mấy cái gai chính là từ đó mà có. 43 00:02:33,405 --> 00:02:36,616 Hầu hết các vết bẩn to là liên quan tới mù tạt 44 00:02:36,700 --> 00:02:39,119 từ khi tôi phi xe đạp đâm sầm vào người bán bánh mì xúc xích. 45 00:02:40,036 --> 00:02:44,541 Chúng tôi đã chia ngọt sẻ bùi với nhau và tôi thấy có tội vì bỏ nó đi. 46 00:02:46,710 --> 00:02:49,921 Tao sẽ không bao giờ quên mày, áo khoác. Nhìn chỗ khác đi. 47 00:02:54,801 --> 00:02:58,471 - Cháu nghĩ sao? - Cháu vẫn không biết có hợp không. 48 00:02:59,556 --> 00:03:01,141 Cứ cho nó thời gian đi. 49 00:03:03,101 --> 00:03:05,020 Tạm biệt, bạn nhé. 50 00:03:08,899 --> 00:03:12,694 Với cái áo khoác cũ, khi tôi chạy nhanh hay cử động đột ngột, 51 00:03:12,777 --> 00:03:15,530 nó gây ra tiếng sột soạt rất to. 52 00:03:16,948 --> 00:03:19,868 Cái áo khoác này thì êm ru. 53 00:03:21,786 --> 00:03:24,831 Ngoài ra, khi dựng cổ áo lên, tôi cảm thấy như Jack London, 54 00:03:24,915 --> 00:03:27,792 một nhà văn vĩ đại mà nhất định bạn nên đọc 55 00:03:27,876 --> 00:03:31,004 người đã dấn thân vào những cuộc phiêu lưu ở vùng Đại Bắc. 56 00:03:33,965 --> 00:03:39,137 Tôi tự nhủ nếu mình có thể khiến thuyền trưởng tàu lai dắt kia kéo còi, 57 00:03:39,221 --> 00:03:42,641 thì cái áo khoác hải quân này thật sự dành cho tôi. 58 00:03:55,278 --> 00:03:58,615 Đến lúc tới trường, tôi đã yêu cái áo khoác mới 59 00:03:58,698 --> 00:04:02,118 như cái cách tôi yêu một bài hát hoàn hảo hay một cuốn sách tuyệt hay 60 00:04:02,202 --> 00:04:05,330 hay bánh mì trắng thái lát chéo kẹp cà chua. 61 00:04:05,914 --> 00:04:06,957 Rồi, nhưng thường lệ, 62 00:04:07,040 --> 00:04:10,043 Marion Hawthorne đã làm hỏng tất cả. 63 00:04:22,639 --> 00:04:25,892 Làm ơn nói cái áo khoác này không phải của Smithers of London. 64 00:04:26,977 --> 00:04:28,979 "Smithers of London". 65 00:04:29,062 --> 00:04:31,106 Smithers of London 66 00:04:31,189 --> 00:04:33,441 Cậu phải cởi nó ra. Ngay. 67 00:04:35,193 --> 00:04:38,738 Sao cậu không thể mặc cái áo khác? Cậu có đến 5.000 cái mà? 68 00:04:38,822 --> 00:04:40,657 Còn đây là cái áo khoác duy nhất của tớ. 69 00:04:41,658 --> 00:04:44,327 Ồ, Harriet, tớ đang giúp cậu đây. 70 00:04:44,411 --> 00:04:47,497 Nếu cậu mặc cái áo đó, người ta sẽ chỉ nghĩ cậu là bản sao. 71 00:04:47,581 --> 00:04:51,042 Sao tớ lại là bản sao nếu tớ không biết cậu có cái áo y hệt? 72 00:04:51,126 --> 00:04:53,879 Thì đấy, cậu biết tớ sẽ mặc kiểu áo như thế. 73 00:04:54,546 --> 00:04:57,132 Cậu cư xử như không thích tớ, Harriet, 74 00:04:57,215 --> 00:04:59,384 nhưng tớ biết bí mật đen tối của cậu rồi nhé. 75 00:04:59,926 --> 00:05:01,428 Cậu muốn là tớ. 76 00:05:02,888 --> 00:05:08,852 Tớ mua cái áo khoác này vì nó hoàn toàn, nhất định, tuyệt đối... 77 00:05:08,935 --> 00:05:10,312 Là tớ. 78 00:05:10,395 --> 00:05:11,646 Là tớ! 79 00:05:11,730 --> 00:05:15,191 Ồ. Vậy nếu cậu chắc chắn như thế, sao ta không bình chọn nhỉ? 80 00:05:15,775 --> 00:05:19,654 - Bình chọn? - Cái áo này hợp với tớ hay là cậu? 81 00:05:19,738 --> 00:05:21,573 Sao ta không để cả lớp quyết định nhỉ? 82 00:05:21,656 --> 00:05:23,867 Người chiến thắng được mặc áo khoác. 