1 00:00:07,884 --> 00:00:10,053 Ez valami vicc? 2 00:00:12,347 --> 00:00:14,724 Harriet, viselkedj! 3 00:00:14,808 --> 00:00:17,310 Annyira lila! 4 00:00:17,811 --> 00:00:21,314 Inkább megeszem a kalapom, mint hogy kabátot vegyek, 5 00:00:21,398 --> 00:00:24,568 de anyám azt mondta, vagy újat kapok, vagy semmilyet. 6 00:00:24,651 --> 00:00:27,028 És mivel allergiás vagyok a fagyhalálra… 7 00:00:27,112 --> 00:00:28,822 Szóval értitek. 8 00:00:28,905 --> 00:00:30,448 Olyan vagyok, mint egy szilva. 9 00:00:31,157 --> 00:00:33,159 Aligha. A szilva édes. 10 00:00:33,994 --> 00:00:35,078 Próbálj fel egy másikat! 11 00:00:38,456 --> 00:00:39,624 Undi! 12 00:00:52,095 --> 00:00:53,763 Hülye cipzár! 13 00:00:55,974 --> 00:00:57,809 Minden rendben? 14 00:00:57,893 --> 00:00:59,227 Ezt tőle kéne megkérdeznie. 15 00:00:59,311 --> 00:01:01,104 Gyere már le, te kabát! 16 00:01:03,773 --> 00:01:06,109 Ó! Inkább kihagyom. 17 00:01:09,821 --> 00:01:13,158 Meg akar ölni! 18 00:01:13,241 --> 00:01:14,743 Lehet, hogy segítek neki. 19 00:01:18,330 --> 00:01:22,334 A jövőm kabátilag sivárnak tűnt, de akkor megpillantottam. 20 00:01:22,959 --> 00:01:28,965 Színe: tengerészkék. Stílusa: matrózkabát. Mérete: gyerek M-es. 21 00:01:29,049 --> 00:01:30,675 Tökéletes volt! 22 00:01:31,176 --> 00:01:33,470 Akkor még nem sejtettem, hogy a kabát viselése 23 00:01:33,553 --> 00:01:36,681 sötét titkokhoz, pokoli banánkelyhekhez 24 00:01:36,765 --> 00:01:40,602 és farkasszemnéző versenyhez vezet majd, ahol eldől a kérdés: 25 00:01:40,685 --> 00:01:43,313 szabadság vagy zsarnokság. 26 00:01:43,897 --> 00:01:46,566 Én akarom, te akarod 27 00:01:46,650 --> 00:01:48,318 Mi akarjuk 28 00:01:49,444 --> 00:01:52,280 Az leszek, aki lenni akarok 29 00:01:52,364 --> 00:01:54,032 A magam ura 30 00:01:54,115 --> 00:01:56,910 Nem vágatom le a hajam 31 00:01:56,993 --> 00:01:59,537 Azt hordok, amit akarok 32 00:01:59,621 --> 00:02:05,627 Szeretem, ha önmagam lehetek 33 00:02:05,710 --> 00:02:08,254 Nem akarom, nem akarod 34 00:02:08,337 --> 00:02:11,174 Nem akarjuk, hogy megmondják Mi legyen 35 00:02:11,258 --> 00:02:12,259 „Kabátcsata” 36 00:02:13,385 --> 00:02:14,344 Harriet, a kém 37 00:02:14,427 --> 00:02:15,387 LOUISE FITZHUGH KÖNYVE ALAPJÁN 38 00:02:18,139 --> 00:02:20,517 Mielőtt az új kabáttal foglalkoznánk, 39 00:02:20,600 --> 00:02:22,269 bemutatom a régit. 40 00:02:24,521 --> 00:02:28,650 Ezt a békejeles kitűzőt a metrón találtam. Egy molyrágta lyukat takar. 41 00:02:28,733 --> 00:02:30,777 Egyszer eltévedtem a Central Parkban. 42 00:02:30,860 --> 00:02:33,321 Akkor onnan ez a sok tüske! 43 00:02:33,405 --> 00:02:36,616 A legtöbb folt egy mustáros balesetből származik, 44 00:02:36,700 --> 00:02:39,119 amikor a bringámmal nekimentem egy hot dog árusnak. 45 00:02:40,036 --> 00:02:44,541 Sok kalandban volt részünk, és furdal a lelkiismeret, amiért elhagyom. 46 00:02:46,710 --> 00:02:49,921 Sose feledlek el, kabát. Most ne nézz ide! 47 00:02:54,801 --> 00:02:58,471 - Nos, milyen? - Még most se tudom, hogy illik-e hozzám. 48 00:02:59,556 --> 00:03:01,141 Idővel megszokod. 49 00:03:03,101 --> 00:03:05,020 Viszlát, barátom! 