83 00:05:23,950 --> 00:05:27,621 Ý tưởng điên rồ thế này: chúng ta đều mặc áo khoác. 84 00:05:28,747 --> 00:05:30,290 Để cậu có thể là tớ à? 85 00:05:30,373 --> 00:05:31,791 Tớ không... 86 00:05:31,875 --> 00:05:34,669 Cậu có bao giờ nghĩ hay là chính cậu mới muốn là tớ? 87 00:05:37,005 --> 00:05:41,259 Tớ chắc chắn luôn. Dứt khoát cậu muốn như thế! 88 00:05:41,343 --> 00:05:42,802 Cậu mới là bản sao. 89 00:05:45,889 --> 00:05:48,767 Bình chọn áo khoác à? Sao cậu lại đồng ý chứ? 90 00:05:48,850 --> 00:05:50,268 Thì tớ biết làm gì? 91 00:05:50,352 --> 00:05:53,438 Marion cứ lải nhải tớ đang cố gắng là cậu ấy. 92 00:05:53,521 --> 00:05:54,606 Tớ có thể chiến thắng. 93 00:05:54,689 --> 00:05:57,275 Nhưng cậu đã bao giờ thắng Marion cái gì đâu. 94 00:05:57,359 --> 00:05:59,444 Điều đó thì tớ biết. 95 00:05:59,527 --> 00:06:03,114 Cậu biết không? Cuối cùng rồi sẽ trở thành cuộc thi ai nổi tiếng hơn ai. 96 00:06:03,740 --> 00:06:05,450 Phải, với Marion thì thế. 97 00:06:05,533 --> 00:06:10,038 Nhưng tớ sẽ thắng bằng cách chứng minh người duy nhất là tớ sao chép là 98 00:06:10,121 --> 00:06:12,582 Harriet M. Welsch. 99 00:06:13,166 --> 00:06:15,252 Biến đi. Lũ bồ câu ngu ngốc. 100 00:06:15,794 --> 00:06:17,921 Harriet, sắp tới cuộc bình chọn áo khoác rồi, 101 00:06:18,004 --> 00:06:21,758 cậu phản ứng ra sao trước việc Marion nói cậu toàn đi sao chép? 102 00:06:21,841 --> 00:06:23,009 Cái gì? 103 00:06:23,093 --> 00:06:27,138 Họ nói bắt chước là hình thức nịnh hót chân thành nhất. 104 00:06:27,222 --> 00:06:28,932 Nhưng trong trường hợp Harriet, 105 00:06:29,015 --> 00:06:32,352 tớ sẽ vui mừng hơn nếu cậu ấy thôi không cố để giống tớ 106 00:06:32,435 --> 00:06:34,813 và bắt đầu là chính mình thì hơn. 107 00:06:35,480 --> 00:06:36,690 Có ai hỏi gì không? 108 00:06:39,276 --> 00:06:40,485 Xin lỗi. 109 00:06:40,569 --> 00:06:42,237 Bọn tớ đang sửa. Hết sức xin lỗi. 110 00:06:43,572 --> 00:06:47,659 Marion, cậu có thể cho biết tại sao cái áo khoác lại hợp với cậu? 111 00:06:50,495 --> 00:06:52,289 Cần tớ nói thêm à? 112 00:06:52,372 --> 00:06:55,375 Thế tại sao cái áo của cậu lại hợp với cậu, cho tớ hỏi? 113 00:06:55,458 --> 00:06:58,670 Nó là tớ vì nó có cái túi bí mật đựng sổ ghi chép của tớ. 114 00:06:58,753 --> 00:07:00,672 Nó cũng có túi bên cạnh rất sâu, 115 00:07:00,755 --> 00:07:03,717 để đựng đồ đồng nát nào đó mà tớ nhặt ngoài đường. 116 00:07:04,801 --> 00:07:06,845 Chúng giống như bảo tàng túi áo khoác. 117 00:07:07,429 --> 00:07:12,100 Tớ chỉ có một cái áo khoác, Marion, vì chỉ có một cái áo khoác hợp tới tớ. 118 00:07:12,183 --> 00:07:14,311 Còn cậu có bao nhiêu áo khoác? 119 00:07:14,394 --> 00:07:15,604 Một. 120 00:07:16,271 --> 00:07:18,982 - Một à? - Tớ vứt chỗ áo khoác còn lại rồi. 121 00:07:19,065 --> 00:07:21,693 Áo khoác này là của hãng Smithers of London, Harriet. 