50 00:03:08,899 --> 00:03:12,694 Gyors futás vagy hirtelen mozdulatok közben 51 00:03:12,777 --> 00:03:15,530 a régi kabátom folyton hangosan suhogott. 52 00:03:16,948 --> 00:03:19,868 Ez a kabát csendes volt, mint az árny. 53 00:03:21,786 --> 00:03:24,831 És felhajtott gallérral Jack Londonnak éreztem magam, 54 00:03:24,915 --> 00:03:27,792 aki egy remek író, és mindenképp olvassátok, 55 00:03:27,876 --> 00:03:31,004 mert a nagy fehér északon kalandozott. 56 00:03:33,965 --> 00:03:39,137 Azt mondtam magamnak, ha rá tudom venni a vontatóhajó kapitányát, hogy dudáljon, 57 00:03:39,221 --> 00:03:42,641 akkor ez a matrózkabát tényleg nekem való. 58 00:03:55,278 --> 00:03:58,615 Mire a suliba értem, már úgy imádtam az új kabátomat, 59 00:03:58,698 --> 00:04:02,118 ahogy egy tökéletes dalt, egy klassz könyvet 60 00:04:02,202 --> 00:04:05,330 vagy egy félbevágott paradicsomos szendvicset szokás. 61 00:04:05,914 --> 00:04:10,043 De menetrend szerint Marion Hawthorne mindent elrontott. 62 00:04:22,639 --> 00:04:25,892 Mondd, hogy a kabátod nem a Smithers of Londonnál készült! 63 00:04:26,977 --> 00:04:28,979 „Smithers of London.” 64 00:04:29,062 --> 00:04:31,106 Smithers of London 65 00:04:31,189 --> 00:04:33,441 Vedd le! Most azonnal! 66 00:04:35,193 --> 00:04:38,738 Miért nem veszel fel valami mást? Neked van vagy 5000 kabátod. 67 00:04:38,822 --> 00:04:40,657 Nekem csak ez az egy van. 68 00:04:41,658 --> 00:04:44,327 Jaj, Harriet! Csak segítek neked. 69 00:04:44,411 --> 00:04:47,497 Ha ebben jársz, majmolónak fognak tartani. 70 00:04:47,581 --> 00:04:51,042 Hogy lehetnék majmoló, ha nem tudtam, hogy ugyanilyened van? 71 00:04:51,126 --> 00:04:53,879 Tudtad, hogy ilyesmit én is felvennék. 72 00:04:54,546 --> 00:04:57,132 Úgy teszel, mintha nem szeretnél, Harriet, 73 00:04:57,215 --> 00:04:59,384 de tudom a sötét kis titkodat. 74 00:04:59,926 --> 00:05:01,428 Rám akarsz hasonlítani. 75 00:05:02,888 --> 00:05:08,852 Azért vettem meg, mert teljességgel, egészen, hihetetlenül pont olyan, mint… 76 00:05:08,935 --> 00:05:10,312 Én. 77 00:05:10,395 --> 00:05:11,646 Én! 78 00:05:11,730 --> 00:05:15,191 Ó! Ha biztos vagy benne, akkor szavazzunk! 79 00:05:15,775 --> 00:05:19,654 - Szavazzunk? - A kabát olyan, mint te, vagy mint én? 80 00:05:19,738 --> 00:05:21,573 Döntse el az osztály! 81 00:05:21,656 --> 00:05:23,867 Aki nyer, az hordhatja a kabátot. 82 00:05:23,950 --> 00:05:27,621 Van egy őrült ötletem: hordjuk mindketten! 83 00:05:28,747 --> 00:05:30,290 Hogy olyan lehess, mint én? 84 00:05:30,373 --> 00:05:31,791 Én nem… 85 00:05:31,875 --> 00:05:34,669 Arra nem gondoltál, hogy te akarsz olyan lenni, mint én? 86 00:05:37,005 --> 00:05:41,259 Fogadni mernék, hogy így van. Lefogadom, hogy biztosan így van. 87 00:05:41,343 --> 00:05:42,802 Te majmolsz engem! 88 00:05:45,889 --> 00:05:48,767 Szavazás? Miért mentél bele? 89 00:05:48,850 --> 00:05:50,268 Mi mást tehettem volna? 90 00:05:50,352 --> 00:05:53,438 Marion azt hajtogatta, hogy rá akarok hasonlítani. 91 00:05:53,521 --> 00:05:54,606 Akár nyerhetek is. 92 00:05:54,689 --> 00:05:57,275 De még semmiben se győzted le Mariont. 