122 00:07:21,776 --> 00:07:23,278 Smithers of London 123 00:07:23,361 --> 00:07:25,363 Không cần tìm thêm cái nào nữa. 124 00:07:26,239 --> 00:07:30,076 - Oa, ngầu quá. - Ừ, tớ biết. 125 00:07:33,079 --> 00:07:35,624 "Không cần tìm thêm cái nào nữa". 126 00:07:36,166 --> 00:07:38,209 Dám chắc cậu ấy có cả trăm cái áo khoác. 127 00:07:38,293 --> 00:07:41,213 Cậu nói đúng. Chúng ta chỉ cần bằng chứng. 128 00:07:41,838 --> 00:07:46,718 Chào Harriet. Pinky và tớ chỉ muốn cho cậu biết bọn tớ bình chọn cho cậu. 129 00:07:46,801 --> 00:07:50,013 Bọn tớ phát chán vì Marion lúc nào cũng khiến bọn tớ cảm thấy như lũ ngốc. 130 00:07:50,096 --> 00:07:51,264 Không phải lỗi của bọn tớ. 131 00:07:51,348 --> 00:07:53,558 Hoàn toàn ngoài tầm kiểm soát của bọn tớ. 132 00:07:53,642 --> 00:07:55,143 Cảm ơn các cậu bình chọn nhé. 133 00:07:55,227 --> 00:07:57,020 - Harriet, Harriet! - Nói với mọi người đi. 134 00:07:57,103 --> 00:07:58,104 Này, các cậu. 135 00:08:04,819 --> 00:08:06,780 Tớ đã chia khối sáu thành các nhóm 136 00:08:06,863 --> 00:08:08,907 để chúng ta có thể biết mọi người sẽ bình chọn thế nào. 137 00:08:08,990 --> 00:08:13,161 Sport giải thích nhóm bình chọn cho Marion chủ yếu là hai nhóm. 138 00:08:13,245 --> 00:08:16,081 Đó là người muốn trở thành Marion Hawthorne. 139 00:08:16,164 --> 00:08:19,417 Thì, thật sự tớ không muốn trở thành Marion. 140 00:08:19,501 --> 00:08:21,711 Cậu ấy là cậu ấy, còn tớ là tớ và... 141 00:08:22,212 --> 00:08:24,798 Được, đúng là tớ muốn trở thành Marion. 142 00:08:26,758 --> 00:08:28,885 Tớ cũng muốn trở thành Marion. 143 00:08:29,719 --> 00:08:33,390 Nhóm kia là những người sợ Marion Hawthorne. 144 00:08:33,472 --> 00:08:37,060 Đúng là tớ sợ cậu ấy, nhưng không sợ bằng những cậu kia. 145 00:08:40,813 --> 00:08:44,109 Dưới này, có những người có thể bình chọn cậu. 146 00:08:44,192 --> 00:08:47,571 Có bạn học sinh mới chẳng biết gì. 147 00:08:47,654 --> 00:08:49,030 Xin lỗi, đang có chuyện gì thế? 148 00:08:49,114 --> 00:08:51,491 Rồi có những người chẳng quan tâm 149 00:08:51,575 --> 00:08:53,952 vì dù thế nào, cuộc bình chọn áo khoác có vẻ ngớ ngẩn. 150 00:08:54,035 --> 00:08:58,248 Áo khoác là áo khoác. Trời lạnh thì mặc để giữ ấm thôi. Gì mà căng. 151 00:08:58,331 --> 00:09:01,334 Cuối cùng, có những đứa chẳng có gì để mất. 152 00:09:01,418 --> 00:09:02,627 Chấp nhận đi. 153 00:09:05,005 --> 00:09:06,590 Còn Beth Ellen? 154 00:09:06,673 --> 00:09:08,174 Trông cậu ấy lúc nào cũng buồn. 155 00:09:08,258 --> 00:09:11,636 - Chắc chắn ta có thể khiến cậu ấy ủng hộ. - Phải, thế thì tuyệt quá. 156 00:09:11,720 --> 00:09:14,264 Hẳn là cậu ấy biết Marion thật sự có bao nhiêu cái áo khoác. 157 00:09:14,347 --> 00:09:16,600 Chán quá, cậu ấy lúc nào cũng ở bên Marion và Rachel. 158 00:09:17,684 --> 00:09:20,186 Ở tiết thể dục thì không. 159 00:09:26,484 --> 00:09:31,406 Tớ không thích leo dây, nhưng tớ rất thích rung cái chuông đó. 160 00:09:31,489 --> 00:09:34,075 Hơi ngốc nghếch, nhưng tớ cũng thích. 161 00:09:34,159 --> 00:09:37,579 Không ngốc nghếch bằng cái vụ bình chọn áo khoác, tớ nói đúng không? 