93 00:05:57,359 --> 00:05:59,444 Tisztában vagyok vele. 94 00:05:59,527 --> 00:06:03,114 Mondjak valamit? Ez is csak egy olyan hülye népszerűségi verseny lesz. 95 00:06:03,740 --> 00:06:05,450 Ja. Marion számára. 96 00:06:05,533 --> 00:06:10,038 De nyerni fogok, mert bebizonyítom, hogy akit majmolok, az maga 97 00:06:10,121 --> 00:06:12,582 Harriet M. Welsch! 98 00:06:13,166 --> 00:06:15,252 El innen! Hülye galambok! 99 00:06:15,794 --> 00:06:17,921 Harriet, közeleg a szavazás. 100 00:06:18,004 --> 00:06:21,758 Mi a véleményed arról, hogy Marion Hawthorne szerint őt majmolod? 101 00:06:21,841 --> 00:06:23,009 Mi? 102 00:06:23,093 --> 00:06:27,138 Azt mondják, az utánzás a bók legőszintébb formája. 103 00:06:27,222 --> 00:06:28,932 De ha Harrietről van szó, 104 00:06:29,015 --> 00:06:32,352 jobban örülnék, ha nem akarna rám hasonlítani, 105 00:06:32,435 --> 00:06:34,813 és inkább megpróbálna önmaga lenni. 106 00:06:35,480 --> 00:06:36,690 Van kérdés? 107 00:06:39,276 --> 00:06:40,485 Bocs. 108 00:06:40,569 --> 00:06:42,237 Megoldjuk. Ezer bocs. 109 00:06:43,572 --> 00:06:47,659 Marion, elmondanád, miért illik annyira hozzád ez a kabát? 110 00:06:50,495 --> 00:06:52,289 Ennyi nem elég? 111 00:06:52,372 --> 00:06:55,375 Kérdem én, miért illik hozzád a kabát? 112 00:06:55,458 --> 00:06:58,670 Azért, mert van benne egy titkos zseb a füzetemnek. 113 00:06:58,753 --> 00:07:00,672 Plusz szuper mély zsebei vannak, 114 00:07:00,755 --> 00:07:03,717 és jól elfér bennük a sok kacat, amit az utcán találok. 115 00:07:04,801 --> 00:07:06,845 Ilyen egy kabátzsebmúzeum. 116 00:07:07,429 --> 00:07:12,100 Azért van csak egy kabátom, mert csak egy kabát illik hozzám. 117 00:07:12,183 --> 00:07:14,311 Neked hány kabátod van? 118 00:07:14,394 --> 00:07:15,604 Egy. 119 00:07:16,271 --> 00:07:18,982 - Egy? - A többit kidobtam. 120 00:07:19,065 --> 00:07:21,693 Ez a kabát a Smithers of Londontól van. 121 00:07:21,776 --> 00:07:23,278 Smithers of London 122 00:07:23,361 --> 00:07:25,363 Megtaláltam az igazit. 123 00:07:26,239 --> 00:07:30,076 - Hű, de menő! - Ja, szerintem is. 124 00:07:33,079 --> 00:07:35,624 „Megtaláltam az igazit.” 125 00:07:36,166 --> 00:07:38,209 Biztos van vagy 100 kabátja. 126 00:07:38,293 --> 00:07:41,213 Úgy van. Szerezzünk bizonyítékot! 127 00:07:41,838 --> 00:07:46,718 Szia, Harriet! Csak szólni akartunk, hogy számíthatsz a szavazatunkra. 128 00:07:46,801 --> 00:07:50,013 Unjuk már, hogy Marion folyton gyagyásnak tart minket. 129 00:07:50,096 --> 00:07:51,264 Nem a mi hibánk. 130 00:07:51,348 --> 00:07:53,558 Semmi közünk hozzá. 131 00:07:53,642 --> 00:07:55,143 Kösz a támogatást, srácok. 132 00:07:55,227 --> 00:07:57,020 - Harriet! - Kampányoljatok! 133 00:07:57,103 --> 00:07:58,104 Hé, csajok! 134 00:08:04,819 --> 00:08:06,780 Felosztottam a hatodik évfolyamot, 135 00:08:06,863 --> 00:08:08,907 így látni fogjuk, ki kire szavaz. 136 00:08:08,990 --> 00:08:13,161 Sport elmondta, hogy Marionra két csoport szavaz. 137 00:08:13,245 --> 00:08:16,081 Vannak azok, aki hasonlítani akarnak rá. 138 00:08:16,164 --> 00:08:19,417 Nos, én nem akarok olyan lenni, mint Marion. 