162 00:09:40,957 --> 00:09:43,251 Beth Ellen, tớ cần cậu giúp. 163 00:09:43,335 --> 00:09:44,336 Tớ không thể. 164 00:09:49,090 --> 00:09:50,342 Cậu đang làm gì vậy? 165 00:09:50,425 --> 00:09:53,220 Marion có bao nhiêu cái áo khoác? 166 00:09:54,095 --> 00:09:57,349 Welsch! Mỗi lần một người leo lên dây! 167 00:09:57,432 --> 00:09:58,975 Em xuống ngay đây ạ! 168 00:09:59,893 --> 00:10:03,355 Cậu ấy nói chỉ có một áo, nhưng tớ biết điều đó không đúng! 169 00:10:03,438 --> 00:10:06,483 Tớ không nói được. Cậu ấy sẽ biết là tớ nói. 170 00:10:06,566 --> 00:10:09,653 Cậu không phải nói gì cả. Tớ sẽ nói một con số. 171 00:10:09,736 --> 00:10:12,280 Nếu nhiều hơn thế, thì rung chuông. 172 00:10:12,364 --> 00:10:14,074 Có nhiều hơn mười áo khoác? 173 00:10:19,871 --> 00:10:21,414 Nhiều hơn 20 áo khoác? 174 00:10:25,377 --> 00:10:26,378 Welsch! 175 00:10:26,461 --> 00:10:27,462 Vâng ạ! 176 00:10:28,713 --> 00:10:30,799 Cảm ơn Beth Ellen. Thật đấy. 177 00:10:31,967 --> 00:10:33,009 Bỏng dây thừng. 178 00:10:34,511 --> 00:10:37,931 Đây là chuyện lớn đấy, Bill. Marion sẽ không nói thật đâu. 179 00:10:38,640 --> 00:10:41,518 Nguồn tin của tớ cho biết cậu ấy có ít nhất 20 cái áo khoác. 180 00:10:41,601 --> 00:10:43,979 Tớ xin lỗi, Harriet. Tớ là nhà báo. 181 00:10:44,062 --> 00:10:46,856 Tớ cần nhiều bằng chứng hơn là hai tiếng chuông trên dây thừng. 182 00:10:48,650 --> 00:10:52,988 Nếu Bill Kilroy cần bằng chứng, chỉ có một cách duy nhất để lấy. 183 00:10:53,697 --> 00:10:55,532 Nhưng có đáng để mạo hiểm không? 184 00:11:13,842 --> 00:11:17,387 Nếu Marion bắt được mình, chắc chắn cậu ta sẽ xì đểu với bố mẹ mình. 185 00:11:18,513 --> 00:11:23,101 Họ sẽ cấm túc mình đến hết đời hoặc nhốt mình trong tháp như Rapunzel. 186 00:11:31,484 --> 00:11:33,278 Nhưng có lẽ chẳng quan trọng. 187 00:11:33,361 --> 00:11:37,115 Khi ta đủ may mắn để tìm được cái áo khoác thật sự là chính mình, 188 00:11:37,699 --> 00:11:40,535 có lẽ ta chỉ phải suy ngẫm và tự hỏi bản thân, 189 00:11:40,619 --> 00:11:42,913 "Jack London sẽ làm gì?" 190 00:11:42,996 --> 00:11:45,373 Im lặng như cái bóng. 191 00:12:14,444 --> 00:12:15,695 Đây rồi. 192 00:12:15,779 --> 00:12:17,530 Mình chỉ cần góc đẹp hơn. 193 00:12:23,203 --> 00:12:24,204 Sắp được rồi. 194 00:12:27,415 --> 00:12:29,751 Thêm chút nữa. 195 00:12:44,057 --> 00:12:46,726 Mình đã hoàn toàn thất bại trong sứ mệnh này. 196 00:12:48,645 --> 00:12:50,981 Nhưng thấy cái nhìn chết chóc của Marion 197 00:12:51,064 --> 00:12:53,692 khiến mình nghĩ về cách cậu ta đối xử với Pinky Whitehead 198 00:12:53,775 --> 00:12:55,527 và Cậu Bé Đi Vớ Màu Tía. 199 00:12:55,610 --> 00:13:00,156 Khiến mình tự hỏi, nhỡ đâu cuộc bình chọn áo khoác không phải nhằm vào mình? 200 00:13:02,075 --> 00:13:03,577 Muộn rồi, Harriet. 201 00:13:04,160 --> 00:13:06,204 Cháu đang suy nghĩ vài việc. 202 00:13:06,288 --> 00:13:10,417 Cháu có thể suy nghĩ mà không ngồi trên giường mặc cái áo khoác mới tinh... 203 00:13:11,167 --> 00:13:12,586 đắt tiền, rách toạc. 204 00:13:13,086 --> 00:13:17,007 Harriet, cô đã hứa với bố mẹ cháu là cháu sẽ giữ cẩn thận cái áo này. 205 00:13:17,674 --> 00:13:19,885 Nó không rách, đó là một câu chuyện. 206 00:13:19,968 --> 00:13:21,052 Chuyện à? 207 00:13:21,136 --> 00:13:26,224 Một câu chuyện mà cháu khiến thế giới này an toàn với Pinky và Cậu Bé Đi Vớ Màu Tía 208 00:13:26,308 --> 00:13:30,145 và bất cứ ai chán ngán với việc bị Marion Hawthorne bắt nạt. 209 00:13:33,899 --> 00:13:35,901 Đó chỉ là điều mình phải làm. 210 00:13:37,944 --> 00:13:39,529 Cứ cho cô biết kết thúc của nó nhé. 211 00:13:42,282 --> 00:13:44,534 Vâng. Phải không, áo khoác? 212 00:13:50,582 --> 00:13:52,751 Xin chúc toàn trường Gregory ngày thứ Ba vui vẻ. 213 00:13:52,834 --> 00:13:56,796 Đã tới lúc nghe thông báo buổi sáng. Thời tiết hôm nay vẫn sẽ lạnh, 214 00:13:56,880 --> 00:13:59,716 có khả năng xảy ra mưa tuyết chiều nay. 215 00:13:59,799 --> 00:14:02,260 Bữa trưa nóng hổi trưa nay là... 216 00:14:02,344 --> 00:14:04,429 Khoan đã, cái đó đi đâu vậy? 217 00:14:04,512 --> 00:14:06,223 À phải. Bánh kẹp xíu mại. 218 00:14:07,641 --> 00:14:11,728 Câu trích dẫn truyền cảm hứng hôm nay là của A. A. Milne's Christopher Robin… 219 00:14:14,648 --> 00:14:17,567 người nói rằng, "Ta dũng cảm hơn ta tin như thế... 220 00:14:17,651 --> 00:14:18,652 CHÀO MỪNG 221 00:14:18,735 --> 00:14:20,111 ...mạnh mẽ hơn ta có vẻ thế 222 00:14:20,904 --> 00:14:24,324 và thông minh hơn ta... ta nghĩ". 223 00:14:26,076 --> 00:14:27,869 Cậu không được phép vào đây. 224 00:14:27,953 --> 00:14:29,579 Chuyện khẩn. 225 00:14:30,789 --> 00:14:34,417 Xin chào trường Gregory. Tớ là Harriet M. Welsch 226 00:14:34,501 --> 00:14:37,295 với thông báo đặc biệt cho khối sáu. 227 00:14:37,379 --> 00:14:43,343 Cuộc bình chọn ngày mai không chỉ để biết ai được mặc áo, tớ hay Marion. 228 00:14:43,426 --> 00:14:45,762 Mà còn là về tự do của chúng ta. 229 00:14:45,845 --> 00:14:49,099 Tự do thoát khỏi việc Marion luôn cư xử như chúng ta là lũ ngốc. 230 00:14:49,182 --> 00:14:55,272 Nhưng đoàn kết lại, chúng ta có cơ hội cho cậu ấy thấy ta đáng được tôn trọng. 231 00:14:55,355 --> 00:14:56,856 Tự do! 232 00:14:56,940 --> 00:15:00,068 Cái áo khoác hải quân này hợp với tớ. Nhưng nó cũng hợp với cậu. 233 00:15:00,652 --> 00:15:05,115 Chúng ta cùng hội cùng thuyền mà, và chúng ta tiến hành vì một điều: 234 00:15:05,198 --> 00:15:06,324 tự do. 235 00:15:19,838 --> 00:15:22,382 Harriet, thật tuyệt khi cậu nói... 236 00:15:24,217 --> 00:15:26,052 Tớ sẽ không im lặng đâu! 237 00:15:28,471 --> 00:15:30,181 Được rồi, tớ sẽ yên lặng. Xin lỗi. 238 00:15:30,765 --> 00:15:33,018 - Cậu đã giải thoát cho tớ. - Gì cơ? 239 00:15:33,101 --> 00:15:36,229 Tớ không sợ sệt nữa. Tớ sẽ nói thật to. 240 00:15:36,813 --> 00:15:38,273 Marion đúng là kẻ đáng ghét! 241 00:15:40,025 --> 00:15:41,985 Vì cậu ta thích Phillip, anh trai tớ. 242 00:15:42,068 --> 00:15:46,031 Anh ấy học lớp bảy ở trường St. Albans. Cậu ta lúc nào cũng quấy rầy tớ. 243 00:15:46,114 --> 00:15:49,367 "Anh ấy có bạn gái chưa? Sinh nhật anh ấy ngày nào? Tớ qua được không?" 