139 00:08:19,501 --> 00:08:21,711 Van ő, és vagyok én, és… 140 00:08:22,212 --> 00:08:24,798 Na jó. Olyan akarok lenni, mint ő. 141 00:08:26,758 --> 00:08:28,885 Én is szeretnék olyan lenni. 142 00:08:29,719 --> 00:08:33,390 A másik csoport azokból áll, akik félnek Mariontól. 143 00:08:33,472 --> 00:08:37,060 Naná, hogy félek tőle, de tőlük jobban félek. 144 00:08:40,813 --> 00:08:44,109 Itt vannak azok, akik esetleg rád szavaznak. 145 00:08:44,192 --> 00:08:47,571 Ott az új lány, aki egészen fogalmatlan. 146 00:08:47,654 --> 00:08:49,030 Bocs. Mi van? 147 00:08:49,114 --> 00:08:51,491 Vannak azok, akik tesznek rá, 148 00:08:51,575 --> 00:08:53,952 mert a szavazás, vagy mi, tök nagy hülyeség. 149 00:08:54,035 --> 00:08:58,248 Egy kabát az egy kabát. Hidegben felvesszük, melegben levesszük. Ennyi. 150 00:08:58,331 --> 00:09:01,334 Végezetül vannak azok, akiknek nincs vesztenivalójuk. 151 00:09:01,418 --> 00:09:02,627 Fogadd el! 152 00:09:05,005 --> 00:09:06,590 Na és Beth Ellen? 153 00:09:06,673 --> 00:09:08,174 Ő mindig olyan szomorú. 154 00:09:08,258 --> 00:09:11,636 - Szerintem magunk mellé állíthatnánk. - Az klassz lenne. 155 00:09:11,720 --> 00:09:14,264 Biztos tudja, hány kabátja van Marionnak. 156 00:09:14,347 --> 00:09:16,600 Sajnos folyton Marionnal és Rachellel lóg. 157 00:09:17,684 --> 00:09:20,186 A tesiórát kivéve. 158 00:09:26,484 --> 00:09:31,406 A kötélmászást nem szeretem, de imádok csengetni. 159 00:09:31,489 --> 00:09:34,075 Butaság, de én is szeretem. 160 00:09:34,159 --> 00:09:37,579 De nem akkora butaság, mint ez a kabátügy, nem? 161 00:09:40,957 --> 00:09:43,251 Beth Ellen, segítened kell! 162 00:09:43,335 --> 00:09:44,336 Nem lehet. 163 00:09:49,090 --> 00:09:50,342 Mit művelsz? 164 00:09:50,425 --> 00:09:53,220 Hány kabátja van Marionnak? 165 00:09:54,095 --> 00:09:57,349 Welsch! Egy kötélen csak egy! 166 00:09:57,432 --> 00:09:58,975 Mindjárt lemegyek! 167 00:09:59,893 --> 00:10:03,355 Azt állítja, csak egy, de tudom, hogy ez nem igaz! 168 00:10:03,438 --> 00:10:06,483 Nem lehet. Tudni fogja, hogy én mondtam el. 169 00:10:06,566 --> 00:10:09,653 Ne mondj semmit! Mondok egy számot. 170 00:10:09,736 --> 00:10:12,280 Ha annál több, csengess! 171 00:10:12,364 --> 00:10:14,074 Több mint tíz kabátja van? 172 00:10:19,871 --> 00:10:21,414 Több mint 20? 173 00:10:25,377 --> 00:10:26,378 Welsch! 174 00:10:26,461 --> 00:10:27,462 Jól van! 175 00:10:28,713 --> 00:10:30,799 Köszönöm, Beth Ellen. Tényleg. 176 00:10:31,967 --> 00:10:33,009 Lehorzsolódott. 177 00:10:34,511 --> 00:10:37,931 Ez egy nagy sztori, Bill. Marion nem mond igazat. 178 00:10:38,640 --> 00:10:41,518 A forrásom szerint legalább 20 kabátja van. 179 00:10:41,601 --> 00:10:43,979 Sajnálom, Harriet. Újságíró vagyok. 180 00:10:44,062 --> 00:10:46,856 Két csengetés nem elég bizonyíték. 181 00:10:48,650 --> 00:10:52,988 Csak egy módon szerezhettem meg Bill Kilroynak a bizonyítékot. 182 00:10:53,697 --> 00:10:55,532 De vajon érdemes kockáztatni? 183 00:11:13,842 --> 00:11:17,387 Ha Marion elkap, tuti beköp a szüleimnél. 184 00:11:18,513 --> 00:11:23,101 Örökre szobafogságban leszek, vagy bezárnak egy toronyba, mint Aranyhajat. 185 00:11:31,484 --> 00:11:33,278 De talán nem is volt fontos. 186 00:11:33,361 --> 00:11:37,115 Ha valaki akkora mázlista, hogy talál egy hozzá illő kabátot, 187 00:11:37,699 --> 00:11:40,535 akkor az nézzen magába, és tegye fel a kérdést: 188 00:11:40,619 --> 00:11:42,913 „Mit tenne Jack London?” 189 00:11:42,996 --> 00:11:45,373 Csendes, mint az árny. 190 00:12:14,444 --> 00:12:15,695 Ott is van. 191 00:12:15,779 --> 00:12:17,530 Csak jobb szögből kell látnom. 192 00:12:23,203 --> 00:12:24,204 Mindjárt megvan. 193 00:12:27,415 --> 00:12:29,751 Még egy kicsit. 194 00:12:44,057 --> 00:12:46,726 Ezzel a küldetéssel nagyon befürödtem. 195 00:12:48,645 --> 00:12:50,981 De Marion gyilkos pillantása 196 00:12:51,064 --> 00:12:53,692 eszembe juttatja, mint tett Pinky Whiteheaddel 197 00:12:53,775 --> 00:12:55,527 és a Lila Zoknis Sráccal. 198 00:12:55,610 --> 00:13:00,156 Aztán azon tűnődöm, mi van, ha a szavazás nem csak rólam szól? 199 00:13:02,075 --> 00:13:03,577 Késő van, Harriet. 200 00:13:04,160 --> 00:13:06,204 Csak agyalok dolgokon. 201 00:13:06,288 --> 00:13:10,417 Úgy is agyalhatsz, hogy az ágyban nincs rajtad az új, drága… 202 00:13:11,167 --> 00:13:12,586 szakadt kabátod. 203 00:13:13,086 --> 00:13:17,007 Megígértem a szüleidnek, hogy vigyázni fogsz rá. 204 00:13:17,674 --> 00:13:19,885 Ez nem szakadás. Hanem egy történet. 205 00:13:19,968 --> 00:13:21,052 Egy történet? 206 00:13:21,136 --> 00:13:26,224 Arról, hogy biztonságossá teszem a világot Pinkynek és a Lila Zoknis Srácnak, 207 00:13:26,308 --> 00:13:30,145 és mindenkinek, aki már unja Marion Hawthorne piszkálódását. 208 00:13:33,899 --> 00:13:35,901 Muszáj megtennem. 209 00:13:37,944 --> 00:13:39,529 Majd meséld el a végét! 210 00:13:42,282 --> 00:13:44,534 Úgy lesz. Igaz, kabát? 211 00:13:50,582 --> 00:13:52,751 Boldog keddet, Gregory Iskola! 212 00:13:52,834 --> 00:13:56,796 Jönnek a reggeli hírek. Ma csípős lesz az idő, 213 00:13:56,880 --> 00:13:59,716 délutánra még több hószállingózás várható. 214 00:13:59,799 --> 00:14:02,260 A mai meleg ebéd… 215 00:14:02,344 --> 00:14:04,429 Várjunk! Hová lett? 216 00:14:04,512 --> 00:14:06,223 Ja, megvan. Húsos melegszendvics. 217 00:14:07,641 --> 00:14:11,728 A mai inspiráló idézet A. A. Milne Róbert Gidájától van… 218 00:14:14,648 --> 00:14:17,567 aki szerint: „Bátrabb vagy, mint hiszed… 219 00:14:17,651 --> 00:14:18,652 ÜDVÖZLÜNK 220 00:14:18,735 --> 00:14:20,111 …erősebb, mint sejted, 221 00:14:20,904 --> 00:14:24,324 és okosabb, mint… gondolod.” 222 00:14:26,076 --> 00:14:27,869 Ide nem jöhetsz be. 223 00:14:27,953 --> 00:14:29,579 Vészhelyzet van. 224 00:14:30,789 --> 00:14:34,417 Sziasztok! Itt Harriet M. Welsch. 225 00:14:34,501 --> 00:14:37,295 Különleges bejelentésem van a hatodikosok számára. 226 00:14:37,379 --> 00:14:43,343 A holnapi szavazás lényege nem csak az, hogy Marion vagy én hordom-e a kabátot. 227 00:14:43,426 --> 00:14:45,762 A szabadságról is szól. 228 00:14:45,845 --> 00:14:49,099 Véget vethetünk annak, hogy Marion buggyantként kezel minket. 