244 00:15:50,160 --> 00:15:51,494 Cậu ta chỉ lợi dụng tớ. 245 00:15:53,622 --> 00:15:54,789 Tự do! 246 00:15:57,375 --> 00:15:58,793 Tự do! 247 00:15:59,628 --> 00:16:02,339 Đây rồi. Nó đang xảy ra. 248 00:16:04,966 --> 00:16:06,760 Chào, Harriet. Chào, Carrie. 249 00:16:06,843 --> 00:16:10,347 Tớ đang đếm phiếu. Tớ nghĩ ngày mai ta có cơ hội thật đấy. 250 00:16:10,430 --> 00:16:11,473 Cậu xem đi. 251 00:16:12,057 --> 00:16:13,308 Tuyệt quá. 252 00:16:14,184 --> 00:16:15,518 Janie, cậu phải xem cái này. 253 00:16:15,602 --> 00:16:17,354 Tại sao? Kết thúc rồi. 254 00:16:18,063 --> 00:16:19,981 Không, chúng ta đang hòa. Nhìn này. 255 00:16:20,065 --> 00:16:22,067 Tớ vừa nhận được cái này. 256 00:16:22,150 --> 00:16:23,026 TIỆC CỦA MARION 257 00:16:23,109 --> 00:16:25,570 Đoán xem ai tổ chức bữa tiệc tiền bình chọn áo khoác sau giờ học 258 00:16:25,654 --> 00:16:27,155 cho toàn bộ khối sáu nào? 259 00:16:27,239 --> 00:16:30,700 Cậu ta đang định mua chuộc mọi người. Không ăn thua. 260 00:16:31,534 --> 00:16:34,204 Đó là bữa tiệc "tự làm kem chuối". 261 00:16:34,287 --> 00:16:36,498 Người bầu cho tớ sẽ biết thế là mua chuộc. 262 00:16:36,998 --> 00:16:39,751 Quầy bar không giới hạn topping. 263 00:16:41,670 --> 00:16:45,173 Marion sẽ bảo tớ mời anh trai. Tớ biết chắc thế. 264 00:16:45,257 --> 00:16:48,426 Và tớ sẽ nói, "Không. Harriet đã trả tự do cho tớ". 265 00:16:51,263 --> 00:16:53,682 Không, Carrie, cậu phải đi. 266 00:16:54,266 --> 00:16:56,017 Và cậu phải mời Phillip. 267 00:16:56,685 --> 00:17:00,188 Tớ sẽ biến anh ấy thành vũ khí bí mật của tớ. 268 00:17:00,272 --> 00:17:01,606 Anh ấy sẽ tới đó. 269 00:17:08,862 --> 00:17:10,282 Chào các cháu. 270 00:17:10,364 --> 00:17:12,324 Chào cô Hawthorne. 271 00:17:12,409 --> 00:17:15,035 Các cháu vào đi. Để cô cầm áo khoác cho. 272 00:17:16,329 --> 00:17:18,247 Cầm đi đâu ạ? 273 00:17:25,005 --> 00:17:29,301 Harriet M. Welsch. Không ngờ cậu cũng tới đây. 274 00:17:29,384 --> 00:17:32,387 Chắc chắn tớ không thể từ chối quầy bar không giới hạn topping. 275 00:17:33,221 --> 00:17:34,431 Đúng là không thể. 276 00:17:45,442 --> 00:17:47,027 Chào Harriet. 277 00:17:50,780 --> 00:17:52,490 Ôi Chúa ơi. Anh ấy cũng tới. 278 00:17:53,658 --> 00:17:54,659 Chào Phillip. 279 00:17:55,535 --> 00:17:57,037 Cậu giỏi lắm, đưa được anh ấy tới đây. 280 00:17:57,120 --> 00:17:58,872 Tớ đã bảo anh ấy có thể ăn kem chuối của tớ. 281 00:17:59,664 --> 00:18:00,874 Tớ vào việc đây. 282 00:18:02,167 --> 00:18:04,169 Để em chỉ cho anh quầy bar kem. 283 00:18:14,346 --> 00:18:15,847 Đúng chỗ rồi. 284 00:18:16,348 --> 00:18:20,644 Muốn bằng chứng à, Bill Kilroy? Tớ sẽ cho cậu bằng chứng. 285 00:18:21,561 --> 00:18:23,730 Carrie bảo anh rất thích âm nhạc, 286 00:18:23,813 --> 00:18:26,566 nên em muốn cho anh xem hộp nhạc mới. 287 00:18:27,234 --> 00:18:29,903 Em được thưởng vì thắng giải tài năng toàn thành phố. 288 00:18:30,904 --> 00:18:32,405 Em thắng nhiều giải nhỉ. 289 00:18:32,489 --> 00:18:35,742 Bơi, bắn cung, thể dục dụng cụ. 290 00:18:35,825 --> 00:18:37,035 Đánh vần? 291 00:18:37,619 --> 00:18:39,955 Em thắng với từ "onomatopoeia". 292 00:18:41,039 --> 00:18:45,669 Mình có thể đánh vần từ đó. O-N-O-M-A-T-P... 293 00:18:45,752 --> 00:18:47,837 Không, I... Khoan, E-I... 294 00:18:51,424 --> 00:18:52,676 Trong giây phút đó, 295 00:18:52,759 --> 00:18:55,262 tôi bỗng nhận ra một sự thật đáng buồn. 296 00:18:55,345 --> 00:18:58,682 Tôi sẽ chẳng bao giờ thắng được Marion ở bất cứ lĩnh vực nào, 297 00:18:58,765 --> 00:19:01,685 muôn đời luôn. 298 00:19:01,768 --> 00:19:04,521 Có những người sinh ra đã hoàn hảo. 299 00:19:05,063 --> 00:19:08,858 Có những người sinh ra đã luôn sợ sệt, trốn sau cánh tủ, 300 00:19:08,942 --> 00:19:11,861 cố gắng chụp ảnh đống áo khoác vớ vẩn. 301 00:19:15,407 --> 00:19:16,741 Hả? 302 00:19:21,037 --> 00:19:24,499 Đó là thư tình của Marion gửi Phillip. 303 00:19:24,583 --> 00:19:27,752 Hẳn là mình đã lấy nhầm áo của Marion khi rời khỏi bữa tiệc. 304 00:19:27,836 --> 00:19:29,462 Hoàn toàn là nhầm lẫn, 305 00:19:29,546 --> 00:19:32,799 nhưng nhầm lẫn này có thể thay đổi tiến trình lịch sử. 306 00:19:33,466 --> 00:19:37,095 Mình chỉ phải thu xếp một điểm hẹn bí mật. 307 00:19:39,723 --> 00:19:40,724 Chào cậu. 308 00:19:42,976 --> 00:19:46,354 Xin lỗi. Chúng ở trong đống áo khoác lớn. Tớ lấy nhầm áo của cậu. 309 00:19:51,693 --> 00:19:53,153 Cậu tìm cái này à? 310 00:19:55,739 --> 00:19:56,907 Trả tớ đây. 311 00:19:57,824 --> 00:19:58,950 Tớ có thể trả. 312 00:19:59,034 --> 00:20:01,995 Hoặc là tớ cho người khác xem, chẳng biết nữa, 313 00:20:02,078 --> 00:20:03,371 Phillip? 314 00:20:04,623 --> 00:20:07,083 Không, đừng, làm ơn đi. Tớ sẽ làm bất cứ điều gì cậu muốn. 315 00:20:07,167 --> 00:20:09,711 Tớ sẽ rút khỏi cuộc bình chọn áo khoác. Cậu thắng rồi. 316 00:20:09,794 --> 00:20:13,006 Sau mánh lới bẩn tính của cậu ở bữa tiệc kem chuối, 317 00:20:13,089 --> 00:20:15,008 tớ nên công khai nó trên báo trường. 318 00:20:21,014 --> 00:20:22,641 Nhưng tớ không phải là cậu. 319 00:20:24,476 --> 00:20:26,353 Chúc may mắn với cuộc bình chọn áo khoác hôm nay. 320 00:20:27,395 --> 00:20:29,481 Thật không? Nhưng tớ tưởng... 321 00:20:29,564 --> 00:20:31,024 Tớ muốn thắng bằng thực lực. 322 00:20:38,156 --> 00:20:41,201 Cuối cùng, kết quả bình chọn áo khoác quá chênh lệch. 323 00:20:44,412 --> 00:20:46,998 Quầy bar không giới hạn topping lần nào cũng thắng tự do. 324 00:20:49,626 --> 00:20:52,128 Tuy nhiên, có vài chiến thắng nho nhỏ. 325 00:21:01,096 --> 00:21:02,305 Tự do! 326 00:21:03,473 --> 00:21:04,766 Tự do. 327 00:21:04,849 --> 00:21:06,560 QUÁN DELI MỞ CỬA 328 00:21:06,643 --> 00:21:07,852 Này, khoan đã. 329 00:21:08,853 --> 00:21:10,063 Cái gì? 330 00:21:10,146 --> 00:21:14,609 Tớ chỉ muốn nói, tớ xin lỗi vì bảo cậu là bản sao. 331 00:21:14,693 --> 00:21:17,195 Không có ai như cậu cả, Harriet M. Welsch, 332 00:21:17,279 --> 00:21:19,447 và có lẽ sẽ không bao giờ có. 333 00:21:20,323 --> 00:21:21,533 Cảm ơn cậu. 