229 00:14:49,182 --> 00:14:55,272 Együtt megmutathatjuk neki, hogy jár nekünk a tisztelet. 230 00:14:55,355 --> 00:14:56,856 Szabadság! 231 00:14:56,940 --> 00:15:00,068 Ez a matrózkabát illik hozzám. De hozzátok is. 232 00:15:00,652 --> 00:15:05,115 Együtt csináljuk, és egy a célunk. 233 00:15:05,198 --> 00:15:06,324 A szabadság! 234 00:15:19,838 --> 00:15:22,382 Harriet, szuper volt, amikor azt mondtad… 235 00:15:24,217 --> 00:15:26,052 Nem maradok csendben! 236 00:15:28,471 --> 00:15:30,181 Oké. Csendben maradok. Elnézést! 237 00:15:30,765 --> 00:15:33,018 - Felszabadítottál. - Mi? 238 00:15:33,101 --> 00:15:36,229 Már nem félek. Kimondom hangosan. 239 00:15:36,813 --> 00:15:38,273 Marion az agyamra megy! 240 00:15:40,025 --> 00:15:41,985 Mert tetszik neki a tesóm, Phillip. 241 00:15:42,068 --> 00:15:46,031 Hetedikes a St. Albansban. Marion folyton miatta nyaggat. 242 00:15:46,114 --> 00:15:49,367 „Van barátnője? Mikor van a szülinapja? Átmehetek?” 243 00:15:50,160 --> 00:15:51,494 Kihasznál engem. 244 00:15:53,622 --> 00:15:54,789 Szabadság! 245 00:15:57,375 --> 00:15:58,793 Szabadság! 246 00:15:59,628 --> 00:16:02,339 Helyben voltunk. Elkezdődött. 247 00:16:04,966 --> 00:16:06,760 Szia, Harriet! Szia, Carrie! 248 00:16:06,843 --> 00:16:10,347 Megszámoltam a szavazatokat. Szerintem holnap jó esélyünk van. 249 00:16:10,430 --> 00:16:11,473 Ezt nézd! 250 00:16:12,057 --> 00:16:13,308 Elképesztő! 251 00:16:14,184 --> 00:16:15,518 Janie, ezt látnod kell. 252 00:16:15,602 --> 00:16:17,354 Miért? Mindennek vége. 253 00:16:18,063 --> 00:16:19,981 Nem. Fej fej mellett állunk. Nézd! 254 00:16:20,065 --> 00:16:22,067 Ezt most kaptam. 255 00:16:22,150 --> 00:16:23,026 MARION BULIJA 256 00:16:23,109 --> 00:16:25,570 Vajon ki rendez tanítás utáni szavazási előbulit 257 00:16:25,654 --> 00:16:27,155 az egész hatodiknak? 258 00:16:27,239 --> 00:16:30,700 Le akarja kenyerezni őket. Nem fog menni. 259 00:16:31,534 --> 00:16:34,204 A témája „Készíts saját banánkelyhet!” 260 00:16:34,287 --> 00:16:36,498 A szavazóim tudják, hogy ez bunda. 261 00:16:36,998 --> 00:16:39,751 Korlátlan feltétfogyasztással. 262 00:16:41,670 --> 00:16:45,173 Marion arra fog kérni, hogy hozzam el a tesómat. Érzem. 263 00:16:45,257 --> 00:16:48,426 Én majd azt felelem: „Ugyan! Harriet felszabadított.” 264 00:16:51,263 --> 00:16:53,682 Nem. Carrie, el kell menned. 265 00:16:54,266 --> 00:16:56,017 És Phillipet is vinned kell. 266 00:16:56,685 --> 00:17:00,188 Ő lesz az én titkos fegyverem. 267 00:17:00,272 --> 00:17:01,606 Ott lesz. 268 00:17:08,862 --> 00:17:10,282 Szervusztok, gyerekek! 269 00:17:10,364 --> 00:17:12,324 Jó napot, Mrs. Hawthorne! 270 00:17:12,409 --> 00:17:15,035 Gyertek csak, gyertek! Kérem a kabátotokat! 271 00:17:16,329 --> 00:17:18,247 Minek is? 272 00:17:25,005 --> 00:17:29,301 Harriet M. Welsch. Nem hittem volna, hogy eljössz. 273 00:17:29,384 --> 00:17:32,387 Nem mondhattam nemet a korlátlan feltétfogyasztásnak. 274 00:17:33,221 --> 00:17:34,431 Nem hát. 275 00:17:45,442 --> 00:17:47,027 Szia, Harriet! 276 00:17:50,780 --> 00:17:52,490 Atya-gatya! Itt van! 277 00:17:53,658 --> 00:17:54,659 Szia, Phillip! 