334 00:21:21,616 --> 00:21:24,494 Tớ chỉ muốn nói ngày nào đó, có phải người phải thắng cậu, 335 00:21:24,578 --> 00:21:26,204 và hy vọng người đó là tớ. 336 00:21:28,206 --> 00:21:29,207 Cứ hy vọng đi. 337 00:21:34,087 --> 00:21:35,797 Cậu biết không, tớ đã nghĩ, 338 00:21:35,881 --> 00:21:38,592 chẳng có lý do gì để cả hai ta không được mặc áo khoác này. 339 00:21:38,675 --> 00:21:40,886 Tớ nghĩ là Smithers of London không bận tâm đâu. 340 00:21:40,969 --> 00:21:42,387 Smithers of London 341 00:21:45,849 --> 00:21:46,933 Thật không? 342 00:21:48,143 --> 00:21:52,355 Trong giây lát, tôi đã nghĩ có lẽ một kỷ nguyên mới có thể bắt đầu. 343 00:21:52,439 --> 00:21:55,358 Kỷ nguyên "Harriet và Marion không trở thành bạn hay gì cả, 344 00:21:55,442 --> 00:21:57,694 nhưng vẫn hòa thuận một cách kỳ cục". 345 00:22:00,322 --> 00:22:02,115 Nhưng hôm sau tôi đến trường, 346 00:22:02,198 --> 00:22:06,453 chưa kịp vui thì đã thấy Marion vẫn là Marion. 347 00:22:10,206 --> 00:22:11,333 Áo khoác hải quân của cậu đâu? 348 00:22:11,416 --> 00:22:14,502 Nó không hợp với tớ. Không như cái áo khoác này. 349 00:22:14,586 --> 00:22:17,005 Từ Paris đấy. Trés chic, non? 350 00:22:17,672 --> 00:22:21,134 Còn áo khoác của cậu rất hợp với cậu. Giờ thì tớ thấy rồi. 351 00:22:21,218 --> 00:22:24,137 Nó rách toạc, bẩn thỉu, còn mất một cái khuy nữa. 352 00:22:24,221 --> 00:22:26,014 Lôi thôi quá đi. 353 00:22:26,598 --> 00:22:30,560 Áo khoác của tôi không lôi thôi. Đó là một câu chuyện. 354 00:22:30,644 --> 00:22:34,064 Tôi rất mong được thấy những nơi mới mẻ mà nó sẽ đưa tôi tới 355 00:22:34,147 --> 00:22:36,733 và những điều mới mẻ mà tôi được viết. 356 00:22:38,860 --> 00:22:41,529 Tôi chỉ muốn là Bạn chỉ muốn là 357 00:22:41,613 --> 00:22:43,281 Chúng ta chỉ muốn là 358 00:22:44,407 --> 00:22:46,952 Tôi không muốn là Bạn không muốn là 359 00:22:47,035 --> 00:22:52,540 Chúng ta không muốn bị sai khiến 360 00:22:54,709 --> 00:23:00,382 Và tôi làm hết sức mình để thật giỏi Ở khu phố nhà mình 361 00:23:00,465 --> 00:23:02,926 Tôi mỉm cười xinh xắn 362 00:23:03,009 --> 00:23:06,221 Và tôi cố gắng nói ra sự thật 363 00:23:06,304 --> 00:23:08,807 Tôi chỉ muốn là Bạn chỉ muốn là 364 00:23:08,890 --> 00:23:10,725 Chúng ta chỉ muốn là 365 00:23:11,601 --> 00:23:14,354 Tôi không muốn là Bạn không muốn là 366 00:23:14,437 --> 00:23:17,190 Chúng ta không muốn bị sai khiến 367 00:23:17,274 --> 00:23:19,776 Tôi sẽ là con người như mình muốn 368 00:23:19,859 --> 00:23:21,778 Quyền tự do của tôi 369 00:23:22,487 --> 00:23:25,282 Tôi chỉ muốn là Bạn chỉ muốn là 370 00:23:25,365 --> 00:23:27,284 Chúng ta chỉ muốn là 371 00:23:27,367 --> 00:23:30,120 Không, tôi sẽ không cắt tóc 372 00:23:30,203 --> 00:23:32,789 Và tôi sẽ mặc bất cứ trang phục gì 373 00:23:32,872 --> 00:23:38,461 Tôi thích khi được là chính mình 374 00:23:38,545 --> 00:23:41,381 Tôi không muốn là Bạn không muốn là 375 00:23:41,464 --> 00:23:46,177 Chúng ta không muốn bị sai khiến 376 00:23:46,261 --> 00:23:48,179 Biên dịch: Ngân Trần