278 00:17:55,535 --> 00:17:57,037 Ügyes vagy, hogy elhoztad. 279 00:17:57,120 --> 00:17:58,872 Neki ígértem a banánkelyhemet. 280 00:17:59,664 --> 00:18:00,874 Bemegyek. 281 00:18:02,167 --> 00:18:04,169 Megmutatom a fagyispultot. 282 00:18:14,346 --> 00:18:15,847 Bingó! 283 00:18:16,348 --> 00:18:20,644 Bizonyítékot akarsz, Bill Kilroy? Nesze neked bizonyíték! 284 00:18:21,561 --> 00:18:23,730 Carrie mondta, hogy zenerajongó vagy. 285 00:18:23,813 --> 00:18:26,566 Nézd meg az új zenegépemet! 286 00:18:27,234 --> 00:18:29,903 A városi tehetségkutatón nyertem. 287 00:18:30,904 --> 00:18:32,405 Sok mindenben nyersz. 288 00:18:32,489 --> 00:18:35,742 Úszásban, vívásban, tornában. 289 00:18:35,825 --> 00:18:37,035 Helyesírási versenyen? 290 00:18:37,619 --> 00:18:39,955 Az „irreverzibilis” szóval nyertem. 291 00:18:41,039 --> 00:18:45,669 Az nekem is megy. I-R-R-E-V-I-Z… 292 00:18:45,752 --> 00:18:47,837 Nem. I… Várjunk, E, R… 293 00:18:51,424 --> 00:18:52,676 Akkor és ott 294 00:18:52,759 --> 00:18:55,262 mellbe vágott az igazság. 295 00:18:55,345 --> 00:18:58,682 Soha semmiben nem fogom legyőzni Mariont, 296 00:18:58,765 --> 00:19:01,685 amíg világ a világ. 297 00:19:01,768 --> 00:19:04,521 Egyesek tökéletesnek születnek. 298 00:19:05,063 --> 00:19:08,858 Mások született nyúlbélák, akik a szekrényben bujkálnak, 299 00:19:08,942 --> 00:19:11,861 hogy lefotózzanak egy rakás hülye kabátot. 300 00:19:15,407 --> 00:19:16,741 He? 301 00:19:21,037 --> 00:19:24,499 Marion Philliphez írt szerelmes levele volt. 302 00:19:24,583 --> 00:19:27,752 Rájöttem, hogy Marion kabátjában jöttem el a partiról. 303 00:19:27,836 --> 00:19:29,462 Totális véletlen volt, 304 00:19:29,546 --> 00:19:32,799 de akár fordíthatott is a dolgok állásán. 305 00:19:33,466 --> 00:19:37,095 Elég volt megszerveznem a titkos találkát. 306 00:19:39,723 --> 00:19:40,724 Szia! 307 00:19:42,976 --> 00:19:46,354 Bocs. Egy kupacban voltak. Véletlenül a tiédet vettem ki. 308 00:19:51,693 --> 00:19:53,153 Ezt keresed? 309 00:19:55,739 --> 00:19:56,907 Add vissza! 310 00:19:57,824 --> 00:19:58,950 Visszaadhatom. 311 00:19:59,034 --> 00:20:01,995 Vagy megmutathatom… nem is tudom. 312 00:20:02,078 --> 00:20:03,371 Phillipnek? 313 00:20:04,623 --> 00:20:07,083 Ne, kérlek, ne! Megteszem, amit csak kérsz. 314 00:20:07,167 --> 00:20:09,711 Én visszalépek a szavazástól. Te nyertél. 315 00:20:09,794 --> 00:20:13,006 Azért azt az aljas húzást a banánkelyhes partival 316 00:20:13,089 --> 00:20:15,008 meg kéne írnom a suliújságba. 317 00:20:21,014 --> 00:20:22,641 De én más vagyok, mint te. 318 00:20:24,476 --> 00:20:26,353 Sok sikert a mai szavazáshoz! 319 00:20:27,395 --> 00:20:29,481 Komolyan? De én azt hittem… 320 00:20:29,564 --> 00:20:31,024 Rendesen akarok nyerni. 321 00:20:38,156 --> 00:20:41,201 A szavazáson a győzelem közelébe se jutottam. 322 00:20:44,412 --> 00:20:46,998 A korlátlan feltétfogyasztás mindig legyőzi a szabadságot. 323 00:20:49,626 --> 00:20:52,128 De azért volt pár apró győzelmem. 324 00:21:01,096 --> 00:21:02,305 Szabadság! 325 00:21:03,473 --> 00:21:04,766 Szabadság. 326 00:21:04,849 --> 00:21:06,560 DELIKÁT NYITVA 327 00:21:06,643 --> 00:21:07,852 Hé, várj meg! 328 00:21:08,853 --> 00:21:10,063 Mi az? 329 00:21:10,146 --> 00:21:14,609 Csak azt akarom mondani, bocs, hogy majmolónak neveztelek. 330 00:21:14,693 --> 00:21:17,195 Nincs hozzád hasonló, Harriet M. Welsch, 331 00:21:17,279 --> 00:21:19,447 és talán soha nem is lesz. 332 00:21:20,323 --> 00:21:21,533 Kösz. 333 00:21:21,616 --> 00:21:24,494 Csak annyit akarok mondani, hogy egy nap valaki le fog győzni, 334 00:21:24,578 --> 00:21:26,204 és remélem, én leszek az. 335 00:21:28,206 --> 00:21:29,207 Álmodozz csak! 336 00:21:34,087 --> 00:21:35,797 Tudod, arra gondoltam, 337 00:21:35,881 --> 00:21:38,592 miért ne hordhatnánk mindketten a kabátot? 338 00:21:38,675 --> 00:21:40,886 A Smithers of Londont nem zavarná. 339 00:21:40,969 --> 00:21:42,387 Smithers of London 340 00:21:45,849 --> 00:21:46,933 Komolyan? 341 00:21:48,143 --> 00:21:52,355 Egy pillanatig azt hittem, új korszak köszöntött be. 342 00:21:52,439 --> 00:21:55,358 Ahol „Harriet és Marion nem lesznek barátok, 343 00:21:55,442 --> 00:21:57,694 de furcsa módon jól kijönnek egymással.” 344 00:22:00,322 --> 00:22:02,115 De másnap a suliban 345 00:22:02,198 --> 00:22:06,453 szinte megkönnyebbülve láttam, hogy Marion még mindig önmaga. 346 00:22:10,206 --> 00:22:11,333 Hol a matrózkabátod? 347 00:22:11,416 --> 00:22:14,502 Nem illett hozzám. Nem úgy, mint ez. 348 00:22:14,586 --> 00:22:17,005 Párizsból van. Trés chic, non? 349 00:22:17,672 --> 00:22:21,134 A te kabátod tökre illik hozzád. Már látom. 350 00:22:21,218 --> 00:22:24,137 Szakadt, mocskos, és hiányzik róla egy gomb. 351 00:22:24,221 --> 00:22:26,014 Kész katasztrófa. 352 00:22:26,598 --> 00:22:30,560 A kabátom nem katasztrófa volt. Hanem egy történet. 353 00:22:30,644 --> 00:22:34,064 És már nagyon vártam, hogy milyen új helyekre visz, 354 00:22:34,147 --> 00:22:36,733 és milyen új dolgokról írhatok majd. 355 00:22:38,860 --> 00:22:41,529 Én akarom, te akarod 356 00:22:41,613 --> 00:22:43,281 Mi akarjuk 357 00:22:44,407 --> 00:22:46,952 Nem akarom, nem akarod 358 00:22:47,035 --> 00:22:52,540 Nem akarjuk, hogy megmondják Mi legyen 359 00:22:54,709 --> 00:23:00,382 Megpróbálok jót tenni a környéken 360 00:23:00,465 --> 00:23:02,926 Szépen mosolygok 361 00:23:03,009 --> 00:23:06,221 És próbálok igazat mondani 362 00:23:06,304 --> 00:23:08,807 Én akarom, te akarod 363 00:23:08,890 --> 00:23:10,725 Mi akarjuk 364 00:23:11,601 --> 00:23:14,354 Nem akarom, nem akarod 365 00:23:14,437 --> 00:23:17,190 Nem akarjuk, hogy megmondják Mi legyen 366 00:23:17,274 --> 00:23:19,776 Az leszek, aki lenni akarok 367 00:23:19,859 --> 00:23:21,778 A magam ura 368 00:23:22,487 --> 00:23:25,282 Én akarom, te akarod 369 00:23:25,365 --> 00:23:27,284 Mi akarjuk 370 00:23:27,367 --> 00:23:30,120 Nem vágatom le a hajam 371 00:23:30,203 --> 00:23:32,789 Azt hordok, amit akarok 372 00:23:32,872 --> 00:23:38,461 Szeretem, ha önmagam lehetek 373 00:23:38,545 --> 00:23:41,381 Nem akarom, nem akarod 374 00:23:41,464 --> 00:23:46,177 Nem akarjuk, hogy megmondják Mi legyen 375 00:23:46,261 --> 00:23:48,179 A feliratot fordította: Basch Erzsébet